# Copyright (C) 2026 Equalize Digital
# This file is distributed under the GPL-2.0+.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Accessibility Checker 1.38.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://wordpress.org/support/plugin/accessibility-checker\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-16T22:30:12+00:00\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"X-Generator: WP-CLI 2.12.0\n"
"X-Domain: accessibility-checker\n"
"Language: vi\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. Plugin Name of the plugin
#: accessibility-checker.php
#: admin/class-meta-boxes.php:47
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:55
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:57
#: includes/options-page.php:49
#: partials/welcome-page.php:28
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Checker"
msgstr "Trình kiểm tra khả năng tiếp cận"

#. Plugin URI of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "https://a11ychecker.com"
msgstr "https://a11ychecker.com"

#. Description of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "Audit and check your website for accessibility before you hit publish. In-post accessibility scanner and guidance."
msgstr "Kiểm tra và đánh giá khả năng tiếp cận của trang web của bạn trước khi xuất bản. Công cụ quét và hướng dẫn khả năng tiếp cận trong bài viết."

#. Author of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "Equalize Digital"
msgstr "Equalize Digital"

#. Author URI of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "https://equalizedigital.com"
msgstr "https://equalizedigital.com"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:75
#: admin/site-health/class-free.php:105
#: admin/site-health/class-pro.php:82
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:106
msgid "Fixes"
msgstr "Sửa lỗi"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:142
msgid "General Fixes"
msgstr "Sửa lỗi chung"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:220
msgid "These fixes help improve accessibility by modifying HTML elements and behaviors on your site."
msgstr "Những sửa đổi này giúp cải thiện khả năng tiếp cận bằng cách điều chỉnh các phần tử HTML và hành vi trên trang web của bạn."

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:46
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:37
#: build/admin.bundle.js:2
msgid "Get Pro to unlock this feature, opens in a new window."
msgstr "Nâng cấp lên bản Pro để mở khóa tính năng này, mở trong cửa sổ mới."

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:47
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:38
#: admin/class-plugin-action-links.php:59
#: build/admin.bundle.js:2
msgid "Get Pro"
msgstr "Nâng cấp lên bản Pro"

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:67
#: admin/class-ajax.php:394
msgid "Opens in a new window."
msgstr "Mở trong cửa sổ mới."

#. translators: %s: the label of the fix
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:54
#, php-format
msgid "Read documentation for %s. Opens in a new window."
msgstr "Đọc tài liệu cho %s. Mở trong cửa sổ mới."

#: admin/class-accessibility-statement.php:33
msgid "Our Commitment to Web Accessibility"
msgstr "Cam kết của chúng tôi về khả năng tiếp cận web"

#: admin/class-accessibility-statement.php:53
msgid "[YOUR COMPANY NAME] is committed to providing a fully accessible website experience for all users of all abilities, including those who rely on assistive technologies like screen readers, screen enlargement software, and alternative keyboard input devices to navigate the web."
msgstr "[TÊN CÔNG TY CỦA BẠN] cam kết cung cấp trải nghiệm trang web hoàn toàn có thể tiếp cận cho tất cả người dùng thuộc mọi khả năng, bao gồm cả những người phụ thuộc vào các công nghệ hỗ trợ như trình đọc màn hình, phần mềm phóng to màn hình và các thiết bị nhập liệu bàn phím thay thế để điều hướng web."

#: admin/class-accessibility-statement.php:54
msgid "Ongoing Efforts to Ensure Accessibility"
msgstr "Nỗ lực liên tục để đảm bảo khả năng tiếp cận"

#: admin/class-accessibility-statement.php:55
msgid "We follow the <a href=\"https://www.w3.org/TR/WCAG21/\">Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) version 2.1</a> as our guiding principle for determining accessibility. These are internationally agreed-upon standards that cover a wide range of recommendations and best practices for making content useable. As we add new pages and functionality to our website, all designs, code, and content entry practices are checked against these standards."
msgstr "Chúng tôi tuân theo <a href=\"https://www.w3.org/TR/WCAG21/\">Hướng dẫn về Khả năng Tiếp cận Nội dung Web (WCAG) phiên bản 2.1</a> làm nguyên tắc chỉ đạo để xác định khả năng tiếp cận. Đây là các tiêu chuẩn được thống nhất quốc tế bao gồm nhiều khuyến nghị và thực tiễn tốt nhất để làm cho nội dung có thể sử dụng được. Khi chúng tôi thêm các trang mới và chức năng mới vào trang web của mình, tất cả các thiết kế, mã và thực hành nhập nội dung đều được kiểm tra dựa trên các tiêu chuẩn này."

#. translators: 1 - A link opening tag, 2 - link closing tag
#: admin/class-accessibility-statement.php:58
#, php-format
msgid "Website accessibility is an ongoing process. We continually test content and features for WCAG 2.1 Level AA compliance and remediate any issues to ensure we meet or exceed the standards. Testing of our website is performed by our team members using industry-standard tools such as the %1$sAccessibility Checker WordPress Plugin%2$s, color contrast analyzers, keyboard-only navigation techniques, and Flesch-Kincaid readability tests."
msgstr "Khả năng truy cập website là một quá trình liên tục. Chúng tôi thường xuyên kiểm tra nội dung và tính năng để đảm bảo tuân thủ WCAG 2.1 Cấp độ AA và khắc phục mọi vấn đề để đảm bảo đáp ứng hoặc vượt qua các tiêu chuẩn. Việc kiểm tra website của chúng tôi được thực hiện bởi các thành viên trong nhóm sử dụng các công cụ tiêu chuẩn trong ngành như plugin %1$sAccessibility Checker%2$s cho WordPress, công cụ phân tích độ tương phản màu sắc, kỹ thuật điều hướng chỉ bằng bàn phím và kiểm tra độ dễ đọc Flesch-Kincaid."

#: admin/class-accessibility-statement.php:62
msgid "Accessibility Features On Our Website"
msgstr "Các tính năng tiếp cận trên trang web của chúng tôi"

#: admin/class-accessibility-statement.php:63
msgid "The following is a list of items we have included in our website to improve its accessibility:"
msgstr "Sau đây là danh sách các mục chúng tôi đã bao gồm trong trang web của mình để cải thiện khả năng tiếp cận:"

#: admin/class-accessibility-statement.php:64
msgid "[LIST ACCESSIBILITY FEATURES HERE]"
msgstr "[LIỆT KÊ CÁC TÍNH NĂNG TIẾP CẬN Ở ĐÂY]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:65
msgid "Where We're Improving"
msgstr "Những điểm chúng tôi đang cải thiện"

#: admin/class-accessibility-statement.php:66
msgid "In our efforts to bring our website up to standard, we are targeting the following areas:"
msgstr "Trong nỗ lực nâng cấp trang web của chúng tôi lên tiêu chuẩn, chúng tôi đang nhắm vào các lĩnh vực sau:"

#: admin/class-accessibility-statement.php:67
msgid "[LIST ITEMS YOU'RE WORKING TO FIX HERE]"
msgstr "[LIỆT KÊ CÁC MỤC BẠN ĐANG LÀM VIỆC ĐỂ SỬA CHỮA Ở ĐÂY]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:68
msgid "[IT MAY HELP TO REVIEW THE OPEN ISSUES TAB TO SEE THE MOST COMMON PROBLEMS]"
msgstr "[CÓ THỂ HỮU ÍCH KHI XEM LẠI TAB CÁC VẤN ĐỀ MỞ ĐỂ XEM CÁC VẤN ĐỀ PHỔ BIẾN NHẤT]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:69
msgid "This is part of our broader effort to make everyone's experience at [COMPANY NAME] a welcoming and enjoyable one. Please note that while we make every effort to provide information accessible for all users, we cannot guarantee the accessibility of third party websites to which we may link."
msgstr "Đây là một phần trong nỗ lực rộng lớn hơn của chúng tôi nhằm tạo ra trải nghiệm chào đón và thú vị cho mọi người tại [TÊN CÔNG TY]. Xin lưu ý rằng mặc dù chúng tôi cố gắng hết sức để cung cấp thông tin có thể tiếp cận cho tất cả người dùng, chúng tôi không thể đảm bảo khả năng tiếp cận của các trang web bên thứ ba mà chúng tôi có thể liên kết đến."

#: admin/class-accessibility-statement.php:70
msgid "Accessibility Support Contact"
msgstr "Liên hệ hỗ trợ về khả năng tiếp cận"

#: admin/class-accessibility-statement.php:71
msgid "We welcome comments, questions, and feedback on our website. If you are using assistive technologies and are having difficulty using our website, please email [YOUR ACCESSIBILITY EMAIL ADDRESS] or give us a call at [YOUR PHONE NUMBER]. We will do our best to assist you and resolve issues."
msgstr "Chúng tôi hoan nghênh các nhận xét, câu hỏi và phản hồi về trang web của chúng tôi. Nếu bạn đang sử dụng các công nghệ hỗ trợ và gặp khó khăn khi sử dụng trang web của chúng tôi, vui lòng gửi email đến [ĐỊA CHỈ EMAIL TIẾP CẬN CỦA BẠN] hoặc gọi cho chúng tôi theo số [SỐ ĐIỆN THOẠI CỦA BẠN]. Chúng tôi sẽ cố gắng hết sức để hỗ trợ bạn và giải quyết các vấn đề."

#. translators: %1$s: opening link tag, %2$s: closing link tag
#: admin/class-admin-footer-text.php:46
#, php-format
msgid "Enjoying Accessibility Checker? %1$sPlease leave us a ★★★★★ rating.%2$s We really appreciate your support!"
msgstr "Bạn thích Accessibility Checker? %1$sHãy để lại đánh giá ★★★★★ cho chúng tôi.%2$s Chúng tôi rất cảm kích sự ủng hộ của bạn!"

#: admin/class-admin-footer-text.php:47
msgid "Please leave us a five star rating (opens in new window)"
msgstr "Vui lòng để lại đánh giá năm sao (mở trong cửa sổ mới)"

#. translators: %1$s: opening link tag, %2$s: closing link tag
#: admin/class-admin-footer-text.php:55
#, php-format
msgid "Want to do more with Accessibility Checker? %1$sUnlock Pro Features%2$s"
msgstr "Muốn làm được nhiều hơn với Accessibility Checker? %1$sMở khóa tính năng Pro%2$s"

#: admin/class-admin-footer-text.php:56
msgid "Unlock Pro Features (opens in new window)"
msgstr "Mở khóa tính năng Pro (mở trong cửa sổ mới)"

#: admin/class-admin-notices.php:133
msgid "🎉 Black Friday special! 🎉"
msgstr "🎉 Ưu đãi đặc biệt Black Friday! 🎉"

#: admin/class-admin-notices.php:134
msgid "Upgrade to a paid version of Accessibility Checker from November 24th to December 3rd and get 30% off! Full site scanning, site-wide open issues report, ignore logs, and more."
msgstr "Nâng cấp lên phiên bản trả phí của Accessibility Checker từ ngày 24 tháng 11 đến ngày 3 tháng 12 để được giảm giá 30%! Quét toàn bộ trang web, báo cáo các vấn đề mở trên toàn trang web, bỏ qua nhật ký và hơn thế nữa."

#: admin/class-admin-notices.php:135
#: admin/class-admin-notices.php:225
msgid "Ask a Pre-Sale Question"
msgstr "Đặt câu hỏi trước khi mua"

#: admin/class-admin-notices.php:136
#: admin/class-admin-notices.php:226
msgid "Upgrade Now"
msgstr "Nâng cấp ngay"

#: admin/class-admin-notices.php:155
#: admin/class-admin-notices.php:245
#: admin/class-admin-notices.php:334
#: admin/class-ajax.php:60
#: admin/class-ajax.php:223
#: admin/class-ajax.php:634
#: admin/class-ajax.php:818
#: admin/class-frontend-highlight.php:82
#: admin/class-frontend-highlight.php:100
#: admin/class-frontend-highlight.php:105
#: admin/class-frontend-highlight.php:109
msgid "Permission Denied"
msgstr "Quyền truy cập bị từ chối"

#: admin/class-admin-notices.php:167
#: admin/class-admin-notices.php:257
#: admin/class-admin-notices.php:358
msgid "Update option wasn't successful"
msgstr "Cập nhật tùy chọn không thành công"

#: admin/class-admin-notices.php:223
msgid "🎉 Get 25% off Accessibility Checker Pro in honor of Global Accessibility Awareness Day! 🎉"
msgstr "🎉 Giảm giá 25% cho Accessibility Checker Pro nhân Ngày Nhận thức Khả năng Tiếp cận Toàn cầu! 🎉"

#: admin/class-admin-notices.php:224
msgid "Use coupon code GAAD25 from May 13th-May 21st to get access to full-site scanning and other pro features at a special discount. Not sure if upgrading is right for you?"
msgstr "Sử dụng mã giảm giá GAAD25 từ ngày 13 tháng 5 đến ngày 21 tháng 5 để được truy cập vào tính năng quét toàn bộ trang web và các tính năng Pro khác với mức giảm giá đặc biệt. Không chắc liệu nâng cấp có phù hợp với bạn không?"

#: admin/class-admin-notices.php:309
msgid "Hello! Thank you for using Accessibility Checker as part of your accessibility toolkit. Since you've been using it for a while, would you please write a 5-star review of Accessibility Checker in the WordPress plugin directory? This will help increase our visibility so more people can learn about the importance of web accessibility. Thanks so much!"
msgstr "Xin chào! Cảm ơn bạn đã sử dụng Accessibility Checker như một phần trong bộ công cụ kiểm tra khả năng tiếp cận của bạn. Vì bạn đã sử dụng nó một thời gian, bạn có thể viết đánh giá 5 sao cho Accessibility Checker trên thư mục plugin WordPress được không? Điều này sẽ giúp tăng khả năng hiển thị của chúng tôi để nhiều người có thể biết về tầm quan trọng của khả năng tiếp cận web. Cảm ơn bạn rất nhiều!"

#: admin/class-admin-notices.php:312
msgid "Write A Review"
msgstr "Viết đánh giá"

#: admin/class-admin-notices.php:313
msgid "Remind Me In Two Weeks"
msgstr "Nhắc tôi sau hai tuần"

#: admin/class-admin-notices.php:314
msgid "Never Ask Again"
msgstr "Không bao giờ hỏi lại"

#: admin/class-admin-notices.php:341
msgid "The review action value was not set"
msgstr "Giá trị hành động đánh giá không được thiết lập"

#: admin/class-ajax.php:64
#: admin/class-ajax.php:227
#: admin/class-ajax.php:638
msgid "The post ID was not set"
msgstr "ID bài viết chưa được thiết lập"

#: admin/class-ajax.php:68
#: admin/class-ajax.php:231
#: admin/class-ajax.php:642
msgid "You do not have permission to view this information for this post."
msgstr "Bạn không có quyền xem thông tin này cho bài viết này."

#: admin/class-ajax.php:87
msgid "A Simplified summary has not been included for this content."
msgstr "Bản tóm tắt đơn giản hóa chưa được bao gồm cho nội dung này."

#: admin/class-ajax.php:90
msgid "Your content has a reading level at or below 9th grade and does not require a simplified summary."
msgstr "Nội dung của bạn có trình độ đọc ở mức lớp 9 hoặc thấp hơn và không cần bản tóm tắt đơn giản hóa."

#: admin/class-ajax.php:93
msgid "The reading level of the simplified summary is too high."
msgstr "Trình độ đọc của bản tóm tắt đơn giản hóa quá cao."

#: admin/class-ajax.php:95
msgid "A simplified summary has been included for this content."
msgstr "Bản tóm tắt đơn giản hóa đã được bao gồm cho nội dung này."

#. translators: %d: percentage of passed checks
#: admin/class-ajax.php:106
#, php-format
msgid "%d%% Passed Checks"
msgstr "%d%% Đã vượt qua kiểm tra"

#: admin/class-ajax.php:115
#: admin/class-welcome-page.php:102
#: admin/class-widgets.php:111
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Passed Checks"
msgstr "Đã vượt qua các kiểm tra"

#: admin/class-ajax.php:125
msgid "Passed Tests"
msgstr "Các bài kiểm tra đã vượt qua"

#: admin/class-ajax.php:138
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Problem"
msgid_plural "Problems"
msgstr[0] "Vấn đề"

#: admin/class-ajax.php:144
msgid "Contrast Problem"
msgid_plural "Contrast Problems"
msgstr[0] "Vấn đề về độ tương phản"

#: admin/class-ajax.php:150
#: admin/class-widgets.php:182
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Needs Review"
msgid_plural "Needs Review"
msgstr[0] "Cần xem xét"

#: admin/class-ajax.php:156
#: admin/class-ajax.php:385
#: admin/class-welcome-page.php:197
msgid "Dismissed Issue"
msgid_plural "Dismissed Issues"
msgstr[0] "Các vấn đề đã bị bỏ qua"

#: admin/class-ajax.php:176
#: includes/wcag.php:1763
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Reading Level"
msgstr "Trình độ đọc"

#. translators: 1: opening anchor tag, 2: closing anchor tag with arrow icon and screen reader text
#: admin/class-ajax.php:187
#, php-format
msgid "* True accessibility requires manual testing in addition to automated scans. %1$sLearn how to manually test for accessibility%2$s"
msgstr "* Khả năng tiếp cận thực sự yêu cầu kiểm tra thủ công ngoài các bản quét tự động. %1$sTìm hiểu cách kiểm tra khả năng tiếp cận thủ công%2$s"

#: admin/class-ajax.php:198
#: admin/class-ajax.php:790
#: admin/class-ignore-ui.php:126
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid ", opens a new window"
msgstr ", mở một cửa sổ mới"

#: admin/class-ajax.php:203
msgid "No summary to return"
msgstr "Không có bản tóm tắt để trả về"

#: admin/class-ajax.php:242
#: includes/classes/class-rest-api.php:899
msgid "Invalid table name"
msgstr "Tên bảng không hợp lệ"

#: admin/class-ajax.php:330
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Critical"
msgstr "Nghiêm trọng"

#: admin/class-ajax.php:334
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "High"
msgstr "Cao"

#: admin/class-ajax.php:338
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Medium"
msgstr "Trung bình"

#: admin/class-ajax.php:342
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Low"
msgstr "Thấp"

#: admin/class-ajax.php:383
msgid " total"
msgstr " tổng cộng"

#. translators: 1: rule title, 2: "Opens in a new window."
#: admin/class-ajax.php:392
#, php-format
msgid "Read documentation for %1$s. %2$s"
msgstr "Đọc tài liệu cho %1$s. %2$s"

#. translators: %s: rule title
#: admin/class-ajax.php:400
#, php-format
msgid "Expand issues for %s"
msgstr "Mở rộng các vấn đề cho %s"

#: admin/class-ajax.php:426
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "These settings enable global fixes across your entire site."
msgstr "Những cài đặt này cho phép sửa lỗi toàn cục trên toàn bộ trang web của bạn."

#: admin/class-ajax.php:427
msgid "Pages may need to be resaved or a full site scan run to see fixes reflected in reports."
msgstr "Các trang có thể cần được lưu lại hoặc quét toàn bộ trang web cần được thực hiện để thấy các sửa đổi được phản ánh trong báo cáo."

#: admin/class-ajax.php:455
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Save"
msgstr "Lưu"

#: admin/class-ajax.php:477
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Affected Code"
msgstr "Mã bị ảnh hưởng"

#: admin/class-ajax.php:480
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Image"
msgstr "Hình ảnh"

#: admin/class-ajax.php:483
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Landmark"
msgstr "Điểm mốc"

#: admin/class-ajax.php:486
msgid "Actions"
msgstr "Hành động"

#: admin/class-ajax.php:495
msgid "Dismissed"
msgstr "Đã bỏ qua"

#: admin/class-ajax.php:495
msgid "Dismiss"
msgstr "Bỏ qua"

#. translators: %d: issue ID number
#: admin/class-ajax.php:506
#, php-format
msgid "Issue ID %d"
msgstr "ID vấn đề %d"

#. translators: %d: issue ID number
#: admin/class-ajax.php:524
#, php-format
msgid "image for issue %d"
msgstr "hình ảnh cho vấn đề %d"

#. Translators: %d is the issue ID.
#: admin/class-ajax.php:561
#, php-format
msgid "View Issue ID %d on website, opens a new window"
msgstr "Xem Vấn đề ID %d trên trang web, mở cửa sổ mới"

#: admin/class-ajax.php:562
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "View on page"
msgstr "Xem trên trang"

#: admin/class-ajax.php:581
msgid "Fix: "
msgstr "Sửa: "

#: admin/class-ajax.php:582
msgid "Fix"
msgstr "Sửa"

#: admin/class-ajax.php:615
msgid "No details to return"
msgstr "Không có chi tiết để trả về"

#. translators: %s: reading grade level value e.g. "8th Grade (Flesch-Kincaid)", displayed in a <strong> element. Do not translate the %s placeholder.
#: admin/class-ajax.php:687
#, php-format
msgid "Post Reading Grade Level: %s"
msgstr "Cấp độ đọc bài viết: %s"

#: admin/class-ajax.php:688
#: admin/class-ajax.php:709
#: admin/site-health/class-pro.php:75
msgid "None"
msgstr "Không có"

#: admin/class-ajax.php:691
msgid "Your post has a reading level higher than 9th grade. Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) at the AAA level require a simplified summary of your post that is 9th grade or below."
msgstr "Bài viết của bạn có cấp độ đọc cao hơn lớp 9. Hướng dẫn về Khả năng tiếp cận Nội dung Web (WCAG) ở cấp độ AAA yêu cầu tóm tắt đơn giản bài viết của bạn ở cấp độ lớp 9 trở xuống."

#: admin/class-ajax.php:693
msgid "Your post does not contain enough content to calculate its reading level."
msgstr "Bài viết của bạn không chứa đủ nội dung để tính cấp độ đọc."

#: admin/class-ajax.php:695
msgid "A simplified summary is not necessary when content reading level is 9th grade or below. Choose when to prompt for a simplified summary on the settings page."
msgstr "Tóm tắt đơn giản không cần thiết khi cấp độ đọc nội dung là lớp 9 trở xuống. Chọn thời điểm nhắc tóm tắt đơn giản trên trang cài đặt."

#. translators: %s: the simplified summary grade level value (wrapped in a <strong> tag)
#: admin/class-ajax.php:708
#: admin/class-ajax.php:720
#, php-format
msgid "Simplified Summary Reading Grade Level: %s"
msgstr "Mức độ đọc tóm tắt đơn giản: %s"

#: admin/class-ajax.php:712
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Not enough content to determine an accurate reading level."
msgstr "Không đủ nội dung để xác định mức độ đọc chính xác."

#: admin/class-ajax.php:725
msgid "Your simplified summary has a reading level above 9th grade."
msgstr "Tóm tắt đơn giản của bạn có mức độ đọc trên lớp 9."

#: admin/class-ajax.php:726
msgid "Your simplified summary has a reading level at or below 9th grade."
msgstr "Tóm tắt đơn giản của bạn có mức độ đọc từ lớp 9 trở xuống."

#: admin/class-ajax.php:737
#: admin/class-ajax.php:767
msgid "Simplified summary is not being automatically inserted into the content."
msgstr "Tóm tắt đơn giản không được tự động chèn vào nội dung."

#. translators: %s: link to the settings page
#: admin/class-ajax.php:740
#, php-format
msgid "Your Prompt for Simplified Summary is set to &ldquo;never.&rdquo; If you would like the simplified summary to be displayed automatically, you can change this on the %s."
msgstr "Lời nhắc tóm tắt đơn giản của bạn được đặt thành “không bao giờ.” Nếu bạn muốn tóm tắt đơn giản được hiển thị tự động, bạn có thể thay đổi điều này trên %s."

#: admin/class-ajax.php:741
#: admin/class-ajax.php:758
#: admin/class-ajax.php:771
msgid "settings page"
msgstr "trang cài đặt"

#. translators: %s: position phrase wrapped in a <strong> element (e.g. "<strong>before the content</strong>"). Do not translate the %s placeholder.
#: admin/class-ajax.php:752
#, php-format
msgid "Simplified summary is being automatically inserted %s."
msgstr "Tóm tắt đơn giản đang được tự động chèn %s."

#: admin/class-ajax.php:753
msgid "the content"
msgstr "nội dung"

#. translators: %s: link to the settings page
#: admin/class-ajax.php:757
#, php-format
msgid "Set where the Simplified Summary is inserted into the content on the %s."
msgstr "Đặt vị trí Tóm tắt đơn giản được chèn vào nội dung trên %s."

#. translators: %s: link to the settings page
#: admin/class-ajax.php:770
#, php-format
msgid "Your Simplified Summary location is set to &ldquo;manually&rdquo; which requires a function be added to your page template. If you would like the simplified summary to be displayed automatically, you can change this on the %s."
msgstr "Vị trí Tóm tắt đơn giản của bạn được đặt thành “thủ công”, điều này yêu cầu một hàm được thêm vào mẫu trang của bạn. Nếu bạn muốn tóm tắt đơn giản được hiển thị tự động, bạn có thể thay đổi điều này trên %s."

#: admin/class-ajax.php:784
#: includes/classes/class-simplified-summary.php:77
#: includes/options-page.php:932
#: includes/options-page.php:956
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Simplified Summary"
msgstr "Tóm tắt đơn giản"

#: admin/class-ajax.php:786
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Save Summary"
msgstr "Lưu tóm tắt"

#: admin/class-ajax.php:790
msgid "Learn more about improving readability and simplified summary requirements"
msgstr "Tìm hiểu thêm về cách cải thiện khả năng đọc và các yêu cầu tóm tắt đơn giản"

#: admin/class-ajax.php:793
msgid "No readability data to return"
msgstr "Không có dữ liệu khả năng đọc để trả về"

#: admin/class-ajax.php:853
#: admin/class-ajax.php:874
msgid "No ignore data to return"
msgstr "Không có dữ liệu bỏ qua để trả về"

#: admin/class-frontend-highlight.php:86
msgid "The id value was not set"
msgstr "Giá trị id chưa được thiết lập"

#: admin/class-frontend-highlight.php:93
#: includes/classes/class-rest-api.php:1037
msgid "Post not found"
msgstr "Không tìm thấy bài viết"

#: admin/class-frontend-highlight.php:115
msgid "Issue query returned no results"
msgstr "Truy vấn vấn đề không trả về kết quả nào"

#: admin/class-frontend-highlight.php:162
msgid "Object query returned no results"
msgstr "Truy vấn đối tượng không trả về kết quả nào"

#: admin/class-ignore-ui.php:31
msgid "False positive"
msgstr "Dương tính giả"

#: admin/class-ignore-ui.php:32
msgid "The scanner flagged this, but it does not apply to this content."
msgstr "Trình quét đã gắn cờ mục này, nhưng nó không áp dụng cho nội dung này."

#: admin/class-ignore-ui.php:35
msgid "Remediated"
msgstr "Đã khắc phục"

#: admin/class-ignore-ui.php:36
msgid "The issue has been fixed, but the page has not been rescanned yet."
msgstr "Sự cố đã được khắc phục, nhưng trang chưa được quét lại."

#: admin/class-ignore-ui.php:39
msgid "Confirmed accessible"
msgstr "Đã xác nhận có thể truy cập"

#: admin/class-ignore-ui.php:40
msgid "Reviewed and verified to meet accessibility requirements."
msgstr "Đã xem xét và xác minh đáp ứng các yêu cầu về khả năng truy cập."

#: admin/class-ignore-ui.php:82
msgid "Username:"
msgstr "Tên người dùng:"

#: admin/class-ignore-ui.php:92
msgid "Date:"
msgstr "Ngày:"

#: admin/class-ignore-ui.php:97
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Reopen Issue"
msgstr "Mở lại sự cố"

#: admin/class-ignore-ui.php:98
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismiss Issue"
msgstr "Bỏ qua sự cố"

#: admin/class-ignore-ui.php:119
#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:142
msgid "Comment"
msgstr "Bình luận"

#: admin/class-ignore-ui.php:126
msgid "Manage Globally Dismissed"
msgstr "Quản lý các mục bị bỏ qua trên toàn cầu"

#: admin/class-ignore-ui.php:134
msgid "Your user account doesn't have permission to dismiss this issue."
msgstr "Tài khoản người dùng của bạn không có quyền bỏ qua sự cố này."

#: admin/class-ignore-ui.php:156
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismiss issue as:"
msgstr "Bỏ qua sự cố dưới dạng:"

#: admin/class-plugin-action-links.php:52
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:98
#: includes/options-page.php:72
msgid "Settings"
msgstr "Cài đặt"

#: admin/class-plugin-action-links.php:64
msgid "Get Accessibility Checker Pro, opens in new window"
msgstr "Tải Accessibility Checker Pro, mở trong cửa sổ mới"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:57
msgid "View Accessibility Checker Documentation (opens in new window)"
msgstr "Xem Tài liệu Accessibility Checker (mở trong cửa sổ mới)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:58
#: admin/class-widgets.php:318
msgid "Documentation"
msgstr "Tài liệu"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:63
msgid "Get support for Accessibility Checker (opens in new window)"
msgstr "Nhận hỗ trợ cho Accessibility Checker (mở trong cửa sổ mới)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:64
msgid "Support"
msgstr "Hỗ trợ"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:69
msgid "Rate Accessibility Checker plugin (opens in new window)"
msgstr "Đánh giá plugin Accessibility Checker (mở trong cửa sổ mới)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:70
msgid "Rate plugin"
msgstr "Đánh giá plugin"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:62
msgid "Upgrade to Pro"
msgstr "Nâng cấp lên bản pro"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:64
msgid "Upgrade Sale Now"
msgstr "Khuyến mãi nâng cấp đang diễn ra"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:86
msgid "Unable to redirect to upgrade page."
msgstr "Không thể chuyển hướng đến trang nâng cấp."

#: admin/class-welcome-page.php:68
msgid "Most Recent Test Summary"
msgstr "Tóm tắt kiểm tra gần đây nhất"

#: admin/class-welcome-page.php:75
msgid "Update Counts"
msgstr "Cập nhật số lượng"

#: admin/class-welcome-page.php:80
msgid "Start New Scan"
msgstr "Bắt đầu quét mới"

#: admin/class-welcome-page.php:84
msgid "View All Open Issues"
msgstr "Xem tất cả vấn đề đang mở"

#: admin/class-welcome-page.php:89
msgid "See History"
msgstr "Xem lịch sử"

#: admin/class-welcome-page.php:119
msgid "Unique Problem"
msgid_plural "Unique Problems"
msgstr[0] "Sự cố duy nhất"

#: admin/class-welcome-page.php:145
msgid "Unique Contrast Problem"
msgid_plural "Unique Contrast Problems"
msgstr[0] "Sự cố tương phản duy nhất"

#: admin/class-welcome-page.php:171
msgid "Unique Item Needing Review"
msgid_plural "Unique Items Needing Review"
msgstr[0] "Các mục duy nhất cần xem xét"

#: admin/class-welcome-page.php:214
msgid "Average Issues Per Page"
msgstr "Số vấn đề trung bình mỗi trang"

#: admin/class-welcome-page.php:227
msgid "Average Issue Density"
msgstr "Mật độ vấn đề trung bình"

#: admin/class-welcome-page.php:240
msgid "Report Last Updated:"
msgstr "Báo cáo cập nhật lần cuối:"

#: admin/class-welcome-page.php:250
#: includes/options-page.php:619
msgid "Never"
msgstr "Chưa bao giờ"

#: admin/class-welcome-page.php:264
#: admin/class-widgets.php:97
msgid "URLs Scanned"
msgstr "URL đã quét"

#. translators: %1$s is the number of post types with issues, %2$s is the number of public post types.
#: admin/class-welcome-page.php:275
#, php-format
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s trong số %2$s"

#: admin/class-welcome-page.php:284
msgid "Post Types Checked"
msgstr "Loại bài viết đã kiểm tra"

#: admin/class-welcome-page.php:297
msgid "URLs with 100% score"
msgstr "URL có điểm số 100%"

#: admin/class-welcome-page.php:305
msgid "This summary is automatically updated every 24 hours, or any time a full site scan is completed. You can also manually update these results by clicking the Update Counts button."
msgstr "Bản tóm tắt này được tự động cập nhật mỗi 24 giờ, hoặc bất cứ khi nào một lần quét toàn bộ trang web hoàn tất. Bạn cũng có thể cập nhật thủ công các kết quả này bằng cách nhấp vào nút Cập nhật Số lượng."

#: admin/class-welcome-page.php:311
msgid "Your site has a large number of issues. For performance reasons, not all issues have been included in this summary."
msgstr "Trang web của bạn có số lượng lớn vấn đề. Vì lý do hiệu suất, không phải tất cả các vấn đề đều được bao gồm trong bản tóm tắt này."

#: admin/class-welcome-page.php:321
msgid "Site-Wide Accessibility Reports"
msgstr "Báo cáo Khả năng Tiếp cận Toàn trang web"

#: admin/class-welcome-page.php:326
msgid "Hide banner"
msgstr "Ẩn banner"

#: admin/class-welcome-page.php:335
msgid "Unlock Detailed Accessibility Reports"
msgstr "Mở khóa báo cáo khả năng tiếp cận chi tiết"

#: admin/class-welcome-page.php:338
#: admin/class-widgets.php:75
msgid "Start scanning your entire website for accessibility issues, get full-site reports, and become compliant with accessibility guidelines faster."
msgstr "Bắt đầu quét toàn bộ trang web của bạn để tìm các vấn đề về khả năng tiếp cận, nhận báo cáo toàn trang web, và tuân thủ nhanh hơn các hướng dẫn về khả năng tiếp cận."

#: admin/class-welcome-page.php:342
#: admin/class-widgets.php:77
msgid "Upgrade Accessibility Checker"
msgstr "Nâng cấp Accessibility Checker"

#: admin/class-widgets.php:73
msgid "close ad"
msgstr "đóng quảng cáo"

#: admin/class-widgets.php:74
msgid "Get Detailed Accessibility Reports"
msgstr "Nhận báo cáo khả năng tiếp cận chi tiết"

#: admin/class-widgets.php:92
msgid "Full Site Accessibility Status"
msgstr "Trạng thái khả năng tiếp cận toàn trang web"

#: admin/class-widgets.php:99
msgid "Updated"
msgstr "Đã cập nhật"

#: admin/class-widgets.php:121
msgid "Problems:"
msgstr "Sự cố:"

#: admin/class-widgets.php:127
msgid "Contrast Problems:"
msgstr "Sự cố tương phản:"

#: admin/class-widgets.php:133
msgid "Needs Review:"
msgstr "Cần xem xét:"

#: admin/class-widgets.php:148
msgid "Your site has accessibility issues that should be addressed as soon as possible to ensure compliance with accessibility guidelines."
msgstr "Trang web của bạn có các vấn đề về khả năng tiếp cận cần được giải quyết càng sớm càng tốt để đảm bảo tuân thủ các hướng dẫn về khả năng tiếp cận."

#: admin/class-widgets.php:151
msgid "Way to go! Accessibility Checker cannot find any accessibility problems in the content it tested. Some problems cannot be found by automated tools so don't forget to"
msgstr "Tuyệt vời! Accessibility Checker không tìm thấy bất kỳ vấn đề nào về khả năng tiếp cận trong nội dung đã kiểm tra. Một số vấn đề không thể được phát hiện bởi các công cụ tự động, vì vậy đừng quên"

#: admin/class-widgets.php:151
msgid "manually test your site"
msgstr "kiểm tra trang web của bạn thủ công"

#: admin/class-widgets.php:166
msgid "Issues By Post Type"
msgstr "Vấn đề theo loại bài viết"

#: admin/class-widgets.php:173
msgid "Post Type"
msgstr "Loại bài viết"

#: admin/class-widgets.php:176
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Problems"
msgstr "Vấn đề"

#: admin/class-widgets.php:179
msgid "Contrast"
msgstr "Tương phản"

#: admin/class-widgets.php:251
msgid "Upgrade to Scan (opens in a new window)"
msgstr "Nâng cấp lên Quét (mở trong cửa sổ mới)"

#: admin/class-widgets.php:252
msgid "Upgrade to Scan"
msgstr "Nâng cấp để quét"

#: admin/class-widgets.php:282
msgid "See More Reports"
msgstr "Xem thêm báo cáo"

#: admin/class-widgets.php:294
#: partials/welcome-page.php:243
msgid "Learn Accessibility"
msgstr "Học về khả năng tiếp cận"

#: admin/class-widgets.php:316
msgid "Additional Resources"
msgstr "Tài nguyên bổ sung"

#: admin/class-widgets.php:317
msgid "Blog (opens in a new window)"
msgstr "Blog (mở trong cửa sổ mới)"

#: admin/class-widgets.php:317
msgid "Blog"
msgstr "Blog"

#: admin/class-widgets.php:318
msgid "Documentation (opens in a new window)"
msgstr "Tài liệu (mở trong cửa sổ mới)"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:119
msgid "Accessibility Events &amp; News in Your Inbox"
msgstr "Sự kiện & tin tức về khả năng tiếp cận trong hộp thư của bạn"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:125
msgid "Subscribe to Equalize Digital's email list to get access to free accessibility webinars and training resources."
msgstr "Đăng ký vào danh sách email của Equalize Digital để nhận được quyền truy cập vào các hội thảo trực tuyến và tài nguyên đào tạo miễn phí về khả năng tiếp cận."

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:131
msgid "Email*"
msgstr "Email*"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:135
msgid "Type your email"
msgstr "Nhập email của bạn"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:143
msgid "First Name"
msgstr "Tên"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:147
msgid "Type your first name"
msgstr "Nhập tên của bạn"

#. translators: 1: link to privacy policy page. 2: link close tag.
#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:157
#, php-format
msgid "By subscribing, you consent to receive emails in accordance with our %1$sPrivacy Policy%2$s."
msgstr "Bằng cách đăng ký, bạn đồng ý nhận email theo %1$sChính sách Quyền riêng tư%2$s của chúng tôi."

#: admin/site-health/class-audit-history.php:32
msgid "Accessibility Checker &mdash; Audit History"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; Lịch sử kiểm tra"

#: admin/site-health/class-checks.php:48
msgid "Accessibility issues"
msgstr "Vấn đề về khả năng tiếp cận"

#: admin/site-health/class-checks.php:53
msgid "Content checked for accessibility"
msgstr "Nội dung đã được kiểm tra khả năng tiếp cận"

#: admin/site-health/class-checks.php:58
msgid "Post types configured for accessibility checks"
msgstr "Các loại bài viết đã được cấu hình cho việc kiểm tra khả năng tiếp cận"

#: admin/site-health/class-checks.php:73
msgid "Accessibility"
msgstr "Khả năng tiếp cận"

#: admin/site-health/class-checks.php:100
msgid "View Issues"
msgstr "Xem vấn đề"

#: admin/site-health/class-checks.php:107
msgid "View Accessibility Checker"
msgstr "Xem Accessibility Checker"

#: admin/site-health/class-checks.php:126
msgid "Accessibility issues detected"
msgstr "Đã phát hiện vấn đề về khả năng tiếp cận"

#. translators: 1: error count, 2: warning count.
#: admin/site-health/class-checks.php:129
#, php-format
msgid "Accessibility Checker has detected %1$s errors and %2$s warnings."
msgstr "Accessibility Checker đã phát hiện %1$s lỗi và %2$s cảnh báo."

#: admin/site-health/class-checks.php:145
msgid "No accessibility issues detected"
msgstr "Không phát hiện vấn đề về khả năng tiếp cận"

#: admin/site-health/class-checks.php:146
msgid "Accessibility Checker has not found any issues in scanned content."
msgstr "Accessibility Checker không tìm thấy vấn đề nào trong nội dung đã quét."

#: admin/site-health/class-checks.php:164
msgid "Content has not been checked"
msgstr "Nội dung chưa được kiểm tra"

#: admin/site-health/class-checks.php:165
msgid "No posts have been scanned yet. Run a full site scan to begin checking your content for accessibility issues."
msgstr "Chưa có bài viết nào được quét. Chạy quét toàn bộ trang web để bắt đầu kiểm tra nội dung của bạn về các vấn đề khả năng tiếp cận."

#: admin/site-health/class-checks.php:169
msgid "Start full site scan"
msgstr "Bắt đầu quét toàn bộ trang web"

#: admin/site-health/class-checks.php:178
msgid "Content is being checked for accessibility"
msgstr "Nội dung đang được kiểm tra khả năng tiếp cận"

#. translators: %s is the number of posts scanned.
#: admin/site-health/class-checks.php:181
#, php-format
msgid "Accessibility Checker has scanned %s post for accessibility issues."
msgid_plural "Accessibility Checker has scanned %s posts for accessibility issues."
msgstr[0] "Accessibility Checker đã quét %s bài viết về vấn đề khả năng tiếp cận."

#: admin/site-health/class-checks.php:200
msgid "No post types selected for accessibility checking"
msgstr "Không có loại bài viết nào được chọn để kiểm tra khả năng tiếp cận"

#: admin/site-health/class-checks.php:201
msgid "Accessibility Checker cannot scan any content because no post types have been selected. Without configured post types, no accessibility issues will be detected."
msgstr "Accessibility Checker không thể quét bất kỳ nội dung nào vì không có loại bài viết nào được chọn. Nếu không cấu hình loại bài viết, sẽ không phát hiện được vấn đề về khả năng tiếp cận."

#: admin/site-health/class-checks.php:205
msgid "Configure post types"
msgstr "Cấu hình loại bài viết"

#: admin/site-health/class-checks.php:217
msgid "Post types are configured for accessibility checking"
msgstr "Các loại bài viết đã được cấu hình để kiểm tra khả năng tiếp cận"

#. translators: 1: number of post types, 2: comma-separated list of post type names.
#: admin/site-health/class-checks.php:220
#, php-format
msgid "Accessibility Checker is configured to scan %1$s post type: %2$s."
msgid_plural "Accessibility Checker is configured to scan %1$s post types: %2$s."
msgstr[0] "Accessibility Checker được cấu hình để quét %1$s loại bài viết: %2$s."

#: admin/site-health/class-free.php:46
msgid "Accessibility Checker &mdash; Free"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; Miễn phí"

#: admin/site-health/class-free.php:49
#: admin/site-health/class-pro.php:50
msgid "Version"
msgstr "Phiên bản"

#: admin/site-health/class-free.php:53
#: admin/site-health/class-pro.php:54
msgid "Database Version"
msgstr "Phiên bản cơ sở dữ liệu"

#: admin/site-health/class-free.php:57
msgid "Policy Page"
msgstr "Trang chính sách"

#: admin/site-health/class-free.php:58
#: admin/site-health/class-free.php:78
#: admin/site-health/class-pro.php:51
#: admin/site-health/class-pro.php:55
msgid "Unset"
msgstr "Chưa thiết lập"

#: admin/site-health/class-free.php:61
msgid "Activation Date"
msgstr "Ngày kích hoạt"

#: admin/site-health/class-free.php:65
msgid "Footer Statement"
msgstr "Tuyên bố chân trang"

#: admin/site-health/class-free.php:66
#: admin/site-health/class-free.php:70
#: admin/site-health/class-free.php:74
msgid "Enabled"
msgstr "Đã bật"

#: admin/site-health/class-free.php:66
#: admin/site-health/class-free.php:70
#: admin/site-health/class-free.php:74
msgid "Disabled"
msgstr "Đã tắt"

#: admin/site-health/class-free.php:69
#: includes/options-page.php:203
msgid "Delete Data"
msgstr "Xóa dữ liệu"

#: admin/site-health/class-free.php:73
msgid "Include Statement Link"
msgstr "Bao gồm liên kết tuyên bố"

#: admin/site-health/class-free.php:77
msgid "Post Types"
msgstr "Loại bài viết"

#: admin/site-health/class-free.php:81
msgid "Simplified Sum Position"
msgstr "Vị trí tóm tắt đơn giản hóa"

#: admin/site-health/class-free.php:85
msgid "Simplified Sum Prompt"
msgstr "Lời nhắc tóm tắt đơn giản hóa"

#: admin/site-health/class-free.php:89
msgid "Post Count"
msgstr "Số lượng bài viết"

#: admin/site-health/class-free.php:93
msgid "Error Count"
msgstr "Số lượng lỗi"

#: admin/site-health/class-free.php:97
msgid "Warning Count"
msgstr "Số lượng cảnh báo"

#: admin/site-health/class-free.php:101
msgid "DB Table Count"
msgstr "Số lượng Bảng DB"

#: admin/site-health/class-pro.php:47
msgid "Accessibility Checker &mdash; Pro"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; Pro"

#: admin/site-health/class-pro.php:58
msgid "License Status"
msgstr "Trạng thái giấy phép"

#: admin/site-health/class-pro.php:62
msgid "Scan ID"
msgstr "ID quét"

#: admin/site-health/class-pro.php:66
msgid "Scan Total"
msgstr "Tổng số lần quét"

#: admin/site-health/class-pro.php:70
msgid "Simplified Sum Heading"
msgstr "Tiêu đề tóm tắt đơn giản hóa"

#: admin/site-health/class-pro.php:74
#: includes/options-page.php:194
msgid "Ignore Permissions"
msgstr "Quyền bỏ qua"

#: admin/site-health/class-pro.php:78
msgid "Ignores DB Table Count"
msgstr "Số lượng Bảng DB bỏ qua"

#. translators: %1$s is the site name, %2$s is a link with the plugin name.
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:49
#, php-format
msgid "%1$s uses %2$s to monitor our website's accessibility."
msgstr "Trình %1$s sử dụng %2$s để theo dõi khả năng truy cập của trang web của chúng tôi."

#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:54
msgid "Accessibility Checker (opens in a new window)"
msgstr "Accessibility Checker (mở trong cửa sổ mới)"

#. translators: %1$s is a link to the accessibility policy page, with text "Accessibility Policy".
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:63
#, php-format
msgid "Read our %s"
msgstr "Đọc %s của chúng tôi"

#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:64
msgid "Accessibility Policy"
msgstr "Chính sách về khả năng truy cập"

#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:119
#: partials/pro-callout.php:51
#: partials/welcome-page.php:219
msgid "Get Accessibility Checker Pro"
msgstr "Nhận Accessibility Checker Pro"

#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:124
msgid "Get Accessibility Checker Pro (opens in new window)"
msgstr "Nhận Accessibility Checker Pro (mở trong cửa sổ mới)"

#: includes/classes/class-rest-api.php:991
msgid "Unknown"
msgstr "Không xác định"

#: includes/classes/class-rest-api.php:1224
msgid "Issue not found."
msgstr "Không tìm thấy sự cố."

#: includes/classes/class-rest-api.php:1267
msgid "Failed to update the issue."
msgstr "Không thể cập nhật sự cố."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:45
msgid "Add Size & Type To File Links"
msgstr "Thêm kích thước & loại vào liên kết tệp"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:54
msgid "Add Context to Linked Files"
msgstr "Thêm ngữ cảnh cho các tệp được liên kết"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:87
msgid "Add File Size & Type To Links"
msgstr "Thêm kích thước & loại tệp vào liên kết"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:89
msgid "Add the file size and type to linked files that may trigger a download."
msgstr "Thêm kích thước và loại tệp vào các liên kết tệp có thể kích hoạt tải xuống."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:45
msgid "Add Labels to Unlabelled Form Fields"
msgstr "Thêm nhãn cho các trường biểu mẫu chưa có nhãn"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:54
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:77
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:100
msgid "Label Form Fields"
msgstr "Gắn nhãn cho các trường biểu mẫu"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:103
msgid "Add labels to unlabelled form fields if field purpose can be determined."
msgstr "Thêm nhãn cho các trường biểu mẫu chưa có nhãn nếu có thể xác định mục đích của trường."

#. translators: %1$s: a CSS class name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:134
#, php-format
msgid "Attempt to add labels to form fields that are missing them. Note: You may need to add custom styles targeting the %1$s class if adding labels affects your form layouts."
msgstr "Cố gắng thêm nhãn cho các trường biểu mẫu còn thiếu. Lưu ý: Bạn có thể cần thêm kiểu tùy chỉnh nhắm vào lớp %1$s nếu việc thêm nhãn ảnh hưởng đến bố cục biểu mẫu của bạn."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:45
msgid "Add Missing or Empty Page Titles"
msgstr "Thêm tiêu đề trang bị thiếu hoặc trống"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:54
msgid "Set Page HTML Titles"
msgstr "Đặt tiêu đề HTML cho trang"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:88
msgid "Add Missing Page Title"
msgstr "Thêm tiêu đề trang bị thiếu"

#. translators: %1$s: a code tag with a title tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:91
#, php-format
msgid "Add a %1$s tag to the page if it's missing or empty."
msgstr "Thêm thẻ %1$s vào trang nếu nó bị thiếu hoặc trống."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:38
msgid "Add warning when link opens new tab/window"
msgstr "Thêm cảnh báo khi liên kết mở tab/cửa sổ mới"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:72
msgid "Add Label To Links That Open A New Tab/Window"
msgstr "Thêm nhãn cho các liên kết mở tab/cửa sổ mới"

#. translators: %1%s: A <code> tag containing target="_blank".
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:77
#, php-format
msgid "Add a label and icon to links with %1$s informing users they will open a new tab/window. %2$sNote: This setting will have no effect if the \"Block Links Opening New Windows\" fix is enabled.%3$s"
msgstr "Thêm nhãn và biểu tượng cho các liên kết có %1$s thông báo cho người dùng rằng chúng sẽ mở một tab/cửa sổ mới. %2$sLưu ý: Cài đặt này sẽ không có tác dụng nếu tính năng \"Chặn Liên kết Mở Cửa sổ Mới\" được bật.%3$s"

#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:47
#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:79
msgid "Block PDF Uploads"
msgstr "Chặn Tải lên PDF"

#. translators: %1$s: a code tag with the capability name.
#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:83
#, php-format
msgid "Restrict PDF uploads for users without the %1$s capability (allowed for admins by default)."
msgstr "Hạn chế tải lên PDF đối với người dùng không có khả năng %1$s (mặc định cho phép đối với quản trị viên)."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:38
msgid "Add Labels to Comment and Search Forms"
msgstr "Thêm nhãn cho biểu mẫu bình luận và tìm kiếm"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:47
msgid "Label Comment/Search Fields"
msgstr "Gắn nhãn cho trường bình luận/tìm kiếm"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:70
msgid "Comment and Search Form Labels"
msgstr "Nhãn biểu mẫu bình luận và tìm kiếm"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:71
msgid "Add missing labels to WordPress comment and search forms."
msgstr "Thêm nhãn còn thiếu cho biểu mẫu bình luận và tìm kiếm WordPress."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:94
msgid "Label Comment Form"
msgstr "Gắn nhãn biểu mẫu bình luận"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:97
msgid "Add missing labels to the WordPress comment form."
msgstr "Thêm nhãn còn thiếu cho biểu mẫu bình luận WordPress."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:105
msgid "Label Search Form"
msgstr "Gắn nhãn biểu mẫu tìm kiếm"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:108
msgid "Add a missing label to the WordPress search form."
msgstr "Thêm nhãn còn thiếu cho biểu mẫu tìm kiếm WordPress."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:147
msgid "Name"
msgstr "Tên"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:152
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:157
msgid "Website"
msgstr "Trang web"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:181
msgid "Search …"
msgstr "Tìm kiếm …"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:186
msgid "Search for:"
msgstr "Tìm kiếm:"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:188
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:202
msgid "Settings to add missing labels to WordPress comment and search forms."
msgstr "Cài đặt để thêm nhãn còn thiếu vào biểu mẫu bình luận và tìm kiếm của WordPress."

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:37
msgid "Add Focus Outlines"
msgstr "Thêm đường viền khi được focus"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:60
msgid "Focus Outline"
msgstr "Đường viền khi focus"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:61
#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:87
msgid "Add an outline to elements when they receive keyboard focus."
msgstr "Thêm đường viền cho các phần tử khi chúng được focus bằng bàn phím."

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:85
msgid "Add Focus Outline"
msgstr "Thêm đường viền khi focus"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:116
msgid "Settings related to enhancing focus outlines for better keyboard accessibility."
msgstr "Các cài đặt liên quan đến việc nâng cao đường viền khi focus để cải thiện khả năng truy cập bằng bàn phím."

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:37
msgid "Add lang & dir Attributes"
msgstr "Thêm thuộc tính lang & dir"

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:46
msgid "Set Page Language"
msgstr "Đặt ngôn ngữ trang"

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:80
msgid "Add \"lang\" & \"dir\" Attributes"
msgstr "Thêm thuộc tính \"lang\" & \"dir\""

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag. %2$s: dir attribute %3$s: html element.
#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:83
#, php-format
msgid "Add the site language (%1$s) and text direction (%2$s) attributes to the %3$s element."
msgstr "Thêm thuộc tính ngôn ngữ trang web (%1$s) và hướng văn bản (%2$s) vào phần tử %3$s."

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:37
msgid "Add Underlines to all non-nav Links"
msgstr "Thêm gạch chân cho tất cả liên kết không phải điều hướng"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:46
msgid "Underline Links"
msgstr "Gạch chân liên kết"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:80
msgid "Force Link Underline"
msgstr "Bắt buộc gạch chân liên kết"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:82
msgid "Ensure that non-navigation links are underlined."
msgstr "Đảm bảo rằng các liên kết không phải điều hướng được gạch chân."

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:38
msgid "Make Meta Viewport Tag Scalable"
msgstr "Làm cho thẻ meta viewport có thể điều chỉnh tỷ lệ"

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:71
msgid "Make Viewport Scalable"
msgstr "Làm cho viewport có thể điều chỉnh tỷ lệ"

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:74
msgid "Ensure the viewport tag allows for scaling, enhancing accessibility on mobile devices."
msgstr "Đảm bảo thẻ viewport cho phép điều chỉnh tỷ lệ, nâng cao khả năng truy cập trên thiết bị di động."

#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:38
msgid "Prevent Links Opening New Windows"
msgstr "Ngăn liên kết mở cửa sổ mới"

#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:72
msgid "Block Links Opening New Windows"
msgstr "Chặn liên kết mở cửa sổ mới"

#. translators: %1%s: A <code> tag containing target="_blank".
#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:77
#, php-format
msgid "Prevent links from opening in a new window or tab by removing %1$s."
msgstr "Ngăn liên kết mở trong cửa sổ hoặc tab mới bằng cách xóa %1$s."

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:37
msgid "Prefer Accessible Label Attribute"
msgstr "Ưu tiên thuộc tính nhãn có thể truy cập"

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:46
msgid "Remove Unnecessary Title Attributes"
msgstr "Loại bỏ thuộc tính tiêu đề không cần thiết"

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:80
msgid "Remove Title Attributes"
msgstr "Loại bỏ thuộc tính tiêu đề"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:83
#, php-format
msgid "Remove %1$s attributes from elements that already have a preferred accessible name."
msgstr "Loại bỏ thuộc tính %1$s khỏi các phần tử đã có tên có thể truy cập ưu tiên."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:38
msgid "Add Skip Links"
msgstr "Thêm liên kết bỏ qua"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:61
msgid "Skip Link"
msgstr "Liên kết bỏ qua"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:85
msgid "Enable Skip Link"
msgstr "Bật liên kết bỏ qua"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:88
msgid "Add a skip link to all site pages, allowing users to skip directly to the main content."
msgstr "Thêm liên kết bỏ qua vào tất cả các trang của trang web, cho phép người dùng bỏ qua trực tiếp đến nội dung chính."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:96
msgid "Main Content Target (required)"
msgstr "Mục tiêu nội dung chính (bắt buộc)"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:99
msgid "Define the ID(s) of the main content area(s) to be targeted by skip links. Enter multiple IDs separated by commas; the system will cascade through the list to find the appropriate one for each page."
msgstr "Xác định ID của (các) khu vực nội dung chính được nhắm mục tiêu bởi liên kết bỏ qua. Nhập nhiều ID cách nhau bằng dấu phẩy; hệ thống sẽ duyệt qua danh sách để tìm ID phù hợp cho mỗi trang."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:108
msgid "Navigation Target"
msgstr "Mục tiêu điều hướng"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:111
msgid "Set the ID attribute of the navigation element. This is useful if your main navigation contains actions that most site visitors would want to take such as login or search features."
msgstr "Đặt thuộc tính ID của phần tử điều hướng. Điều này hữu ích nếu điều hướng chính của bạn chứa các hành động mà hầu hết khách truy cập trang web muốn thực hiện như tính năng đăng nhập hoặc tìm kiếm."

#. translators: %1$s: opening anchor tag, %2$s: closing anchor tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:240
#, php-format
msgid "If your theme is not already adding a skip link that allows keyboard users to bypass the navigation and quickly jump to the main content, enable skip links here. %1$sLearn more about skip links.%2$s"
msgstr "Nếu giao diện của bạn chưa thêm liên kết bỏ qua cho phép người dùng bàn phím bỏ qua phần điều hướng và nhanh chóng chuyển đến nội dung chính, hãy bật liên kết bỏ qua tại đây. %1$sTìm hiểu thêm về liên kết bỏ qua.%2$s"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:267
msgid "Skip to content"
msgstr "Bỏ qua đến nội dung"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:276
msgid "Skip to navigation"
msgstr "Bỏ qua đến điều hướng"

#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:37
msgid "Remove Tabindex from Focusable Elements"
msgstr "Loại bỏ tabindex khỏi các phần tử có thể focus"

#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:71
msgid "Remove Tab Index"
msgstr "Loại bỏ chỉ mục tab"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:74
#, php-format
msgid "Remove the %1$s attribute from focusable elements."
msgstr "Loại bỏ thuộc tính %1$s khỏi các phần tử có thể focus."

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:250
msgid "Note: This setting is not recommended for themes that are already accessibility-ready."
msgstr "Lưu ý: Cài đặt này không được khuyến nghị cho các giao diện đã sẵn sàng cho khả năng truy cập."

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:320
msgid "Fix not found"
msgstr "Không tìm thấy sửa đổi"

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:356
msgid "Fix not found."
msgstr "Không tìm thấy bản sửa lỗi."

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:50
msgid "Blind"
msgstr "Người khiếm thị"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:52
msgid "Low-vision"
msgstr "Người thị lực kém"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:54
msgid "Deafblind"
msgstr "Người khiếm thị và khiếm thính"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:56
msgid "Mobility"
msgstr "Khả năng di chuyển"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:58
msgid "Colorblind"
msgstr "Người mù màu"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:60
msgid "Cognitive"
msgstr "Nhận thức"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:62
msgid "Seizure disorders"
msgstr "Rối loạn co giật"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:64
msgid "Vestibular disorders"
msgstr "Rối loạn tiền đình"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:66
msgid "Deaf"
msgstr "Người khiếm thính"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:68
msgid "Hard of hearing"
msgstr "Người khó nghe"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:70
#: includes/wcag.php:56
#: includes/wcag.php:89
#: includes/wcag.php:122
#: includes/wcag.php:155
#: includes/wcag.php:255
#: includes/wcag.php:273
#: includes/wcag.php:1665
#: includes/wcag.php:1699
#: includes/wcag.php:1732
#: includes/wcag.php:1752
#: includes/wcag.php:1771
#: includes/wcag.php:1790
msgid "Language learners"
msgstr "Người học ngôn ngữ"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:72
msgid "ADHD"
msgstr "ADHD"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:74
msgid "Dyslexia"
msgstr "Chứng khó đọc"

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:24
msgid "ARIA Hidden"
msgstr "ARIA Ẩn"

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:30
#, php-format
msgid "This element uses %s, which hides it from screen readers."
msgstr "Phần tử này sử dụng %s, điều này khiến nó bị ẩn khỏi trình đọc màn hình."

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements use %s, which hides them from screen readers."
msgstr "Những phần tử này sử dụng %s, điều này khiến chúng bị ẩn khỏi trình đọc màn hình."

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:38
msgid "The aria-hidden attribute is used to hide content from assistive technologies. While this is useful for decorative or redundant elements, it can cause accessibility issues if applied to important content that screen reader users need to access."
msgstr "Thuộc tính aria-hidden được sử dụng để ẩn nội dung khỏi các công nghệ hỗ trợ. Mặc dù điều này hữu ích cho các phần tử trang trí hoặc thừa, nó có thể gây ra vấn đề về khả năng tiếp cận nếu áp dụng cho nội dung quan trọng mà người dùng trình đọc màn hình cần truy cập."

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:41
#, php-format
msgid "Check whether the element should truly be hidden from screen reader users. If it contains important content or functionality, remove %s. If it's decorative or redundant, leave the element alone and dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Kiểm tra xem phần tử có thực sự nên bị ẩn khỏi người dùng trình đọc màn hình không. Nếu nó chứa nội dung hoặc chức năng quan trọng, hãy xóa %s. Nếu nó mang tính trang trí hoặc thừa, hãy để nguyên phần tử và bỏ qua cảnh báo này bằng cách sử dụng tính năng \"Bỏ qua\" trong Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:46
msgid "W3C: ARIA Authoring Practices - aria-hidden"
msgstr "W3C: Thực hành tạo ARIA - aria-hidden"

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: aria-hidden - Accessibility Attribute"
msgstr "MDN Web Docs: aria-hidden - Thuộc tính Khả năng tiếp cận"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:24
msgid "Broken ARIA Reference"
msgstr "Tham chiếu ARIA bị hỏng"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:28
msgid "This element uses an ARIA attribute that references another element which does not exist or is not properly labeled."
msgstr "Phần tử này sử dụng một thuộc tính ARIA tham chiếu đến một phần tử khác không tồn tại hoặc không được gắn nhãn đúng cách."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:29
msgid "These elements use ARIA attributes that reference other elements which do not exist or are not properly labeled."
msgstr "Những phần tử này sử dụng các thuộc tính ARIA tham chiếu đến các phần tử khác không tồn tại hoặc không được gắn nhãn đúng cách."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:30
msgid "ARIA attributes like aria-labelledby and aria-describedby are used to improve accessibility by connecting elements to their labels or descriptions. If the reference target does not exist, users of assistive technology will miss important context or instructions."
msgstr "Các thuộc tính ARIA như aria-labelledby và aria-describedby được sử dụng để cải thiện khả năng tiếp cận bằng cách kết nối các phần tử với nhãn hoặc mô tả của chúng. Nếu mục tiêu tham chiếu không tồn tại, người dùng công nghệ hỗ trợ sẽ bỏ lỡ ngữ cảnh hoặc hướng dẫn quan trọng."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:31
msgid "Inspect the ARIA attributes (such as aria-labelledby or aria-describedby) on the flagged elements and ensure that each one points to a valid, correctly labeled ID that exists in the document."
msgstr "Kiểm tra các thuộc tính ARIA (như aria-labelledby hoặc aria-describedby) trên các phần tử được đánh dấu và đảm bảo rằng mỗi thuộc tính trỏ đến một ID hợp lệ, được gắn nhãn chính xác tồn tại trong tài liệu."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:34
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-labelledby attribute"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA: thuộc tính aria-labelledby"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:38
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:54
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-describedby attribute"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA: thuộc tính aria-describedby"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:42
msgid "ARIA for Beginners (Webinar)"
msgstr "ARIA cho người mới bắt đầu (Hội thảo trực tuyến)"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:24
msgid "Broken Skip or Anchor Link"
msgstr "Liên kết bỏ qua hoặc liên kết neo bị hỏng"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:28
msgid "This link points to an anchor target on the same page, but no element with the referenced ID exists."
msgstr "Liên kết này trỏ đến một mục tiêu neo trên cùng một trang, nhưng không có phần tử nào có ID được tham chiếu tồn tại."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:29
msgid "These links point to anchor targets on the same page, but no elements with the referenced IDs exist."
msgstr "Những liên kết này trỏ đến các mục tiêu neo trên cùng một trang, nhưng không có phần tử nào có ID được tham chiếu tồn tại."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:30
msgid "Skip and anchor links are important for efficient keyboard and screen reader navigation. When these links are broken, users may be confused or lose their place on the page, leading to a frustrating experience—especially for people who rely on keyboard shortcuts or assistive technology."
msgstr "Các liên kết bỏ qua và neo quan trọng cho việc điều hướng hiệu quả bằng bàn phím và trình đọc màn hình. Khi các liên kết này bị hỏng, người dùng có thể bị nhầm lẫn hoặc mất vị trí trên trang, dẫn đến trải nghiệm khó chịu—đặc biệt là đối với những người phụ thuộc vào phím tắt bàn phím hoặc công nghệ hỗ trợ."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:31
msgid "Confirm that the link is pointing to a valid ID on the page. If the target element exists, make sure it has a matching id attribute. To automatically fix broken skip links throughout your site, enable the 'Enable Skip Link' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Xác nhận rằng liên kết đang trỏ đến một ID hợp lệ trên trang. Nếu phần tử mục tiêu tồn tại, hãy đảm bảo nó có thuộc tính id phù hợp. Để tự động sửa các liên kết bỏ qua bị hỏng trên toàn bộ trang web của bạn, hãy bật tính năng 'Bật liên kết bỏ qua' trong cài đặt Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:34
msgid "How to Make Your WordPress Site More Accessible With Skip Links"
msgstr "Làm thế nào để làm cho trang WordPress của bạn dễ tiếp cận hơn với các liên kết bỏ qua"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:38
msgid "How to Fix Broken Skip Links in Elementor"
msgstr "Cách sửa các liên kết bỏ qua bị hỏng trong elementor"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:24
msgid "Insufficient Color Contrast"
msgstr "Độ tương phản màu sắc không đủ"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:28
msgid "This element has foreground and background colors that do not meet the minimum contrast ratio for Level AA conformance."
msgstr "Phần tử này có màu chữ và màu nền không đáp ứng tỷ lệ tương phản tối thiểu cho sự phù hợp Cấp độ AA."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:29
msgid "These elements have foreground and background colors that do not meet the minimum contrast ratio for Level AA conformance."
msgstr "Những phần tử này có màu chữ và màu nền không đáp ứng tỷ lệ tương phản tối thiểu cho sự phù hợp Cấp độ AA."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:30
msgid "Insufficient color contrast makes text and interactive elements difficult or impossible to read for users with low vision or color blindness. Ensuring adequate contrast helps all users access your content clearly."
msgstr "Độ tương phản màu sắc không đủ khiến văn bản và các phần tử tương tác khó hoặc không thể đọc được đối với người dùng có thị lực kém hoặc mù màu. Đảm bảo độ tương phản đầy đủ giúp tất cả người dùng truy cập nội dung của bạn một cách rõ ràng."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:31
msgid "Adjust the foreground and background colors of the flagged elements to ensure a contrast ratio of at least 4.5:1 for normal text. Use a contrast checker to confirm that your color combinations meet this requirement."
msgstr "Điều chỉnh màu chữ và màu nền của các phần tử được đánh dấu để đảm bảo tỷ lệ tương phản ít nhất là 4,5:1 cho văn bản thông thường. Sử dụng công cụ kiểm tra độ tương phản để xác nhận rằng các kết hợp màu của bạn đáp ứng yêu cầu này."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:34
msgid "Brand Color Contrast Grid"
msgstr "Lưới tương phản màu thương hiệu"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:38
msgid "WebAIM Contrast Checker"
msgstr "Công cụ kiểm tra độ tương phản WebAIM"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:42
msgid "TPGI Colour Contrast Analyser"
msgstr "Công cụ phân tích độ tương phản màu sắc TPGI"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:24
msgid "Duplicate Form Label"
msgstr "Nhãn biểu mẫu trùng lặp"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:28
msgid "This form field has more than one label associated with it."
msgstr "Trường biểu mẫu này có nhiều hơn một nhãn được liên kết với nó."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:29
msgid "These form fields have more than one label associated with them."
msgstr "Những trường biểu mẫu này có nhiều hơn một nhãn được liên kết với chúng."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:30
msgid "Assistive technologies rely on a one-to-one relationship between form fields and labels to provide accurate guidance to users. When multiple labels are associated with the same field, it can confuse screen reader users and make form completion difficult as the screen reader may read the incorrect label for a field."
msgstr "Các công nghệ hỗ trợ dựa vào mối quan hệ một-một giữa các trường biểu mẫu và nhãn để cung cấp hướng dẫn chính xác cho người dùng. Khi nhiều nhãn được liên kết với cùng một trường, nó có thể gây nhầm lẫn cho người dùng trình đọc màn hình và khiến việc điền biểu mẫu trở nên khó khăn vì trình đọc màn hình có thể đọc nhãn không chính xác cho một trường."

#. translators: %1$s is <code>&lt;label&gt;</code>, %2$s is <code>for=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:33
#, php-format
msgid "Ensure each form field has only one %1$s element associated with it. If multiple labels are present, remove extras or consolidate them into a single %1$s with a clear description. Make sure each %1$s element correctly references its form field using the %2$s attribute and that all elements on the page have unique IDs. This error happens when you have the same form embedded on a page twice and can be resolved by creating unique forms for different parts of a page rather than repeating the same form throughout."
msgstr "Đảm bảo mỗi trường biểu mẫu chỉ có một phần tử %1$s liên kết với nó. Nếu có nhiều nhãn, hãy xóa bớt hoặc gộp chúng thành một %1$s duy nhất với mô tả rõ ràng. Đảm bảo mỗi phần tử %1$s tham chiếu chính xác đến trường biểu mẫu của nó bằng thuộc tính %2$s và tất cả các phần tử trên trang đều có ID duy nhất. Lỗi này xảy ra khi bạn có cùng một biểu mẫu được nhúng hai lần trên một trang và có thể được giải quyết bằng cách tạo các biểu mẫu duy nhất cho các phần khác nhau của trang thay vì lặp lại cùng một biểu mẫu trong suốt trang."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:39
msgid "MDN: <label> – The HTML Label element"
msgstr "MDN: <label> – Phần tử nhãn HTML"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:43
msgid "W3C: H44 – Using label elements to associate text labels with form controls"
msgstr "W3C: H44 – Sử dụng các phần tử nhãn để liên kết nhãn văn bản với các điều khiển biểu mẫu"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:24
msgid "Empty Button"
msgstr "Nút trống"

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;input&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is a %1$s or %2$s with no accessible label or text."
msgstr "Phần tử này là một %1$s hoặc %2$s không có nhãn hoặc văn bản truy cập được."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;input&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:36
#, php-format
msgid "These elements are %1$s or %2$s with no accessible label or text."
msgstr "Những phần tử này là %1$s hoặc %2$s không có nhãn hoặc văn bản truy cập được."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:40
msgid "Buttons must clearly describe the action they perform. An empty button provides no information to screen readers or keyboard users, making it impossible to understand what clicking the button will do. This creates a barrier for people relying on assistive technologies."
msgstr "Các nút phải mô tả rõ ràng hành động mà chúng thực hiện. Một nút trống không cung cấp thông tin gì cho người đọc màn hình hoặc người dùng bàn phím, khiến không thể hiểu việc nhấp vào nút sẽ làm gì. Điều này tạo ra rào cản cho những người phụ thuộc vào công nghệ hỗ trợ."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>value</code>, %3$s is <code>alt</code>, %4$s is <code>aria-hidden="true"</code>, %5$s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:43
#, php-format
msgid "Add visible text inside the %1$s element, set a %2$s attribute on an input button, or include an %3$s attribute on a button image. If the button uses only an icon (e.g., SVG or webfont), hide the icon with %4$s and add a descriptive %5$s to the button or include screen reader-only text.  Each button must have a label that clearly describes its purpose or action."
msgstr "Thêm văn bản hiển thị bên trong phần tử %1$s, đặt thuộc tính %2$s trên nút đầu vào, hoặc bao gồm thuộc tính %3$s trên nút hình ảnh. Nếu nút chỉ sử dụng biểu tượng (ví dụ: SVG hoặc webfont), hãy ẩn biểu tượng bằng %4$s và thêm %5$s mô tả cho nút hoặc bao gồm văn bản chỉ dành cho trình đọc màn hình. Mỗi nút phải có nhãn mô tả rõ ràng mục đích hoặc hành động của nó."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:52
msgid "MDN Web Docs: <button>"
msgstr "MDN Web Docs: <button>"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:56
msgid "W3C Technique H44: Using the button element"
msgstr "Kỹ thuật W3C H44: Sử dụng phần tử nút"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:60
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:48
msgid "WordPress: The CSS class screen-reader-text"
msgstr "WordPress: Lớp CSS screen-reader-text"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:24
msgid "Empty Heading Tag"
msgstr "Thẻ tiêu đề trống"

#. translators: %s represents any heading element like <code>&lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;</code>, <code>&lt;h2&gt;&lt;/h2&gt;</code>, etc.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:30
#, php-format
msgid "This is an empty %s heading that doesn't contain any content."
msgstr "Đây là một tiêu đề %s trống không chứa bất kỳ nội dung nào."

#. translators: %s represents any heading element like <code>&lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;</code>, <code>&lt;h2&gt;&lt;/h2&gt;</code>, etc.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:35
#, php-format
msgid "These are empty %s headings that don't contain any content."
msgstr "Đây là những tiêu đề %s trống không chứa bất kỳ nội dung nào."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:38
msgid "Headings help structure content and provide important navigation points for screen reader users. An empty heading communicates no useful information and may cause confusion or disorientation when navigating by headings."
msgstr "Tiêu đề giúp cấu trúc nội dung và cung cấp các điểm điều hướng quan trọng cho người dùng trình đọc màn hình. Một tiêu đề trống không truyền đạt thông tin hữu ích nào và có thể gây nhầm lẫn hoặc mất phương hướng khi điều hướng theo tiêu đề."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:39
msgid "Add meaningful content inside the heading tag to describe the section that follows. If the heading is not needed, remove it entirely to avoid misleading assistive technologies."
msgstr "Thêm nội dung có ý nghĩa bên trong thẻ tiêu đề để mô tả phần tiếp theo. Nếu không cần tiêu đề, hãy xóa nó hoàn toàn để tránh gây hiểu nhầm cho các công nghệ hỗ trợ."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:42
#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:43
msgid "MDN: HTML heading elements"
msgstr "MDN: Các phần tử tiêu đề HTML"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 – H42: Using h1–h6 to identify headings"
msgstr "W3C: Kỹ thuật cho WCAG 2.1 – H42: Sử dụng h1–h6 để xác định tiêu đề"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:24
msgid "Empty Link"
msgstr "Liên kết trống"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:28
msgid "This is an empty link that does not contain any meaningful content for assistive technologies."
msgstr "Đây là một liên kết trống không chứa bất kỳ nội dung có ý nghĩa nào cho các công nghệ hỗ trợ."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:29
msgid "These are empty links that do not contain any meaningful content for assistive technologies."
msgstr "Đây là những liên kết trống không chứa bất kỳ nội dung có ý nghĩa nào cho các công nghệ hỗ trợ."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:30
msgid "Screen reader users rely on link text to understand the purpose or destination of a link. An empty link provides no information, making it difficult or impossible for users to decide whether or not to follow it."
msgstr "Người dùng trình đọc màn hình dựa vào văn bản liên kết để hiểu mục đích hoặc đích đến của liên kết. Một liên kết trống không cung cấp thông tin gì, khiến người dùng khó hoặc không thể quyết định có nên theo liên kết đó hay không."

#. translators: %1$s is <code>&lt;a&gt;</code>, %2$s is <code>aria-hidden="true"</code>, %3$s is <code>aria-label</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:33
#, php-format
msgid "Add descriptive text inside the %1$s element. If the link uses only an icon (e.g., SVG or webfont), hide the icon with %2$s and add a descriptive %3$s to the link or include screen reader-only text to explain where the link goes."
msgstr "Thêm văn bản mô tả bên trong phần tử %1$s. Nếu liên kết chỉ sử dụng biểu tượng (ví dụ: SVG hoặc webfont), hãy ẩn biểu tượng bằng %2$s và thêm %3$s mô tả cho liên kết hoặc bao gồm văn bản chỉ dành cho trình đọc màn hình để giải thích liên kết dẫn đến đâu."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:40
msgid "W3C Technique H30: Providing link text that describes the purpose of a link"
msgstr "Kỹ thuật W3C H30: Cung cấp văn bản liên kết mô tả mục đích của liên kết"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:44
msgid "WebAIM: Links and Hypertext"
msgstr "WebAIM: Liên kết và Siêu văn bản"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:24
msgid "Empty Paragraph Tag"
msgstr "Thẻ đoạn văn trống"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:28
msgid "This page contains a <p> tag with no content inside."
msgstr "Trang này chứa một thẻ <p> không có nội dung bên trong."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:29
msgid "These pages contain <p> tags with no content inside."
msgstr "Những trang này chứa các thẻ <p> không có nội dung bên trong."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:30
msgid "Empty paragraph tags can be announced by screen readers as blank lines or pauses, which may confuse users or disrupt reading flow. They can also interfere with visual layout or spacing, especially in assistive technology or mobile contexts."
msgstr "Các thẻ đoạn văn trống có thể được thông báo bởi trình đọc màn hình như các dòng trống hoặc tạm dừng, điều này có thể gây nhầm lẫn cho người dùng hoặc làm gián đoạn luồng đọc. Chúng cũng có thể can thiệp vào bố cục hoặc khoảng cách trực quan, đặc biệt là trong công nghệ hỗ trợ hoặc bối cảnh di động."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:31
msgid "Remove the empty <p> tags from your content. If spacing is needed between sections, use margin, padding, or a visual spacer block instead of inserting blank paragraphs."
msgstr "Xóa các thẻ <p> trống khỏi nội dung của bạn. Nếu cần khoảng cách giữa các phần, hãy sử dụng margin, padding hoặc khối khoảng cách trực quan thay vì chèn các đoạn văn trống."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:34
msgid "MDN Web Docs: The Paragraph Element - Accessibility"
msgstr "Tài liệu MDN Web: Phần tử đoạn văn - Khả năng truy cập"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:38
msgid "WordPress Spacer Block"
msgstr "Khối khoảng cách WordPress"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:42
msgid "MDN Web Docs: CSS Padding"
msgstr "Tài liệu MDN Web: CSS Padding"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:46
msgid "MDN Web Docs: CSS Margin"
msgstr "Tài liệu MDN Web: CSS Margin"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:24
msgid "Empty Table Header"
msgstr "Tiêu đề bảng trống"

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is a table header cell (%s) with no text content."
msgstr "Phần tử này là một ô tiêu đề bảng (%s) không có nội dung văn bản."

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements are table header cells (%s) with no text content."
msgstr "Những phần tử này là các ô tiêu đề bảng (%s) không có nội dung văn bản."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:38
msgid "Table headers provide context for the data in rows and columns. When a table header is empty, screen readers and other assistive technologies cannot convey the meaning of the associated data, making the table difficult or impossible to interpret."
msgstr "Tiêu đề bảng cung cấp ngữ cảnh cho dữ liệu trong các hàng và cột. Khi một tiêu đề bảng trống, trình đọc màn hình và các công nghệ hỗ trợ khác không thể truyền đạt ý nghĩa của dữ liệu liên quan, khiến bảng trở nên khó hoặc không thể hiểu được."

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:41
#, php-format
msgid "Add descriptive text inside each %s element that explains the purpose of the row or column. Avoid using empty header cells or placeholder text that lacks meaning. If necessary, you can visually hide text in a table header cell with a screen-reader-text class."
msgstr "Thêm văn bản mô tả bên trong mỗi phần tử %s để giải thích mục đích của hàng hoặc cột. Tránh sử dụng các ô tiêu đề trống hoặc văn bản giữ chỗ thiếu ý nghĩa. Nếu cần, bạn có thể ẩn văn bản trong ô tiêu đề bảng bằng lớp screen-reader-text."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:46
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:43
msgid "W3C: Tables Tutorial"
msgstr "W3C: Hướng dẫn về Bảng"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: <th>"
msgstr "MDN Web Docs: <th>"

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:24
msgid "iframe Missing Title"
msgstr "iframe Thiếu Tiêu đề"

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:30
#, php-format
msgid "This %1$s does not have a descriptive title attribute."
msgstr "%1$s này không có thuộc tính title mô tả."

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:35
#, php-format
msgid "These %1$s do not have descriptive title attributes."
msgstr "Những %1$s này không có thuộc tính title mô tả."

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:38
msgid "Screen readers rely on the title attribute of an iframe to describe its purpose or content. Without a title, users may not understand what the embedded content is, making the page harder to navigate and use."
msgstr "Trình đọc màn hình dựa vào thuộc tính title của iframe để mô tả mục đích hoặc nội dung của nó. Nếu không có title, người dùng có thể không hiểu nội dung được nhúng là gì, khiến việc điều hướng và sử dụng trang trở nên khó khăn hơn."

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:41
#, php-format
msgid "Add a title attribute to the %1$s tag that accurately describes the content or function of the embedded frame. If the iframe is added by a plugin and the title cannot be edited directly, check the plugin settings for an accessibility option, or contact the developer for support. Consider switching to a WordPress core embed instead."
msgstr "Thêm thuộc tính title vào thẻ %1$s mô tả chính xác nội dung hoặc chức năng của khung được nhúng. Nếu iframe được thêm bởi một plugin và không thể chỉnh sửa title trực tiếp, hãy kiểm tra cài đặt plugin để tìm tùy chọn truy cập, hoặc liên hệ với nhà phát triển để được hỗ trợ. Hãy cân nhắc chuyển sang sử dụng tính năng nhúng có sẵn của WordPress."

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 - H64: Using the title attribute of the iframe element"
msgstr "W3C: Kỹ thuật cho WCAG 2.1 - H64: Sử dụng thuộc tính title của phần tử iframe"

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: <iframe>"
msgstr "MDN Web Docs: <iframe>"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:24
msgid "Image Map Missing Alternative Text"
msgstr "Sơ đồ ảnh thiếu văn bản thay thế"

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:30
#, php-format
msgid "One or more %1$s elements in an image map are missing alternative text."
msgstr "Một hoặc nhiều phần tử %1$s trong bản đồ ảnh thiếu văn bản thay thế."

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:35
#, php-format
msgid "One or more %1$s elements in image maps are missing alternative text."
msgstr "Một hoặc nhiều phần tử %1$s trong các bản đồ ảnh thiếu văn bản thay thế."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:38
msgid "Image maps use area elements to define interactive regions. Without alternative text, screen reader users won't know what each clickable area does, making it impossible to understand or interact with the map."
msgstr "Bản đồ ảnh sử dụng các phần tử area để xác định các vùng tương tác. Nếu không có văn bản thay thế, người dùng trình đọc màn hình sẽ không biết mỗi vùng có thể nhấp vào làm gì, khiến việc hiểu hoặc tương tác với bản đồ trở nên không thể."

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code>, %2$s is <code>alt=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:41
#, php-format
msgid "Add a descriptive %2$s attribute to each %1$s element in your image map. The text should explain the function or destination of the link, not what the area looks like."
msgstr "Thêm thuộc tính %2$s mô tả cho mỗi phần tử %1$s trong bản đồ ảnh của bạn. Văn bản nên giải thích chức năng hoặc đích đến của liên kết, không phải mô tả vùng đó trông như thế nào."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:47
msgid "W3C: HTML Image Maps"
msgstr "W3C: Bản đồ ảnh HTML"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: <area>"
msgstr "MDN Web Docs: <area>"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:24
msgid "Image Empty Alternative Text"
msgstr "Hình ảnh có văn bản thay thế trống"

#. translators: %s is <code>alt=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:30
#, php-format
msgid "This image has an empty alt attribute (%s)."
msgstr "Hình ảnh này có thuộc tính alt trống (%s)."

#. translators: %s is <code>alt=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:35
#, php-format
msgid "These images have empty alt attributes (%s)."
msgstr "Những hình ảnh này có thuộc tính alt trống (%s)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:38
msgid "Screen readers rely on alternative text to describe images to users who cannot see them. If the alt attribute is empty, it signals that the image is decorative and should be skipped. However, if a meaningful image has an empty alt attribute, users with visual impairments will miss important information. Proper use of alternative text improves accessibility and ensures all users can understand the content."
msgstr "Trình đọc màn hình dựa vào văn bản thay thế để mô tả hình ảnh cho người dùng không thể nhìn thấy chúng. Nếu thuộc tính alt trống, nó báo hiệu rằng hình ảnh chỉ mang tính trang trí và nên được bỏ qua. Tuy nhiên, nếu một hình ảnh có ý nghĩa lại có thuộc tính alt trống, người dùng khiếm thị sẽ bỏ lỡ thông tin quan trọng. Sử dụng văn bản thay thế đúng cách cải thiện khả năng truy cập và đảm bảo tất cả người dùng có thể hiểu nội dung."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code> and %2$s is <code>role="presentation"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:41
#, php-format
msgid "Review the image to determine if it is decorative. If it is decorative, it is correct to use an empty %1$s attribute and you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker or adding %2$s to the image and rescanning the page. If the image conveys information, add descriptive alt text that communicates the image's purpose or meaning."
msgstr "Xem xét hình ảnh để xác định xem nó có mang tính trang trí không. Nếu nó mang tính trang trí, việc sử dụng thuộc tính %1$s trống là đúng và bạn có thể bỏ qua cảnh báo này bằng cách sử dụng tính năng \"Bỏ qua\" trong Accessibility Checker hoặc thêm %2$s vào hình ảnh và quét lại trang. Nếu hình ảnh truyền tải thông tin, hãy thêm văn bản alt mô tả truyền đạt mục đích hoặc ý nghĩa của hình ảnh."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:47
msgid "W3C Tutorial on Images: Decorative Images"
msgstr "Hướng dẫn của W3C về Hình ảnh: Hình ảnh Trang trí"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:24
msgid "Low-quality Alternative Text"
msgstr "Văn bản thay thế chất lượng thấp"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:28
msgid "This image has alternative text that may be vague, redundant, or include unnecessary words or file names."
msgstr "Hình ảnh này có văn bản thay thế có thể mơ hồ, thừa thãi hoặc bao gồm các từ không cần thiết hoặc tên tệp."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:29
msgid "These images have alternative text that may be vague, redundant, or include unnecessary words or file names."
msgstr "Những hình ảnh này có văn bản thay thế có thể mơ hồ, thừa thãi hoặc bao gồm các từ không cần thiết hoặc tên tệp."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:30
msgid "Alternative text helps people using screen readers understand the purpose of an image. When alt text includes words like “image,” “graphic,” or a file extension, it adds no useful information and can create confusion or distraction. Clear and relevant alt text improves comprehension and user experience."
msgstr "Văn bản thay thế giúp người dùng trình đọc màn hình hiểu mục đích của hình ảnh. Khi văn bản alt bao gồm các từ như \"hình ảnh\", \"đồ họa\" hoặc phần mở rộng tệp, nó không thêm thông tin hữu ích và có thể gây nhầm lẫn hoặc mất tập trung. Văn bản alt rõ ràng và phù hợp cải thiện khả năng hiểu và trải nghiệm người dùng."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:31
msgid "Rewrite the alternative text to accurately and concisely describe the purpose of the image in context. Avoid including words like “image,” “graphic,” file names or extensions (e.g., .jpg, .png), or placeholder terms like “spacer” or “arrow.” If the image is decorative, leave the alt attribute empty."
msgstr "Viết lại văn bản thay thế để mô tả chính xác và súc tích mục đích của hình ảnh trong ngữ cảnh. Tránh sử dụng các từ như “image,” “graphic,” tên tệp hoặc phần mở rộng (ví dụ:.jpg, .png), hoặc các thuật ngữ giữ chỗ như “spacer” hoặc “arrow.” Nếu hình ảnh mang tính chất trang trí, hãy để trống thuộc tính alt."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:34
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:34
msgid "W3C Tutorial on Images: Informative Images"
msgstr "Hướng dẫn của W3C về Hình ảnh: Hình ảnh Cung cấp Thông tin"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:24
msgid "Image Long Alternative Text"
msgstr "Văn bản thay thế dài cho hình ảnh"

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:30
#, php-format
msgid "This image has alternative text longer than %s characters."
msgstr "Hình ảnh này có văn bản thay thế dài hơn %s ký tự."

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:35
#, php-format
msgid "These images have alternative text longer than %s characters."
msgstr "Những hình ảnh này có văn bản thay thế dài hơn %s ký tự."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:38
msgid "Alternative text should be concise and focused on describing the purpose or meaning of the image. Overly long alt text may overwhelm screen reader users, reduce readability, and distract from other content on the page."
msgstr "Văn bản thay thế nên ngắn gọn và tập trung vào mô tả mục đích hoặc ý nghĩa của hình ảnh. Văn bản thay thế quá dài có thể gây khó khăn cho người dùng trình đọc màn hình, giảm khả năng đọc và làm phân tâm khỏi nội dung khác trên trang."

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:41
#, php-format
msgid "Shorten the alt text to fewer than %s characters while still describing the image's function or purpose. Keep descriptions simple and avoid repeating surrounding content. If the image's alt text does not need to be changed, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Rút ngắn văn bản thay thế xuống dưới %s ký tự nhưng vẫn mô tả được chức năng hoặc mục đích của hình ảnh. Giữ mô tả đơn giản và tránh lặp lại nội dung xung quanh. Nếu văn bản thay thế của hình ảnh không cần thay đổi, hãy bỏ qua cảnh báo này bằng cách sử dụng tính năng \"Bỏ qua\" trong Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:46
msgid "W3C Tutorial: Informative Images"
msgstr "Hướng dẫn của W3C: Hình ảnh Cung cấp Thông tin"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:24
msgid "Image Missing Alternative Text"
msgstr "Hình ảnh thiếu văn bản thay thế"

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code>, %2$s is the <code>&lt;img&gt;</code> tag.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:30
#, php-format
msgid "This image does not have an alt attribute (%1$s) contained in the image tag (%2$s)."
msgstr "Hình ảnh này không có thuộc tính alt (%1$s) trong thẻ hình ảnh (%2$s)."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code>, %2$s is the <code>&lt;img&gt;</code> tag.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:36
#, php-format
msgid "These images do not have an alt attribute (%1$s) contained in their image tags (%2$s)."
msgstr "Những hình ảnh này không có thuộc tính alt (%1$s) trong thẻ hình ảnh của chúng (%2$s)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:40
msgid "Alternative text is used by screen readers to describe images to people who cannot see them. If the alt attribute is missing, the screen reader will only say 'Image' or may read out the file URL. Alternative text is also used by search engines to understand the content of the image. If an image does not have alternative text, it can create a poor user experience for people with visual impairments and can negatively impact your site's SEO."
msgstr "Văn bản thay thế được trình đọc màn hình sử dụng để mô tả hình ảnh cho những người không thể nhìn thấy chúng. Nếu thiếu thuộc tính alt, trình đọc màn hình sẽ chỉ đọc 'Hình ảnh' hoặc có thể đọc URL của tệp. Văn bản thay thế cũng được các công cụ tìm kiếm sử dụng để hiểu nội dung của hình ảnh. Nếu một hình ảnh không có văn bản thay thế, nó có thể tạo ra trải nghiệm người dùng kém cho những người khiếm thị và có thể ảnh hưởng tiêu cực đến SEO của trang web của bạn."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:43
#, php-format
msgid "Add an alt attribute to the image with appropriate text describing the purpose of the image in the page. If the image is decorative, the alt attribute can be empty, but the HTML %1$s attribute still needs to be present."
msgstr "Thêm thuộc tính alt vào hình ảnh với văn bản thích hợp mô tả mục đích của hình ảnh trong trang. Nếu hình ảnh chỉ mang tính trang trí, thuộc tính alt có thể để trống, nhưng thuộc tính HTML %1$s vẫn cần phải có mặt."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:48
msgid "HTML Standard: The img element"
msgstr "Tiêu chuẩn HTML: Phần tử img"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:52
msgid "Alt Decision Tree"
msgstr "Cây quyết định Alt"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:24
msgid "Duplicate Alternative Text"
msgstr "Văn bản thay thế trùng lặp"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:28
msgid "This image has alternative text that is identical to nearby content or to another image on the page."
msgstr "Hình ảnh này có văn bản thay thế giống hệt với nội dung gần đó hoặc với một hình ảnh khác trên trang."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:29
msgid "These images have alternative text that is identical to nearby content or to other images on the page."
msgstr "Những hình ảnh này có văn bản thay thế giống hệt với nội dung gần đó hoặc với các hình ảnh khác trên trang."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:30
msgid "When alternative text repeats nearby text or appears identically across multiple images, it creates confusion for screen reader users. Repetition provides no additional context and makes it difficult to distinguish between different elements or understand their purpose."
msgstr "Khi văn bản thay thế lặp lại văn bản gần đó hoặc xuất hiện giống hệt nhau trên nhiều hình ảnh, nó tạo ra sự nhầm lẫn cho người dùng trình đọc màn hình. Sự lặp lại không cung cấp thêm ngữ cảnh và khiến việc phân biệt giữa các phần tử khác nhau hoặc hiểu mục đích của chúng trở nên khó khăn."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:31
msgid "If the alt text duplicates a nearby caption, heading, or visible text, remove the redundancy by shortening or omitting the alt text—especially if the surrounding text already provides the same information. If multiple images have the same alt text, revise each one to be unique and describe the purpose of that specific image in its context."
msgstr "Nếu văn bản thay thế trùng lặp với chú thích, tiêu đề hoặc văn bản hiển thị gần đó, hãy loại bỏ sự trùng lặp bằng cách rút ngắn hoặc bỏ qua văn bản thay thế - đặc biệt nếu văn bản xung quanh đã cung cấp cùng thông tin. Nếu nhiều hình ảnh có cùng văn bản thay thế, hãy sửa đổi mỗi hình ảnh để trở nên độc đáo và mô tả mục đích của hình ảnh cụ thể đó trong ngữ cảnh của nó."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:24
msgid "Image Animated GIF"
msgstr "Hình ảnh GIF động"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:28
msgid "This element is an animated image file (e.g., GIF or animated WebP)."
msgstr "Phần tử này là một tệp hình ảnh động (ví dụ: GIF hoặc WebP động)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:29
msgid "These elements are animated image files (e.g., GIFs or animated WebPs)."
msgstr "Những phần tử này là các tệp hình ảnh động (ví dụ: GIF hoặc WebP động)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:30
msgid "Animated images can be distracting, induce seizures in some individuals, or create cognitive load. WCAG guidelines require that animations that flash or loop continuously provide a mechanism to pause, stop, or hide them."
msgstr "Hình ảnh động có thể gây mất tập trung, gây co giật ở một số cá nhân, hoặc tạo ra tải nhận thức. Hướng dẫn WCAG yêu cầu rằng các hình ảnh động nhấp nháy hoặc lặp lại liên tục phải cung cấp cơ chế để tạm dừng, dừng hoặc ẩn chúng."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:31
msgid "Replace the animated image with a static image or a video that includes controls. If you must use an animated image, ensure it does not flash more than three times per second and provide pause or stop controls if it plays for more than 5 seconds. If you have confirmed the image is accessible and pauseable, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Thay thế hình ảnh động bằng hình ảnh tĩnh hoặc video có các điều khiển. Nếu bạn phải sử dụng hình ảnh động, hãy đảm bảo nó không nhấp nháy quá ba lần mỗi giây và cung cấp các điều khiển tạm dừng hoặc dừng nếu nó phát hơn 5 giây. Nếu bạn đã xác nhận rằng hình ảnh có thể truy cập được và có thể tạm dừng, bạn có thể bỏ qua cảnh báo này bằng cách sử dụng tính năng \"Bỏ qua\" trong Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:34
msgid "Should you use animated GIFs?"
msgstr "Bạn có nên sử dụng GIF động không?"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:38
msgid "W3C: G152: Setting animated gif images to stop blinking after n cycles (within 5 seconds)"
msgstr "W3C: G152: Thiết lập hình ảnh gif động để ngừng nhấp nháy sau n chu kỳ (trong vòng 5 giây)"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:42
msgid "Pause Animated GIFs Plugin"
msgstr "Plugin Tạm dừng GIF động"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:24
msgid "Linked Image Empty Alternative Text"
msgstr "Hình ảnh liên kết có văn bản thay thế trống"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:28
msgid "This image is inside a link and has an empty alt attribute and there is no other text within the link."
msgstr "Hình ảnh này nằm trong một liên kết và có thuộc tính alt trống và không có văn bản nào khác trong liên kết."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:29
msgid "These images are inside links and have empty alt attributes and there is no other text within the links."
msgstr "Những hình ảnh này nằm trong các liên kết và có thuộc tính alt trống và không có văn bản nào khác trong các liên kết."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:30
msgid "An empty alt attribute on a linked image causes screen reader users to hear just \"link\" with no context. This makes navigation confusing and may cause them to skip important content."
msgstr "Một thuộc tính alt trống trên một hình ảnh được liên kết khiến người dùng trình đọc màn hình chỉ nghe thấy \"liên kết\" mà không có ngữ cảnh. Điều này làm cho việc điều hướng trở nên khó hiểu và có thể khiến họ bỏ qua nội dung quan trọng."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:31
msgid "Replace the empty alt attribute with meaningful alternative text that clearly describes the link’s destination or purpose."
msgstr "Thay thế thuộc tính alt trống bằng văn bản thay thế có ý nghĩa, mô tả rõ ràng đích đến hoặc mục đích của liên kết."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:34
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:38
msgid "W3C Tutorial on Images: Functional Images"
msgstr "Hướng dẫn của W3C về Hình ảnh: Hình ảnh chức năng"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:24
msgid "Linked Image Missing Alternative Text"
msgstr "Hình ảnh có liên kết thiếu văn bản thay thế"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:28
msgid "This image is inside a link but does not have an alt attribute and there is no other text within the link."
msgstr "Hình ảnh này nằm trong một liên kết nhưng không có thuộc tính alt và không có văn bản nào khác trong liên kết."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:29
msgid "These images are inside links but do not have alt attributes and there is no other text within the links."
msgstr "Những hình ảnh này nằm trong các liên kết nhưng không có thuộc tính alt và không có văn bản nào khác trong các liên kết."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:30
msgid "Screen reader users rely on alternative text to understand the purpose of linked images. Without it, they cannot determine where the link leads, making navigation difficult or impossible."
msgstr "Người dùng trình đọc màn hình dựa vào văn bản thay thế để hiểu mục đích của các hình ảnh được liên kết. Nếu không có nó, họ không thể xác định liên kết dẫn đến đâu, khiến việc điều hướng trở nên khó khăn hoặc không thể thực hiện được."

#. translators: %s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:33
#, php-format
msgid "Add an alt attribute that describes the purpose of the link. Focus on where the link goes, not what the image looks like. Alternatively, add an %s to the link."
msgstr "Thêm một thuộc tính alt mô tả mục đích của liên kết. Tập trung vào nơi liên kết dẫn đến, không phải hình ảnh trông như thế nào. Hoặc, thêm một %s vào liên kết."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:24
msgid "Incorrect Heading Order"
msgstr "Thứ tự tiêu đề không chính xác"

#. translators: %1$s is the found heading level (e.g., <h3>), %2$s is the previous heading level (e.g., <h1>.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:30
#, php-format
msgid "This page uses headings out of order. This is an %1$s after an %2$s, skipping one or more heading levels."
msgstr "Trang này sử dụng các tiêu đề không theo thứ tự. Đây là một %1$s sau một %2$s, bỏ qua một hoặc nhiều cấp độ tiêu đề."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h3&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;h2&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:36
#, php-format
msgid "These pages use headings out of order, skipping one or more heading levels, such as going from %1$s to %2$s without an %3$s between."
msgstr "Những trang này sử dụng các tiêu đề không theo thứ tự, bỏ qua một hoặc nhiều cấp độ tiêu đề, chẳng hạn như chuyển từ %1$s sang %2$s mà không có %3$s ở giữa."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:41
msgid "Headings help all users—especially those using screen readers or keyboard navigation—understand the structure of the page. Skipping heading levels can create confusion and make it harder to follow the content hierarchy or navigate efficiently."
msgstr "Tiêu đề giúp tất cả người dùng—đặc biệt là những người sử dụng trình đọc màn hình hoặc điều hướng bàn phím—hiểu cấu trúc của trang. Việc bỏ qua các cấp độ tiêu đề có thể gây ra sự nhầm lẫn và khiến việc theo dõi hệ thống phân cấp nội dung hoặc điều hướng hiệu quả trở nên khó khăn hơn."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h3&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;h2&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:44
#, php-format
msgid "Revise your headings to follow a logical order without skipping levels. For example, if a %1$s is followed by a %2$s, change the %2$s to a %3$s or add an intervening %3$s section to preserve proper structure. If needed, use CSS or block/page builder settings to style headings rather than setting the incorrect level."
msgstr "Sửa lại các tiêu đề của bạn để tuân theo thứ tự hợp lý mà không bỏ qua cấp độ. Ví dụ, nếu một %1$s được theo sau bởi một %2$s, hãy thay đổi %2$s thành %3$s hoặc thêm một phần %3$s ở giữa để giữ cấu trúc phù hợp. Nếu cần, hãy sử dụng CSS hoặc cài đặt trình tạo khối/trang để tạo kiểu cho tiêu đề thay vì đặt cấp độ không chính xác."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:51
msgid "W3C Page Structure Tutorial: Headings"
msgstr "Hướng dẫn của W3C về Cấu trúc Trang: Tiêu đề"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:24
msgid "Ambiguous Anchor Text"
msgstr "Văn bản neo không rõ ràng"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:28
msgid "This link uses generic or vague anchor text that does not describe its purpose."
msgstr "Liên kết này sử dụng văn bản neo chung chung hoặc mơ hồ không mô tả mục đích của nó."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:29
msgid "These links use generic or vague anchor text that does not describe their purpose."
msgstr "Những liên kết này sử dụng văn bản neo chung chung hoặc mơ hồ không mô tả mục đích của chúng."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:30
msgid "Screen reader users often browse a list of links out of context. If links use ambiguous phrases like \"click here\" or \"learn more,\" users will not understand where the link goes or what it does. This can lead to confusion and reduce the usability of your website."
msgstr "Người dùng trình đọc màn hình thường duyệt qua danh sách các liên kết mà không có ngữ cảnh. Nếu các liên kết sử dụng các cụm từ mơ hồ như \"nhấp vào đây\" hoặc \"tìm hiểu thêm\", người dùng sẽ không hiểu liên kết dẫn đến đâu hoặc nó làm gì. Điều này có thể dẫn đến sự nhầm lẫn và giảm khả năng sử dụng của trang web của bạn."

#. translators: %1$s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:33
#, php-format
msgid "Revise the anchor text to clearly describe the destination or purpose of the link. For example, instead of \"click here,\" use \"download the annual report\" or \"learn more about us.\" Additional context can be added to links with an %1$s attribute or a screen-reader-text class."
msgstr "Sửa lại văn bản neo để mô tả rõ ràng đích đến hoặc mục đích của liên kết. Ví dụ, thay vì \"nhấp vào đây\", hãy sử dụng \"tải xuống báo cáo thường niên\" hoặc \"tìm hiểu thêm về chúng tôi\". Có thể thêm ngữ cảnh bổ sung cho các liên kết bằng thuộc tính %1$s hoặc một lớp văn bản dành cho trình đọc màn hình."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:38
msgid "MDN Web Docs: a element – Accessible names"
msgstr "MDN Web Docs: Phần tử a – Tên có thể truy cập"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:42
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-label attribute"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA: Thuộc tính aria-label"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:46
msgid "Screen Reader Text Format Plugin (for the block editor)"
msgstr "Plugin Định dạng Văn bản Trình đọc màn hình (cho trình soạn thảo khối)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:28
msgid "Link Opens New Window or Tab"
msgstr "Liên kết mở cửa sổ hoặc tab mới"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:32
msgid "This link is set to open in a new browser tab or window."
msgstr "Liên kết này được đặt để mở trong một tab hoặc cửa sổ trình duyệt mới."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:33
msgid "These links are set to open in new browser tabs or windows."
msgstr "Những liên kết này được đặt để mở trong các tab hoặc cửa sổ trình duyệt mới."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:34
msgid "When a link opens in a new tab or window without warning, it can be disorienting, especially for users with cognitive disabilities, screen reader users, or anyone relying on keyboard navigation. They may not realize a new context has opened or understand how to return."
msgstr "Khi một liên kết mở trong một tab hoặc cửa sổ mới mà không có cảnh báo, nó có thể gây mất phương hướng, đặc biệt là đối với người dùng có khuyết tật nhận thức, người dùng trình đọc màn hình, hoặc bất kỳ ai phụ thuộc vào điều hướng bàn phím. Họ có thể không nhận ra một ngữ cảnh mới đã được mở hoặc không hiểu cách quay lại."

#. translators: %1$s is <code>target="_blank"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:37
#, php-format
msgid "Avoid using %1$s unless absolutely necessary. If a link must open in a new tab or window, add a visible icon and screen reader text such as \"opens in a new window\" or \"opens in a new tab\" to inform users. To automate this and dismiss the warning sitewide, you can activate the 'Add Label To Links That Open A New Tab/Window' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Tránh sử dụng %1$s trừ khi thực sự cần thiết. Nếu một liên kết phải mở trong một tab hoặc cửa sổ mới, hãy thêm một biểu tượng hiển thị và văn bản cho trình đọc màn hình như \"mở trong cửa sổ mới\" hoặc \"mở trong tab mới\" để thông báo cho người dùng. Để tự động hóa điều này và bỏ qua cảnh báo trên toàn trang web, bạn có thể kích hoạt tính năng 'Thêm nhãn cho các liên kết mở tab/cửa sổ mới' trong cài đặt Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:42
msgid "W3C Technique H83: Using the target attribute to open a new window on user request and indicating this in link text"
msgstr "Kỹ thuật H83 của W3C: Sử dụng thuộc tính target để mở cửa sổ mới theo yêu cầu của người dùng và chỉ ra điều này trong văn bản liên kết"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:24
msgid "Improper Use of Link"
msgstr "Sử dụng liên kết không đúng cách"

#. translators: %1$s is <code>href</code>, %2$s is <code>#</code>, %3$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is an anchor tag missing a valid %1$s attribute or is linked to %2$s without having %3$s."
msgstr "Phần tử này là một thẻ neo thiếu thuộc tính %1$s hợp lệ hoặc được liên kết đến %2$s mà không có %3$s."

#. translators: %1$s is <code>href</code>, %2$s is <code>#</code>, %3$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:37
#, php-format
msgid "These elements are anchor tags missing valid %1$s attributes or are linked to %2$s without having %3$s."
msgstr "Những phần tử này là các thẻ neo thiếu thuộc tính %1$s hợp lệ hoặc được liên kết đến %2$s mà không có %3$s."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:42
msgid "Anchor tags (a.k.a. links) are intended for navigation to a new page or a different place on the same page. When they are used to trigger actions (such as expanding accordions or opening modals) without the correct roles or behavior, they confuse users, particularly those using screen readers or keyboards, who expect links to navigate rather than perform actions. They also are likely not to function with the space bar, which is an expectation of a button."
msgstr "Thẻ neo (còn gọi là liên kết) được dùng để điều hướng đến một trang mới hoặc một vị trí khác trên cùng trang. Khi chúng được sử dụng để kích hoạt các hành động (như mở rộng accordion hoặc mở modal) mà không có vai trò hoặc hành vi phù hợp, chúng sẽ gây nhầm lẫn cho người dùng, đặc biệt là những người sử dụng trình đọc màn hình hoặc bàn phím, những người mong đợi liên kết để điều hướng thay vì thực hiện hành động. Chúng cũng có thể không hoạt động với phím cách, vốn là điều mong đợi của một nút bấm."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:45
#, php-format
msgid "If the element is used to trigger an action, replace the anchor tag with a %1$s. If you cannot replace it, ensure that %2$s is added to the link, along with JavaScript that adds support for triggering it with the space bar key, and that appropriate ARIA attributes are used for toggle states or other functionality."
msgstr "Nếu phần tử được sử dụng để kích hoạt một hành động, hãy thay thế thẻ neo bằng một %1$s. Nếu bạn không thể thay thế nó, hãy đảm bảo rằng %2$s được thêm vào liên kết, cùng với JavaScript để hỗ trợ kích hoạt nó bằng phím cách, và các thuộc tính ARIA thích hợp được sử dụng cho trạng thái chuyển đổi hoặc chức năng khác."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: ARIA button role"
msgstr "MDN Web Docs: Vai trò nút ARIA"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:55
msgid "W3 Schools: Accessibility Buttons & Links"
msgstr "W3 schools: khả năng truy cập cho nút bấm & liên kết"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:24
msgid "Link to MS Office File"
msgstr "Liên kết đến Tệp MS Office"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:28
msgid "This is a link to a Microsoft Office file, such as a Word, Excel, or PowerPoint document. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Đây là một liên kết đến tệp Microsoft Office, chẳng hạn như tài liệu Word, Excel hoặc PowerPoint. Tất cả các tài liệu được liên kết phải được kiểm tra thủ công về khả năng truy cập."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:29
msgid "These are links to Microsoft Office files, such as Word, Excel, or PowerPoint documents. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Đây là các liên kết đến tệp Microsoft Office, chẳng hạn như tài liệu Word, Excel hoặc PowerPoint. Tất cả các tài liệu được liên kết phải được kiểm tra thủ công về khả năng truy cập."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:30
msgid "Documents in Word, Excel, or PowerPoint format may not be accessible to all users, especially if they are not tagged correctly or do not follow accessibility best practices. Accessibility laws require that documents posted on web pages also conform to WCAG. Additionally, users should be warned when a link opens a downloadable file instead of a webpage."
msgstr "Các tài liệu ở định dạng Word, Excel hoặc PowerPoint có thể không truy cập được cho tất cả người dùng, đặc biệt nếu chúng không được gắn thẻ đúng cách hoặc không tuân theo các phương pháp tốt nhất về khả năng truy cập. Luật về khả năng truy cập yêu cầu các tài liệu được đăng trên trang web cũng phải tuân thủ WCAG. Ngoài ra, người dùng nên được cảnh báo khi một liên kết mở một tệp có thể tải xuống thay vì một trang web."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:31
msgid "Ensure that the linked file is tested and remediated for accessibility. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension and size in the link text to inform users (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded using a plugin, also provide a direct link to download it. If making the document accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Đảm bảo rằng tệp được liên kết đã được kiểm tra và khắc phục về khả năng truy cập. Khi bạn biết nó có thể truy cập được, hãy bỏ qua cảnh báo này bằng tính năng \"Bỏ qua\" trong Accessibility Checker. Bao gồm phần mở rộng tệp và kích thước trong văn bản liên kết để thông báo cho người dùng (bật tính năng 'Thêm kích thước & loại tệp vào liên kết' trong cài đặt Accessibility Checker để thực hiện điều này trên toàn trang web). Nếu tài liệu được nhúng bằng plugin, cũng cung cấp một liên kết trực tiếp để tải xuống. Nếu việc làm cho tài liệu có thể truy cập gặp khó khăn, hãy cân nhắc đưa nội dung lên một trang web thay thế."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:34
msgid "Microsoft: Accessibility best practices with Excel spreadsheets"
msgstr "Microsoft: Các phương pháp tốt nhất về khả năng truy cập với bảng tính Excel"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:38
msgid "Microsoft: Make your PowerPoint presentations accessible to people with disabilities"
msgstr "Microsoft: Làm cho bài thuyết trình PowerPoint của bạn có thể truy cập được cho người khuyết tật"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:42
msgid "Microsoft: Make your Word documents accessible to people with disabilities"
msgstr "Microsoft: Làm cho tài liệu Word của bạn có thể truy cập được cho người khuyết tật"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:46
msgid "Google: Make your document, presentation, sheets & videos more accessible"
msgstr "Google: Làm cho tài liệu, bài thuyết trình, bảng tính & video của bạn dễ truy cập hơn"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:50
msgid "WebAIM: Creating Accessible Word Documents"
msgstr "WebAIM: Tạo tài liệu Word có thể truy cập"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:54
msgid "WebAIM: Creating Accessible PowerPoint Presentations"
msgstr "WebAIM: Tạo bài thuyết trình PowerPoint có thể truy cập"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:58
msgid "WebAIM: Creating Accessible Excel Spreadsheets"
msgstr "WebAIM: Tạo bảng tính Excel có thể truy cập"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:62
msgid "Section 508.gov: Create Accessible Documents (Webinar)"
msgstr "Section 508.gov: tạo tài liệu có thể truy cập (hội thảo trực tuyến)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:24
msgid "Link to Non-HTML File"
msgstr "Liên kết đến Tệp Không phải HTML"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:28
msgid "This element is a link to a non-HTML document format with one of the following file extensions: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, or .key"
msgstr "Phần tử này là một liên kết đến định dạng tài liệu không phải HTML với một trong các phần mở rộng tệp sau: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, hoặc .key"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:29
msgid "These elements are links to non-HTML document formats with one of the following file extensions: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, or .key"
msgstr "Các phần tử này là liên kết đến các định dạng tài liệu không phải HTML với một trong các phần mở rộng tệp sau: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, hoặc .key"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:30
msgid "Non-HTML document formats may not be fully accessible to assistive technologies unless tested and remediated. Users should be warned when a link opens a downloadable file rather than a standard web page."
msgstr "Các định dạng tài liệu không phải HTML có thể không hoàn toàn truy cập được đối với các công nghệ hỗ trợ trừ khi được kiểm tra và khắc phục. Người dùng nên được cảnh báo khi một liên kết mở một tệp có thể tải xuống thay vì một trang web tiêu chuẩn."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:31
msgid "Ensure the linked document is accessible. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension in the visible link text (e.g., “Meeting Notes (ODT)”) so users know what to expect (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded, provide a direct download link as well. If making the document accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Đảm bảo tài liệu được liên kết có thể truy cập được. Khi bạn biết nó có thể truy cập được, hãy bỏ qua cảnh báo này bằng tính năng \"Bỏ qua\" trong Accessibility Checker. Bao gồm phần mở rộng tệp trong văn bản liên kết hiển thị (ví dụ: \"Ghi chú cuộc họp (ODT)\") để người dùng biết những gì họ sẽ nhận được (bật tính năng 'Thêm kích thước & loại tệp vào liên kết' trong cài đặt Accessibility Checker để thực hiện điều này trên toàn trang web). Nếu tài liệu được nhúng, hãy cung cấp thêm một liên kết tải xuống trực tiếp. Nếu việc làm cho tài liệu có thể truy cập gặp khó khăn, hãy cân nhắc đưa nội dung lên một trang web thay thế."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:24
msgid "Link to PDF"
msgstr "Liên kết đến PDF"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:28
msgid "This is a link to a PDF document. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Đây là một liên kết đến tài liệu PDF. Tất cả các tài liệu được liên kết phải được kiểm tra thủ công về khả năng truy cập."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:29
msgid "These are links to PDF documents. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Đây là các liên kết đến tài liệu PDF. Tất cả các tài liệu được liên kết phải được kiểm tra thủ công về khả năng truy cập."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:30
msgid "PDFs may not be accessible to all users, especially if they are not tagged correctly or fail to meet WCAG requirements. Accessibility laws require that documents posted on websites meet the same accessibility standards as HTML content. Additionally, users should be warned when a link opens a downloadable file instead of a web page."
msgstr "Tệp PDF có thể không truy cập được cho tất cả người dùng, đặc biệt nếu chúng không được gắn thẻ đúng cách hoặc không đáp ứng yêu cầu WCAG. Luật về khả năng tiếp cận yêu cầu các tài liệu đăng trên trang web phải đáp ứng các tiêu chuẩn tiếp cận giống như nội dung HTML. Ngoài ra, người dùng nên được cảnh báo khi một liên kết mở một tệp có thể tải xuống thay vì một trang web."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:31
msgid "Ensure the linked PDF is tested and remediated for accessibility. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension and size in the link text to inform users (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded using a plugin, also provide a direct link to download it. If making the PDF accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Đảm bảo tệp PDF được liên kết đã được kiểm tra và khắc phục về khả năng tiếp cận. Khi bạn biết nó đã có thể truy cập được, hãy bỏ qua cảnh báo này bằng tính năng \"Bỏ qua\" trong Accessibility Checker. Thêm phần mở rộng tệp và kích thước vào văn bản liên kết để thông báo cho người dùng (bật tính năng 'Thêm kích thước & loại tệp vào liên kết' trong cài đặt Accessibility Checker để làm điều này trên toàn trang). Nếu tài liệu được nhúng bằng plugin, hãy cung cấp thêm một liên kết trực tiếp để tải xuống. Nếu việc làm cho PDF có thể truy cập gặp khó khăn, hãy cân nhắc đưa nội dung lên một trang web thay thế."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:34
msgid "Adobe: Create and verify PDF accessibility (Acrobat Pro)"
msgstr "Adobe: Tạo và xác minh khả năng tiếp cận PDF (Acrobat Pro)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:38
msgid "WebAIM: PDF Accessibility"
msgstr "WebAIM: Khả năng tiếp cận PDF"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:42
msgid "PDF Accessibility on the Web: Tricks and Traps (Webinar)"
msgstr "Khả năng tiếp cận PDF trên Web: Mẹo và Bẫy (Hội thảo trực tuyến)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:46
msgid "InDesign & PDF Accessibility Mistakes and How to Fix Them (Webinar)"
msgstr "Lỗi về khả năng tiếp cận InDesign & PDF và Cách khắc phục (Hội thảo trực tuyến)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:24
msgid "Long Description Invalid"
msgstr "Mô tả dài không hợp lệ"

#. translators: %s is <code>longdesc=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:30
#, php-format
msgid "This element uses the %s attribute with an invalid or unsupported value."
msgstr "Phần tử này sử dụng thuộc tính %s với giá trị không hợp lệ hoặc không được hỗ trợ."

#. translators: %s is <code>longdesc=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements use the %s attribute with invalid or unsupported values."
msgstr "Các phần tử này sử dụng thuộc tính %s với giá trị không hợp lệ hoặc không được hỗ trợ."

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:38
msgid "The longdesc attribute is intended to provide a URL to a long description of an image for screen reader users. However, it is no longer supported in HTML5 and is not reliably recognized by browsers or assistive technologies. Invalid values or blank longdesc attributes may confuse users or fail to convey important information."
msgstr "Thuộc tính longdesc nhằm cung cấp một URL đến mô tả dài của hình ảnh cho người dùng trình đọc màn hình. Tuy nhiên, nó không còn được hỗ trợ trong HTML5 và không được nhận diện một cách đáng tin cậy bởi trình duyệt hoặc công nghệ hỗ trợ. Các giá trị không hợp lệ hoặc thuộc tính longdesc trống có thể gây nhầm lẫn cho người dùng hoặc không truyền đạt được thông tin quan trọng."

#. translators: %s is <code>longdesc</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:41
#, php-format
msgid "Remove the %s attribute from the image element. If a long description is needed, include it in nearby visible text like a caption, use a link to a separate description page, or use ARIA techniques such as aria-describedby."
msgstr "Xóa thuộc tính %s khỏi phần tử hình ảnh. Nếu cần mô tả dài, hãy đưa nó vào văn bản hiển thị gần đó như chú thích, sử dụng liên kết đến trang mô tả riêng, hoặc sử dụng kỹ thuật ARIA như aria-describedby."

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 – H45: Using longdesc"
msgstr "W3C: Kỹ thuật cho WCAG 2.1 – H45: Sử dụng longdesc"

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: longdesc – HTML attribute"
msgstr "MDN Web Docs: longdesc – Thuộc tính HTML"

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:25
msgid "Zooming and Scaling Disabled"
msgstr "Đã tắt chức năng thu phóng và chia tỷ lệ"

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:31
#, php-format
msgid "This page disables zooming by using a viewport meta tag with either %1$s or a %2$s value of less than 2. This prevents users from enlarging content to improve readability."
msgstr "Trang này vô hiệu hóa khả năng phóng to bằng cách sử dụng thẻ meta viewport với %1$s hoặc giá trị %2$s nhỏ hơn 2. Điều này ngăn người dùng phóng to nội dung để cải thiện khả năng đọc."

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages disable zooming by using viewport meta tags with either %1$s or a %2$s value of less than 2. This prevents users from enlarging content to improve readability."
msgstr "Những trang này vô hiệu hóa khả năng phóng to bằng cách sử dụng thẻ meta viewport với %1$s hoặc giá trị %2$s nhỏ hơn 2. Điều này ngăn người dùng phóng to nội dung để cải thiện khả năng đọc."

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:41
msgid "Restricting a user's ability to zoom creates barriers for individuals with low vision or other visual impairments. These users may rely on browser zoom features, pinch-zooming on mobile, or magnifiers to access content comfortably."
msgstr "Hạn chế khả năng phóng to của người dùng tạo ra rào cản cho những người có thị lực kém hoặc khiếm khuyết thị giác khác. Những người dùng này có thể phụ thuộc vào tính năng phóng to của trình duyệt, phóng to bằng cách chạm trên thiết bị di động, hoặc công cụ phóng đại để truy cập nội dung một cách thoải mái."

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>, %3$s is <head>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:44
#, php-format
msgid "Edit the viewport meta tag in your theme's %3$s section and remove %1$s and any %2$s value less than 2. To fix this site-wide, enable the 'Make Viewport Scalable' fix in Accessibility Checker Settings."
msgstr "Chỉnh sửa thẻ meta viewport trong phần %3$s của giao diện và xóa %1$s cùng bất kỳ giá trị %2$s nào nhỏ hơn 2. Để sửa điều này trên toàn trang, hãy bật tính năng 'Cho phép Viewport có thể điều chỉnh' trong Cài đặt Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: <meta name=\"viewport\">"
msgstr "MDN Web Docs: <meta name=\"viewport\">"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:28
msgid "Missing Form Label"
msgstr "Thiếu nhãn biểu mẫu"

#. translators: %1$s is <code>&lt;input&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;textarea&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;select&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:34
#, php-format
msgid "This element is an %1$s, %2$s, or %3$s form field without an associated label."
msgstr "Phần tử này là trường biểu mẫu %1$s, %2$s, hoặc %3$s mà không có nhãn liên kết."

#. translators: %1$s is <code>&lt;input&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;textarea&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;select&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:41
#, php-format
msgid "These elements are %1$s, %2$s, or %3$s form fields without associated labels."
msgstr "Các phần tử này là trường biểu mẫu %1$s, %2$s, hoặc %3$s mà không có nhãn liên kết."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:46
msgid "Form fields must be clearly labeled so that users of screen readers and voice input technologies can understand their purpose. Without labels, users may not know what information to enter or how the form will behave."
msgstr "Các trường biểu mẫu phải được gắn nhãn rõ ràng để người dùng trình đọc màn hình và công nghệ nhập liệu bằng giọng nói có thể hiểu được mục đích của chúng. Không có nhãn, người dùng có thể không biết nhập thông tin gì hoặc biểu mẫu sẽ hoạt động như thế nào."

#. translators: %1$s is <code>&lt;label&gt;</code>, %2$s is <code>for=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:49
#, php-format
msgid "Add a visible %1$s element that describes the field. Connect it to the corresponding form element using the %2$s attribute, or use aria-label or aria-labelledby if needed. To fix all unlabelled fields automatically, enable the 'Label Form Fields' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Thêm một phần tử %1$s hiển thị mô tả trường. Kết nối nó với phần tử biểu mẫu tương ứng bằng thuộc tính %2$s, hoặc sử dụng aria-label hoặc aria-labelledby nếu cần. Để tự động sửa tất cả các trường không có nhãn, hãy bật tính năng 'Gắn nhãn cho trường biểu mẫu' trong cài đặt Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:55
msgid "W3C: Labeling Controls"
msgstr "W3C: Gắn nhãn cho các điều khiển"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:59
msgid "MDN: label element"
msgstr "MDN: Phần tử label"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:24
msgid "Missing Subheadings"
msgstr "Thiếu tiêu đề phụ"

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code>, %3$s is the word count threshold.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:30
#, php-format
msgid "This page does not contain any heading elements between %1$s and %2$s in the main content area and has more than %3$s words."
msgstr "Trang này không chứa bất kỳ phần tử tiêu đề nào từ %1$s đến %2$s trong khu vực nội dung chính và có hơn %3$s từ."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code>, %3$s is '400' or the number defined in the setting.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages do not contain any heading elements between %1$s and %2$s in the main content area and have more than %3$s words."
msgstr "Những trang này không chứa bất kỳ phần tử tiêu đề nào từ %1$s đến %2$s trong khu vực nội dung chính và có hơn %3$s từ."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:42
msgid "Headings provide structure and make content easier for users of all abilities to scan. They also help screen reader users and keyboard-only users navigate the page. Without headings, users must read through content linearly without an easy way to jump between sections."
msgstr "Các tiêu đề tạo cấu trúc và giúp người dùng ở mọi khả năng dễ dàng quét nội dung hơn. Chúng cũng giúp người dùng đọc màn hình và người dùng chỉ sử dụng bàn phím điều hướng trang. Nếu không có tiêu đề, người dùng phải đọc nội dung một cách tuyến tính mà không có cách dễ dàng để chuyển giữa các phần."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:45
#, php-format
msgid "Add meaningful heading elements throughout your content to organize it into sections. At a minimum, include one %1$s tag as the main page title, and add subheadings where appropriate to break up content into logical parts."
msgstr "Thêm các phần tử tiêu đề có ý nghĩa trong nội dung của bạn để tổ chức nó thành các phần. Ít nhất, hãy bao gồm một thẻ %1$s làm tiêu đề chính của trang, và thêm các tiêu đề phụ khi thích hợp để chia nội dung thành các phần hợp lý."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:50
msgid "W3C Tutorial: Headings"
msgstr "Hướng dẫn W3C: Tiêu đề"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:25
msgid "Missing Language Declaration"
msgstr "Thiếu khai báo ngôn ngữ"

#. translators: %1$s is <code>&lt;html&gt;</code>, %2$s is <code>lang</code>, %3$s is <code>xml:lang</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:31
#, php-format
msgid "This element is a top-level %1$s tag that is missing a language attribute such as %2$s or %3$s, or has an empty language attribute."
msgstr "Phần tử này là một thẻ %1$s cấp cao nhất đang thiếu thuộc tính ngôn ngữ như %2$s hoặc %3$s, hoặc có thuộc tính ngôn ngữ trống."

#. translators: %1$s is <code>&lt;html&gt;</code>, %2$s is <code>lang</code>, %3$s is <code>xml:lang</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:38
#, php-format
msgid "These elements are top-level %1$s tags that are missing a language attribute such as %2$s or %3$s, or have an empty language attribute."
msgstr "Những phần tử này là các thẻ %1$s cấp cao nhất đang thiếu thuộc tính ngôn ngữ như %2$s hoặc %3$s, hoặc có thuộc tính ngôn ngữ trống."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:43
msgid "Screen readers and other assistive technologies use the language attribute to determine how to pronounce and interpret the content. Without it, the content may be read incorrectly, which can be confusing or misleading for users."
msgstr "Trình đọc màn hình và các công nghệ hỗ trợ khác sử dụng thuộc tính ngôn ngữ để xác định cách phát âm và diễn giải nội dung. Nếu không có nó, nội dung có thể được đọc không chính xác, gây nhầm lẫn hoặc hiểu sai cho người dùng."

#. translators: %s is an example of a valid lang attribute.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:46
#, php-format
msgid "Edit your theme's header file to ensure the <html> tag includes a valid lang attribute (e.g., %s). If your theme receives updates, make this change in a child theme to prevent it from being overwritten. To fix this automatically site-wide, enable the 'Add \"lang\" & \"dir\" Attributes' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Chỉnh sửa file header của giao diện để đảm bảo thẻ <html> có thuộc tính lang hợp lệ (ví dụ: %s). Nếu giao diện của bạn nhận được cập nhật, hãy thực hiện thay đổi này trong một giao diện con để tránh bị ghi đè. Để tự động sửa lỗi này trên toàn bộ trang web, hãy bật tính năng 'Thêm thuộc tính \"lang\" & \"dir\"' trong cài đặt của Accessibility Checker nhé."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:51
msgid "W3C: Language of Page"
msgstr "W3C: Ngôn ngữ của Trang"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:55
msgid "MDN: The HTML lang attribute"
msgstr "MDN: Thuộc tính lang của HTML"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:24
msgid "Missing Table Header"
msgstr "Thiếu tiêu đề bảng"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:28
msgid "This table contains data cells but does not have the required table header cells."
msgstr "Bảng này chứa các ô dữ liệu nhưng không có các ô tiêu đề bảng cần thiết."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:29
msgid "These tables contain data cells but do not have the required table header cells."
msgstr "Những bảng này chứa các ô dữ liệu nhưng không có các ô tiêu đề bảng cần thiết."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:30
msgid "Table headers are used by assistive technologies to help users understand the relationships between cells and navigate the data. Without table headers, screen reader users may not be able to determine what the data represents."
msgstr "Tiêu đề bảng được sử dụng bởi các công nghệ hỗ trợ để giúp người dùng hiểu mối quan hệ giữa các ô và điều hướng dữ liệu. Nếu không có tiêu đề bảng, người dùng đọc màn hình có thể không xác định được dữ liệu đại diện cho cái gì."

#. translators: %1$s is <code>&lt;th&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;td&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:33
#, php-format
msgid "Add one or more %1$s elements that describe the columns or rows of data in your table. Each %2$s cell should be associated with a descriptive header to provide proper context for screen reader users."
msgstr "Thêm một hoặc nhiều phần tử %1$s mô tả các cột hoặc hàng dữ liệu trong bảng của bạn. Mỗi ô %2$s nên được liên kết với một tiêu đề mô tả để cung cấp ngữ cảnh phù hợp cho người dùng đọc màn hình nhé."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:39
msgid "W3C: H51 - Using table markup to present tabular information"
msgstr "W3C: H51 - Sử dụng đánh dấu bảng để trình bày thông tin dạng bảng"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:47
msgid "MDN Web Docs: <table> - Headers and accessibility"
msgstr "MDN Web Docs: <table> - Tiêu đề và khả năng truy cập"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:51
msgid "WordPress: Table block documentation"
msgstr "WordPress: Tài liệu về khối bảng"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:25
msgid "Missing Title"
msgstr "Thiếu tiêu đề"

#. translators: %1$s is <code>&lt;title&gt;</code>, %2$s is <code>og:title</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:31
#, php-format
msgid "This element is missing a title tag (%1$s or %2$s). This may happen if the post or page title field is empty or if the theme fails to output a title tag in the document head."
msgstr "Phần tử này thiếu thẻ tiêu đề (%1$s hoặc %2$s). Điều này có thể xảy ra nếu trường tiêu đề bài viết hoặc trang trống hoặc nếu giao diện không xuất ra thẻ tiêu đề trong phần đầu tài liệu."

#. translators: %1$s is <code>&lt;title&gt;</code>, %2$s is <code>og:title</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:37
#, php-format
msgid "These elements are missing title tags (%1$s or %2$s). This may happen if post or page title fields are empty or if the theme fails to output title tags in the document head."
msgstr "Các phần tử này thiếu thẻ tiêu đề (%1$s hoặc %2$s). Điều này có thể xảy ra nếu các trường tiêu đề bài viết hoặc trang trống hoặc nếu giao diện không xuất ra thẻ tiêu đề trong phần đầu tài liệu."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:41
msgid "The title element is used by screen readers, search engines, and browser tabs to identify the page. Without a title, users may have difficulty determining the purpose of the page."
msgstr "Phần tử tiêu đề được sử dụng bởi trình đọc màn hình, công cụ tìm kiếm và các tab trình duyệt để xác định trang. Nếu không có tiêu đề, người dùng có thể gặp khó khăn trong việc xác định mục đích của trang."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:42
msgid "Ensure the post or page title field is filled in on the backend. If the title field is not empty and the error persists, check your theme's code to make sure it outputs a valid <title> tag and/or og:title meta tag in the document head. To fix this issue site-wide, enable the 'Add Missing Page Title' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Đảm bảo trường tiêu đề bài viết hoặc trang được điền đầy đủ ở phía backend. Nếu trường tiêu đề không trống và lỗi vẫn tiếp diễn, hãy kiểm tra mã của giao diện để đảm bảo nó xuất ra một thẻ <title> hợp lệ và/hoặc thẻ meta og:title trong phần đầu tài liệu. Để sửa lỗi này trên toàn bộ trang web, hãy bật tính năng 'Thêm tiêu đề trang bị thiếu' trong cài đặt của Accessibility Checker nhé."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:45
msgid "MDN: <title> element"
msgstr "MDN: Phần tử <title>"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:24
msgid "Missing Transcript"
msgstr "Thiếu bản ghi"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:28
msgid "This element contains or links to audio or video content that does not have a properly labeled or positioned transcript, or may not have a transcript at all."
msgstr "Phần tử này chứa hoặc liên kết đến nội dung âm thanh hoặc video không có bản ghi chép được gắn nhãn hoặc đặt vị trí đúng cách, hoặc có thể không có bản ghi chép nào."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:29
msgid "These elements contain or link to audio or video content that do not have properly labeled or positioned transcripts, or may not have a transcript at all."
msgstr "Các phần tử này chứa hoặc liên kết đến nội dung âm thanh hoặc video không có bản ghi chép được gắn nhãn hoặc đặt vị trí đúng cách, hoặc có thể không có bản ghi chép nào."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:30
msgid "Transcripts provide access to audio and video content for individuals who are deaf, hard of hearing, or prefer to read rather than listen. Without a transcript, important information may be missed."
msgstr "Bản ghi chép cung cấp quyền truy cập vào nội dung âm thanh và video cho những người khiếm thính, khó nghe hoặc thích đọc hơn là nghe. Nếu không có bản ghi chép, thông tin quan trọng có thể bị bỏ lỡ."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:31
msgid "Create a transcript for each flagged audio or video clip. Include the transcript on the same page or link to a file that contains it. The word “transcript” should appear in a heading before the transcript or in the link text, and must be within 25 characters of the audio or video element."
msgstr "Tạo một bản ghi chép cho mỗi đoạn âm thanh hoặc video được đánh dấu. Đưa bản ghi chép vào cùng trang hoặc liên kết đến một tệp chứa nó. Từ \"bản ghi chép\" nên xuất hiện trong một tiêu đề trước bản ghi chép hoặc trong văn bản liên kết, và phải nằm trong phạm vi 25 ký tự của phần tử âm thanh hoặc video."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:34
msgid "W3C: Transcripts Documentation"
msgstr "W3C: Tài liệu về bản ghi chép"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:38
msgid "Practical Advice for Meeting Caption, Transcript, and Sign Language Requirements (Webinar)"
msgstr "Lời khuyên thực tế để đáp ứng yêu cầu về phụ đề, bản ghi chép và ngôn ngữ ký hiệu (hội thảo trực tuyến)"

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:24
msgid "Possible Heading"
msgstr "Tiêu đề có thể"

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:28
msgid "This text appears visually styled like a heading but is not marked up with a heading tag."
msgstr "Văn bản này xuất hiện với kiểu trực quan giống như một tiêu đề nhưng không được đánh dấu bằng thẻ tiêu đề."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:29
msgid "These text elements appear visually styled like headings but are not marked up with heading tags."
msgstr "Các phần tử văn bản này xuất hiện với kiểu trực quan giống như tiêu đề nhưng không được đánh dấu bằng thẻ tiêu đề."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:30
msgid "Screen reader users and other assistive technologies rely on heading tags to understand page structure and navigate efficiently. Text that looks like a heading but is not coded as one can make it difficult for screen reader users to navigate the page."
msgstr "Người dùng trình đọc màn hình và các công nghệ hỗ trợ khác dựa vào các thẻ tiêu đề để hiểu cấu trúc trang và điều hướng hiệu quả. Văn bản trông giống như tiêu đề nhưng không được mã hóa như vậy có thể gây khó khăn cho người dùng trình đọc màn hình khi điều hướng trang."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:33
#, php-format
msgid "Review the flagged text and determine if it should be a heading. If it is, change the element to the appropriate %1$s–%2$s tag. If it is not intended as a heading, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Xem xét văn bản được đánh dấu và xác định xem nó có nên là tiêu đề hay không. Nếu đúng là tiêu đề, hãy thay đổi phần tử thành thẻ %1$s–%2$s phù hợp. Nếu không có ý định làm tiêu đề, bạn có thể bỏ qua cảnh báo này bằng cách sử dụng tính năng \"Bỏ qua\" trong Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:39
msgid "W3C: Using HTML headings to identify headings"
msgstr "W3C: Sử dụng tiêu đề HTML để xác định các tiêu đề"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:24
msgid "A Slider is Present"
msgstr "Có trình chiếu hiện diện"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:28
msgid "This element is a slider or carousel. Because many accessibility issues with sliders require manual review, this warning appears any time a slider is detected on a post or page."
msgstr "Phần tử này là một thanh trượt hoặc băng chuyền. Vì nhiều vấn đề về khả năng tiếp cận với thanh trượt cần được xem xét thủ công, cảnh báo này xuất hiện bất cứ khi nào phát hiện thanh trượt trên bài đăng hoặc trang."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:29
msgid "These elements are sliders or carousels. Because many accessibility issues with sliders require manual review, this warning appears any time one or more sliders are detected on a post or page."
msgstr "Các phần tử này là thanh trượt hoặc băng chuyền. Vì nhiều vấn đề về khả năng tiếp cận với thanh trượt cần được xem xét thủ công, cảnh báo này xuất hiện bất cứ khi nào phát hiện một hoặc nhiều thanh trượt trên bài đăng hoặc trang."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:30
msgid "Sliders are often difficult to use with screen readers and keyboards. Inaccessible sliders can interfere with navigation, trap focus, or move too quickly for users to engage with the content."
msgstr "Thanh trượt thường khó sử dụng với trình đọc màn hình và bàn phím. Thanh trượt không thể truy cập có thể gây trở ngại cho việc điều hướng, giữ trọng tâm, hoặc di chuyển quá nhanh khiến người dùng không thể tương tác với nội dung."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:31
msgid "Review the slider on the front end of your website. Ensure it is keyboard accessible, pauseable, has proper ARIA roles and labels, and works well with screen readers. After confirming the slider is accessible or remediating issues, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Xem xét thanh trượt ở giao diện người dùng của trang web của bạn. Đảm bảo nó có thể truy cập bằng bàn phím, có thể tạm dừng, có vai trò và nhãn ARIA phù hợp, và hoạt động tốt với trình đọc màn hình. Sau khi xác nhận thanh trượt có thể truy cập được hoặc khắc phục các vấn đề, bạn có thể bỏ qua cảnh báo này bằng cách sử dụng tính năng \"Bỏ qua\" trong Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:34
msgid "W3C: Carousels Tutorial"
msgstr "W3C: Hướng dẫn về Băng chuyền"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:38
msgid "W3C ARIA Authoring Practices Guide: Carousel (Slide Show or Image Rotator) Pattern"
msgstr "Hướng dẫn Thực hành Tác giả ARIA của W3C: Mẫu Băng chuyền (Trình chiếu hoặc Trình xoay hình ảnh)"

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:25
msgid "Tab Order Modified"
msgstr "Thứ tự tab đã được sửa đổi"

#. translators: %1$s is <code>tabindex="1"</code> and %2$s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:31
#, php-format
msgid "This page contains an element with %1$s or another positive %2$s, which modifies the natural tab order."
msgstr "Trang này chứa một phần tử với %1$s hoặc %2$s dương khác, điều này thay đổi thứ tự tab tự nhiên."

#. translators: %1$s is <code>tabindex="1"</code> and %2$s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages contain elements with %1$s or other positive %2$s, which modify the natural tab order."
msgstr "Những trang này chứa các phần tử với %1$s hoặc %2$s dương khác, điều này thay đổi thứ tự tab tự nhiên."

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:41
msgid "The natural tab order of a page follows the structure of the HTML. Changing this order using positive tabindex values can cause confusion for keyboard-only users and screen reader users, especially if the focus moves in an unexpected way or skips important content."
msgstr "Thứ tự tab tự nhiên của một trang tuân theo cấu trúc của HTML. Việc thay đổi thứ tự này bằng cách sử dụng giá trị tabindex dương có thể gây nhầm lẫn cho người dùng chỉ sử dụng bàn phím và người dùng trình đọc màn hình, đặc biệt nếu trọng tâm di chuyển theo cách không mong đợi hoặc bỏ qua nội dung quan trọng."

#. translators: %s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:44
#, php-format
msgid "Remove positive %s values (greater than 0) from elements unless there is a very specific, user-tested reason to change the focus order. If needed, use tabindex=\"0\" to include custom elements in the natural tab flow without disrupting order. To fix this and other elements site-wide, enable the 'Remove Tab Index' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Xóa các giá trị %s dương (lớn hơn 0) khỏi các phần tử trừ khi có lý do cụ thể, đã được kiểm tra bởi người dùng để thay đổi thứ tự trọng tâm. Nếu cần, sử dụng tabindex=\"0\" để bao gồm các phần tử tùy chỉnh trong luồng tab tự nhiên mà không làm gián đoạn thứ tự. Để sửa lỗi này và các phần tử khác trên toàn trang web, hãy bật tính năng 'Xóa Tab Index' trong cài đặt Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:49
msgid "ARIA Authoring Practices Guide: Developing a Keyboard Interface"
msgstr "Hướng dẫn Thực hành Tác giả ARIA: Phát triển Giao diện Bàn phím"

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:53
msgid "W3C: Focus Order and Keyboard Navigation"
msgstr "W3C: Thứ tự Trọng tâm và Điều hướng Bàn phím"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:24
msgid "Blinking or Scrolling Content"
msgstr "Nội dung nhấp nháy hoặc cuộn"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:28
msgid "This element uses blinking or scrolling effects that may be disruptive for users or cause seizures."
msgstr "Phần tử này sử dụng hiệu ứng nhấp nháy hoặc cuộn có thể gây rối loạn cho người dùng hoặc gây co giật."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:29
msgid "These elements use blinking or scrolling effects that may be disruptive for users or cause seizures."
msgstr "Các phần tử này sử dụng hiệu ứng nhấp nháy hoặc cuộn có thể gây rối loạn cho người dùng hoặc gây co giật."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:30
msgid "Blinking or scrolling content can be distracting or trigger seizures in some users, especially those with photosensitive epilepsy or cognitive disabilities. These effects are deprecated and can negatively impact readability and focus."
msgstr "Nội dung nhấp nháy hoặc cuộn có thể gây mất tập trung hoặc kích hoạt co giật ở một số người dùng, đặc biệt là những người bị động kinh nhạy cảm với ánh sáng hoặc khuyết tật nhận thức. Những hiệu ứng này đã lỗi thời và có thể ảnh hưởng tiêu cực đến khả năng đọc và tập trung."

#. translators: %1$s is <code>&lt;blink&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;marquee&gt;</code>, %3$s is <code>text-decoration: blink</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:33
#, php-format
msgid "Remove any HTML or CSS that causes blinking or scrolling effects, such as %1$s, %2$s, or %3$s."
msgstr "Xóa bất kỳ HTML hoặc CSS nào gây ra hiệu ứng nhấp nháy hoặc cuộn, chẳng hạn như %1$s, %2$s, hoặc %3$s."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:40
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 - Avoiding the use of the blink element"
msgstr "W3C: Kỹ thuật cho WCAG 2.1 - Tránh sử dụng phần tử nhấp nháy"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:44
msgid "MDN: <marquee> element (obsolete)"
msgstr "MDN: Phần tử <marquee> (đã lỗi thời)"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:24
msgid "Text Justified"
msgstr "Văn bản căn đều"

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:30
#, php-format
msgid "This page contains long blocks of text that are styled with %s."
msgstr "Trang này chứa các khối văn bản dài được định dạng với %s."

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:35
#, php-format
msgid "These pages contain long blocks of text that are styled with %s."
msgstr "Những trang này chứa các khối văn bản dài được định dạng với %s."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:38
msgid "Justified text can create uneven spacing between words, forming distracting \"rivers\" of white space that make reading difficult—especially for people with dyslexia, low vision, or cognitive disabilities. Left-aligned text is more predictable and easier to read."
msgstr "Văn bản căn đều có thể tạo ra khoảng cách không đều giữa các từ, hình thành \"dòng sông\" khoảng trắng gây mất tập trung làm cho việc đọc trở nên khó khăn—đặc biệt là đối với những người mắc chứng khó đọc, thị lực kém, hoặc khuyết tật nhận thức. Văn bản căn trái dễ đoán hơn và dễ đọc hơn."

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:41
#, php-format
msgid "Remove the %s CSS rule from long blocks of text, especially paragraphs longer than 200 characters. Use left-aligned text instead for better readability and accessibility."
msgstr "Xóa quy tắc CSS %s khỏi các khối văn bản dài, đặc biệt là các đoạn văn dài hơn 200 ký tự. Sử dụng văn bản căn trái để có khả năng đọc và truy cập tốt hơn."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:46
msgid "W3C: Making Content Usable for People with Cognitive and Learning Disabilities"
msgstr "W3C: Làm cho Nội dung Dễ sử dụng cho Người có Khuyết tật Nhận thức và Học tập"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:24
msgid "Text Too Small"
msgstr "Văn bản quá nhỏ"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:28
msgid "This text is smaller than 10 pixels and may be difficult to read."
msgstr "Văn bản này nhỏ hơn 10 pixel và có thể khó đọc."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:29
msgid "These text elements are smaller than 10 pixels and may be difficult to read."
msgstr "Các phần tử văn bản này nhỏ hơn 10 pixel và có thể khó đọc."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:30
msgid "Text that is too small can be hard to read, especially for people with low vision. Ensuring a minimum readable size improves overall accessibility and usability, reducing the need for users to zoom."
msgstr "Văn bản quá nhỏ có thể khó đọc, đặc biệt là đối với những người có thị lực kém. Đảm bảo kích thước tối thiểu có thể đọc được sẽ cải thiện khả năng tiếp cận và sử dụng tổng thể, giảm nhu cầu người dùng phải phóng to."

#. translators: %s is <code>10px</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:33
#, php-format
msgid "Update your styles so that all text is at least %s in size. Use relative units like em or rem when possible to support user preferences and browser scaling."
msgstr "Cập nhật kiểu dáng của bạn để tất cả văn bản có kích thước ít nhất %s. Sử dụng các đơn vị tương đối như em hoặc rem khi có thể để hỗ trợ tùy chọn của người dùng và tỷ lệ trình duyệt."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:38
msgid "MDN: font-size CSS property"
msgstr "MDN: thuộc tính CSS font-size"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:42
msgid "How to Add Custom CSS in WordPress"
msgstr "Cách thêm CSS tùy chỉnh trong WordPress"

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:24
msgid "Underlined Text"
msgstr "Văn bản gạch chân"

#. translators: %1$s is <code>&lt;u&gt;</code>, %2$s is <code>text-decoration: underline;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:30
#, php-format
msgid "This element contains underlined text using the %1$s tag or %2$s CSS styles and does not appear to be a link."
msgstr "Phần tử này chứa văn bản được gạch chân sử dụng thẻ %1$s hoặc kiểu CSS %2$s và không có vẻ là một liên kết."

#. translators: %1$s is <code>&lt;u&gt;</code>, %2$s is <code>text-decoration: underline;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:36
#, php-format
msgid "These elements contain underlined text using the %1$s tag or %2$s CSS styles and do not appear to be links."
msgstr "Các phần tử này chứa văn bản được gạch chân sử dụng thẻ %1$s hoặc kiểu CSS %2$s và không có vẻ là các liên kết."

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:40
msgid "Underlined text is commonly associated with links. When non-link text is underlined, it can be confusing for users, especially those with cognitive disabilities or those relying on visual cues to identify links."
msgstr "Văn bản gạch chân thường được liên kết với các liên kết. Khi văn bản không phải liên kết được gạch chân, nó có thể gây nhầm lẫn cho người dùng, đặc biệt là những người có khuyết tật nhận thức hoặc những người dựa vào các dấu hiệu trực quan để nhận biết liên kết."

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:41
msgid "Remove the underline tag or CSS underline style from the text. If you want to emphasize text, consider using bold, italic, or color styling instead. If this text is part of a functional element like a link or button, keep the underline styling and dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Xóa thẻ gạch chân hoặc kiểu CSS gạch chân khỏi văn bản. Nếu bạn muốn nhấn mạnh văn bản, hãy cân nhắc sử dụng kiểu in đậm, in nghiêng hoặc màu sắc thay thế. Nếu văn bản này là một phần của phần tử chức năng như liên kết hoặc nút, hãy giữ nguyên kiểu gạch chân và bỏ qua cảnh báo này bằng cách sử dụng tính năng \"Bỏ qua\" trong Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:24
msgid "A Video is Present"
msgstr "Có video hiện diện"

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:28
msgid "This element is a video. Because many accessibility issues with video content require manual review, this warning appears any time a video is detected on a post or page."
msgstr "Phần tử này là một video. Vì nhiều vấn đề về khả năng tiếp cận với nội dung video yêu cầu xem xét thủ công, cảnh báo này xuất hiện bất cứ khi nào phát hiện video trên bài đăng hoặc trang."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:29
msgid "These elements are videos. Because many accessibility issues with video content require manual review, this warning appears any time one or more videos are detected on a post or page."
msgstr "Các phần tử này là video. Vì nhiều vấn đề về khả năng tiếp cận với nội dung video yêu cầu xem xét thủ công, cảnh báo này xuất hiện bất cứ khi nào phát hiện một hoặc nhiều video trên bài đăng hoặc trang."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:30
msgid "Videos must include accurate captions, transcripts, and audio descriptions (or enhanced transcripts) to be fully accessible to users who are deaf, hard of hearing, blind, or have cognitive disabilities."
msgstr "Video phải bao gồm phụ đề chính xác, bản ghi và mô tả âm thanh (hoặc bản ghi nâng cao) để hoàn toàn có thể truy cập được đối với người dùng khiếm thính, khó nghe, mù hoặc có khuyết tật nhận thức."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:31
msgid "Review the video on the front end of your website. Ensure that it includes accurate (not auto-generated) synchronized captions, a transcript, and an audio description if needed. After verifying accessibility or making necessary updates, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Xem lại video trên giao diện người dùng của trang web của bạn. Đảm bảo rằng nó bao gồm phụ đề đồng bộ chính xác (không phải tự động tạo), bản ghi và mô tả âm thanh nếu cần. Sau khi xác minh khả năng tiếp cận hoặc thực hiện các cập nhật cần thiết, bạn có thể bỏ qua cảnh báo này bằng cách sử dụng tính năng \"Bỏ qua\" trong Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:34
msgid "W3C: Media Alternatives"
msgstr "W3C: Các phương tiện thay thế"

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:38
msgid "W3C: Understanding Guideline 1.2"
msgstr "W3C: Hiểu về Hướng dẫn 1.2"

#. translators: 1: a php classname, 2: an error message that was thrown about why this failed to register.
#: includes/classes/WPCLI/BootstrapCLI.php:113
#, php-format
msgid "Failed to register command %1$s because %2$s"
msgstr "Không thể đăng ký lệnh %1$s vì %2$s"

#: includes/classes/WPCLI/Command/CleanupOrphanedIssues.php:73
msgid "Number of orphaned posts to process in one batch."
msgstr "Số lượng bài đăng mồ côi cần xử lý trong một đợt."

#: includes/classes/WPCLI/Command/CleanupOrphanedIssues.php:80
msgid "Seconds to sleep between deletions (default: 0)."
msgstr "Số giây tạm dừng giữa các lần xóa (mặc định: 0)."

#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:72
msgid "The ID of the post to delete stats for."
msgstr "ID của bài viết cần xóa thống kê."

#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:94
msgid "No Post ID provided."
msgstr "Không có ID bài viết được cung cấp."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:103
#, php-format
msgid "Post ID %1$s does not exist."
msgstr "ID bài viết %1$s không tồn tại."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:114
#, php-format
msgid "Stats of %1$s deleted."
msgstr "Thống kê của %1$s đã được xóa."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:78
msgid "Keys to show in the results. Defaults to all keys."
msgstr "Các khóa cần hiển thị trong kết quả. Mặc định là tất cả các khóa."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:86
msgid "Clear the cache before retrieving the stats (can be intensive)."
msgstr "Xóa bộ nhớ cache trước khi lấy thống kê (có thể tốn nhiều tài nguyên)."

#. translators: 1: a stat key that was requested but not found.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:122
#, php-format
msgid "Stat key: %1$s not found in stats."
msgstr "Khóa thống kê: %1$s không tìm thấy trong thống kê."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:96
msgid "The ID of the post to get stats for."
msgstr "ID của bài viết cần lấy thống kê."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:137
#, php-format
msgid "Post ID %1$d does not exist."
msgstr "ID bài viết %1$d không tồn tại."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:153
#, php-format
msgid "Either the post is not yet scanned or all tests passed for post ID %1$d."
msgstr "Hoặc bài viết chưa được quét hoặc tất cả kiểm tra đã đạt với ID bài viết %1$d."

#: includes/helper-functions.php:31
msgid "permalink of "
msgstr "đường dẫn tĩnh của "

#: includes/helper-functions.php:32
msgid "permalink to "
msgstr "đường dẫn tĩnh đến "

#: includes/helper-functions.php:33
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"

#: includes/helper-functions.php:403
msgid "Attend Free"
msgstr "Tham gia miễn phí"

#: includes/helper-functions.php:409
#: partials/welcome-page.php:88
#: partials/welcome-page.php:93
#: partials/welcome-page.php:98
#: partials/welcome-page.php:103
#: partials/welcome-page.php:108
#: partials/welcome-page.php:113
#: partials/welcome-page.php:118
#: partials/welcome-page.php:124
#: partials/welcome-page.php:220
msgid "(opens in a new window)"
msgstr "(mở trong cửa sổ mới)"

#. translators: %s is the landmark type (e.g., "Header", "Navigation", "Main").
#: includes/helper-functions.php:855
#: build/issueModal.bundle.js:2
#, php-format,js-format
msgid "View %s landmark on website, opens a new window"
msgstr "Xem %s điểm mốc trên trang web, mở cửa sổ mới"

#: includes/options-page.php:48
msgid "Welcome to Accessibility Checker"
msgstr "Chào mừng đến với Accessibility Checker"

#: includes/options-page.php:71
msgid "Accessibility Checker Settings"
msgstr "Cài đặt Accessibility Checker"

#: includes/options-page.php:115
msgid "Scan Settings"
msgstr "Cài đặt quét"

#: includes/options-page.php:122
msgid "Permissions"
msgstr "Quyền hạn"

#: includes/options-page.php:129
msgid "Simplified Summary Settings"
msgstr "Cài đặt tóm tắt đơn giản hóa"

#: includes/options-page.php:136
msgid "Footer Accessibility Statement"
msgstr "Tuyên bố khả năng truy cập ở chân trang"

#: includes/options-page.php:143
msgid "Frontend Accessibility Checker"
msgstr "Trình kiểm tra khả năng tiếp cận giao diện người dùng"

#: includes/options-page.php:150
msgid "System Settings"
msgstr "Cài đặt hệ thống"

#: includes/options-page.php:158
msgid "Post Types To Be Checked"
msgstr "Các loại bài viết cần kiểm tra"

#: includes/options-page.php:167
msgid "Scan Speed"
msgstr "Tốc độ quét"

#: includes/options-page.php:176
msgid "Archive Scanning"
msgstr "Quét lưu trữ"

#: includes/options-page.php:185
msgid "Taxonomy Scanning"
msgstr "Quét phân loại"

#: includes/options-page.php:212
msgid "Block Editor Metabox"
msgstr "Metabox trình chỉnh sửa khối"

#: includes/options-page.php:221
msgid "Prompt for Simplified Summary"
msgstr "Nhắc nhở tóm tắt đơn giản hóa"

#: includes/options-page.php:230
msgid "Simplified Summary Position"
msgstr "Vị trí tóm tắt đơn giản hóa"

#: includes/options-page.php:239
msgid "Simplified Summary Heading"
msgstr "Tiêu đề tóm tắt đơn giản"

#: includes/options-page.php:248
#: includes/options-page.php:752
msgid "Add Footer Accessibility Statement"
msgstr "Thêm tuyên bố khả năng truy cập ở chân trang"

#: includes/options-page.php:257
#: includes/options-page.php:775
msgid "Include Link to Accessibility Policy"
msgstr "Bao gồm liên kết đến chính sách khả năng truy cập"

#: includes/options-page.php:266
msgid "Accessibility Policy page"
msgstr "Trang chính sách khả năng truy cập"

#: includes/options-page.php:275
msgid "Accessibility Statement Preview"
msgstr "Xem trước tuyên bố khả năng truy cập"

#: includes/options-page.php:283
msgid "Frontend Accessibility Checker Position"
msgstr "Vị trí trình kiểm tra khả năng tiếp cận giao diện người dùng"

#: includes/options-page.php:333
msgid "Configure the types of content that should be checked for accessibility issues."
msgstr "Cấu hình các loại nội dung cần được kiểm tra về vấn đề khả năng tiếp cận."

#. translators: %1$s: link to the "Accessibility Checker Pro" website.
#: includes/options-page.php:338
#, php-format
msgid "More features and email support is available with %1$s."
msgstr "Nhiều tính năng hơn và hỗ trợ qua email có sẵn với %1$s."

#: includes/options-page.php:346
msgid "Accessibility Checker Pro (opens in a new window)"
msgstr "Accessibility Checker Pro (mở trong cửa sổ mới)"

#: includes/options-page.php:346
#: partials/welcome-page.php:25
msgid "Accessibility Checker Pro"
msgstr "Accessibility Checker Pro"

#: includes/options-page.php:360
msgid "Use the settings below to configure the frontend accessibility checker."
msgstr "Sử dụng các cài đặt dưới đây để cấu hình trình kiểm tra khả năng tiếp cận phía giao diện người dùng."

#: includes/options-page.php:370
msgid "Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) at the AAA level require any content with a reading level above 9th grade to have an alternative that is easier to read. Simplified summary text is added on the readability tab in the Accessibility Checker meta box on each post's or page's edit screen."
msgstr "Hướng dẫn Khả năng Tiếp cận Nội dung Web (WCAG) ở cấp độ AAA yêu cầu bất kỳ nội dung nào có trình độ đọc trên lớp 9 phải có một phiên bản thay thế dễ đọc hơn. Văn bản tóm tắt đơn giản hóa được thêm vào trong tab khả năng đọc trong hộp meta của Accessibility Checker trên màn hình chỉnh sửa của mỗi bài viết hoặc trang."

#: includes/options-page.php:380
msgid "Learn more about simplified summaries and readability requirements (opens in a new window)"
msgstr "Tìm hiểu thêm về các bản tóm tắt đơn giản hóa và yêu cầu về khả năng đọc hiểu (mở trong cửa sổ mới)"

#: includes/options-page.php:380
msgid "Learn more about simplified summaries and readability requirements."
msgstr "Tìm hiểu thêm về các bản tóm tắt đơn giản hóa và yêu cầu về khả năng đọc hiểu."

#: includes/options-page.php:389
msgid "Are you thinking \"Wow, this plugin is amazing\" and is it helping you make your website more accessible? Share your efforts to make your website more accessible with your customers and let them know you're using Accessibility Checker to ensure all people can use your website. Add a small text-only link and statement in the footer of your website."
msgstr "Bạn có đang nghĩ \"Wow, plugin này thật tuyệt vời\" và nó có đang giúp bạn làm cho trang web của mình dễ tiếp cận hơn không? Chia sẻ nỗ lực của bạn để làm cho trang web dễ tiếp cận hơn với khách hàng và cho họ biết bạn đang sử dụng Accessibility Checker để đảm bảo rằng mọi người đều có thể sử dụng trang web của bạn. Thêm một liên kết và tuyên bố nhỏ chỉ bằng văn bản ở chân trang của trang web của bạn."

#: includes/options-page.php:398
msgid "Configure system-level settings for the Accessibility Checker plugin."
msgstr "Cấu hình cài đặt cấp hệ thống cho plugin Accessibility Checker."

#: includes/options-page.php:412
msgid "Fast"
msgstr "Nhanh"

#: includes/options-page.php:413
msgid "Normal"
msgstr "Bình thường"

#: includes/options-page.php:414
msgid "Slow"
msgstr "Chậm"

#: includes/options-page.php:415
msgid "Slowest"
msgstr "Chậm nhất"

#: includes/options-page.php:437
msgid "Faster scans are more resource intensive and may place a high load on your website."
msgstr "Quét nhanh hơn sẽ tiêu tốn nhiều tài nguyên hơn và có thể gây tải nặng cho trang web của bạn."

#: includes/options-page.php:463
msgid "Enable scanning of archive pages"
msgstr "Bật quét các trang lưu trữ"

#: includes/options-page.php:467
msgid "Choose whether archive pages should be included in full site scans. By default, a sampling method is used to select taxonomy terms for archive data."
msgstr "Chọn xem các trang lưu trữ có nên được bao gồm trong quét toàn bộ trang web hay không. Theo mặc định, phương pháp lấy mẫu được sử dụng để chọn các thuật ngữ phân loại cho dữ liệu lưu trữ."

#: includes/options-page.php:493
msgid "Scan all taxonomy terms instead of just a sample"
msgstr "Quét tất cả các thuật ngữ phân loại thay vì chỉ một mẫu"

#: includes/options-page.php:497
msgid "Check all taxonomy term archive pages instead of a representative sample. This requires archive page scanning to be enabled and may add a large number of URLs to the scan list."
msgstr "Kiểm tra tất cả các trang lưu trữ thuật ngữ phân loại thay vì một mẫu đại diện. Điều này yêu cầu quét trang lưu trữ phải được bật và có thể thêm một số lượng lớn URL vào danh sách quét."

#: includes/options-page.php:526
msgid "Before the content"
msgstr "Trước nội dung"

#: includes/options-page.php:531
msgid "After the content"
msgstr "Sau nội dung"

#: includes/options-page.php:536
msgid "Insert manually"
msgstr "Chèn thủ công"

#: includes/options-page.php:540
msgid "Use this function to manually add the simplified summary to your theme within the loop."
msgstr "Sử dụng chức năng này để thêm thủ công bản tóm tắt đơn giản hóa vào giao diện của bạn trong vòng lặp."

#: includes/options-page.php:542
msgid "The function optionally accepts the post ID as a parameter."
msgstr "Hàm này có thể nhận ID bài viết làm tham số tùy chọn."

#: includes/options-page.php:545
msgid "Set where you would like simplified summaries to appear in relation to your content if filled in."
msgstr "Đặt vị trí bạn muốn các bản tóm tắt đơn giản hóa xuất hiện liên quan đến nội dung của bạn nếu được điền."

#: includes/options-page.php:560
msgid "Bottom Right Corner (default)"
msgstr "Góc dưới bên phải (mặc định)"

#: includes/options-page.php:565
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "Góc dưới bên trái"

#: includes/options-page.php:569
msgid "Set where you would like the frontend accessibility checker to appear on the page."
msgstr "Đặt vị trí bạn muốn trình kiểm tra khả năng tiếp cận phía giao diện người dùng xuất hiện trên trang."

#: includes/options-page.php:609
msgid "When Required"
msgstr "Khi cần thiết"

#: includes/options-page.php:614
msgid "Always"
msgstr "Luôn luôn"

#: includes/options-page.php:622
msgid "Should Accessibility Checker only ask for a simplified summary when the reading level of your post or page is above 9th grade, always ask for it regardless of reading level, or never ask for it regardless of reading level?"
msgstr "Accessibility Checker chỉ nên yêu cầu tóm tắt đơn giản khi trình độ đọc của bài viết hoặc trang của bạn trên lớp 9, luôn yêu cầu nó bất kể trình độ đọc, hoặc không bao giờ yêu cầu nó bất kể trình độ đọc?"

#: includes/options-page.php:677
msgid "To check content other than posts and pages, please "
msgstr "Để kiểm tra nội dung khác ngoài bài viết và trang, vui lòng "

#: includes/options-page.php:679
msgid "upgrade to pro"
msgstr "nâng cấp lên pro"

#: includes/options-page.php:680
msgid " (opens in a new window)"
msgstr " (mở trong cửa sổ mới)"

#: includes/options-page.php:685
msgid "Choose which post types should be checked during a scan. Please note, removing a previously selected post type will remove its scanned information and any custom ignored warnings that have been setup."
msgstr "Chọn loại bài viết nào cần được kiểm tra trong quá trình quét. Lưu ý, việc xóa một loại bài viết đã chọn trước đó sẽ xóa thông tin đã quét và mọi cảnh báo bị bỏ qua tùy chỉnh đã được thiết lập."

#: includes/options-page.php:827
msgid "Delete all Accessibility Checker data when the plugin is uninstalled."
msgstr "Xóa tất cả dữ liệu Accessibility Checker khi gỡ cài đặt plugin."

#: includes/options-page.php:845
msgid "Show Accessibility Checker metabox in the Block Editor"
msgstr "Hiển thị metabox Accessibility Checker trong Trình chỉnh sửa khối"

#: includes/options-page.php:1004
msgid "Choose which user roles have permission to ignore issues."
msgstr "Chọn vai trò người dùng nào có quyền bỏ qua các vấn đề."

#: includes/options-page.php:1037
msgid "Configure which user roles have access to specific Accessibility Checker features."
msgstr "Cấu hình vai trò người dùng nào có quyền truy cập vào các tính năng cụ thể của Accessibility Checker."

#: includes/wcag.php:15
msgid "Non-text Content"
msgstr "Nội dung phi văn bản"

#: includes/wcag.php:16
msgid "All non-text content must have a text alternative that serves the same purpose, unless it falls into specific exceptions like controls, media, tests, sensory content, CAPTCHA, or decorative elements. Each type must follow specific guidance to ensure accessibility without interfering with the user experience."
msgstr "Tất cả nội dung phi văn bản phải có một phương án thay thế bằng văn bản phục vụ cùng mục đích, trừ khi nó thuộc các trường hợp ngoại lệ cụ thể như các điều khiển, phương tiện truyền thông, bài kiểm tra, nội dung cảm giác, CAPTCHA hoặc các yếu tố trang trí. Mỗi loại phải tuân theo hướng dẫn cụ thể để đảm bảo khả năng tiếp cận mà không ảnh hưởng đến trải nghiệm người dùng."

#: includes/wcag.php:19
msgid "1.1 Text Alternatives"
msgstr "1.1 phương án thay thế bằng văn bản"

#: includes/wcag.php:20
#: includes/wcag.php:53
#: includes/wcag.php:86
#: includes/wcag.php:119
#: includes/wcag.php:152
#: includes/wcag.php:185
#: includes/wcag.php:217
#: includes/wcag.php:234
#: includes/wcag.php:251
#: includes/wcag.php:270
#: includes/wcag.php:288
#: includes/wcag.php:323
#: includes/wcag.php:357
#: includes/wcag.php:390
#: includes/wcag.php:417
#: includes/wcag.php:445
#: includes/wcag.php:463
#: includes/wcag.php:496
#: includes/wcag.php:524
#: includes/wcag.php:551
#: includes/wcag.php:579
#: includes/wcag.php:608
#: includes/wcag.php:642
#: includes/wcag.php:675
#: includes/wcag.php:707
#: includes/wcag.php:739
#: includes/wcag.php:757
#: includes/wcag.php:774
#: includes/wcag.php:792
msgid "Perceivable"
msgstr "Có thể nhận thức được"

#: includes/wcag.php:22
#: includes/wcag.php:292
#: includes/wcag.php:1537
#: includes/wcag.php:2204
#: includes/wcag.php:2238
msgid "People with dexterity impairments using voice control"
msgstr "Người khuyết tật vận động sử dụng điều khiển bằng giọng nói"

#: includes/wcag.php:23
#: includes/wcag.php:293
#: includes/wcag.php:327
#: includes/wcag.php:448
#: includes/wcag.php:898
#: includes/wcag.php:927
#: includes/wcag.php:961
#: includes/wcag.php:995
#: includes/wcag.php:1015
#: includes/wcag.php:1034
#: includes/wcag.php:1053
#: includes/wcag.php:1137
#: includes/wcag.php:1171
#: includes/wcag.php:1241
#: includes/wcag.php:1308
#: includes/wcag.php:1342
#: includes/wcag.php:1376
#: includes/wcag.php:1461
#: includes/wcag.php:1480
#: includes/wcag.php:1510
#: includes/wcag.php:1666
#: includes/wcag.php:1700
#: includes/wcag.php:1810
#: includes/wcag.php:1846
#: includes/wcag.php:1881
#: includes/wcag.php:1912
#: includes/wcag.php:1944
#: includes/wcag.php:1980
#: includes/wcag.php:2014
#: includes/wcag.php:2048
#: includes/wcag.php:2082
#: includes/wcag.php:2116
#: includes/wcag.php:2135
#: includes/wcag.php:2206
#: includes/wcag.php:2240
#: includes/wcag.php:2271
msgid "Screen reader users (blind/low vision and neurodivergent people)"
msgstr "Người dùng trình đọc màn hình (người mù/thị lực kém và người có sự khác biệt về thần kinh)"

#: includes/wcag.php:48
msgid "Prerecorded Audio-only and Video-only"
msgstr "Âm thanh và video chỉ có sẵn"

#: includes/wcag.php:49
msgid "For prerecorded audio-only and video-only content, a text alternative must be provided that presents equivalent information. This ensures users who cannot hear or see the media can still access its content through text."
msgstr "Đối với nội dung chỉ có âm thanh và chỉ có video đã ghi sẵn, phải cung cấp một phương án thay thế bằng văn bản trình bày thông tin tương đương. Điều này đảm bảo người dùng không thể nghe hoặc nhìn thấy phương tiện vẫn có thể truy cập nội dung của nó thông qua văn bản."

#: includes/wcag.php:52
#: includes/wcag.php:85
#: includes/wcag.php:118
#: includes/wcag.php:151
#: includes/wcag.php:184
#: includes/wcag.php:216
#: includes/wcag.php:233
#: includes/wcag.php:250
#: includes/wcag.php:269
msgid "1.2 Time-based Media"
msgstr "1.2 phương tiện dựa trên thời gian"

#: includes/wcag.php:55
#: includes/wcag.php:88
#: includes/wcag.php:121
#: includes/wcag.php:154
#: includes/wcag.php:219
#: includes/wcag.php:253
#: includes/wcag.php:272
#: includes/wcag.php:360
#: includes/wcag.php:611
#: includes/wcag.php:759
msgid "Deaf and hard of hearing people"
msgstr "Người điếc và khiếm thính"

#: includes/wcag.php:81
msgid "Captions (Prerecorded)"
msgstr "Phụ đề (đã ghi sẵn)"

#: includes/wcag.php:82
msgid "Captions must be provided for all prerecorded audio content in synchronized media—such as videos where audio and visuals play together—so that users who are deaf or hard of hearing can access the spoken information and important sounds."
msgstr "Phải cung cấp phụ đề cho tất cả nội dung âm thanh đã ghi sẵn trong phương tiện đồng bộ—chẳng hạn như video có âm thanh và hình ảnh phát cùng nhau—để người dùng điếc hoặc khiếm thính có thể truy cập thông tin được nói và âm thanh quan trọng."

#: includes/wcag.php:114
msgid "Audio Description or Media Alternative (Prerecorded)"
msgstr "Mô tả âm thanh hoặc phương tiện thay thế (đã ghi sẵn)"

#: includes/wcag.php:115
msgid "For prerecorded video content with audio (synchronized media), an audio description—or a written transcript that includes visual details—must be provided to ensure users who are blind or have low vision can understand important visual information that isn't spoken."
msgstr "Đối với nội dung video đã ghi sẵn có âm thanh (phương tiện đồng bộ), phải cung cấp một mô tả âm thanh—hoặc một bản ghi văn bản bao gồm các chi tiết hình ảnh—để đảm bảo người dùng mù hoặc thị lực kém có thể hiểu thông tin hình ảnh quan trọng không được nói đến."

#: includes/wcag.php:147
msgid "Captions (Live)"
msgstr "Phụ đề (trực tiếp)"

#: includes/wcag.php:148
msgid "For all live video content that includes audio, captions must be provided in real time so that users who are deaf or hard of hearing can access the spoken information as it happens."
msgstr "Đối với tất cả nội dung video trực tiếp có âm thanh, phải cung cấp phụ đề theo thời gian thực để người dùng điếc hoặc khiếm thính có thể truy cập thông tin được nói khi nó diễn ra."

#: includes/wcag.php:180
msgid "Audio Description (Prerecorded)"
msgstr "Mô tả âm thanh (đã ghi sẵn)"

#: includes/wcag.php:181
msgid "For prerecorded video with audio, an audio description of important visual content must be provided, allowing users who are blind or have low vision to understand visual information that is not described in the main audio."
msgstr "Đối với video đã ghi sẵn có âm thanh, phải cung cấp mô tả âm thanh về nội dung hình ảnh quan trọng, cho phép người dùng mù hoặc thị lực kém hiểu thông tin hình ảnh không được mô tả trong âm thanh chính."

#: includes/wcag.php:187
#: includes/wcag.php:236
#: includes/wcag.php:359
#: includes/wcag.php:465
#: includes/wcag.php:581
#: includes/wcag.php:610
#: includes/wcag.php:709
#: includes/wcag.php:794
#: includes/wcag.php:811
#: includes/wcag.php:845
#: includes/wcag.php:879
msgid "Blind and low vision people"
msgstr "Người mù và thị lực kém"

#: includes/wcag.php:212
msgid "Sign Language (Prerecorded)"
msgstr "Ngôn ngữ ký hiệu (đã ghi sẵn)"

#: includes/wcag.php:213
msgid "A sign language interpretation must be provided for all prerecorded audio content in synchronized media, ensuring that users who are deaf and use sign language can fully understand the spoken content."
msgstr "Phải cung cấp bản diễn giải bằng ngôn ngữ ký hiệu cho tất cả nội dung âm thanh đã ghi sẵn trong phương tiện đồng bộ, đảm bảo rằng người dùng khiếm thính và sử dụng ngôn ngữ ký hiệu có thể hiểu đầy đủ nội dung được nói."

#: includes/wcag.php:229
msgid "Extended Audio Description (Prerecorded)"
msgstr "Mô tả âm thanh mở rộng (đã ghi sẵn)"

#: includes/wcag.php:230
msgid "For all prerecorded multimedia content, extended audio descriptions must be provided when necessary—meaning the video is paused to insert additional descriptions—so that users who are blind or have low vision can understand important visual details that can't be described during the natural pauses in the audio."
msgstr "Đối với tất cả nội dung đa phương tiện đã ghi sẵn, phải cung cấp mô tả âm thanh mở rộng khi cần thiết - nghĩa là video được tạm dừng để chèn thêm mô tả - để người dùng khiếm thị hoặc thị lực kém có thể hiểu được các chi tiết hình ảnh quan trọng mà không thể mô tả trong các khoảng dừng tự nhiên của âm thanh."

#: includes/wcag.php:246
msgid "Media Alternative (Prerecorded)"
msgstr "Phương tiện thay thế (đã ghi sẵn)"

#: includes/wcag.php:247
msgid "For prerecorded synchronized media, a full text alternative (such as a transcript) is provided that gives all the information in both the video and audio tracks, so users who cannot see or hear the content can still access it."
msgstr "Đối với phương tiện đồng bộ đã ghi sẵn, một phương án thay thế bằng văn bản đầy đủ (như bản ghi) được cung cấp, cung cấp tất cả thông tin trong cả video và âm thanh, để người dùng không thể nhìn hoặc nghe nội dung vẫn có thể truy cập được."

#: includes/wcag.php:254
msgid "Deaf-blind people"
msgstr "Người khiếm thính-khiếm thị"

#: includes/wcag.php:265
msgid "Audio-only (Live)"
msgstr "Chỉ có âm thanh (trực tiếp)"

#: includes/wcag.php:266
msgid "For live audio-only content, a text alternative is provided in real time so people who cannot hear the audio can still access the information."
msgstr "Đối với nội dung chỉ có âm thanh trực tiếp, một phương án thay thế bằng văn bản được cung cấp theo thời gian thực để những người không thể nghe âm thanh vẫn có thể truy cập thông tin."

#: includes/wcag.php:283
msgid "Info and Relationships"
msgstr "Thông tin và mối quan hệ"

#: includes/wcag.php:284
msgid "Information, structure, and relationships in content are programmatically determined or available in text, so assistive technologies can present them to users."
msgstr "Thông tin, cấu trúc và mối quan hệ trong nội dung được xác định theo chương trình hoặc có sẵn dưới dạng văn bản, để các công nghệ hỗ trợ có thể trình bày chúng cho người dùng."

#: includes/wcag.php:287
#: includes/wcag.php:322
#: includes/wcag.php:356
#: includes/wcag.php:389
#: includes/wcag.php:416
#: includes/wcag.php:444
msgid "1.3 Adaptable"
msgstr "1.3 có thể điều chỉnh"

#: includes/wcag.php:290
#: includes/wcag.php:325
#: includes/wcag.php:812
#: includes/wcag.php:846
#: includes/wcag.php:880
#: includes/wcag.php:1188
#: includes/wcag.php:1205
#: includes/wcag.php:1222
#: includes/wcag.php:1273
#: includes/wcag.php:1408
#: includes/wcag.php:1478
#: includes/wcag.php:1508
#: includes/wcag.php:1628
#: includes/wcag.php:1808
#: includes/wcag.php:1843
#: includes/wcag.php:1941
msgid "People who rely on keyboard control"
msgstr "Những người phụ thuộc vào điều khiển bàn phím"

#: includes/wcag.php:291
#: includes/wcag.php:326
msgid "People with cognitive differences who view interfaces using an adapted layout"
msgstr "Những người có sự khác biệt về nhận thức xem giao diện bằng bố cục đã được điều chỉnh"

#: includes/wcag.php:318
msgid "Meaningful Sequence"
msgstr "Trình tự có ý nghĩa"

#: includes/wcag.php:319
msgid "Content is presented in a meaningful order so that reading or navigation order does not confuse users when using assistive technology."
msgstr "Nội dung được trình bày theo thứ tự có ý nghĩa để thứ tự đọc hoặc điều hướng không gây nhầm lẫn cho người dùng khi sử dụng công nghệ hỗ trợ."

#: includes/wcag.php:352
msgid "Sensory Characteristics"
msgstr "Đặc điểm cảm giác"

#: includes/wcag.php:353
msgid "Instructions do not rely only on sensory characteristics such as shape, color, size, or sound, so everyone can understand them."
msgstr "Hướng dẫn không chỉ dựa vào các đặc điểm cảm giác như hình dạng, màu sắc, kích thước hoặc âm thanh, để mọi người đều có thể hiểu được."

#: includes/wcag.php:385
msgid "Orientation"
msgstr "Hướng"

#: includes/wcag.php:386
msgid "Content does not restrict its view and operation to a single display orientation, such as portrait or landscape, unless a specific orientation is essential."
msgstr "Nội dung không giới hạn chế xem và vận hành ở một hướng hiển thị duy nhất, chẳng hạn như dọc hoặc ngang, trừ khi một hướng cụ thể là cần thiết."

#: includes/wcag.php:392
#: includes/wcag.php:1169
#: includes/wcag.php:1307
#: includes/wcag.php:1340
#: includes/wcag.php:1374
#: includes/wcag.php:1442
#: includes/wcag.php:1460
#: includes/wcag.php:1507
#: includes/wcag.php:1611
#: includes/wcag.php:1731
#: includes/wcag.php:1751
#: includes/wcag.php:1770
#: includes/wcag.php:1789
#: includes/wcag.php:1879
#: includes/wcag.php:1910
#: includes/wcag.php:1961
#: includes/wcag.php:1978
#: includes/wcag.php:2012
#: includes/wcag.php:2046
#: includes/wcag.php:2080
#: includes/wcag.php:2114
#: includes/wcag.php:2133
#: includes/wcag.php:2152
msgid "All people including those who do not identify as disabled"
msgstr "Tất cả mọi người bao gồm cả những người không xác định là người khuyết tật"

#: includes/wcag.php:412
msgid "Identify Input Purpose"
msgstr "Xác định mục đích đầu vào"

#: includes/wcag.php:413
msgid "The purpose of input fields that collect information about the user can be programmatically determined, so browsers and assistive technologies can help users fill them in."
msgstr "Mục đích của các trường nhập liệu thu thập thông tin về người dùng có thể được xác định theo chương trình, để trình duyệt và công nghệ hỗ trợ có thể giúp người dùng điền vào."

#: includes/wcag.php:419
#: includes/wcag.php:447
#: includes/wcag.php:1170
#: includes/wcag.php:1239
#: includes/wcag.php:1375
#: includes/wcag.php:1443
#: includes/wcag.php:2170
#: includes/wcag.php:2187
msgid "People with cognitive disabilities or limited short-term memory or reading disabilities"
msgstr "Người có khuyết tật về nhận thức hoặc trí nhớ ngắn hạn hạn chế hoặc khuyết tật đọc"

#: includes/wcag.php:420
#: includes/wcag.php:813
#: includes/wcag.php:847
#: includes/wcag.php:881
#: includes/wcag.php:926
#: includes/wcag.php:994
#: includes/wcag.php:1014
#: includes/wcag.php:1033
#: includes/wcag.php:1052
#: includes/wcag.php:1136
#: includes/wcag.php:1274
#: includes/wcag.php:1409
#: includes/wcag.php:1479
#: includes/wcag.php:1509
#: includes/wcag.php:1564
#: includes/wcag.php:1809
#: includes/wcag.php:1845
#: includes/wcag.php:1943
msgid "People with dexterity and mobility impairments"
msgstr "Người có khuyết tật về khéo léo và vận động"

#: includes/wcag.php:440
msgid "Identify Purpose"
msgstr "Xác định mục đích"

#: includes/wcag.php:441
msgid "The purpose of user interface components, icons, and regions can be programmatically determined, so assistive technologies can adapt the experience for users."
msgstr "Mục đích của các thành phần giao diện người dùng, biểu tượng và vùng có thể được xác định theo chương trình, để công nghệ hỗ trợ có thể điều chỉnh trải nghiệm cho người dùng."

#: includes/wcag.php:458
msgid "Use of Color"
msgstr "Sử dụng màu sắc"

#: includes/wcag.php:459
msgid "Color is not used as the only way to convey information, indicate an action, prompt a response, or distinguish a visual element."
msgstr "Màu sắc không được sử dụng như cách duy nhất để truyền đạt thông tin, chỉ ra một hành động, nhắc nhở phản hồi hoặc phân biệt một yếu tố trực quan."

#: includes/wcag.php:462
#: includes/wcag.php:495
#: includes/wcag.php:523
#: includes/wcag.php:550
#: includes/wcag.php:578
#: includes/wcag.php:607
#: includes/wcag.php:641
#: includes/wcag.php:674
#: includes/wcag.php:706
#: includes/wcag.php:738
#: includes/wcag.php:756
#: includes/wcag.php:773
#: includes/wcag.php:791
msgid "1.4 Distinguishable"
msgstr "1.4 có thể phân biệt"

#: includes/wcag.php:466
msgid "Color blind people"
msgstr "Người mù màu"

#: includes/wcag.php:491
msgid "Reflow"
msgstr "Sắp xếp lại"

#: includes/wcag.php:492
msgid "Content can be viewed without scrolling in more than one direction, so users can easily read and interact with it on small screens or when zoomed in."
msgstr "Nội dung có thể được xem mà không cần cuộn theo nhiều hơn một hướng, để người dùng có thể dễ dàng đọc và tương tác trên màn hình nhỏ hoặc khi phóng to."

#: includes/wcag.php:498
#: includes/wcag.php:1645
msgid "People on mobile devices"
msgstr "Người dùng thiết bị di động"

#: includes/wcag.php:499
#: includes/wcag.php:526
#: includes/wcag.php:554
#: includes/wcag.php:645
#: includes/wcag.php:677
#: includes/wcag.php:742
#: includes/wcag.php:777
#: includes/wcag.php:1275
#: includes/wcag.php:1410
#: includes/wcag.php:1593
#: includes/wcag.php:1647
msgid "People with low vision"
msgstr "Người có thị lực kém"

#: includes/wcag.php:519
msgid "Non-text Contrast"
msgstr "Độ tương phản phi văn bản"

#: includes/wcag.php:520
msgid "Visual information needed to identify user interface components and graphical objects has a contrast ratio of at least 3:1 against adjacent colors."
msgstr "Thông tin trực quan cần thiết để nhận dạng các thành phần giao diện người dùng và đối tượng đồ họa có tỷ lệ tương phản ít nhất là 3:1 so với màu sắc liền kề."

#: includes/wcag.php:546
msgid "Text Spacing"
msgstr "Khoảng cách văn bản"

#: includes/wcag.php:547
msgid "Users can override text spacing to improve readability without losing content or functionality."
msgstr "Người dùng có thể ghi đè khoảng cách văn bản để cải thiện khả năng đọc mà không bị mất nội dung hoặc chức năng."

#: includes/wcag.php:553
#: includes/wcag.php:776
#: includes/wcag.php:1733
#: includes/wcag.php:1753
#: includes/wcag.php:1772
#: includes/wcag.php:1791
#: includes/wcag.php:1844
#: includes/wcag.php:1880
#: includes/wcag.php:1911
#: includes/wcag.php:1942
#: includes/wcag.php:1979
#: includes/wcag.php:2013
#: includes/wcag.php:2047
#: includes/wcag.php:2081
#: includes/wcag.php:2115
#: includes/wcag.php:2134
msgid "People with cognitive disabilities and reading disabilities"
msgstr "Người có khuyết tật về nhận thức và khuyết tật đọc"

#: includes/wcag.php:574
msgid "Content on Hover or Focus"
msgstr "Nội dung khi di chuột hoặc tập trung"

#: includes/wcag.php:575
msgid "If extra content appears on hover or focus, users can dismiss it, move their pointer over it, and it remains visible until dismissed or focus is moved."
msgstr "Nếu nội dung bổ sung xuất hiện khi di chuột hoặc tập trung, người dùng có thể bỏ qua nó, di chuyển con trỏ qua nó, và nó vẫn hiển thị cho đến khi bị bỏ qua hoặc tập trung được di chuyển."

#: includes/wcag.php:582
#: includes/wcag.php:960
#: includes/wcag.php:1341
msgid "People with cognitive disabilities"
msgstr "Người có khuyết tật về nhận thức"

#: includes/wcag.php:583
#: includes/wcag.php:1646
msgid "People with dexterity impairments"
msgstr "Người có khuyết tật về khéo léo"

#: includes/wcag.php:603
msgid "Audio Control"
msgstr "Điều khiển âm thanh"

#: includes/wcag.php:604
msgid "If audio plays automatically for more than 3 seconds, users must be able to pause, stop, or control the volume independently from the system volume."
msgstr "Nếu âm thanh tự động phát trong hơn 3 giây, người dùng phải có khả năng tạm dừng, dừng hoặc điều chỉnh âm lượng độc lập với âm lượng hệ thống."

#: includes/wcag.php:612
#: includes/wcag.php:959
#: includes/wcag.php:1013
msgid "People with ADD or difficulty focusing on content without distraction"
msgstr "Người có ADD hoặc khó tập trung vào nội dung mà không bị phân tâm"

#: includes/wcag.php:637
msgid "Contrast (Minimum)"
msgstr "Độ tương phản (tối thiểu)"

#: includes/wcag.php:638
msgid "Text and images of text must have a contrast ratio of at least 4.5:1, except for large text, incidental text, or logotypes."
msgstr "Văn bản và hình ảnh của văn bản phải có tỷ lệ tương phản ít nhất là 4,5:1, ngoại trừ văn bản lớn, văn bản ngẫu nhiên hoặc logo."

#: includes/wcag.php:644
#: includes/wcag.php:741
msgid "People on mobile devices in a sunny environment"
msgstr "Người dùng thiết bị di động trong môi trường nắng"

#: includes/wcag.php:670
msgid "Resize text"
msgstr "Thay đổi kích thước văn bản"

#: includes/wcag.php:671
msgid "Text can be resized up to 200% without loss of content or functionality, so people with low vision can read it more easily."
msgstr "Văn bản có thể được thay đổi kích thước lên đến 200% mà không bị mất nội dung hoặc chức năng, để người có thị lực kém có thể đọc dễ dàng hơn."

#: includes/wcag.php:702
msgid "Images of Text"
msgstr "Hình ảnh của văn bản"

#: includes/wcag.php:703
msgid "If the same visual presentation can be made using text alone, do not use images of text except for decorative or essential purposes."
msgstr "Nếu có thể tạo ra cùng một hình thức trình bày bằng văn bản đơn thuần, đừng sử dụng hình ảnh chứa văn bản trừ khi cho mục đích trang trí hoặc thiết yếu."

#: includes/wcag.php:734
msgid "Contrast (Enhanced)"
msgstr "Độ tương phản (nâng cao)"

#: includes/wcag.php:735
msgid "Text and images of text must have a contrast ratio of at least 7:1, except for large text, incidental text, or logotypes."
msgstr "Văn bản và hình ảnh chứa văn bản phải có tỷ lệ tương phản ít nhất 7:1, ngoại trừ văn bản cỡ lớn, văn bản ngẫu nhiên hoặc logo."

#: includes/wcag.php:752
msgid "Low or No Background Audio"
msgstr "Âm thanh nền thấp hoặc không có"

#: includes/wcag.php:753
msgid "For prerecorded audio-only content, background sounds are either low, can be turned off, or are not present, so speech is easier to understand."
msgstr "Đối với nội dung chỉ có âm thanh được ghi sẵn, âm thanh nền hoặc thấp, có thể tắt, hoặc không có, để giọng nói dễ hiểu hơn."

#: includes/wcag.php:769
msgid "Visual Presentation"
msgstr "Trình bày trực quan"

#: includes/wcag.php:770
msgid "Users can choose how blocks of text are presented, such as foreground and background colors, width, and line spacing, to make reading easier."
msgstr "Người dùng có thể chọn cách hiển thị các khối văn bản, như màu nền và chữ, chiều rộng và khoảng cách dòng, để việc đọc dễ dàng hơn."

#: includes/wcag.php:787
msgid "Images of Text (No Exception)"
msgstr "Hình ảnh chứa văn bản (không ngoại lệ)"

#: includes/wcag.php:788
msgid "Images of text are only used for pure decoration or where a particular presentation of text is essential, with no exceptions."
msgstr "Hình ảnh chứa văn bản chỉ được sử dụng cho mục đích trang trí thuần túy hoặc khi cách trình bày văn bản cụ thể là thiết yếu, không có ngoại lệ."

#: includes/wcag.php:804
msgid "Keyboard"
msgstr "Bàn phím"

#: includes/wcag.php:805
msgid "All functionality is available using a keyboard, so users who cannot use a mouse can still operate the content."
msgstr "Tất cả chức năng đều có thể sử dụng bằng bàn phím, để người dùng không thể sử dụng chuột vẫn có thể điều khiển nội dung."

#: includes/wcag.php:808
#: includes/wcag.php:842
#: includes/wcag.php:876
#: includes/wcag.php:895
msgid "2.1 Keyboard Accessible"
msgstr "2.1 Có thể truy cập bằng bàn phím"

#: includes/wcag.php:809
#: includes/wcag.php:843
#: includes/wcag.php:877
#: includes/wcag.php:896
#: includes/wcag.php:923
#: includes/wcag.php:957
#: includes/wcag.php:991
#: includes/wcag.php:1010
#: includes/wcag.php:1030
#: includes/wcag.php:1049
#: includes/wcag.php:1068
#: includes/wcag.php:1100
#: includes/wcag.php:1117
#: includes/wcag.php:1134
#: includes/wcag.php:1167
#: includes/wcag.php:1186
#: includes/wcag.php:1203
#: includes/wcag.php:1220
#: includes/wcag.php:1237
#: includes/wcag.php:1271
#: includes/wcag.php:1305
#: includes/wcag.php:1338
#: includes/wcag.php:1372
#: includes/wcag.php:1406
#: includes/wcag.php:1440
#: includes/wcag.php:1458
#: includes/wcag.php:1476
#: includes/wcag.php:1505
#: includes/wcag.php:1535
#: includes/wcag.php:1562
#: includes/wcag.php:1589
#: includes/wcag.php:1609
#: includes/wcag.php:1626
#: includes/wcag.php:1643
msgid "Operable"
msgstr "Có thể vận hành"

#: includes/wcag.php:838
msgid "No Keyboard Trap"
msgstr "Không bị kẹt bàn phím"

#: includes/wcag.php:839
msgid "Keyboard users can move to and away from all parts of the content without getting stuck."
msgstr "Người dùng bàn phím có thể di chuyển đến và ra khỏi tất cả các phần của nội dung mà không bị mắc kẹt."

#: includes/wcag.php:872
msgid "Keyboard (No Exception)"
msgstr "Bàn phím (không ngoại lệ)"

#: includes/wcag.php:873
msgid "All functionality is available from a keyboard interface, with no exceptions."
msgstr "Tất cả chức năng đều có thể sử dụng từ giao diện bàn phím, không có ngoại lệ."

#: includes/wcag.php:891
msgid "Character Key Shortcuts"
msgstr "Phím tắt ký tự"

#: includes/wcag.php:892
msgid "If a keyboard shortcut uses only letters, numbers, or punctuation, users can turn it off, change it, or it only works when the element has focus."
msgstr "Nếu phím tắt chỉ sử dụng chữ cái, số hoặc dấu câu, người dùng có thể tắt nó, thay đổi nó, hoặc nó chỉ hoạt động khi phần tử đó được tập trung."

#: includes/wcag.php:918
msgid "Timing Adjustable"
msgstr "Thời gian có thể điều chỉnh"

#: includes/wcag.php:919
msgid "If a time limit is set, users can turn it off, adjust it, or extend it unless the time limit is essential."
msgstr "Nếu có giới hạn thời gian, người dùng có thể tắt, điều chỉnh hoặc kéo dài nó trừ khi giới hạn thời gian là thiết yếu."

#: includes/wcag.php:922
#: includes/wcag.php:956
#: includes/wcag.php:990
#: includes/wcag.php:1009
#: includes/wcag.php:1029
#: includes/wcag.php:1048
msgid "2.2 Enough Time"
msgstr "2.2 Đủ thời gian"

#: includes/wcag.php:925
#: includes/wcag.php:993
#: includes/wcag.php:1012
#: includes/wcag.php:1032
#: includes/wcag.php:1051
msgid "People who need more time to react"
msgstr "Những người cần thêm thời gian để phản ứng"

#: includes/wcag.php:952
msgid "Pause, Stop, Hide"
msgstr "Tạm dừng, dừng, ẩn"

#: includes/wcag.php:953
msgid "Users can pause, stop, or hide moving, blinking, scrolling, or auto-updating information that starts automatically and lasts more than five seconds."
msgstr "Người dùng có thể tạm dừng, dừng hoặc ẩn thông tin di chuyển, nhấp nháy, cuộn hoặc tự động cập nhật bắt đầu tự động và kéo dài hơn năm giây."

#: includes/wcag.php:986
msgid "No Timing"
msgstr "Không có thời gian"

#: includes/wcag.php:987
msgid "If an element requires a response in a specific time, users can turn off the timer, adjust the time limit, or the timing is not essential."
msgstr "Nếu một phần tử yêu cầu phản hồi trong một thời gian cụ thể, người dùng có thể tắt bộ đếm thời gian, điều chỉnh giới hạn thời gian, hoặc thời gian không phải là yếu tố thiết yếu."

#: includes/wcag.php:1005
msgid "Interruptions"
msgstr "Gián đoạn"

#: includes/wcag.php:1006
msgid "Users are not interrupted by unexpected changes in content, and can control interruptions such as auto-updating content."
msgstr "Người dùng không bị gián đoạn bởi những thay đổi nội dung bất ngờ và có thể kiểm soát các gián đoạn như nội dung tự động cập nhật."

#: includes/wcag.php:1025
msgid "Re-authenticating"
msgstr "Xác thực lại"

#: includes/wcag.php:1026
msgid "If users are logged out due to inactivity, they are notified before the session expires and can continue the session without losing data."
msgstr "Nếu người dùng bị đăng xuất do không hoạt động, họ được thông báo trước khi phiên làm việc hết hạn và có thể tiếp tục phiên mà không mất dữ liệu."

#: includes/wcag.php:1044
msgid "Timeouts"
msgstr "Hết thời gian"

#: includes/wcag.php:1045
msgid "Users are warned of impending timeouts and can request more time or save their work before timing out."
msgstr "Người dùng được cảnh báo về việc sắp hết thời gian và có thể yêu cầu thêm thời gian hoặc lưu công việc của họ trước khi hết thời gian."

#: includes/wcag.php:1063
msgid "Three Flashes or Below Threshold"
msgstr "Ba lần nhấp nháy hoặc dưới ngưỡng"

#: includes/wcag.php:1064
msgid "Content does not flash more than three times in any one second period, reducing the risk of seizures for people with photosensitive epilepsy."
msgstr "Nội dung không nhấp nháy quá ba lần trong bất kỳ khoảng thời gian một giây nào, giảm nguy cơ co giật cho người bị động kinh nhạy cảm với ánh sáng."

#: includes/wcag.php:1067
#: includes/wcag.php:1099
#: includes/wcag.php:1116
msgid "2.3 Seizures and Physical Reactions"
msgstr "2.3 Co giật và phản ứng thể chất"

#: includes/wcag.php:1070
#: includes/wcag.php:1102
msgid "People with photosensitive epilepsy and other photosensitive seizure disorders"
msgstr "Người bị động kinh nhạy cảm với ánh sáng và các rối loạn co giật nhạy cảm với ánh sáng khác"

#: includes/wcag.php:1095
msgid "Three Flashes"
msgstr "Ba lần nhấp nháy"

#: includes/wcag.php:1096
msgid "No part of the content flashes more than three times per second, with no exceptions."
msgstr "Không có phần nào của nội dung nhấp nháy quá ba lần mỗi giây, không có ngoại lệ."

#: includes/wcag.php:1112
msgid "Animation from Interactions"
msgstr "Hoạt ảnh từ tương tác"

#: includes/wcag.php:1113
msgid "Users can turn off non-essential animations triggered by interactions, helping those who are sensitive to motion."
msgstr "Người dùng có thể tắt hoạt ảnh không thiết yếu được kích hoạt bởi tương tác, giúp những người nhạy cảm với chuyển động."

#: includes/wcag.php:1119
msgid "People with vestibular (inner ear) disorders where movement can cause dizziness/headaches and nausea"
msgstr "Người mắc các rối loạn tiền đình (tai trong) khi chuyển động có thể gây chóng mặt/đau đầu và buồn nôn"

#: includes/wcag.php:1129
msgid "Bypass Blocks"
msgstr "Bỏ qua các khối"

#: includes/wcag.php:1130
msgid "A way is available to skip repeated blocks of content, such as navigation menus, so users can quickly reach the main content."
msgstr "Có sẵn cách để bỏ qua các khối nội dung lặp lại, như menu điều hướng, để người dùng có thể nhanh chóng đến nội dung chính."

#: includes/wcag.php:1133
#: includes/wcag.php:1166
#: includes/wcag.php:1185
#: includes/wcag.php:1202
#: includes/wcag.php:1219
#: includes/wcag.php:1236
#: includes/wcag.php:1270
#: includes/wcag.php:1304
#: includes/wcag.php:1337
#: includes/wcag.php:1371
#: includes/wcag.php:1405
#: includes/wcag.php:1439
#: includes/wcag.php:1457
msgid "2.4 Navigable"
msgstr "2.4 Có thể điều hướng"

#: includes/wcag.php:1162
msgid "Section Headings"
msgstr "Tiêu đề phần"

#: includes/wcag.php:1163
msgid "Section headings are used to organize content, making it easier to understand and navigate."
msgstr "Tiêu đề phần được sử dụng để tổ chức nội dung, giúp dễ hiểu và điều hướng hơn."

#: includes/wcag.php:1181
msgid "Focus Not Obscured (Minimum)"
msgstr "Trọng tâm không bị che khuất (tối thiểu)"

#: includes/wcag.php:1182
msgid "When an element receives keyboard focus, it is at least partially visible and not hidden by other content."
msgstr "Khi một phần tử nhận trọng tâm bàn phím, nó ít nhất phải được nhìn thấy một phần và không bị che khuất bởi nội dung khác."

#: includes/wcag.php:1198
msgid "Focus Not Obscured (Enhanced)"
msgstr "Trọng tâm không bị che khuất (nâng cao)"

#: includes/wcag.php:1199
msgid "When an element receives keyboard focus, it is fully visible and not hidden by other content."
msgstr "Khi một phần tử nhận trọng tâm bàn phím, nó phải hoàn toàn hiển thị và không bị che khuất bởi nội dung khác."

#: includes/wcag.php:1215
msgid "Focus Appearance"
msgstr "Hiển thị trọng tâm"

#: includes/wcag.php:1216
msgid "The visible focus indicator for interactive elements is clearly visible and meets minimum size and contrast requirements."
msgstr "Chỉ báo trọng tâm hiển thị cho các phần tử tương tác phải rõ ràng và đáp ứng yêu cầu tối thiểu về kích thước và độ tương phản."

#: includes/wcag.php:1232
msgid "Page Titled"
msgstr "Tiêu đề trang"

#: includes/wcag.php:1233
msgid "Web pages have descriptive titles that help users understand the topic or purpose of the page."
msgstr "Các trang web có tiêu đề mô tả giúp người dùng hiểu chủ đề hoặc mục đích của trang."

#: includes/wcag.php:1240
#: includes/wcag.php:2153
msgid "People with severe mobility impairments relying on audio to navigate the web"
msgstr "Những người bị khuyết tật vận động nặng phải dựa vào âm thanh để điều hướng web"

#: includes/wcag.php:1266
msgid "Focus Order"
msgstr "Thứ tự tập trung"

#: includes/wcag.php:1267
msgid "When navigating with a keyboard, focus moves in a logical order that preserves meaning and operability."
msgstr "Khi điều hướng bằng bàn phím, trọng tâm di chuyển theo thứ tự hợp lý, giữ nguyên ý nghĩa và khả năng vận hành."

#: includes/wcag.php:1300
msgid "Link Purpose (In Context)"
msgstr "Mục đích của liên kết (trong ngữ cảnh)"

#: includes/wcag.php:1301
msgid "The purpose of each link is clear from the link text and the context in which it appears, so users know where the link will take them."
msgstr "Mục đích của mỗi liên kết được thể hiện rõ ràng từ văn bản liên kết và ngữ cảnh xuất hiện, để người dùng biết liên kết sẽ dẫn họ đến đâu."

#: includes/wcag.php:1333
msgid "Multiple Ways"
msgstr "Nhiều cách"

#: includes/wcag.php:1334
msgid "More than one way is available to locate a web page within a set of web pages, except where the web page is the result of a query."
msgstr "Có nhiều hơn một cách để định vị một trang web trong một tập hợp các trang web, trừ khi trang web là kết quả của một truy vấn."

#: includes/wcag.php:1367
msgid "Headings and Labels"
msgstr "Tiêu đề và nhãn"

#: includes/wcag.php:1368
msgid "Headings and labels describe the topic or purpose of content, and are not ambiguous or misleading."
msgstr "Tiêu đề và nhãn mô tả chủ đề hoặc mục đích của nội dung, và không mơ hồ hoặc gây hiểu nhầm."

#: includes/wcag.php:1401
msgid "Focus Visible"
msgstr "Trọng tâm hiển thị"

#: includes/wcag.php:1402
msgid "It is visible when an element has keyboard focus, so users navigating with a keyboard can see which element is active."
msgstr "Có thể nhìn thấy khi một phần tử được tập trung bằng bàn phím, để người dùng điều hướng bằng bàn phím có thể thấy phần tử nào đang hoạt động."

#: includes/wcag.php:1435
msgid "Location"
msgstr "Vị trí"

#: includes/wcag.php:1436
msgid "Users are informed about their location within a set of web pages, such as through breadcrumb navigation or a clear page title."
msgstr "Người dùng được thông báo về vị trí của họ trong một tập hợp các trang web, chẳng hạn như thông qua điều hướng breadcrumb hoặc tiêu đề trang rõ ràng."

#: includes/wcag.php:1453
msgid "Link Purpose (Link Only)"
msgstr "Mục đích của liên kết (chỉ liên kết)"

#: includes/wcag.php:1454
msgid "The purpose of each link can be determined by the link text alone, without needing additional context."
msgstr "Mục đích của mỗi liên kết có thể được xác định chỉ bằng văn bản liên kết, mà không cần thêm ngữ cảnh."

#: includes/wcag.php:1471
msgid "Pointer Gestures"
msgstr "Cử chỉ con trỏ"

#: includes/wcag.php:1472
msgid "For functionality that can be operated by a pointer gesture, at least one of the following is true: the gesture can be performed by a simple tap, the gesture can be performed with a single finger, or the gesture can be performed with a voice command."
msgstr "Đối với chức năng có thể được thực hiện bằng cử chỉ con trỏ, ít nhất một trong những điều sau đây là đúng: cử chỉ có thể được thực hiện bằng cách chạm đơn giản, cử chỉ có thể được thực hiện bằng một ngón tay, hoặc cử chỉ có thể được thực hiện bằng lệnh thoại."

#: includes/wcag.php:1475
#: includes/wcag.php:1504
#: includes/wcag.php:1534
#: includes/wcag.php:1561
#: includes/wcag.php:1588
#: includes/wcag.php:1608
#: includes/wcag.php:1625
#: includes/wcag.php:1642
msgid "2.5 Input Modalities"
msgstr "2.5 phương thức nhập liệu"

#: includes/wcag.php:1500
msgid "Pointer Cancellation"
msgstr "Hủy con trỏ"

#: includes/wcag.php:1501
msgid "For actions that require a pointer gesture, the user can cancel the action by moving the pointer away before the action is completed."
msgstr "Đối với các hành động yêu cầu cử chỉ con trỏ, người dùng có thể hủy hành động bằng cách di chuyển con trỏ đi trước khi hành động hoàn tất."

#: includes/wcag.php:1530
msgid "Label in Name"
msgstr "Nhãn trong tên"

#: includes/wcag.php:1531
msgid "The name of user interface components includes text labels that describe their purpose, so assistive technologies can convey this information to users."
msgstr "Tên của các thành phần giao diện người dùng bao gồm nhãn văn bản mô tả mục đích của chúng, để các công nghệ hỗ trợ có thể truyền đạt thông tin này cho người dùng."

#: includes/wcag.php:1557
msgid "Motion Actuation"
msgstr "Kích hoạt bằng chuyển động"

#: includes/wcag.php:1558
msgid "Functionality that can be operated by a motion gesture can also be operated by a simple touch or click, so users who cannot perform motion gestures can still use the functionality."
msgstr "Chức năng có thể được thực hiện bằng cử chỉ chuyển động cũng có thể được thực hiện bằng cách chạm hoặc nhấp đơn giản, để người dùng không thể thực hiện cử chỉ chuyển động vẫn có thể sử dụng chức năng."

#: includes/wcag.php:1584
msgid "Target Size"
msgstr "Kích thước mục tiêu"

#: includes/wcag.php:1585
msgid "The size of the target for pointer gestures is large enough to be easily activated, even by users with limited dexterity."
msgstr "Kích thước của mục tiêu cho cử chỉ con trỏ đủ lớn để dễ dàng kích hoạt, ngay cả đối với người dùng có khả năng khéo léo hạn chế."

#: includes/wcag.php:1591
msgid "People using a mobile device in environments where they are exposed to shaking (such as public transportation)"
msgstr "Những người sử dụng thiết bị di động trong môi trường có rung lắc (như phương tiện giao thông công cộng)"

#: includes/wcag.php:1592
msgid "People with dexterity and mobility impairments including hand tremors"
msgstr "Những người bị khuyết tật về khả năng khéo léo và vận động bao gồm run tay"

#: includes/wcag.php:1594
#: includes/wcag.php:1648
msgid "People with with large fingers or who are operating the device with only a part of their finger or knuckle"
msgstr "Những người có ngón tay to hoặc đang vận hành thiết bị chỉ bằng một phần ngón tay hoặc khớp ngón tay"

#: includes/wcag.php:1604
msgid "Concurrent Input Mechanisms"
msgstr "Cơ chế nhập liệu đồng thời"

#: includes/wcag.php:1605
msgid "If an input mechanism requires a specific posture or movement, an alternative input mechanism is available that does not have the same requirement."
msgstr "Nếu một cơ chế nhập liệu yêu cầu một tư thế hoặc chuyển động cụ thể, một cơ chế nhập liệu thay thế có sẵn mà không có cùng yêu cầu."

#: includes/wcag.php:1621
msgid "Dragging Movements"
msgstr "Chuyển động kéo"

#: includes/wcag.php:1622
msgid "For functionality that requires dragging movements, the action can also be completed by simpler actions, so users with limited dexterity can still use the functionality."
msgstr "Đối với chức năng yêu cầu chuyển động kéo, hành động cũng có thể được hoàn thành bằng các hành động đơn giản hơn, để người dùng có khả năng khéo léo hạn chế vẫn có thể sử dụng chức năng."

#: includes/wcag.php:1638
msgid "Target Size (Minimum)"
msgstr "Kích thước mục tiêu (tối thiểu)"

#: includes/wcag.php:1639
msgid "The target size for any interactive element is at least 44x44 pixels, so it can be easily activated by users with various abilities."
msgstr "Kích thước mục tiêu cho bất kỳ phần tử tương tác nào ít nhất là 44x44 pixel, để có thể dễ dàng kích hoạt bởi người dùng với các khả năng khác nhau."

#: includes/wcag.php:1658
msgid "Language of Page"
msgstr "Ngôn ngữ của trang"

#: includes/wcag.php:1659
msgid "The default language of each web page is programmatically determined, so assistive technologies can use the correct language settings."
msgstr "Ngôn ngữ mặc định của mỗi trang web được xác định theo chương trình, để các công nghệ hỗ trợ có thể sử dụng cài đặt ngôn ngữ chính xác."

#: includes/wcag.php:1662
#: includes/wcag.php:1696
#: includes/wcag.php:1728
#: includes/wcag.php:1748
#: includes/wcag.php:1767
#: includes/wcag.php:1786
msgid "3.1 Readable"
msgstr "3.1 có thể đọc được"

#: includes/wcag.php:1663
#: includes/wcag.php:1697
#: includes/wcag.php:1729
#: includes/wcag.php:1749
#: includes/wcag.php:1768
#: includes/wcag.php:1787
#: includes/wcag.php:1806
#: includes/wcag.php:1841
#: includes/wcag.php:1877
#: includes/wcag.php:1908
#: includes/wcag.php:1939
#: includes/wcag.php:1959
#: includes/wcag.php:1976
#: includes/wcag.php:2010
#: includes/wcag.php:2044
#: includes/wcag.php:2078
#: includes/wcag.php:2112
#: includes/wcag.php:2131
#: includes/wcag.php:2150
#: includes/wcag.php:2168
#: includes/wcag.php:2185
msgid "Understandable"
msgstr "Dễ hiểu"

#: includes/wcag.php:1692
msgid "Language of Parts"
msgstr "Ngôn ngữ của các phần"

#: includes/wcag.php:1693
msgid "The language of each part of the content can be programmatically determined, so assistive technologies can provide appropriate language support."
msgstr "Ngôn ngữ của từng phần nội dung có thể được xác định theo chương trình, để các công nghệ hỗ trợ có thể cung cấp hỗ trợ ngôn ngữ phù hợp."

#: includes/wcag.php:1724
msgid "Unusual Words"
msgstr "Từ không thông dụng"

#: includes/wcag.php:1725
msgid "Unusual or rare words are defined or explained, so users with cognitive disabilities or who are not familiar with the language can understand them."
msgstr "Các từ không thông dụng hoặc hiếm gặp được định nghĩa hoặc giải thích, để người dùng có khuyết tật về nhận thức hoặc không quen thuộc với ngôn ngữ có thể hiểu được."

#: includes/wcag.php:1744
msgid "Abbreviations"
msgstr "Từ viết tắt"

#: includes/wcag.php:1745
msgid "Abbreviations and acronyms are defined the first time they are used, so users can understand their meaning."
msgstr "Các từ viết tắt và từ viết tắt được định nghĩa lần đầu tiên khi chúng được sử dụng, để người dùng có thể hiểu ý nghĩa của chúng."

#: includes/wcag.php:1764
msgid "Content is written in a clear and simple language, and does not require specialized knowledge to understand."
msgstr "Nội dung được viết bằng ngôn ngữ rõ ràng và đơn giản, và không yêu cầu kiến thức chuyên môn để hiểu."

#: includes/wcag.php:1782
msgid "Pronunciation"
msgstr "Cách phát âm"

#: includes/wcag.php:1783
msgid "A pronunciation guide is available for unusual or difficult words, so users can understand how to say them."
msgstr "Có sẵn hướng dẫn phát âm cho các từ không thông dụng hoặc khó, để người dùng có thể hiểu cách đọc chúng."

#: includes/wcag.php:1801
msgid "On Focus"
msgstr "Khi tập trung"

#: includes/wcag.php:1802
msgid "When an element receives focus, it does not cause unexpected changes that could confuse the user, and it is clear how to interact with the element."
msgstr "Khi một phần tử nhận được sự tập trung, nó không gây ra những thay đổi bất ngờ có thể gây nhầm lẫn cho người dùng, và rõ ràng cách tương tác với phần tử đó."

#: includes/wcag.php:1805
#: includes/wcag.php:1840
#: includes/wcag.php:1876
#: includes/wcag.php:1907
#: includes/wcag.php:1938
#: includes/wcag.php:1958
msgid "3.2 Predictable"
msgstr "3.2 có thể dự đoán được"

#: includes/wcag.php:1836
msgid "On Input"
msgstr "Khi nhập"

#: includes/wcag.php:1837
msgid "When an input field receives data, it does not cause unexpected changes that could confuse the user, and it is clear how the data will be used."
msgstr "Khi một trường nhập liệu nhận dữ liệu, nó không gây ra những thay đổi bất ngờ có thể làm người dùng bối rối, và rõ ràng về cách dữ liệu sẽ được sử dụng."

#: includes/wcag.php:1872
msgid "Consistent Navigation"
msgstr "Điều hướng nhất quán"

#: includes/wcag.php:1873
msgid "Navigation mechanisms are consistent across the website, so users can predictably move through the site."
msgstr "Các cơ chế điều hướng nhất quán trên toàn bộ trang web, để người dùng có thể di chuyển qua trang web một cách dễ dự đoán."

#: includes/wcag.php:1903
msgid "Consistent Identification"
msgstr "Nhận dạng nhất quán"

#: includes/wcag.php:1904
msgid "Components that have the same functionality within a set of web pages are identified consistently, so users can recognize them easily."
msgstr "Các thành phần có cùng chức năng trong một tập hợp các trang web được nhận dạng một cách nhất quán, để người dùng có thể dễ dàng nhận ra chúng."

#: includes/wcag.php:1934
msgid "Change on Request"
msgstr "Thay đổi theo yêu cầu"

#: includes/wcag.php:1935
msgid "Changes in content or context that occur as a result of user input do not occur unexpectedly, and users are notified of any changes."
msgstr "Những thay đổi về nội dung hoặc ngữ cảnh xảy ra do đầu vào của người dùng không xảy ra bất ngờ, và người dùng được thông báo về mọi thay đổi."

#: includes/wcag.php:1954
msgid "Consistent Help"
msgstr "Trợ giúp nhất quán"

#: includes/wcag.php:1955
#: includes/wcag.php:2108
msgid "Help and documentation are available and are easy to find, so users can get assistance when needed."
msgstr "Trợ giúp và tài liệu hướng dẫn có sẵn và dễ tìm, để người dùng có thể nhận được hỗ trợ khi cần."

#: includes/wcag.php:1971
msgid "Error Identification"
msgstr "Nhận dạng lỗi"

#: includes/wcag.php:1972
#: includes/wcag.php:2040
msgid "If an input error is detected and suggestions for correction are known, then the suggestions are provided to the user."
msgstr "Nếu phát hiện lỗi nhập liệu và biết các gợi ý để sửa chữa, thì các gợi ý đó sẽ được cung cấp cho người dùng."

#: includes/wcag.php:1975
#: includes/wcag.php:2009
#: includes/wcag.php:2043
#: includes/wcag.php:2077
#: includes/wcag.php:2111
#: includes/wcag.php:2130
#: includes/wcag.php:2149
#: includes/wcag.php:2167
#: includes/wcag.php:2184
msgid "3.3 Input Assistance"
msgstr "3.3 hỗ trợ nhập liệu"

#: includes/wcag.php:2005
msgid "Labels or Instructions"
msgstr "Nhãn hoặc hướng dẫn"

#: includes/wcag.php:2006
msgid "Labels or instructions are provided when an input field requires user input, so users know what information is needed."
msgstr "Nhãn hoặc hướng dẫn được cung cấp khi một trường nhập liệu yêu cầu người dùng nhập thông tin, để người dùng biết cần thông tin gì."

#: includes/wcag.php:2039
msgid "Error Suggestion"
msgstr "Gợi ý lỗi"

#: includes/wcag.php:2073
msgid "Error Prevention (Legal, Financial, Data)"
msgstr "Ngăn chặn lỗi (pháp lý, tài chính, dữ liệu)"

#: includes/wcag.php:2074
#: includes/wcag.php:2127
msgid "For web pages that require user input, users are warned of errors and can correct them before finalizing the submission."
msgstr "Đối với các trang web yêu cầu người dùng nhập liệu, người dùng được cảnh báo về lỗi và có thể sửa chúng trước khi hoàn tất việc gửi."

#: includes/wcag.php:2107
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"

#: includes/wcag.php:2126
msgid "Error Prevention (All)"
msgstr "Ngăn chặn lỗi (tất cả)"

#: includes/wcag.php:2145
msgid "Redundant Entry"
msgstr "Nhập liệu trùng lặp"

#: includes/wcag.php:2146
msgid "Users are not required to enter the same information multiple times, reducing the risk of errors and saving time."
msgstr "Người dùng không bị yêu cầu nhập cùng một thông tin nhiều lần, giảm nguy cơ lỗi và tiết kiệm thời gian."

#: includes/wcag.php:2163
msgid "Accessible Authentication (Minimum)"
msgstr "Xác thực có thể truy cập (tối thiểu)"

#: includes/wcag.php:2164
msgid "Authentication processes do not rely on cognitive function tests like remembering a password or solving a puzzle, unless an alternative is provided."
msgstr "Quy trình xác thực không dựa vào các bài kiểm tra chức năng nhận thức như ghi nhớ mật khẩu hoặc giải câu đố, trừ khi có một phương án thay thế được cung cấp."

#: includes/wcag.php:2180
msgid "Accessible Authentication (Enhanced)"
msgstr "Xác thực có thể truy cập (nâng cao)"

#: includes/wcag.php:2181
msgid "Enhanced authentication methods are provided that do not rely on cognitive function tests, such as remembering passwords, and do not require a test of cognitive function."
msgstr "Các phương pháp xác thực nâng cao được cung cấp mà không dựa vào các bài kiểm tra chức năng nhận thức, chẳng hạn như ghi nhớ mật khẩu, và không yêu cầu kiểm tra chức năng nhận thức."

#: includes/wcag.php:2197
msgid "Parsing"
msgstr "Phân tích cú pháp"

#: includes/wcag.php:2198
msgid "Content is coded so that assistive technologies can accurately interpret and present it to users."
msgstr "Nội dung được mã hóa để các công nghệ hỗ trợ có thể diễn giải chính xác và trình bày cho người dùng."

#: includes/wcag.php:2201
#: includes/wcag.php:2235
#: includes/wcag.php:2268
msgid "4.1 Compatible"
msgstr "4.1 tương thích"

#: includes/wcag.php:2202
#: includes/wcag.php:2236
#: includes/wcag.php:2269
msgid "Robust"
msgstr "Mạnh mẽ"

#: includes/wcag.php:2205
#: includes/wcag.php:2239
msgid "People with low vision using screen magnifiers"
msgstr "Người khiếm thị sử dụng công cụ phóng to màn hình"

#: includes/wcag.php:2231
msgid "Name, Role, Value"
msgstr "Tên, vai trò, giá trị"

#: includes/wcag.php:2232
msgid "User interface components have names, roles, and values that can be programmatically determined, so assistive technologies can communicate them to users."
msgstr "Các thành phần giao diện người dùng có tên, vai trò và giá trị có thể được xác định theo chương trình, để các công nghệ hỗ trợ có thể truyền đạt chúng cho người dùng."

#: includes/wcag.php:2264
msgid "Status Messages"
msgstr "Thông báo trạng thái"

#: includes/wcag.php:2265
msgid "Status messages are programmatically determined so that assistive technologies can notify users of important changes, such as form errors or updates."
msgstr "Thông báo trạng thái được xác định theo chương trình để các công nghệ hỗ trợ có thể thông báo cho người dùng về những thay đổi quan trọng, chẳng hạn như lỗi biểu mẫu hoặc cập nhật."

#: includes/wcag.php:2290
msgid "Best Practice"
msgstr "Thực hành tốt nhất"

#: includes/wcag.php:2291
msgid "A usability improvement or convention that enhances accessibility but is not required for WCAG compliance."
msgstr "Một cải tiến về khả năng sử dụng hoặc quy ước nâng cao khả năng truy cập nhưng không bắt buộc để tuân thủ WCAG."

#: includes/wcag.php:2305
msgid "Non-WCAG Accessibility Issue"
msgstr "Vấn đề về khả năng truy cập không thuộc WCAG"

#: includes/wcag.php:2306
msgid "A problem that affects users with disabilities but doesn't map directly to a current WCAG success criterion."
msgstr "Một vấn đề ảnh hưởng đến người dùng khuyết tật nhưng không ánh xạ trực tiếp đến tiêu chí thành công WCAG hiện tại."

#: includes/wcag.php:2320
msgid "Manual Testing Needed (Multiple Success Criteria)"
msgstr "Cần kiểm tra thủ công (nhiều tiêu chí thành công)"

#: includes/wcag.php:2321
msgid "Used for documents, media, and other non-scannable content that require manual testing and are likely to fail multiple WCAG success criteria."
msgstr "Được sử dụng cho tài liệu, phương tiện truyền thông và nội dung không thể quét khác cần kiểm tra thủ công và có khả năng không đáp ứng nhiều tiêu chí thành công WCAG."

#: partials/admin-page/fixes-page.php:18
msgid "Settings Saved. To confirm and reflect these updates in your site's statistics, please rescan your site. If you are using a caching plugin, make sure to clear the cache to ensure the updated fixes are applied correctly."
msgstr "Đã lưu cài đặt. Để xác nhận và phản ánh những cập nhật này trong thống kê trang web của bạn, vui lòng quét lại trang web. Nếu bạn đang sử dụng plugin bộ nhớ đệm, hãy đảm bảo xóa bộ nhớ đệm để áp dụng chính xác các sửa đổi đã cập nhật."

#: partials/admin-page/fixes-page.php:26
msgid "The Accessibility New Window Warnings plugin is installed. The fix for links opening in a new window included here will override its functionality. You can safely remove the plugin and use these fixes instead."
msgstr "Plugin Cảnh báo Cửa sổ Mới về Khả năng Tiếp cận đã được cài đặt. Phần sửa lỗi cho các liên kết mở trong cửa sổ mới được bao gồm ở đây sẽ ghi đè chức năng của nó. Bạn có thể an toàn gỡ bỏ plugin và sử dụng các sửa đổi này thay thế."

#: partials/custom-meta-box.php:17
msgid "Accessibility Checker issues panels"
msgstr "Bảng điều khiển vấn đề của Accessibility Checker"

#: partials/custom-meta-box.php:28
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Status"
msgstr "Trạng thái khả năng truy cập"

#: partials/custom-meta-box.php:38
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Analysis"
msgstr "Phân tích khả năng truy cập"

#: partials/custom-meta-box.php:48
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Readability Analysis"
msgstr "Phân tích khả năng đọc"

#: partials/custom-meta-box.php:57
msgid "Delete all currently found issues"
msgstr "Xóa tất cả các vấn đề hiện đang được tìm thấy"

#: partials/custom-meta-box.php:59
#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Clear Issues"
msgstr "Xóa vấn đề"

#: partials/pro-callout.php:17
#: partials/welcome-page.php:203
msgid "Equalize Digital Logo"
msgstr "Logo Equalize Digital"

#: partials/pro-callout.php:20
#: partials/welcome-page.php:204
msgid "Upgrade to Accessibility Checker Pro"
msgstr "Nâng cấp lên Accessibility Checker Pro"

#: partials/pro-callout.php:24
#: partials/welcome-page.php:207
msgid "Scan all post types"
msgstr "Quét tất cả các loại bài viết"

#: partials/pro-callout.php:25
#: partials/welcome-page.php:208
msgid "Admin columns to see accessibility status at a glance"
msgstr "Cột quản trị để xem nhanh trạng thái khả năng tiếp cận"

#: partials/pro-callout.php:26
#: partials/welcome-page.php:209
msgid "Centralized list of all open issues"
msgstr "Danh sách tập trung tất cả các vấn đề đang mở"

#: partials/pro-callout.php:27
#: partials/welcome-page.php:210
msgid "Ignore log"
msgstr "Nhật ký bỏ qua"

#: partials/pro-callout.php:28
#: partials/welcome-page.php:211
msgid "Rename simplified summary"
msgstr "Đổi tên tóm tắt đơn giản hóa"

#: partials/pro-callout.php:29
#: partials/welcome-page.php:212
msgid "User restrictions on ignoring issues"
msgstr "Hạn chế người dùng khi bỏ qua vấn đề"

#: partials/pro-callout.php:30
#: partials/welcome-page.php:213
msgid "Email support"
msgstr "Hỗ trợ qua email"

#: partials/pro-callout.php:31
#: partials/welcome-page.php:214
msgid "...and more"
msgstr "...và nhiều hơn nữa"

#: partials/pro-callout.php:61
#: partials/welcome-page.php:227
msgid "Or activate your license key here."
msgstr "Hoặc kích hoạt mã giấy phép của bạn tại đây."

#: partials/settings-page.php:24
msgid "General"
msgstr "Chung"

#: partials/welcome-page.php:35
msgid "version"
msgstr "phiên bản"

#: partials/welcome-page.php:44
msgid "Link to Equalize Digital Website"
msgstr "Liên kết đến Trang web của Equalize Digital"

#: partials/welcome-page.php:53
msgid "Quick Start Guide"
msgstr "Hướng dẫn nhanh"

#: partials/welcome-page.php:54
msgid "Follow these steps to get started checking your content:"
msgstr "Làm theo các bước sau để bắt đầu kiểm tra nội dung của bạn:"

#. translators: %s: path to settings page.
#: partials/welcome-page.php:61
#, php-format
msgid "On the <a href=\"%s\">Settings Page</a>, choose which post types you want to scan."
msgstr "Trên <a href=\"%s\">Trang Cài đặt</a>, chọn loại bài viết bạn muốn quét."

#: partials/welcome-page.php:68
msgid "Go to the edit screen for the post you want to check."
msgstr "Đi đến màn hình chỉnh sửa cho bài viết bạn muốn kiểm tra."

#: partials/welcome-page.php:69
msgid "Find the Accessibility Checker meta box below your content. If using a front-end page builder, you must visit the backend edit screen to view Accessibility Checker results."
msgstr "Tìm hộp meta của Accessibility Checker bên dưới nội dung của bạn. Nếu sử dụng trình tạo trang giao diện người dùng, bạn phải truy cập màn hình chỉnh sửa phía sau để xem kết quả của Accessibility Checker."

#: partials/welcome-page.php:70
msgid "If errors or warnings are present on your post, open the details tab in Accessibility Checker for more information."
msgstr "Nếu có lỗi hoặc cảnh báo trên bài viết của bạn, hãy mở tab chi tiết trong Accessibility Checker để biết thêm thông tin."

#: partials/welcome-page.php:71
msgid "Expand each issue to see the code, or click \"view on page\" if you need help finding the element that needs fixing."
msgstr "Mở rộng từng vấn đề để xem mã, hoặc nhấp vào \"xem trên trang\" nếu bạn cần trợ giúp tìm phần tử cần sửa."

#: partials/welcome-page.php:72
msgid "If you don't know what an error or warning means, click the \"i\" icon to read the documentation and how to fix it."
msgstr "Nếu bạn không biết một lỗi hoặc cảnh báo nghĩa là gì, nhấp vào biểu tượng \"i\" để đọc tài liệu và cách khắc phục."

#: partials/welcome-page.php:73
msgid "If an issue is a false positive and the element is accessible, you can remove issues from reports with the \"Ignore\" feature."
msgstr "Nếu một vấn đề là dương tính giả và phần tử đó có thể truy cập được, bạn có thể loại bỏ vấn đề khỏi báo cáo bằng tính năng \"Bỏ qua\"."

#: partials/welcome-page.php:74
msgid "After fixing each issue, update the post to see the accessibility report change. Your goal is to get every page to say 100% Passed Tests."
msgstr "Sau khi sửa từng vấn đề, cập nhật bài viết để xem báo cáo khả năng tiếp cận thay đổi. Mục tiêu của bạn là đưa mỗi trang đến trạng thái 100% Đã Vượt qua Kiểm tra."

#: partials/welcome-page.php:78
msgid "Watch a video of Accessibility Checker in use."
msgstr "Xem video về cách sử dụng Accessibility Checker."

#: partials/welcome-page.php:84
msgid "Documentation and FAQs"
msgstr "Tài liệu và Câu hỏi thường gặp"

#: partials/welcome-page.php:88
msgid "Why do we say 100% Passed Tests, Not 100% Accessible?"
msgstr "Tại sao chúng tôi nói 100% Đã Vượt qua Kiểm tra, Không phải 100% Có thể Tiếp cận?"

#: partials/welcome-page.php:93
msgid "How to Manually Check Your Website for Accessibility"
msgstr "Cách kiểm tra thủ công trang web của bạn về khả năng tiếp cận"

#: partials/welcome-page.php:98
msgid "When to Ignore Accessibility Errors"
msgstr "Khi nào nên bỏ qua lỗi khả năng tiếp cận"

#: partials/welcome-page.php:103
msgid "What to do if a Plugin You’re Using has Accessibility Errors"
msgstr "Phải làm gì nếu Plugin bạn đang sử dụng có Lỗi Khả năng Tiếp cận"

#: partials/welcome-page.php:108
msgid "What to do if there are Accessibility Errors in Your Theme"
msgstr "Phải làm gì nếu có Lỗi Khả năng Tiếp cận trong Chủ đề của bạn"

#: partials/welcome-page.php:113
msgid "Can I Hire Equalize Digital to Fix Accessibility Issues on My Website?"
msgstr "Tôi có thể thuê Equalize Digital để khắc phục các vấn đề về khả năng tiếp cận trên trang web của tôi không?"

#: partials/welcome-page.php:118
msgid "Additional Resources for Learning About Accessibility"
msgstr "Tài nguyên bổ sung để học về khả năng tiếp cận"

#: partials/welcome-page.php:124
msgid "Read Full Documentation"
msgstr "Đọc tài liệu đầy đủ"

#: partials/welcome-page.php:131
msgid "Support Information"
msgstr "Thông tin hỗ trợ"

#: partials/welcome-page.php:137
msgid "Plugin Support"
msgstr "Hỗ trợ plugin"

#: partials/welcome-page.php:139
msgid "Active license holders of paid Accessibility Checker plans get unlimited email support on plugin usage and troubleshooting."
msgstr "Những người sở hữu giấy phép hoạt động của các gói Accessibility Checker trả phí được hỗ trợ email không giới hạn về cách sử dụng và xử lý sự cố plugin."

#: partials/welcome-page.php:142
msgid "Open Support Ticket"
msgstr "Mở ticket hỗ trợ"

#: partials/welcome-page.php:149
msgid "Free Plugin Support"
msgstr "Hỗ trợ plugin miễn phí"

#: partials/welcome-page.php:151
msgid "Free plugin support is available via the WordPress.org forums. You'll need to create an account then you can open a new support thread."
msgstr "Hỗ trợ plugin miễn phí có sẵn thông qua diễn đàn WordPress.org. Bạn sẽ cần tạo một tài khoản sau đó có thể mở một chủ đề hỗ trợ mới."

#: partials/welcome-page.php:154
msgid "Go to Support Forum"
msgstr "Đi đến diễn đàn hỗ trợ"

#: partials/welcome-page.php:161
msgid "Office Hours"
msgstr "Giờ làm việc"

#: partials/welcome-page.php:163
msgid "Open Q&A on Zoom every other week to help you remediate your website."
msgstr "Hỏi đáp mở trên Zoom hai tuần một lần để giúp bạn khắc phục trang web của mình."

#: partials/welcome-page.php:165
msgid "Included in Small Business and Agency plans"
msgstr "Được bao gồm trong các gói Doanh nghiệp Nhỏ và Đại lý"

#: partials/welcome-page.php:170
msgid "Register for Office Hours"
msgstr "Đăng ký giờ làm việc"

#: partials/welcome-page.php:176
msgid "Auditing and Remediation"
msgstr "Kiểm toán và khắc phục"

#: partials/welcome-page.php:178
msgid "Get help making your website accessible. Expert auditing, user testing, and dev support. Conformance letters available."
msgstr "Nhận trợ giúp để làm cho trang web của bạn có thể truy cập được. Kiểm toán chuyên gia, kiểm tra người dùng và hỗ trợ phát triển. Có sẵn thư xác nhận tuân thủ."

#: partials/welcome-page.php:182
msgid "Get Remediation Help"
msgstr "Nhận trợ giúp khắc phục"

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Saving..."
msgstr "Đang lưu..."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Settings saved successfully. You must %svisit the editor%s and save the post to rescan and remove fixed issues from Accessibility Checker reports."
msgstr "Đã lưu cài đặt thành công. Bạn phải %struy cập trình soạn thảo%s và lưu bài viết để quét lại và xóa các vấn đề đã được khắc phục khỏi báo cáo của Accessibility Checker."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Settings saved successfully."
msgstr "Đã lưu cài đặt thành công."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Saving failed."
msgstr "Lưu không thành công."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Fix Settings"
msgstr "Cài đặt sửa lỗi"

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "This will clear all issues for this post. A save will be required to trigger a fresh scan of the post content. Do you want to continue?"
msgstr "Điều này sẽ xóa tất cả các vấn đề cho bài viết này. Cần phải lưu để kích hoạt quét mới nội dung bài viết. Bạn có muốn tiếp tục không?"

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Clearing..."
msgstr "Đang xóa..."

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Issues cleared successfully."
msgstr "Đã xóa vấn đề thành công."

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Failed to clear issues."
msgstr "Không thể xóa vấn đề."

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "An error occurred while clearing issues."
msgstr "Đã xảy ra lỗi khi xóa các vấn đề."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "There was a problem. Please try again."
msgstr "Đã xảy ra sự cố. Vui lòng thử lại."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "Sorry, your submission failed. Please shorten your responses and try again."
msgstr "Rất tiếc, gửi không thành công. Vui lòng rút ngắn câu trả lời và thử lại."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "Sorry, your submission failed. Please try again."
msgstr "Rất tiếc, gửi không thành công. Vui lòng thử lại."

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
msgid "EDAC: Did not find a matching target ID on the page for the skip link."
msgstr "EDAC: Không tìm thấy ID mục tiêu phù hợp trên trang cho liên kết bỏ qua."

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
msgid "EDAC: Error updating history for skip link."
msgstr "EDAC: Lỗi khi cập nhật lịch sử cho liên kết bỏ qua."

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "opens a new window"
msgstr "mở cửa sổ mới"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Close fixes modal"
msgstr "Đóng cửa sổ sửa lỗi"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "The element is not visible. Try disabling styles."
msgstr "Phần tử không hiển thị. Thử tắt kiểu."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "The element is not focusable. Try disabling styles."
msgstr "Phần tử không thể lấy tiêu điểm. Thử tắt kiểu."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "The element was not found on the page."
msgstr "Không tìm thấy phần tử trên trang."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Open details for %1$s, %2$s of %3$s"
msgstr "Mở chi tiết cho %1$s, %2$s của %3$s"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Rescan This Page"
msgstr "Quét lại trang này"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Accessibility Checker Tools"
msgstr "Công cụ Accessibility Checker"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Close"
msgstr "Đóng"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Loading..."
msgstr "Đang tải..."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Previous"
msgstr "Trước"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Next"
msgstr "Tiếp theo"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Disable Page Styles"
msgstr "Tắt kiểu trang"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Disable Styles"
msgstr "Tắt kiểu"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "An error occurred when loading the issues."
msgstr "Đã xảy ra lỗi khi tải các vấn đề."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Fix issue: %s"
msgstr "Khắc phục sự cố: %s"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Fix Issue"
msgstr "Khắc phục sự cố"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Full Documentation"
msgstr "Tài liệu đầy đủ"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Show Code"
msgstr "Hiển thị mã"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Issue type:"
msgstr "Loại vấn đề:"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Enable Styles"
msgstr "Bật kiểu"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "There are no settings to display."
msgstr "Không có cài đặt nào để hiển thị."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "These settings enable global fixes across your entire site. Pages may need to be resaved or a full site scan run to see fixes reflected in reports."
msgstr "Những cài đặt này cho phép sửa lỗi toàn cục trên toàn bộ trang web của bạn. Có thể cần phải lưu lại các trang hoặc chạy quét toàn bộ trang web để thấy các sửa đổi được phản ánh trong báo cáo."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "No issues detected."
msgstr "Không phát hiện vấn đề nào."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "error"
msgid_plural "errors"
msgstr[0] "lỗi"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "warning"
msgid_plural "warnings"
msgstr[0] "cảnh báo"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "and"
msgstr "và"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "ignored issue"
msgid_plural "ignored issues"
msgstr[0] "vấn đề bị bỏ qua"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "detected."
msgstr "đã phát hiện."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Landmark: %s"
msgstr "Điểm mốc: %s"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Scanner function not found."
msgstr "Không tìm thấy chức năng quét."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Scanning..."
msgstr "Đang quét..."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "No violations found, skipping save."
msgstr "Không tìm thấy vi phạm, bỏ qua việc lưu."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Missing postId or nonce."
msgstr "Thiếu postId hoặc nonce."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Accessibility scan error."
msgstr "Lỗi quét khả năng truy cập."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Error saving scan results."
msgstr "Lỗi khi lưu kết quả quét."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Error: Missing required parameters."
msgstr "Lỗi: Thiếu các tham số bắt buộc."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue related image"
msgstr "Hình ảnh liên quan đến sự cố"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Fix settings saved."
msgstr "Đã lưu cài đặt sửa lỗi."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Failed to save fix settings."
msgstr "Không thể lưu cài đặt sửa lỗi."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Loading fix information..."
msgstr "Đang tải thông tin sửa lỗi..."

#: build/issueModal.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Save fix for: %s"
msgstr "Lưu bản sửa lỗi cho: %s"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue dismissed successfully."
msgstr "Đã bỏ qua sự cố thành công."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue reopened successfully."
msgstr "Đã mở lại sự cố thành công."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismissing..."
msgstr "Đang bỏ qua..."

#: build/issueModal.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Issue Dismissed — %s"
msgstr "Sự cố đã bị bỏ qua — %s"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue Dismissed"
msgstr "Sự cố đã bị bỏ qua"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Scope:"
msgstr "Phạm vi:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "All pages"
msgstr "Tất cả các trang"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "By:"
msgstr "Bởi:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "On:"
msgstr "Vào:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Reason for dismissal:"
msgstr "Lý do bỏ qua:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "This issue was dismissed globally. Manage Global Dismissals to reopen it."
msgstr "Vấn đề này đã bị bỏ qua trên toàn cầu. Quản lý Bỏ qua Toàn cầu để mở lại."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Manage Global Dismissals"
msgstr "Quản lý bỏ qua toàn cầu"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Reopening..."
msgstr "Đang mở lại..."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Comment (optional)"
msgstr "Bình luận (tùy chọn)"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Add a note explaining why this issue is being dismissed."
msgstr "Thêm ghi chú giải thích lý do bỏ qua vấn đề này."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "More dismiss options"
msgstr "Thêm tùy chọn bỏ qua"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismiss & Close Modal"
msgstr "Bỏ qua & Đóng hộp thoại"

#: build/issueModal.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Issue #%s"
msgstr "Sự cố #%s"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue Details"
msgstr "Chi tiết sự cố"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Type"
msgstr "Loại"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Severity"
msgstr "Mức độ nghiêm trọng"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "WCAG:"
msgstr "WCAG:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Show explanation"
msgstr "Hiển thị giải thích"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Why It Matters"
msgstr "Tại sao nó quan trọng"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "How to Fix"
msgstr "Cách khắc phục"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "More Detailed Documentation"
msgstr "Tài liệu chi tiết hơn"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new window"
msgstr "cửa sổ mới"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new tab"
msgstr "tab mới"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new document"
msgstr "tài liệu mới"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "click"
msgstr "nhấp"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "click here"
msgstr "nhấp vào đây"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "here"
msgstr "tại đây"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "go here"
msgstr "đi đến đây"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more"
msgstr "thêm"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more..."
msgstr "thêm..."

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more…"
msgstr "thêm…"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "details"
msgstr "chi tiết"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more details"
msgstr "thêm chi tiết"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "link"
msgstr "liên kết"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "this page"
msgstr "trang này"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "continue"
msgstr "tiếp tục"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "continue reading"
msgstr "đọc tiếp"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "read more"
msgstr "đọc thêm"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "open"
msgstr "mở"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "download"
msgstr "tải xuống"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "button"
msgstr "nút"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "keep reading"
msgstr "tiếp tục đọc"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "learn more"
msgstr "tìm hiểu thêm"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Failed to load accessibility data"
msgstr "Không thể tải dữ liệu khả năng truy cập"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Error loading accessibility data"
msgstr "Lỗi khi tải dữ liệu khả năng truy cập"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Loading accessibility results..."
msgstr "Đang tải kết quả khả năng truy cập..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Updating accessibility data..."
msgstr "Đang cập nhật dữ liệu khả năng truy cập..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "problem to address"
msgid_plural "problems to address"
msgstr[0] "vấn đề cần giải quyết"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "issue that needs review"
msgid_plural "issues that need review"
msgstr[0] "vấn đề cần xem xét"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "You have %1$d %2$s and %3$d %4$s."
msgstr "Bạn có %1$d %2$s và %3$d %4$s."

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "You have %1$d %2$s."
msgstr "Bạn có %1$d %2$s."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Check and fix accessibility issues in your content."
msgstr "Kiểm tra và khắc phục các vấn đề về khả năng truy cập trong nội dung của bạn."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Open Accessibility Panel"
msgstr "Mở bảng điều khiển khả năng truy cập"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "N/A"
msgstr "Không áp dụng"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%dth"
msgstr "%d"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Summary provided"
msgstr "Đã cung cấp tóm tắt"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Summary required"
msgstr "Yêu cầu tóm tắt"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Summary not required"
msgstr "Không yêu cầu tóm tắt"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "View %d problems in Accessibility Analysis"
msgstr "Xem %d vấn đề trong Phân tích khả năng truy cập"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "View %d items needing review in Accessibility Analysis"
msgstr "Xem %d mục cần xem xét trong Phân tích khả năng truy cập"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "View reading level details: %s"
msgstr "Xem chi tiết mức độ đọc: %s"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Issue"
msgstr "Sự cố"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Issue actions for %s"
msgstr "Hành động sự cố cho %s"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Issue actions"
msgstr "Hành động sự cố"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Show code"
msgstr "Hiển thị mã"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Reopen issue"
msgstr "Mở lại sự cố"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Dismiss issue"
msgstr "Bỏ qua sự cố"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Apply fix"
msgstr "Áp dụng bản sửa lỗi"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%d total"
msgstr "Tổng cộng %d"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "No dismissed issues."
msgstr "Không có sự cố nào bị bỏ qua."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "No issues found."
msgstr "Không tìm thấy sự cố nào."

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%d total issues"
msgstr "Tổng cộng %d sự cố"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Dismissed Issues"
msgstr "Các sự cố đã bị bỏ qua"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Simplified summary saved successfully."
msgstr "Đã lưu tóm tắt đơn giản thành công."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Failed to save summary. Please try again."
msgstr "Không thể lưu tóm tắt. Vui lòng thử lại."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "An error occurred while saving the summary."
msgstr "Đã xảy ra lỗi khi lưu tóm tắt."

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%s grade"
msgstr "lớp %s"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%dth grade"
msgstr "lớp %d"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Not available"
msgstr "Không có sẵn"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "This post does not contain enough content to calculate a reading level."
msgstr "Bài đăng này không chứa đủ nội dung để tính toán mức độ đọc."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Adjust summary prompts in settings."
msgstr "Điều chỉnh lời nhắc tóm tắt trong cài đặt."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Content at or below a 9th-grade reading level does not require a simplified summary."
msgstr "Nội dung có mức độ đọc từ lớp 9 trở xuống không yêu cầu tóm tắt đơn giản."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Content above a 9th-grade reading level requires a simplified summary to meet WCAG AAA guidance."
msgstr "Nội dung có mức độ đọc trên lớp 9 yêu cầu tóm tắt đơn giản để đáp ứng hướng dẫn WCAG AAA."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Learn more about readability requirements."
msgstr "Tìm hiểu thêm về các yêu cầu về khả năng đọc."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Simplified Summary Reading Level"
msgstr "Mức độ đọc tóm tắt đơn giản"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Needs improvement, summary is above the 9th-grade reading level."
msgstr "Cần cải thiện, tóm tắt có mức độ đọc trên lớp 9."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Below the recommended 9th-grade reading level."
msgstr "Dưới mức độ đọc lớp 9 được khuyến nghị."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Enter simplified summary..."
msgstr "Nhập tóm tắt đơn giản..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "A simplified summary is required for this content."
msgstr "Cần có bản tóm tắt đơn giản cho nội dung này."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Loading accessibility data..."
msgstr "Đang tải dữ liệu khả năng truy cập..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Checker actions"
msgstr "Hành động của Accessibility Checker"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Scan"
msgstr "Quét"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Refresh"
msgstr "Làm mới"
