# Copyright (C) 2026 Equalize Digital
# This file is distributed under the GPL-2.0+.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Accessibility Checker 1.38.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://wordpress.org/support/plugin/accessibility-checker\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-16T22:30:12+00:00\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"X-Generator: WP-CLI 2.12.0\n"
"X-Domain: accessibility-checker\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Plugin Name of the plugin
#: accessibility-checker.php
#: admin/class-meta-boxes.php:47
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:55
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:57
#: includes/options-page.php:49
#: partials/welcome-page.php:28
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Checker"
msgstr "Accessibility Checker"

#. Plugin URI of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "https://a11ychecker.com"
msgstr "https://a11ychecker.com"

#. Description of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "Audit and check your website for accessibility before you hit publish. In-post accessibility scanner and guidance."
msgstr "Перевірте доступність вашого сайту перед публікацією. Внутрішній сканер доступності та рекомендації."

#. Author of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "Equalize Digital"
msgstr "Equalize Digital"

#. Author URI of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "https://equalizedigital.com"
msgstr "https://equalizedigital.com"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:75
#: admin/site-health/class-free.php:105
#: admin/site-health/class-pro.php:82
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:106
msgid "Fixes"
msgstr "Виправлення"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:142
msgid "General Fixes"
msgstr "Загальні виправлення"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:220
msgid "These fixes help improve accessibility by modifying HTML elements and behaviors on your site."
msgstr "Ці виправлення допомагають покращити доступність, змінюючи HTML-елементи та поведінку на вашому сайті."

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:46
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:37
#: build/admin.bundle.js:2
msgid "Get Pro to unlock this feature, opens in a new window."
msgstr "Отримайте Pro, щоб розблокувати цю функцію, відкриється в новому вікні."

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:47
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:38
#: admin/class-plugin-action-links.php:59
#: build/admin.bundle.js:2
msgid "Get Pro"
msgstr "Отримати pro"

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:67
#: admin/class-ajax.php:394
msgid "Opens in a new window."
msgstr "Відкривається в новому вікні."

#. translators: %s: the label of the fix
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:54
#, php-format
msgid "Read documentation for %s. Opens in a new window."
msgstr "Прочитати документацію для %s. Відкривається в новому вікні."

#: admin/class-accessibility-statement.php:33
msgid "Our Commitment to Web Accessibility"
msgstr "Наше зобов'язання щодо веб-доступності"

#: admin/class-accessibility-statement.php:53
msgid "[YOUR COMPANY NAME] is committed to providing a fully accessible website experience for all users of all abilities, including those who rely on assistive technologies like screen readers, screen enlargement software, and alternative keyboard input devices to navigate the web."
msgstr "[YOUR COMPANY NAME] зобов'язується забезпечити повністю доступний веб-сайт для всіх користувачів усіх можливостей, включаючи тих, хто покладається на допоміжні технології, такі як екранні читачі, програмне забезпечення для збільшення екрану та альтернативні пристрої введення з клавіатури для навігації в Інтернеті."

#: admin/class-accessibility-statement.php:54
msgid "Ongoing Efforts to Ensure Accessibility"
msgstr "Постійні зусилля для забезпечення доступності"

#: admin/class-accessibility-statement.php:55
msgid "We follow the <a href=\"https://www.w3.org/TR/WCAG21/\">Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) version 2.1</a> as our guiding principle for determining accessibility. These are internationally agreed-upon standards that cover a wide range of recommendations and best practices for making content useable. As we add new pages and functionality to our website, all designs, code, and content entry practices are checked against these standards."
msgstr "Ми дотримуємося <a href=\"https://www.w3.org/TR/WCAG21/\">Рекомендацій щодо доступності веб-контенту (WCAG) версії 2.1</a> як нашого керівного принципу для визначення доступності. Це міжнародно узгоджені стандарти, що охоплюють широкий спектр рекомендацій та найкращих практик для створення зручного контенту. Коли ми додаємо нові сторінки та функціональність до нашого веб-сайту, всі дизайни, код та практики введення контенту перевіряються на відповідність цим стандартам."

#. translators: 1 - A link opening tag, 2 - link closing tag
#: admin/class-accessibility-statement.php:58
#, php-format
msgid "Website accessibility is an ongoing process. We continually test content and features for WCAG 2.1 Level AA compliance and remediate any issues to ensure we meet or exceed the standards. Testing of our website is performed by our team members using industry-standard tools such as the %1$sAccessibility Checker WordPress Plugin%2$s, color contrast analyzers, keyboard-only navigation techniques, and Flesch-Kincaid readability tests."
msgstr "Доступність веб-сайту - це безперервний процес. Ми постійно тестуємо контент і функції на відповідність вимогам WCAG 2.1, рівень АА та усуваємо будь-які проблеми, щоб забезпечити відповідність або перевищення стандартів. Тестування нашого веб-сайту здійснюється членами нашої команди з використанням стандартних інструментів, таких як %1$sПлагін для WordPress Accessibility Checker%2$s, аналізатори кольорового контрасту, методи навігації з використанням лише клавіатури та тести на читабельність Флеша-Кінкейда."

#: admin/class-accessibility-statement.php:62
msgid "Accessibility Features On Our Website"
msgstr "Функції доступності на нашому веб-сайті"

#: admin/class-accessibility-statement.php:63
msgid "The following is a list of items we have included in our website to improve its accessibility:"
msgstr "Нижче наведено список елементів, які ми включили в наш веб-сайт для покращення його доступності:"

#: admin/class-accessibility-statement.php:64
msgid "[LIST ACCESSIBILITY FEATURES HERE]"
msgstr "[ПЕРЕЛІК ФУНКЦІЙ ДОСТУПНОСТІ ТУТ]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:65
msgid "Where We're Improving"
msgstr "Де ми вдосконалюємося"

#: admin/class-accessibility-statement.php:66
msgid "In our efforts to bring our website up to standard, we are targeting the following areas:"
msgstr "У наших зусиллях привести наш веб-сайт до стандарту, ми націлені на наступні сфери:"

#: admin/class-accessibility-statement.php:67
msgid "[LIST ITEMS YOU'RE WORKING TO FIX HERE]"
msgstr "[ПЕРЕЛІК ЕЛЕМЕНТІВ, НАД ЯКИМИ ВИ ПРАЦЮЄТЕ, ТУТ]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:68
msgid "[IT MAY HELP TO REVIEW THE OPEN ISSUES TAB TO SEE THE MOST COMMON PROBLEMS]"
msgstr "[МОЖЛИВО, ВАРТО ПЕРЕГЛЯНУТИ ВКЛАДКУ ВІДКРИТИХ ПРОБЛЕМ, ЩОБ ПОБАЧИТИ НАЙПОШИРЕНІШІ ПРОБЛЕМИ]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:69
msgid "This is part of our broader effort to make everyone's experience at [COMPANY NAME] a welcoming and enjoyable one. Please note that while we make every effort to provide information accessible for all users, we cannot guarantee the accessibility of third party websites to which we may link."
msgstr "Це частина наших ширших зусиль, щоб зробити досвід кожного в [COMPANY NAME] привітним та приємним. Будь ласка, зверніть увагу, що хоча ми докладаємо всіх зусиль, щоб надати інформацію, доступну для всіх користувачів, ми не можемо гарантувати доступність сторонніх веб-сайтів, на які ми можемо посилатися."

#: admin/class-accessibility-statement.php:70
msgid "Accessibility Support Contact"
msgstr "Контакт для підтримки доступності"

#: admin/class-accessibility-statement.php:71
msgid "We welcome comments, questions, and feedback on our website. If you are using assistive technologies and are having difficulty using our website, please email [YOUR ACCESSIBILITY EMAIL ADDRESS] or give us a call at [YOUR PHONE NUMBER]. We will do our best to assist you and resolve issues."
msgstr "Ми вітаємо коментарі, запитання та відгуки щодо нашого веб-сайту. Якщо ви використовуєте допоміжні технології і маєте труднощі з використанням нашого веб-сайту, будь ласка, напишіть на електронну пошту [YOUR ACCESSIBILITY EMAIL ADDRESS] або зателефонуйте нам за номером [YOUR PHONE NUMBER]. Ми зробимо все можливе, щоб допомогти вам та вирішити проблеми."

#. translators: %1$s: opening link tag, %2$s: closing link tag
#: admin/class-admin-footer-text.php:46
#, php-format
msgid "Enjoying Accessibility Checker? %1$sPlease leave us a ★★★★★ rating.%2$s We really appreciate your support!"
msgstr "Вам подобається Accessibility Checker? %1$sБудь ласка, поставте нам оцінку ★★★★★.%2$s Ми дуже цінуємо вашу підтримку!"

#: admin/class-admin-footer-text.php:47
msgid "Please leave us a five star rating (opens in new window)"
msgstr "Будь ласка, поставте нам п'ятизіркову оцінку (відкриється в новому вікні)"

#. translators: %1$s: opening link tag, %2$s: closing link tag
#: admin/class-admin-footer-text.php:55
#, php-format
msgid "Want to do more with Accessibility Checker? %1$sUnlock Pro Features%2$s"
msgstr "Хочете отримати більше можливостей з Accessibility Checker? %1$sРозблокуйте функції Pro%2$s"

#: admin/class-admin-footer-text.php:56
msgid "Unlock Pro Features (opens in new window)"
msgstr "Розблокувати функції Pro (відкриється в новому вікні)"

#: admin/class-admin-notices.php:133
msgid "🎉 Black Friday special! 🎉"
msgstr "🎉 Спеціальна пропозиція до Чорної п'ятниці! 🎉"

#: admin/class-admin-notices.php:134
msgid "Upgrade to a paid version of Accessibility Checker from November 24th to December 3rd and get 30% off! Full site scanning, site-wide open issues report, ignore logs, and more."
msgstr "Оновіть Accessibility Checker до платної версії з 24 листопада по 3 грудня та отримайте знижку 30%! Повне сканування сайту, звіт про відкриті проблеми по всьому сайту, журнали ігнорування тощо."

#: admin/class-admin-notices.php:135
#: admin/class-admin-notices.php:225
msgid "Ask a Pre-Sale Question"
msgstr "Задати питання перед покупкою"

#: admin/class-admin-notices.php:136
#: admin/class-admin-notices.php:226
msgid "Upgrade Now"
msgstr "Оновити зараз"

#: admin/class-admin-notices.php:155
#: admin/class-admin-notices.php:245
#: admin/class-admin-notices.php:334
#: admin/class-ajax.php:60
#: admin/class-ajax.php:223
#: admin/class-ajax.php:634
#: admin/class-ajax.php:818
#: admin/class-frontend-highlight.php:82
#: admin/class-frontend-highlight.php:100
#: admin/class-frontend-highlight.php:105
#: admin/class-frontend-highlight.php:109
msgid "Permission Denied"
msgstr "У доступі відмовлено"

#: admin/class-admin-notices.php:167
#: admin/class-admin-notices.php:257
#: admin/class-admin-notices.php:358
msgid "Update option wasn't successful"
msgstr "Оновлення опції не вдалося"

#: admin/class-admin-notices.php:223
msgid "🎉 Get 25% off Accessibility Checker Pro in honor of Global Accessibility Awareness Day! 🎉"
msgstr "🎉 Отримайте знижку 25% на Accessibility Checker Pro на честь Всесвітнього дня поінформованості про доступність! 🎉"

#: admin/class-admin-notices.php:224
msgid "Use coupon code GAAD25 from May 13th-May 21st to get access to full-site scanning and other pro features at a special discount. Not sure if upgrading is right for you?"
msgstr "Використовуйте купон GAAD25 з 13 по 21 травня, щоб отримати доступ до повного сканування сайту та інших професійних функцій за спеціальною знижкою. Не впевнені, чи варто оновлюватися?"

#: admin/class-admin-notices.php:309
msgid "Hello! Thank you for using Accessibility Checker as part of your accessibility toolkit. Since you've been using it for a while, would you please write a 5-star review of Accessibility Checker in the WordPress plugin directory? This will help increase our visibility so more people can learn about the importance of web accessibility. Thanks so much!"
msgstr "Вітаємо! Дякуємо, що використовуєте Accessibility Checker як частину вашого інструментарію для забезпечення доступності. Оскільки ви вже деякий час користуєтеся ним, чи не могли б ви написати 5-зірковий відгук про Accessibility Checker у каталозі плагінів WordPress? Це допоможе підвищити нашу видимість, щоб більше людей дізналися про важливість веб-доступності. Дуже дякуємо!"

#: admin/class-admin-notices.php:312
msgid "Write A Review"
msgstr "Написати відгук"

#: admin/class-admin-notices.php:313
msgid "Remind Me In Two Weeks"
msgstr "Нагадати через два тижні"

#: admin/class-admin-notices.php:314
msgid "Never Ask Again"
msgstr "Більше не питати"

#: admin/class-admin-notices.php:341
msgid "The review action value was not set"
msgstr "Значення дії відгуку не було встановлено"

#: admin/class-ajax.php:64
#: admin/class-ajax.php:227
#: admin/class-ajax.php:638
msgid "The post ID was not set"
msgstr "ID публікації не було встановлено"

#: admin/class-ajax.php:68
#: admin/class-ajax.php:231
#: admin/class-ajax.php:642
msgid "You do not have permission to view this information for this post."
msgstr "У вас немає дозволу переглядати цю інформацію для цього допису."

#: admin/class-ajax.php:87
msgid "A Simplified summary has not been included for this content."
msgstr "Спрощений підсумок не було включено для цього вмісту."

#: admin/class-ajax.php:90
msgid "Your content has a reading level at or below 9th grade and does not require a simplified summary."
msgstr "Ваш вміст має рівень читабельності 9-го класу або нижче і не потребує спрощеного підсумку."

#: admin/class-ajax.php:93
msgid "The reading level of the simplified summary is too high."
msgstr "Рівень читабельності спрощеного підсумку занадто високий."

#: admin/class-ajax.php:95
msgid "A simplified summary has been included for this content."
msgstr "Спрощений підсумок було включено для цього вмісту."

#. translators: %d: percentage of passed checks
#: admin/class-ajax.php:106
#, php-format
msgid "%d%% Passed Checks"
msgstr "%d%% перевірок пройдено"

#: admin/class-ajax.php:115
#: admin/class-welcome-page.php:102
#: admin/class-widgets.php:111
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Passed Checks"
msgstr "Пройдено перевірки"

#: admin/class-ajax.php:125
msgid "Passed Tests"
msgstr "Пройдені тести"

#: admin/class-ajax.php:138
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Problem"
msgid_plural "Problems"
msgstr[0] "Проблема"
msgstr[1] "Проблеми"
msgstr[2] "Проблем"

#: admin/class-ajax.php:144
msgid "Contrast Problem"
msgid_plural "Contrast Problems"
msgstr[0] "Проблема з контрастом"
msgstr[1] "Проблеми з контрастом"
msgstr[2] "Проблем з контрастом"

#: admin/class-ajax.php:150
#: admin/class-widgets.php:182
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Needs Review"
msgid_plural "Needs Review"
msgstr[0] "Потребує перегляду"
msgstr[1] "Потребують перегляду"
msgstr[2] "Потребують перегляду"

#: admin/class-ajax.php:156
#: admin/class-ajax.php:385
#: admin/class-welcome-page.php:197
msgid "Dismissed Issue"
msgid_plural "Dismissed Issues"
msgstr[0] "Відхилена проблема"
msgstr[1] "Відхилені проблеми"
msgstr[2] "Відхилених проблем"

#: admin/class-ajax.php:176
#: includes/wcag.php:1763
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Reading Level"
msgstr "Рівень читання"

#. translators: 1: opening anchor tag, 2: closing anchor tag with arrow icon and screen reader text
#: admin/class-ajax.php:187
#, php-format
msgid "* True accessibility requires manual testing in addition to automated scans. %1$sLearn how to manually test for accessibility%2$s"
msgstr "* Справжня доступність вимагає ручного тестування на додаток до автоматизованих сканувань. %1$sДізнайтеся, як вручну перевірити доступність%2$s"

#: admin/class-ajax.php:198
#: admin/class-ajax.php:790
#: admin/class-ignore-ui.php:126
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid ", opens a new window"
msgstr ", відкриває нове вікно"

#: admin/class-ajax.php:203
msgid "No summary to return"
msgstr "Немає підсумку для повернення"

#: admin/class-ajax.php:242
#: includes/classes/class-rest-api.php:899
msgid "Invalid table name"
msgstr "Недійсна назва таблиці"

#: admin/class-ajax.php:330
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Critical"
msgstr "Критичний"

#: admin/class-ajax.php:334
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "High"
msgstr "Високий"

#: admin/class-ajax.php:338
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Medium"
msgstr "Середній"

#: admin/class-ajax.php:342
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Low"
msgstr "Низький"

#: admin/class-ajax.php:383
msgid " total"
msgstr " всього"

#. translators: 1: rule title, 2: "Opens in a new window."
#: admin/class-ajax.php:392
#, php-format
msgid "Read documentation for %1$s. %2$s"
msgstr "Прочитайте документацію для %1$s. %2$s"

#. translators: %s: rule title
#: admin/class-ajax.php:400
#, php-format
msgid "Expand issues for %s"
msgstr "Розгорнути проблеми для %s"

#: admin/class-ajax.php:426
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "These settings enable global fixes across your entire site."
msgstr "Ці налаштування вмикають глобальні виправлення на всьому вашому сайті."

#: admin/class-ajax.php:427
msgid "Pages may need to be resaved or a full site scan run to see fixes reflected in reports."
msgstr "Можливо, знадобиться повторно зберегти сторінки або запустити повне сканування сайту, щоб побачити виправлення у звітах."

#: admin/class-ajax.php:455
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"

#: admin/class-ajax.php:477
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Affected Code"
msgstr "Код, що зазнав впливу"

#: admin/class-ajax.php:480
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Image"
msgstr "Зображення"

#: admin/class-ajax.php:483
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Landmark"
msgstr "Орієнтир"

#: admin/class-ajax.php:486
msgid "Actions"
msgstr "Дії"

#: admin/class-ajax.php:495
msgid "Dismissed"
msgstr "Відхилено"

#: admin/class-ajax.php:495
msgid "Dismiss"
msgstr "Відхилити"

#. translators: %d: issue ID number
#: admin/class-ajax.php:506
#, php-format
msgid "Issue ID %d"
msgstr "Ідентифікатор проблеми %d"

#. translators: %d: issue ID number
#: admin/class-ajax.php:524
#, php-format
msgid "image for issue %d"
msgstr "зображення для проблеми %d"

#. Translators: %d is the issue ID.
#: admin/class-ajax.php:561
#, php-format
msgid "View Issue ID %d on website, opens a new window"
msgstr "Переглянути проблему з ID %d на сайті, відкривається в новому вікні"

#: admin/class-ajax.php:562
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "View on page"
msgstr "Переглянути на сторінці"

#: admin/class-ajax.php:581
msgid "Fix: "
msgstr "Виправлення: "

#: admin/class-ajax.php:582
msgid "Fix"
msgstr "Виправити"

#: admin/class-ajax.php:615
msgid "No details to return"
msgstr "Немає деталей для повернення"

#. translators: %s: reading grade level value e.g. "8th Grade (Flesch-Kincaid)", displayed in a <strong> element. Do not translate the %s placeholder.
#: admin/class-ajax.php:687
#, php-format
msgid "Post Reading Grade Level: %s"
msgstr "Рівень читабельності допису: %s"

#: admin/class-ajax.php:688
#: admin/class-ajax.php:709
#: admin/site-health/class-pro.php:75
msgid "None"
msgstr "Немає"

#: admin/class-ajax.php:691
msgid "Your post has a reading level higher than 9th grade. Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) at the AAA level require a simplified summary of your post that is 9th grade or below."
msgstr "Рівень читабельності вашого допису вищий за 9-й клас. Рекомендації щодо доступності веб-контенту (WCAG) на рівні AAA вимагають спрощеного резюме вашого допису, що відповідає 9-му класу або нижче."

#: admin/class-ajax.php:693
msgid "Your post does not contain enough content to calculate its reading level."
msgstr "Ваш допис не містить достатньо контенту для розрахунку рівня його читабельності."

#: admin/class-ajax.php:695
msgid "A simplified summary is not necessary when content reading level is 9th grade or below. Choose when to prompt for a simplified summary on the settings page."
msgstr "Спрощене резюме не потрібне, якщо рівень читабельності контенту відповідає 9-му класу або нижче. Виберіть, коли запитувати спрощене резюме, на сторінці налаштувань."

#. translators: %s: the simplified summary grade level value (wrapped in a <strong> tag)
#: admin/class-ajax.php:708
#: admin/class-ajax.php:720
#, php-format
msgid "Simplified Summary Reading Grade Level: %s"
msgstr "Рівень читання спрощеного резюме: %s"

#: admin/class-ajax.php:712
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Not enough content to determine an accurate reading level."
msgstr "Недостатньо вмісту для визначення точного рівня читання."

#: admin/class-ajax.php:725
msgid "Your simplified summary has a reading level above 9th grade."
msgstr "Рівень читання вашого спрощеного резюме вище 9-го класу."

#: admin/class-ajax.php:726
msgid "Your simplified summary has a reading level at or below 9th grade."
msgstr "Рівень читання вашого спрощеного резюме відповідає або нижче 9-го класу."

#: admin/class-ajax.php:737
#: admin/class-ajax.php:767
msgid "Simplified summary is not being automatically inserted into the content."
msgstr "Спрощене резюме не вставляється автоматично в контент."

#. translators: %s: link to the settings page
#: admin/class-ajax.php:740
#, php-format
msgid "Your Prompt for Simplified Summary is set to &ldquo;never.&rdquo; If you would like the simplified summary to be displayed automatically, you can change this on the %s."
msgstr "Ваш запит на спрощене резюме встановлено на «ніколи.» Якщо ви бажаєте, щоб спрощене резюме відображалося автоматично, ви можете змінити це на %s."

#: admin/class-ajax.php:741
#: admin/class-ajax.php:758
#: admin/class-ajax.php:771
msgid "settings page"
msgstr "сторінці налаштувань"

#. translators: %s: position phrase wrapped in a <strong> element (e.g. "<strong>before the content</strong>"). Do not translate the %s placeholder.
#: admin/class-ajax.php:752
#, php-format
msgid "Simplified summary is being automatically inserted %s."
msgstr "Спрощене резюме автоматично вставляється %s."

#: admin/class-ajax.php:753
msgid "the content"
msgstr "контент"

#. translators: %s: link to the settings page
#: admin/class-ajax.php:757
#, php-format
msgid "Set where the Simplified Summary is inserted into the content on the %s."
msgstr "Встановіть, куди вставляється спрощене резюме в контент, на %s."

#. translators: %s: link to the settings page
#: admin/class-ajax.php:770
#, php-format
msgid "Your Simplified Summary location is set to &ldquo;manually&rdquo; which requires a function be added to your page template. If you would like the simplified summary to be displayed automatically, you can change this on the %s."
msgstr "Ваше розташування спрощеного резюме встановлено на «вручну», що вимагає додавання функції до шаблону вашої сторінки. Якщо ви бажаєте, щоб спрощене резюме відображалося автоматично, ви можете змінити це на %s."

#: admin/class-ajax.php:784
#: includes/classes/class-simplified-summary.php:77
#: includes/options-page.php:932
#: includes/options-page.php:956
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Simplified Summary"
msgstr "Спрощений виклад"

#: admin/class-ajax.php:786
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Save Summary"
msgstr "Зберегти резюме"

#: admin/class-ajax.php:790
msgid "Learn more about improving readability and simplified summary requirements"
msgstr "Дізнайтеся більше про покращення читабельності та вимоги до спрощеного резюме"

#: admin/class-ajax.php:793
msgid "No readability data to return"
msgstr "Немає даних про читабельність для повернення"

#: admin/class-ajax.php:853
#: admin/class-ajax.php:874
msgid "No ignore data to return"
msgstr "Немає даних про ігнорування для повернення"

#: admin/class-frontend-highlight.php:86
msgid "The id value was not set"
msgstr "Значення id не було встановлено"

#: admin/class-frontend-highlight.php:93
#: includes/classes/class-rest-api.php:1037
msgid "Post not found"
msgstr "Допис не знайдено"

#: admin/class-frontend-highlight.php:115
msgid "Issue query returned no results"
msgstr "Запит проблеми не повернув результатів"

#: admin/class-frontend-highlight.php:162
msgid "Object query returned no results"
msgstr "Запит об'єкта не повернув результатів"

#: admin/class-ignore-ui.php:31
msgid "False positive"
msgstr "Хибне спрацювання"

#: admin/class-ignore-ui.php:32
msgid "The scanner flagged this, but it does not apply to this content."
msgstr "Сканер позначив це, але це не стосується цього вмісту."

#: admin/class-ignore-ui.php:35
msgid "Remediated"
msgstr "Виправлено"

#: admin/class-ignore-ui.php:36
msgid "The issue has been fixed, but the page has not been rescanned yet."
msgstr "Проблему виправлено, але сторінку ще не перескановано."

#: admin/class-ignore-ui.php:39
msgid "Confirmed accessible"
msgstr "Підтверджено доступність"

#: admin/class-ignore-ui.php:40
msgid "Reviewed and verified to meet accessibility requirements."
msgstr "Перевірено та підтверджено відповідність вимогам доступності."

#: admin/class-ignore-ui.php:82
msgid "Username:"
msgstr "Ім’я користувача:"

#: admin/class-ignore-ui.php:92
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"

#: admin/class-ignore-ui.php:97
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Reopen Issue"
msgstr "Повторно відкрити проблему"

#: admin/class-ignore-ui.php:98
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismiss Issue"
msgstr "Відхилити проблему"

#: admin/class-ignore-ui.php:119
#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:142
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: admin/class-ignore-ui.php:126
msgid "Manage Globally Dismissed"
msgstr "Керувати глобально відхиленими"

#: admin/class-ignore-ui.php:134
msgid "Your user account doesn't have permission to dismiss this issue."
msgstr "Ваш обліковий запис користувача не має дозволу на відхилення цієї проблеми."

#: admin/class-ignore-ui.php:156
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismiss issue as:"
msgstr "Відхилити проблему як:"

#: admin/class-plugin-action-links.php:52
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:98
#: includes/options-page.php:72
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"

#: admin/class-plugin-action-links.php:64
msgid "Get Accessibility Checker Pro, opens in new window"
msgstr "Отримати Accessibility Checker Pro, відкриється в новому вікні"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:57
msgid "View Accessibility Checker Documentation (opens in new window)"
msgstr "Переглянути документацію Accessibility Checker (відкриється в новому вікні)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:58
#: admin/class-widgets.php:318
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:63
msgid "Get support for Accessibility Checker (opens in new window)"
msgstr "Отримати підтримку для Accessibility Checker (відкриється в новому вікні)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:64
msgid "Support"
msgstr "Підтримка"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:69
msgid "Rate Accessibility Checker plugin (opens in new window)"
msgstr "Оцінити плагін Accessibility Checker (відкриється в новому вікні)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:70
msgid "Rate plugin"
msgstr "Оцінити плагін"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:62
msgid "Upgrade to Pro"
msgstr "Оновитися до pro"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:64
msgid "Upgrade Sale Now"
msgstr "Розпродаж оновлень зараз"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:86
msgid "Unable to redirect to upgrade page."
msgstr "Не вдалося перенаправити на сторінку оновлення."

#: admin/class-welcome-page.php:68
msgid "Most Recent Test Summary"
msgstr "Підсумок останнього тесту"

#: admin/class-welcome-page.php:75
msgid "Update Counts"
msgstr "Оновити підрахунки"

#: admin/class-welcome-page.php:80
msgid "Start New Scan"
msgstr "Почати нове сканування"

#: admin/class-welcome-page.php:84
msgid "View All Open Issues"
msgstr "Переглянути всі відкриті проблеми"

#: admin/class-welcome-page.php:89
msgid "See History"
msgstr "Переглянути історію"

#: admin/class-welcome-page.php:119
msgid "Unique Problem"
msgid_plural "Unique Problems"
msgstr[0] "Унікальна проблема"
msgstr[1] "Унікальні проблеми"
msgstr[2] "Унікальні проблеми"

#: admin/class-welcome-page.php:145
msgid "Unique Contrast Problem"
msgid_plural "Unique Contrast Problems"
msgstr[0] "Унікальна проблема з контрастом"
msgstr[1] "Унікальні проблеми з контрастом"
msgstr[2] "Унікальні проблеми з контрастом"

#: admin/class-welcome-page.php:171
msgid "Unique Item Needing Review"
msgid_plural "Unique Items Needing Review"
msgstr[0] "Унікальний елемент, що потребує перегляду"
msgstr[1] "Унікальні елементи, що потребують перегляду"
msgstr[2] "Унікальні елементи, що потребують перегляду"

#: admin/class-welcome-page.php:214
msgid "Average Issues Per Page"
msgstr "Середня кількість проблем на сторінку"

#: admin/class-welcome-page.php:227
msgid "Average Issue Density"
msgstr "Середня щільність проблем"

#: admin/class-welcome-page.php:240
msgid "Report Last Updated:"
msgstr "Звіт оновлено:"

#: admin/class-welcome-page.php:250
#: includes/options-page.php:619
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"

#: admin/class-welcome-page.php:264
#: admin/class-widgets.php:97
msgid "URLs Scanned"
msgstr "Просканованих URL"

#. translators: %1$s is the number of post types with issues, %2$s is the number of public post types.
#: admin/class-welcome-page.php:275
#, php-format
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s з %2$s"

#: admin/class-welcome-page.php:284
msgid "Post Types Checked"
msgstr "Перевірені типи публікацій"

#: admin/class-welcome-page.php:297
msgid "URLs with 100% score"
msgstr "URL з оцінкою 100%"

#: admin/class-welcome-page.php:305
msgid "This summary is automatically updated every 24 hours, or any time a full site scan is completed. You can also manually update these results by clicking the Update Counts button."
msgstr "Цей підсумок автоматично оновлюється кожні 24 години або кожного разу, коли завершується повне сканування сайту. Ви також можете вручну оновити ці результати, натиснувши кнопку «Оновити підрахунки»."

#: admin/class-welcome-page.php:311
msgid "Your site has a large number of issues. For performance reasons, not all issues have been included in this summary."
msgstr "На вашому сайті є велика кількість проблем. З міркувань продуктивності не всі проблеми було включено до цього підсумку."

#: admin/class-welcome-page.php:321
msgid "Site-Wide Accessibility Reports"
msgstr "Звіти з доступності для всього сайту"

#: admin/class-welcome-page.php:326
msgid "Hide banner"
msgstr "Приховати банер"

#: admin/class-welcome-page.php:335
msgid "Unlock Detailed Accessibility Reports"
msgstr "Розблокувати детальні звіти про доступність"

#: admin/class-welcome-page.php:338
#: admin/class-widgets.php:75
msgid "Start scanning your entire website for accessibility issues, get full-site reports, and become compliant with accessibility guidelines faster."
msgstr "Почніть сканування всього вашого сайту на предмет проблем з доступністю, отримуйте звіти для всього сайту та швидше досягайте відповідності рекомендаціям з доступності."

#: admin/class-welcome-page.php:342
#: admin/class-widgets.php:77
msgid "Upgrade Accessibility Checker"
msgstr "Оновити Accessibility Checker"

#: admin/class-widgets.php:73
msgid "close ad"
msgstr "закрити рекламу"

#: admin/class-widgets.php:74
msgid "Get Detailed Accessibility Reports"
msgstr "Отримати детальні звіти про доступність"

#: admin/class-widgets.php:92
msgid "Full Site Accessibility Status"
msgstr "Стан доступності всього сайту"

#: admin/class-widgets.php:99
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"

#: admin/class-widgets.php:121
msgid "Problems:"
msgstr "Проблеми:"

#: admin/class-widgets.php:127
msgid "Contrast Problems:"
msgstr "Проблеми з контрастом:"

#: admin/class-widgets.php:133
msgid "Needs Review:"
msgstr "Потребує перегляду:"

#: admin/class-widgets.php:148
msgid "Your site has accessibility issues that should be addressed as soon as possible to ensure compliance with accessibility guidelines."
msgstr "На вашому сайті є проблеми з доступністю, які слід вирішити якомога швидше, щоб забезпечити відповідність рекомендаціям з доступності."

#: admin/class-widgets.php:151
msgid "Way to go! Accessibility Checker cannot find any accessibility problems in the content it tested. Some problems cannot be found by automated tools so don't forget to"
msgstr "Чудово! Accessibility Checker не виявив жодних проблем з доступністю у перевіреному вмісті. Деякі проблеми неможливо виявити за допомогою автоматизованих інструментів, тому не забувайте"

#: admin/class-widgets.php:151
msgid "manually test your site"
msgstr "вручну протестувати ваш сайт"

#: admin/class-widgets.php:166
msgid "Issues By Post Type"
msgstr "Проблеми за типом публікації"

#: admin/class-widgets.php:173
msgid "Post Type"
msgstr "Тип публікації"

#: admin/class-widgets.php:176
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Problems"
msgstr "Проблеми"

#: admin/class-widgets.php:179
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"

#: admin/class-widgets.php:251
msgid "Upgrade to Scan (opens in a new window)"
msgstr "Оновити до Scan (відкривається в новому вікні)"

#: admin/class-widgets.php:252
msgid "Upgrade to Scan"
msgstr "Оновіться для сканування"

#: admin/class-widgets.php:282
msgid "See More Reports"
msgstr "Переглянути більше звітів"

#: admin/class-widgets.php:294
#: partials/welcome-page.php:243
msgid "Learn Accessibility"
msgstr "Вивчати доступність"

#: admin/class-widgets.php:316
msgid "Additional Resources"
msgstr "Додаткові ресурси"

#: admin/class-widgets.php:317
msgid "Blog (opens in a new window)"
msgstr "Блог (відкривається в новому вікні)"

#: admin/class-widgets.php:317
msgid "Blog"
msgstr "Блог"

#: admin/class-widgets.php:318
msgid "Documentation (opens in a new window)"
msgstr "Документація (відкривається в новому вікні)"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:119
msgid "Accessibility Events &amp; News in Your Inbox"
msgstr "Новини та події з доступності у вашій поштовій скриньці"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:125
msgid "Subscribe to Equalize Digital's email list to get access to free accessibility webinars and training resources."
msgstr "Підпишіться на розсилку Equalize Digital, щоб отримати доступ до безкоштовних вебінарів та навчальних ресурсів з доступності."

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:131
msgid "Email*"
msgstr "Електронна пошта*"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:135
msgid "Type your email"
msgstr "Введіть вашу електронну пошту"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:143
msgid "First Name"
msgstr "Ім'я"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:147
msgid "Type your first name"
msgstr "Введіть ваше ім'я"

#. translators: 1: link to privacy policy page. 2: link close tag.
#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:157
#, php-format
msgid "By subscribing, you consent to receive emails in accordance with our %1$sPrivacy Policy%2$s."
msgstr "Підписуючись, ви погоджуєтеся отримувати електронні листи відповідно до нашої %1$sПолітики конфіденційності%2$s."

#: admin/site-health/class-audit-history.php:32
msgid "Accessibility Checker &mdash; Audit History"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; Історія перевірок"

#: admin/site-health/class-checks.php:48
msgid "Accessibility issues"
msgstr "Проблеми доступності"

#: admin/site-health/class-checks.php:53
msgid "Content checked for accessibility"
msgstr "Вміст перевірено на доступність"

#: admin/site-health/class-checks.php:58
msgid "Post types configured for accessibility checks"
msgstr "Типи публікацій налаштовані для перевірок доступності"

#: admin/site-health/class-checks.php:73
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"

#: admin/site-health/class-checks.php:100
msgid "View Issues"
msgstr "Переглянути проблеми"

#: admin/site-health/class-checks.php:107
msgid "View Accessibility Checker"
msgstr "Переглянути Accessibility Checker"

#: admin/site-health/class-checks.php:126
msgid "Accessibility issues detected"
msgstr "Виявлено проблеми доступності"

#. translators: 1: error count, 2: warning count.
#: admin/site-health/class-checks.php:129
#, php-format
msgid "Accessibility Checker has detected %1$s errors and %2$s warnings."
msgstr "Accessibility Checker виявив %1$s помилок та %2$s попереджень."

#: admin/site-health/class-checks.php:145
msgid "No accessibility issues detected"
msgstr "Проблем доступності не виявлено"

#: admin/site-health/class-checks.php:146
msgid "Accessibility Checker has not found any issues in scanned content."
msgstr "Accessibility Checker не знайшов жодних проблем у сканованому вмісті."

#: admin/site-health/class-checks.php:164
msgid "Content has not been checked"
msgstr "Вміст не було перевірено"

#: admin/site-health/class-checks.php:165
msgid "No posts have been scanned yet. Run a full site scan to begin checking your content for accessibility issues."
msgstr "Жодних публікацій ще не скановано. Запусти повне сканування сайту, щоб почати перевірку вмісту на проблеми доступності."

#: admin/site-health/class-checks.php:169
msgid "Start full site scan"
msgstr "Почати повне сканування сайту"

#: admin/site-health/class-checks.php:178
msgid "Content is being checked for accessibility"
msgstr "Вміст перевіряється на доступність"

#. translators: %s is the number of posts scanned.
#: admin/site-health/class-checks.php:181
#, php-format
msgid "Accessibility Checker has scanned %s post for accessibility issues."
msgid_plural "Accessibility Checker has scanned %s posts for accessibility issues."
msgstr[0] "Accessibility Checker просканував %s публікацію на наявність проблем доступності."
msgstr[1] "Accessibility Checker has scanned %s posts for accessibility issues."
msgstr[2] "Accessibility Checker has scanned %s posts for accessibility issues."

#: admin/site-health/class-checks.php:200
msgid "No post types selected for accessibility checking"
msgstr "Не вибрано типів публікацій для перевірки доступності"

#: admin/site-health/class-checks.php:201
msgid "Accessibility Checker cannot scan any content because no post types have been selected. Without configured post types, no accessibility issues will be detected."
msgstr "Accessibility Checker не може сканувати жодний вміст, оскільки не вибрано типів публікацій. Без налаштованих типів публікацій проблеми доступності не будуть виявлені."

#: admin/site-health/class-checks.php:205
msgid "Configure post types"
msgstr "Налаштувати типи публікацій"

#: admin/site-health/class-checks.php:217
msgid "Post types are configured for accessibility checking"
msgstr "Типи публікацій налаштовані для перевірки доступності"

#. translators: 1: number of post types, 2: comma-separated list of post type names.
#: admin/site-health/class-checks.php:220
#, php-format
msgid "Accessibility Checker is configured to scan %1$s post type: %2$s."
msgid_plural "Accessibility Checker is configured to scan %1$s post types: %2$s."
msgstr[0] "Accessibility Checker налаштований на сканування %1$s типу публікацій: %2$s."
msgstr[1] "Accessibility Checker is configured to scan %1$s post types: %2$s."
msgstr[2] "Accessibility Checker is configured to scan %1$s post types: %2$s."

#: admin/site-health/class-free.php:46
msgid "Accessibility Checker &mdash; Free"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; Безкоштовна версія"

#: admin/site-health/class-free.php:49
#: admin/site-health/class-pro.php:50
msgid "Version"
msgstr "Версія"

#: admin/site-health/class-free.php:53
#: admin/site-health/class-pro.php:54
msgid "Database Version"
msgstr "Версія бази даних"

#: admin/site-health/class-free.php:57
msgid "Policy Page"
msgstr "Сторінка політики"

#: admin/site-health/class-free.php:58
#: admin/site-health/class-free.php:78
#: admin/site-health/class-pro.php:51
#: admin/site-health/class-pro.php:55
msgid "Unset"
msgstr "Не встановлено"

#: admin/site-health/class-free.php:61
msgid "Activation Date"
msgstr "Дата активації"

#: admin/site-health/class-free.php:65
msgid "Footer Statement"
msgstr "Нижній колонтитул"

#: admin/site-health/class-free.php:66
#: admin/site-health/class-free.php:70
#: admin/site-health/class-free.php:74
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"

#: admin/site-health/class-free.php:66
#: admin/site-health/class-free.php:70
#: admin/site-health/class-free.php:74
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"

#: admin/site-health/class-free.php:69
#: includes/options-page.php:203
msgid "Delete Data"
msgstr "Видалити дані"

#: admin/site-health/class-free.php:73
msgid "Include Statement Link"
msgstr "Включити посилання на заяву"

#: admin/site-health/class-free.php:77
msgid "Post Types"
msgstr "Типи публікацій"

#: admin/site-health/class-free.php:81
msgid "Simplified Sum Position"
msgstr "Позиція спрощеного підсумку"

#: admin/site-health/class-free.php:85
msgid "Simplified Sum Prompt"
msgstr "Підказка для спрощеного підсумку"

#: admin/site-health/class-free.php:89
msgid "Post Count"
msgstr "Кількість публікацій"

#: admin/site-health/class-free.php:93
msgid "Error Count"
msgstr "Кількість помилок"

#: admin/site-health/class-free.php:97
msgid "Warning Count"
msgstr "Кількість попереджень"

#: admin/site-health/class-free.php:101
msgid "DB Table Count"
msgstr "Кількість таблиць БД"

#: admin/site-health/class-pro.php:47
msgid "Accessibility Checker &mdash; Pro"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; Pro"

#: admin/site-health/class-pro.php:58
msgid "License Status"
msgstr "Статус ліцензії"

#: admin/site-health/class-pro.php:62
msgid "Scan ID"
msgstr "ID сканування"

#: admin/site-health/class-pro.php:66
msgid "Scan Total"
msgstr "Всього сканувань"

#: admin/site-health/class-pro.php:70
msgid "Simplified Sum Heading"
msgstr "Заголовок спрощеного підсумку"

#: admin/site-health/class-pro.php:74
#: includes/options-page.php:194
msgid "Ignore Permissions"
msgstr "Дозволи на ігнорування"

#: admin/site-health/class-pro.php:78
msgid "Ignores DB Table Count"
msgstr "Кількість таблиць БД для ігнорувань"

#. translators: %1$s is the site name, %2$s is a link with the plugin name.
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:49
#, php-format
msgid "%1$s uses %2$s to monitor our website's accessibility."
msgstr "Для моніторингу доступності нашого веб-сайту %1$s використовує %2$s."

#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:54
msgid "Accessibility Checker (opens in a new window)"
msgstr "Accessibility Checker (відкривається в новому вікні)"

#. translators: %1$s is a link to the accessibility policy page, with text "Accessibility Policy".
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:63
#, php-format
msgid "Read our %s"
msgstr "Прочитайте наші %s"

#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:64
msgid "Accessibility Policy"
msgstr "Політика доступності"

#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:119
#: partials/pro-callout.php:51
#: partials/welcome-page.php:219
msgid "Get Accessibility Checker Pro"
msgstr "Отримати Accessibility Checker Pro"

#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:124
msgid "Get Accessibility Checker Pro (opens in new window)"
msgstr "Отримати Accessibility Checker Pro (відкривається у новому вікні)"

#: includes/classes/class-rest-api.php:991
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#: includes/classes/class-rest-api.php:1224
msgid "Issue not found."
msgstr "Проблему не знайдено."

#: includes/classes/class-rest-api.php:1267
msgid "Failed to update the issue."
msgstr "Не вдалося оновити проблему."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:45
msgid "Add Size & Type To File Links"
msgstr "Додати розмір та тип до посилань на файли"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:54
msgid "Add Context to Linked Files"
msgstr "Додати контекст до пов'язаних файлів"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:87
msgid "Add File Size & Type To Links"
msgstr "Додати розмір та тип файлу до посилань"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:89
msgid "Add the file size and type to linked files that may trigger a download."
msgstr "Додати розмір та тип файлу до посилань на файли, які можуть викликати завантаження."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:45
msgid "Add Labels to Unlabelled Form Fields"
msgstr "Додати мітки до полів форми без міток"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:54
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:77
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:100
msgid "Label Form Fields"
msgstr "Позначити поля форми"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:103
msgid "Add labels to unlabelled form fields if field purpose can be determined."
msgstr "Додати мітки до полів форми без позначень, якщо призначення поля можна визначити."

#. translators: %1$s: a CSS class name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:134
#, php-format
msgid "Attempt to add labels to form fields that are missing them. Note: You may need to add custom styles targeting the %1$s class if adding labels affects your form layouts."
msgstr "Спроба додати мітки до полів форми, яким вони відсутні. Примітка: Можливо, вам доведеться додати власні стилі, націлені на клас %1$s, якщо додавання міток впливає на макет ваших форм."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:45
msgid "Add Missing or Empty Page Titles"
msgstr "Додати відсутні або порожні заголовки сторінок"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:54
msgid "Set Page HTML Titles"
msgstr "Встановити HTML-заголовки сторінок"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:88
msgid "Add Missing Page Title"
msgstr "Додати відсутній заголовок сторінки"

#. translators: %1$s: a code tag with a title tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:91
#, php-format
msgid "Add a %1$s tag to the page if it's missing or empty."
msgstr "Додати тег %1$s на сторінку, якщо він відсутній або порожній."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:38
msgid "Add warning when link opens new tab/window"
msgstr "Додати попередження, коли посилання відкривається у новій вкладці/вікні"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:72
msgid "Add Label To Links That Open A New Tab/Window"
msgstr "Додати мітку до посилань, які відкриваються у новій вкладці/вікні"

#. translators: %1%s: A <code> tag containing target="_blank".
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:77
#, php-format
msgid "Add a label and icon to links with %1$s informing users they will open a new tab/window. %2$sNote: This setting will have no effect if the \"Block Links Opening New Windows\" fix is enabled.%3$s"
msgstr "Додати мітку та іконку до посилань із %1$s, повідомляючи користувачів, що вони відкриються у новій вкладці/вікні. %2$sПримітка: Цей параметр не матиме ефекту, якщо ввімкнено виправлення „Блокувати посилання, що відкривають нові вікна“.%3$s"

#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:47
#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:79
msgid "Block PDF Uploads"
msgstr "Блокувати завантаження PDF"

#. translators: %1$s: a code tag with the capability name.
#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:83
#, php-format
msgid "Restrict PDF uploads for users without the %1$s capability (allowed for admins by default)."
msgstr "Обмежити завантаження PDF для користувачів без можливості %1$s (за замовчуванням дозволено для адміністраторів)."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:38
msgid "Add Labels to Comment and Search Forms"
msgstr "Додати мітки до форм коментарів та пошуку"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:47
msgid "Label Comment/Search Fields"
msgstr "Позначити поля коментарів/пошуку"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:70
msgid "Comment and Search Form Labels"
msgstr "Мітки форм коментарів та пошуку"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:71
msgid "Add missing labels to WordPress comment and search forms."
msgstr "Додати відсутні мітки до форм коментарів та пошуку WordPress."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:94
msgid "Label Comment Form"
msgstr "Позначити форму коментарів"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:97
msgid "Add missing labels to the WordPress comment form."
msgstr "Додати відсутні мітки до форми коментарів WordPress."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:105
msgid "Label Search Form"
msgstr "Позначити форму пошуку"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:108
msgid "Add a missing label to the WordPress search form."
msgstr "Додати відсутню мітку до форми пошуку WordPress."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:147
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:152
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:157
msgid "Website"
msgstr "Веб-сайт"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:181
msgid "Search …"
msgstr "Пошук …"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:186
msgid "Search for:"
msgstr "Шукати:"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:188
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:202
msgid "Settings to add missing labels to WordPress comment and search forms."
msgstr "Налаштування для додавання відсутніх міток до форм коментарів та пошуку WordPress."

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:37
msgid "Add Focus Outlines"
msgstr "Додати обведення при фокусуванні"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:60
msgid "Focus Outline"
msgstr "Обведення при фокусуванні"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:61
#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:87
msgid "Add an outline to elements when they receive keyboard focus."
msgstr "Додати обведення до елементів, коли вони отримують фокус клавіатури."

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:85
msgid "Add Focus Outline"
msgstr "Додати обведення при фокусуванні"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:116
msgid "Settings related to enhancing focus outlines for better keyboard accessibility."
msgstr "Налаштування, пов'язані з покращенням обведення при фокусуванні для кращої доступності з клавіатури."

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:37
msgid "Add lang & dir Attributes"
msgstr "Додати атрибути lang і dir"

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:46
msgid "Set Page Language"
msgstr "Встановити мову сторінки"

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:80
msgid "Add \"lang\" & \"dir\" Attributes"
msgstr "Додати атрибути „lang“ і „dir“"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag. %2$s: dir attribute %3$s: html element.
#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:83
#, php-format
msgid "Add the site language (%1$s) and text direction (%2$s) attributes to the %3$s element."
msgstr "Додати атрибути мови сайту (%1$s) та напрямку тексту (%2$s) до елемента %3$s."

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:37
msgid "Add Underlines to all non-nav Links"
msgstr "Додати підкреслення до всіх посилань, що не є навігаційними"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:46
msgid "Underline Links"
msgstr "Підкреслити посилання"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:80
msgid "Force Link Underline"
msgstr "Примусове підкреслення посилань"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:82
msgid "Ensure that non-navigation links are underlined."
msgstr "Забезпечити підкреслення посилань, що не є навігаційними."

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:38
msgid "Make Meta Viewport Tag Scalable"
msgstr "Зробити мета-тег viewport масштабованим"

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:71
msgid "Make Viewport Scalable"
msgstr "Зробити viewport масштабованим"

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:74
msgid "Ensure the viewport tag allows for scaling, enhancing accessibility on mobile devices."
msgstr "Переконатися, що тег viewport дозволяє масштабування, покращуючи доступність на мобільних пристроях."

#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:38
msgid "Prevent Links Opening New Windows"
msgstr "Запобігти відкриттю посилань у нових вікнах"

#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:72
msgid "Block Links Opening New Windows"
msgstr "Блокувати відкриття посилань у нових вікнах"

#. translators: %1%s: A <code> tag containing target="_blank".
#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:77
#, php-format
msgid "Prevent links from opening in a new window or tab by removing %1$s."
msgstr "Запобігти відкриттю посилань у новому вікні або вкладці, видаливши %1$s."

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:37
msgid "Prefer Accessible Label Attribute"
msgstr "Надавати перевагу доступному атрибуту label"

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:46
msgid "Remove Unnecessary Title Attributes"
msgstr "Видалити непотрібні атрибути title"

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:80
msgid "Remove Title Attributes"
msgstr "Видалити атрибути title"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:83
#, php-format
msgid "Remove %1$s attributes from elements that already have a preferred accessible name."
msgstr "Видалити атрибути %1$s з елементів, які вже мають бажану доступну назву."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:38
msgid "Add Skip Links"
msgstr "Додати посилання для пропуску"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:61
msgid "Skip Link"
msgstr "Посилання для пропуску"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:85
msgid "Enable Skip Link"
msgstr "Увімкнути посилання для пропуску"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:88
msgid "Add a skip link to all site pages, allowing users to skip directly to the main content."
msgstr "Додати посилання для пропуску на всі сторінки сайту, дозволяючи користувачам переходити безпосередньо до основного вмісту."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:96
msgid "Main Content Target (required)"
msgstr "Ціль основного вмісту (обов'язково)"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:99
msgid "Define the ID(s) of the main content area(s) to be targeted by skip links. Enter multiple IDs separated by commas; the system will cascade through the list to find the appropriate one for each page."
msgstr "Визначте ID основної області вмісту, на яку мають вказувати посилання для пропуску. Введіть кілька ID, розділених комами; система буде каскадно проходити список, щоб знайти відповідний для кожної сторінки."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:108
msgid "Navigation Target"
msgstr "Ціль навігації"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:111
msgid "Set the ID attribute of the navigation element. This is useful if your main navigation contains actions that most site visitors would want to take such as login or search features."
msgstr "Встановіть атрибут ID для елемента навігації. Це корисно, якщо ваша головна навігація містить дії, які більшість відвідувачів сайту захочуть виконати, наприклад, функції входу або пошуку."

#. translators: %1$s: opening anchor tag, %2$s: closing anchor tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:240
#, php-format
msgid "If your theme is not already adding a skip link that allows keyboard users to bypass the navigation and quickly jump to the main content, enable skip links here. %1$sLearn more about skip links.%2$s"
msgstr "Якщо ваша тема ще не додає посилання для пропуску, яке дозволяє користувачам клавіатури обійти навігацію та швидко перейти до основного вмісту, увімкніть посилання для пропуску тут. %1$sДізнайтеся більше про посилання для пропуску.%2$s"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:267
msgid "Skip to content"
msgstr "Перейти до вмісту"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:276
msgid "Skip to navigation"
msgstr "Перейти до навігації"

#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:37
msgid "Remove Tabindex from Focusable Elements"
msgstr "Видалити tabindex з елементів, що фокусуються"

#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:71
msgid "Remove Tab Index"
msgstr "Видалити індекс табуляції"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:74
#, php-format
msgid "Remove the %1$s attribute from focusable elements."
msgstr "Видалити атрибут %1$s з елементів, що фокусуються."

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:250
msgid "Note: This setting is not recommended for themes that are already accessibility-ready."
msgstr "Примітка: Це налаштування не рекомендується для тем, які вже готові до доступності."

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:320
msgid "Fix not found"
msgstr "Виправлення не знайдено"

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:356
msgid "Fix not found."
msgstr "Виправлення не знайдено."

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:50
msgid "Blind"
msgstr "Сліпі"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:52
msgid "Low-vision"
msgstr "Слабозорі"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:54
msgid "Deafblind"
msgstr "Сліпоглухі"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:56
msgid "Mobility"
msgstr "Мобільність"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:58
msgid "Colorblind"
msgstr "Дальтонізм"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:60
msgid "Cognitive"
msgstr "Когнітивні"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:62
msgid "Seizure disorders"
msgstr "Судомні розлади"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:64
msgid "Vestibular disorders"
msgstr "Вестибулярні розлади"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:66
msgid "Deaf"
msgstr "Глухі"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:68
msgid "Hard of hearing"
msgstr "Люди з вадами слуху"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:70
#: includes/wcag.php:56
#: includes/wcag.php:89
#: includes/wcag.php:122
#: includes/wcag.php:155
#: includes/wcag.php:255
#: includes/wcag.php:273
#: includes/wcag.php:1665
#: includes/wcag.php:1699
#: includes/wcag.php:1732
#: includes/wcag.php:1752
#: includes/wcag.php:1771
#: includes/wcag.php:1790
msgid "Language learners"
msgstr "Ті, хто вивчає мову"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:72
msgid "ADHD"
msgstr "СДУГ"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:74
msgid "Dyslexia"
msgstr "Дислексія"

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:24
msgid "ARIA Hidden"
msgstr "ARIA приховано"

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:30
#, php-format
msgid "This element uses %s, which hides it from screen readers."
msgstr "Цей елемент використовує %s, що приховує його від програм зчитування з екрана."

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements use %s, which hides them from screen readers."
msgstr "Ці елементи використовують %s, що приховує їх від програм зчитування з екрана."

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:38
msgid "The aria-hidden attribute is used to hide content from assistive technologies. While this is useful for decorative or redundant elements, it can cause accessibility issues if applied to important content that screen reader users need to access."
msgstr "Атрибут aria-hidden використовується для приховування вмісту від допоміжних технологій. Хоча це корисно для декоративних або надлишкових елементів, це може спричинити проблеми з доступністю, якщо застосовується до важливого вмісту, до якого користувачам програм зчитування з екрана потрібен доступ."

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:41
#, php-format
msgid "Check whether the element should truly be hidden from screen reader users. If it contains important content or functionality, remove %s. If it's decorative or redundant, leave the element alone and dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Перевір, чи елемент справді має бути прихованим від користувачів програм зчитування з екрана. Якщо він містить важливий вміст або функціональність, видали %s. Якщо він декоративний або надлишковий, залиш елемент як є і відхили це попередження, використовуючи функцію „Ігнорувати“ в Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:46
msgid "W3C: ARIA Authoring Practices - aria-hidden"
msgstr "W3C: Практики створення ARIA - aria-hidden"

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: aria-hidden - Accessibility Attribute"
msgstr "MDN Web Docs: aria-hidden - Атрибут доступності"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:24
msgid "Broken ARIA Reference"
msgstr "Некоректне посилання ARIA"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:28
msgid "This element uses an ARIA attribute that references another element which does not exist or is not properly labeled."
msgstr "Цей елемент використовує атрибут ARIA, який посилається на інший елемент, якого не існує або який неправильно позначений."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:29
msgid "These elements use ARIA attributes that reference other elements which do not exist or are not properly labeled."
msgstr "Ці елементи використовують атрибути ARIA, які посилаються на інші елементи, яких не існує або які неправильно позначені."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:30
msgid "ARIA attributes like aria-labelledby and aria-describedby are used to improve accessibility by connecting elements to their labels or descriptions. If the reference target does not exist, users of assistive technology will miss important context or instructions."
msgstr "Атрибути ARIA, такі як aria-labelledby та aria-describedby, використовуються для покращення доступності шляхом з'єднання елементів з їхніми мітками або описами. Якщо цільовий елемент посилання не існує, користувачі допоміжних технологій пропустять важливий контекст або інструкції."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:31
msgid "Inspect the ARIA attributes (such as aria-labelledby or aria-describedby) on the flagged elements and ensure that each one points to a valid, correctly labeled ID that exists in the document."
msgstr "Перевір атрибути ARIA (такі як aria-labelledby або aria-describedby) на позначених елементах і переконайся, що кожен з них вказує на дійсний, правильно позначений ID, який існує в документі."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:34
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-labelledby attribute"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA: атрибут aria-labelledby"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:38
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:54
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-describedby attribute"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA: атрибут aria-describedby"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:42
msgid "ARIA for Beginners (Webinar)"
msgstr "ARIA для початківців (Вебінар)"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:24
msgid "Broken Skip or Anchor Link"
msgstr "Зламане посилання для пропуску або якірне посилання"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:28
msgid "This link points to an anchor target on the same page, but no element with the referenced ID exists."
msgstr "Це посилання вказує на якір на тій самій сторінці, але елемента з вказаним ID не існує."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:29
msgid "These links point to anchor targets on the same page, but no elements with the referenced IDs exist."
msgstr "Ці посилання вказують на якорі на тій самій сторінці, але елементів з вказаними ID не існує."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:30
msgid "Skip and anchor links are important for efficient keyboard and screen reader navigation. When these links are broken, users may be confused or lose their place on the page, leading to a frustrating experience—especially for people who rely on keyboard shortcuts or assistive technology."
msgstr "Посилання для пропуску та якірні посилання важливі для ефективної навігації за допомогою клавіатури та програм зчитування з екрана. Коли ці посилання не працюють, користувачі можуть заплутатися або втратити своє місце на сторінці, що призводить до розчарування — особливо для людей, які покладаються на клавіатурні скорочення або допоміжні технології."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:31
msgid "Confirm that the link is pointing to a valid ID on the page. If the target element exists, make sure it has a matching id attribute. To automatically fix broken skip links throughout your site, enable the 'Enable Skip Link' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Підтверди, що посилання вказує на дійсний ID на сторінці. Якщо цільовий елемент існує, переконайся, що він має відповідний атрибут id. Щоб автоматично виправити непрацюючі посилання для пропуску по всьому сайту, увімкни виправлення „Увімкнути посилання для пропуску“ в налаштуваннях Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:34
msgid "How to Make Your WordPress Site More Accessible With Skip Links"
msgstr "Як зробити твій сайт WordPress більш доступним за допомогою посилань для пропуску"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:38
msgid "How to Fix Broken Skip Links in Elementor"
msgstr "Як виправити непрацюючі посилання для пропуску в Elementor"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:24
msgid "Insufficient Color Contrast"
msgstr "Недостатній колірний контраст"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:28
msgid "This element has foreground and background colors that do not meet the minimum contrast ratio for Level AA conformance."
msgstr "Цей елемент має кольори переднього плану та фону, які не відповідають мінімальному співвідношенню контрастності для відповідності рівню AA."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:29
msgid "These elements have foreground and background colors that do not meet the minimum contrast ratio for Level AA conformance."
msgstr "Ці елементи мають кольори переднього плану та фону, які не відповідають мінімальному співвідношенню контрастності для відповідності рівню AA."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:30
msgid "Insufficient color contrast makes text and interactive elements difficult or impossible to read for users with low vision or color blindness. Ensuring adequate contrast helps all users access your content clearly."
msgstr "Недостатній колірний контраст робить текст та інтерактивні елементи складними або неможливими для читання користувачами з поганим зором або дальтонізмом. Забезпечення адекватного контрасту допомагає всім користувачам чітко сприймати твій вміст."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:31
msgid "Adjust the foreground and background colors of the flagged elements to ensure a contrast ratio of at least 4.5:1 for normal text. Use a contrast checker to confirm that your color combinations meet this requirement."
msgstr "Відрегулюй кольори переднього плану та фону позначених елементів, щоб забезпечити співвідношення контрастності щонайменше 4,5:1 для звичайного тексту. Використовуй перевірку контрастності, щоб підтвердити, що твої комбінації кольорів відповідають цій вимозі."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:34
msgid "Brand Color Contrast Grid"
msgstr "Сітка контрастності фірмових кольорів"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:38
msgid "WebAIM Contrast Checker"
msgstr "Перевірка контрастності WebAIM"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:42
msgid "TPGI Colour Contrast Analyser"
msgstr "Аналізатор колірного контрасту TPGI"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:24
msgid "Duplicate Form Label"
msgstr "Дублювання мітки форми"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:28
msgid "This form field has more than one label associated with it."
msgstr "Це поле форми має більше однієї пов'язаної з ним мітки."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:29
msgid "These form fields have more than one label associated with them."
msgstr "Ці поля форми мають більше однієї пов'язаної з ними мітки."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:30
msgid "Assistive technologies rely on a one-to-one relationship between form fields and labels to provide accurate guidance to users. When multiple labels are associated with the same field, it can confuse screen reader users and make form completion difficult as the screen reader may read the incorrect label for a field."
msgstr "Допоміжні технології покладаються на взаємозв'язок один до одного між полями форми та мітками, щоб надавати точні вказівки користувачам. Коли кілька міток пов'язані з одним і тим же полем, це може заплутати користувачів програм зчитування з екрана і ускладнити заповнення форми, оскільки програма зчитування з екрана може прочитати неправильну мітку для поля."

#. translators: %1$s is <code>&lt;label&gt;</code>, %2$s is <code>for=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:33
#, php-format
msgid "Ensure each form field has only one %1$s element associated with it. If multiple labels are present, remove extras or consolidate them into a single %1$s with a clear description. Make sure each %1$s element correctly references its form field using the %2$s attribute and that all elements on the page have unique IDs. This error happens when you have the same form embedded on a page twice and can be resolved by creating unique forms for different parts of a page rather than repeating the same form throughout."
msgstr "Переконайся, що кожне поле форми має лише один елемент %1$s, пов'язаний з ним. Якщо присутні кілька міток, видали зайві або об'єднай їх в одну %1$s з чітким описом. Переконайся, що кожен елемент %1$s правильно посилається на своє поле форми за допомогою атрибута %2$s і що всі елементи на сторінці мають унікальні ID. Ця помилка виникає, коли одна й та сама форма вбудована на сторінці двічі, і її можна вирішити, створивши унікальні форми для різних частин сторінки, а не повторюючи одну й ту саму форму по всій сторінці."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:39
msgid "MDN: <label> – The HTML Label element"
msgstr "MDN: <label> – Елемент HTML Label"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:43
msgid "W3C: H44 – Using label elements to associate text labels with form controls"
msgstr "W3C: H44 – Використання елементів label для зв'язування текстових міток з елементами керування форми"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:24
msgid "Empty Button"
msgstr "Порожня кнопка"

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;input&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is a %1$s or %2$s with no accessible label or text."
msgstr "Цей елемент є %1$s або %2$s без доступної мітки чи тексту."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;input&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:36
#, php-format
msgid "These elements are %1$s or %2$s with no accessible label or text."
msgstr "Ці елементи є %1$s або %2$s без доступних міток чи тексту."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:40
msgid "Buttons must clearly describe the action they perform. An empty button provides no information to screen readers or keyboard users, making it impossible to understand what clicking the button will do. This creates a barrier for people relying on assistive technologies."
msgstr "Кнопки повинні чітко описувати дію, яку вони виконують. Порожня кнопка не надає жодної інформації програмам зчитування з екрана або користувачам клавіатури, що унеможливлює розуміння того, що станеться при натисканні кнопки. Це створює бар'єр для людей, які покладаються на допоміжні технології."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>value</code>, %3$s is <code>alt</code>, %4$s is <code>aria-hidden="true"</code>, %5$s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:43
#, php-format
msgid "Add visible text inside the %1$s element, set a %2$s attribute on an input button, or include an %3$s attribute on a button image. If the button uses only an icon (e.g., SVG or webfont), hide the icon with %4$s and add a descriptive %5$s to the button or include screen reader-only text.  Each button must have a label that clearly describes its purpose or action."
msgstr "Додай видимий текст всередині елемента %1$s, встанови атрибут %2$s для кнопки введення або включи атрибут %3$s для зображення кнопки. Якщо кнопка використовує лише іконку (наприклад, SVG або веб-шрифт), приховай іконку за допомогою %4$s і додай описовий %5$s до кнопки або включи текст, видимий лише для програм зчитування з екрана. Кожна кнопка повинна мати мітку, яка чітко описує її призначення або дію."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:52
msgid "MDN Web Docs: <button>"
msgstr "MDN Web Docs: <button>"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:56
msgid "W3C Technique H44: Using the button element"
msgstr "W3C Техніка H44: Використання елемента button"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:60
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:48
msgid "WordPress: The CSS class screen-reader-text"
msgstr "WordPress: CSS клас screen-reader-text"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:24
msgid "Empty Heading Tag"
msgstr "Порожній тег заголовка"

#. translators: %s represents any heading element like <code>&lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;</code>, <code>&lt;h2&gt;&lt;/h2&gt;</code>, etc.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:30
#, php-format
msgid "This is an empty %s heading that doesn't contain any content."
msgstr "Це порожній заголовок %s, який не містить жодного вмісту."

#. translators: %s represents any heading element like <code>&lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;</code>, <code>&lt;h2&gt;&lt;/h2&gt;</code>, etc.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:35
#, php-format
msgid "These are empty %s headings that don't contain any content."
msgstr "Це порожні заголовки %s, які не містять жодного вмісту."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:38
msgid "Headings help structure content and provide important navigation points for screen reader users. An empty heading communicates no useful information and may cause confusion or disorientation when navigating by headings."
msgstr "Заголовки допомагають структурувати вміст і надають важливі навігаційні точки для користувачів програм зчитування з екрана. Порожній заголовок не передає корисної інформації і може викликати плутанину або дезорієнтацію при навігації за заголовками."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:39
msgid "Add meaningful content inside the heading tag to describe the section that follows. If the heading is not needed, remove it entirely to avoid misleading assistive technologies."
msgstr "Додай змістовний вміст всередину тегу заголовка, щоб описати розділ, який слідує за ним. Якщо заголовок не потрібен, повністю видали його, щоб уникнути введення в оману допоміжних технологій."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:42
#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:43
msgid "MDN: HTML heading elements"
msgstr "MDN: Елементи заголовків HTML"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 – H42: Using h1–h6 to identify headings"
msgstr "W3C: Техніки для WCAG 2.1 – H42: Використання h1–h6 для ідентифікації заголовків"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:24
msgid "Empty Link"
msgstr "Порожнє посилання"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:28
msgid "This is an empty link that does not contain any meaningful content for assistive technologies."
msgstr "Це порожнє посилання, яке не містить жодного змістовного вмісту для допоміжних технологій."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:29
msgid "These are empty links that do not contain any meaningful content for assistive technologies."
msgstr "Це порожні посилання, які не містять жодного змістовного вмісту для допоміжних технологій."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:30
msgid "Screen reader users rely on link text to understand the purpose or destination of a link. An empty link provides no information, making it difficult or impossible for users to decide whether or not to follow it."
msgstr "Користувачі програм зчитування з екрана покладаються на текст посилання, щоб зрозуміти призначення або пункт призначення посилання. Порожнє посилання не надає жодної інформації, що ускладнює або унеможливлює для користувачів прийняття рішення, чи слідувати за ним чи ні."

#. translators: %1$s is <code>&lt;a&gt;</code>, %2$s is <code>aria-hidden="true"</code>, %3$s is <code>aria-label</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:33
#, php-format
msgid "Add descriptive text inside the %1$s element. If the link uses only an icon (e.g., SVG or webfont), hide the icon with %2$s and add a descriptive %3$s to the link or include screen reader-only text to explain where the link goes."
msgstr "Додай описовий текст всередині елемента %1$s. Якщо посилання використовує лише іконку (наприклад, SVG або веб-шрифт), приховай іконку за допомогою %2$s і додай описовий %3$s до посилання або включи текст, видимий лише для програм зчитування з екрана, щоб пояснити, куди веде посилання."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:40
msgid "W3C Technique H30: Providing link text that describes the purpose of a link"
msgstr "W3C Техніка H30: Надання тексту посилання, який описує призначення посилання"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:44
msgid "WebAIM: Links and Hypertext"
msgstr "WebAIM: Посилання та гіпертекст"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:24
msgid "Empty Paragraph Tag"
msgstr "Порожній тег абзацу"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:28
msgid "This page contains a <p> tag with no content inside."
msgstr "Ця сторінка містить тег <p> без вмісту всередині."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:29
msgid "These pages contain <p> tags with no content inside."
msgstr "Ці сторінки містять теги <p> без вмісту всередині."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:30
msgid "Empty paragraph tags can be announced by screen readers as blank lines or pauses, which may confuse users or disrupt reading flow. They can also interfere with visual layout or spacing, especially in assistive technology or mobile contexts."
msgstr "Порожні теги абзаців можуть оголошуватися програмами зчитування з екрана як порожні рядки або паузи, що може заплутати користувачів або порушити плавність читання. Вони також можуть втручатися у візуальне розташування або інтервали, особливо в контексті допоміжних технологій або мобільних пристроїв."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:31
msgid "Remove the empty <p> tags from your content. If spacing is needed between sections, use margin, padding, or a visual spacer block instead of inserting blank paragraphs."
msgstr "Видали порожні теги <p> з твого вмісту. Якщо потрібні проміжки між розділами, використовуй margin, padding або візуальний блок-роздільник замість вставки порожніх абзаців."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:34
msgid "MDN Web Docs: The Paragraph Element - Accessibility"
msgstr "MDN Web Docs: Елемент абзацу - Доступність"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:38
msgid "WordPress Spacer Block"
msgstr "WordPress Блок роздільника"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:42
msgid "MDN Web Docs: CSS Padding"
msgstr "MDN Web Docs: CSS Padding"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:46
msgid "MDN Web Docs: CSS Margin"
msgstr "MDN Web Docs: CSS Margin"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:24
msgid "Empty Table Header"
msgstr "Порожній заголовок таблиці"

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is a table header cell (%s) with no text content."
msgstr "Цей елемент є клітинкою заголовка таблиці (%s) без текстового вмісту."

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements are table header cells (%s) with no text content."
msgstr "Ці елементи є клітинками заголовка таблиці (%s) без текстового вмісту."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:38
msgid "Table headers provide context for the data in rows and columns. When a table header is empty, screen readers and other assistive technologies cannot convey the meaning of the associated data, making the table difficult or impossible to interpret."
msgstr "Заголовки таблиць надають контекст для даних у рядках і стовпцях. Коли заголовок таблиці порожній, програми зчитування з екрана та інші допоміжні технології не можуть передати значення пов'язаних даних, що робить таблицю складною або неможливою для інтерпретації."

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:41
#, php-format
msgid "Add descriptive text inside each %s element that explains the purpose of the row or column. Avoid using empty header cells or placeholder text that lacks meaning. If necessary, you can visually hide text in a table header cell with a screen-reader-text class."
msgstr "Додай описовий текст всередині кожного елемента %s, який пояснює призначення рядка або стовпця. Уникай використання порожніх клітинок заголовків або тексту-заповнювача, який не має значення. За потреби можна візуально приховати текст у клітинці заголовка таблиці за допомогою класу screen-reader-text."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:46
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:43
msgid "W3C: Tables Tutorial"
msgstr "W3C: Посібник з таблиць"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: <th>"
msgstr "MDN Web Docs: <th>"

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:24
msgid "iframe Missing Title"
msgstr "iframe без заголовка"

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:30
#, php-format
msgid "This %1$s does not have a descriptive title attribute."
msgstr "Цей %1$s не має описового атрибута title."

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:35
#, php-format
msgid "These %1$s do not have descriptive title attributes."
msgstr "Ці %1$s не мають описових атрибутів title."

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:38
msgid "Screen readers rely on the title attribute of an iframe to describe its purpose or content. Without a title, users may not understand what the embedded content is, making the page harder to navigate and use."
msgstr "Програми зчитування з екрана покладаються на атрибут title фрейму iframe для опису його призначення або вмісту. Без заголовка користувачі можуть не зрозуміти, що являє собою вбудований вміст, що ускладнює навігацію та використання сторінки."

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:41
#, php-format
msgid "Add a title attribute to the %1$s tag that accurately describes the content or function of the embedded frame. If the iframe is added by a plugin and the title cannot be edited directly, check the plugin settings for an accessibility option, or contact the developer for support. Consider switching to a WordPress core embed instead."
msgstr "Додай атрибут title до тегу %1$s, який точно описує вміст або функцію вбудованого фрейму. Якщо iframe додано плагіном і заголовок не можна редагувати безпосередньо, перевір налаштування плагіна на наявність опції доступності або зв'яжися з розробником для підтримки. Розглянь можливість переходу на вбудовування WordPress Core замість цього."

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 - H64: Using the title attribute of the iframe element"
msgstr "W3C: Техніки для WCAG 2.1 - H64: Використання атрибута title елемента iframe"

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: <iframe>"
msgstr "MDN Web Docs: <iframe>"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:24
msgid "Image Map Missing Alternative Text"
msgstr "Карта зображення без альтернативного тексту"

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:30
#, php-format
msgid "One or more %1$s elements in an image map are missing alternative text."
msgstr "Одному або кільком елементам %1$s в карті зображення бракує альтернативного тексту."

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:35
#, php-format
msgid "One or more %1$s elements in image maps are missing alternative text."
msgstr "Одному або кільком елементам %1$s в картах зображень бракує альтернативного тексту."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:38
msgid "Image maps use area elements to define interactive regions. Without alternative text, screen reader users won't know what each clickable area does, making it impossible to understand or interact with the map."
msgstr "Карти зображень використовують елементи area для визначення інтерактивних областей. Без альтернативного тексту користувачі програм зчитування з екрана не знатимуть, що робить кожна клікабельна область, що унеможливлює розуміння або взаємодію з картою."

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code>, %2$s is <code>alt=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:41
#, php-format
msgid "Add a descriptive %2$s attribute to each %1$s element in your image map. The text should explain the function or destination of the link, not what the area looks like."
msgstr "Додай описовий атрибут %2$s до кожного елемента %1$s у твоїй карті зображення. Текст має пояснювати функцію або призначення посилання, а не те, як виглядає область."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:47
msgid "W3C: HTML Image Maps"
msgstr "W3C: Карти зображень HTML"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: <area>"
msgstr "MDN Web Docs: <area>"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:24
msgid "Image Empty Alternative Text"
msgstr "Зображення з порожнім альтернативним текстом"

#. translators: %s is <code>alt=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:30
#, php-format
msgid "This image has an empty alt attribute (%s)."
msgstr "Це зображення має порожній атрибут alt (%s)."

#. translators: %s is <code>alt=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:35
#, php-format
msgid "These images have empty alt attributes (%s)."
msgstr "Ці зображення мають порожні атрибути alt (%s)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:38
msgid "Screen readers rely on alternative text to describe images to users who cannot see them. If the alt attribute is empty, it signals that the image is decorative and should be skipped. However, if a meaningful image has an empty alt attribute, users with visual impairments will miss important information. Proper use of alternative text improves accessibility and ensures all users can understand the content."
msgstr "Програми зчитування з екрана покладаються на альтернативний текст для опису зображень користувачам, які не можуть їх бачити. Якщо атрибут alt порожній, це сигналізує, що зображення є декоративним і його слід пропустити. Однак, якщо змістовне зображення має порожній атрибут alt, користувачі з вадами зору пропустять важливу інформацію. Правильне використання альтернативного тексту покращує доступність і гарантує, що всі користувачі зможуть зрозуміти вміст."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code> and %2$s is <code>role="presentation"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:41
#, php-format
msgid "Review the image to determine if it is decorative. If it is decorative, it is correct to use an empty %1$s attribute and you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker or adding %2$s to the image and rescanning the page. If the image conveys information, add descriptive alt text that communicates the image's purpose or meaning."
msgstr "Перевір зображення, щоб визначити, чи воно декоративне. Якщо воно декоративне, правильно використовувати порожній атрибут %1$s, і ти можеш відхилити це попередження, використовуючи функцію «Ігнорувати» в Accessibility Checker або додавши %2$s до зображення та повторно просканувавши сторінку. Якщо зображення передає інформацію, додай описовий альтернативний текст, який передає призначення або значення зображення."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:47
msgid "W3C Tutorial on Images: Decorative Images"
msgstr "Посібник W3C щодо зображень: Декоративні зображення"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:24
msgid "Low-quality Alternative Text"
msgstr "Низькоякісний альтернативний текст"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:28
msgid "This image has alternative text that may be vague, redundant, or include unnecessary words or file names."
msgstr "Це зображення має альтернативний текст, який може бути нечітким, надлишковим або містити зайві слова чи назви файлів."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:29
msgid "These images have alternative text that may be vague, redundant, or include unnecessary words or file names."
msgstr "Ці зображення мають альтернативний текст, який може бути нечітким, надлишковим або містити зайві слова чи назви файлів."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:30
msgid "Alternative text helps people using screen readers understand the purpose of an image. When alt text includes words like “image,” “graphic,” or a file extension, it adds no useful information and can create confusion or distraction. Clear and relevant alt text improves comprehension and user experience."
msgstr "Альтернативний текст допомагає людям, які використовують програми зчитування з екрана, зрозуміти призначення зображення. Коли альтернативний текст містить такі слова, як «зображення», «графіка» або розширення файлу, це не додає корисної інформації і може створювати плутанину або відволікати увагу. Чіткий і релевантний альтернативний текст покращує розуміння та досвід користувача."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:31
msgid "Rewrite the alternative text to accurately and concisely describe the purpose of the image in context. Avoid including words like “image,” “graphic,” file names or extensions (e.g., .jpg, .png), or placeholder terms like “spacer” or “arrow.” If the image is decorative, leave the alt attribute empty."
msgstr "Перепиши альтернативний текст, щоб точно та стисло описати призначення зображення в контексті. Уникай слів на кшталт „зображення,“ „графіка,“ назв файлів чи розширень (наприклад, .jpg, .png) або заповнювачів як-от „роздільник“ чи „стрілка.“ Якщо зображення декоративне, залиш атрибут alt порожнім."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:34
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:34
msgid "W3C Tutorial on Images: Informative Images"
msgstr "Посібник W3C щодо зображень: Інформативні зображення"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:24
msgid "Image Long Alternative Text"
msgstr "Довгий альтернативний текст зображення"

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:30
#, php-format
msgid "This image has alternative text longer than %s characters."
msgstr "Це зображення має альтернативний текст довший за %s символів."

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:35
#, php-format
msgid "These images have alternative text longer than %s characters."
msgstr "Ці зображення мають альтернативний текст довший за %s символів."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:38
msgid "Alternative text should be concise and focused on describing the purpose or meaning of the image. Overly long alt text may overwhelm screen reader users, reduce readability, and distract from other content on the page."
msgstr "Альтернативний текст має бути стислим і зосередженим на описі призначення чи змісту зображення. Надто довгий альтернативний текст може перевантажити користувачів програм зчитування з екрана, зменшити читабельність і відволікати від іншого вмісту на сторінці."

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:41
#, php-format
msgid "Shorten the alt text to fewer than %s characters while still describing the image's function or purpose. Keep descriptions simple and avoid repeating surrounding content. If the image's alt text does not need to be changed, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Скороти альтернативний текст до менш ніж %s символів, все ще описуючи функцію чи призначення зображення. Тримай описи простими та уникай повторення навколишнього вмісту. Якщо альтернативний текст зображення не потребує змін, відхили це попередження, використовуючи функцію „Ігнорувати“ в Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:46
msgid "W3C Tutorial: Informative Images"
msgstr "Посібник W3C: Інформативні зображення"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:24
msgid "Image Missing Alternative Text"
msgstr "Зображення без альтернативного тексту"

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code>, %2$s is the <code>&lt;img&gt;</code> tag.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:30
#, php-format
msgid "This image does not have an alt attribute (%1$s) contained in the image tag (%2$s)."
msgstr "Це зображення не має атрибута alt (%1$s) у тезі зображення (%2$s)."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code>, %2$s is the <code>&lt;img&gt;</code> tag.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:36
#, php-format
msgid "These images do not have an alt attribute (%1$s) contained in their image tags (%2$s)."
msgstr "Ці зображення не мають атрибута alt (%1$s) у своїх тегах зображень (%2$s)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:40
msgid "Alternative text is used by screen readers to describe images to people who cannot see them. If the alt attribute is missing, the screen reader will only say 'Image' or may read out the file URL. Alternative text is also used by search engines to understand the content of the image. If an image does not have alternative text, it can create a poor user experience for people with visual impairments and can negatively impact your site's SEO."
msgstr "Альтернативний текст використовується програмами зчитування з екрана для опису зображень людям, які не можуть їх бачити. Якщо атрибут alt відсутній, програма зчитування з екрана скаже лише „Зображення“ або може прочитати URL-адресу файлу. Альтернативний текст також використовується пошуковими системами для розуміння вмісту зображення. Якщо зображення не має альтернативного тексту, це може створити поганий досвід користування для людей з вадами зору та негативно вплинути на SEO твого сайту."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:43
#, php-format
msgid "Add an alt attribute to the image with appropriate text describing the purpose of the image in the page. If the image is decorative, the alt attribute can be empty, but the HTML %1$s attribute still needs to be present."
msgstr "Додай атрибут alt до зображення з відповідним текстом, що описує призначення зображення на сторінці. Якщо зображення декоративне, атрибут alt може бути порожнім, але HTML-атрибут %1$s все одно має бути присутнім."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:48
msgid "HTML Standard: The img element"
msgstr "HTML-стандарт: Елемент img"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:52
msgid "Alt Decision Tree"
msgstr "Дерево рішень для alt"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:24
msgid "Duplicate Alternative Text"
msgstr "Дублювання альтернативного тексту"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:28
msgid "This image has alternative text that is identical to nearby content or to another image on the page."
msgstr "Це зображення має альтернативний текст, ідентичний до навколишнього вмісту або до іншого зображення на сторінці."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:29
msgid "These images have alternative text that is identical to nearby content or to other images on the page."
msgstr "Ці зображення мають альтернативний текст, ідентичний до навколишнього вмісту або до інших зображень на сторінці."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:30
msgid "When alternative text repeats nearby text or appears identically across multiple images, it creates confusion for screen reader users. Repetition provides no additional context and makes it difficult to distinguish between different elements or understand their purpose."
msgstr "Коли альтернативний текст повторює навколишній текст або з'являється ідентично на кількох зображеннях, це створює плутанину для користувачів програм зчитування з екрана. Повторення не надає додаткового контексту і ускладнює розрізнення різних елементів або розуміння їхнього призначення."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:31
msgid "If the alt text duplicates a nearby caption, heading, or visible text, remove the redundancy by shortening or omitting the alt text—especially if the surrounding text already provides the same information. If multiple images have the same alt text, revise each one to be unique and describe the purpose of that specific image in its context."
msgstr "Якщо альтернативний текст дублює підпис поруч, заголовок або видимий текст, усунь надмірність, скоротивши або пропустивши альтернативний текст — особливо якщо навколишній текст вже надає ту саму інформацію. Якщо кілька зображень мають однаковий альтернативний текст, переглянь кожне, щоб зробити його унікальним і описати призначення саме цього зображення в його контексті."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:24
msgid "Image Animated GIF"
msgstr "Анімоване зображення GIF"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:28
msgid "This element is an animated image file (e.g., GIF or animated WebP)."
msgstr "Цей елемент є анімованим файлом зображення (наприклад, GIF або анімований WebP)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:29
msgid "These elements are animated image files (e.g., GIFs or animated WebPs)."
msgstr "Ці елементи є анімованими файлами зображень (наприклад, GIF або анімовані WebP)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:30
msgid "Animated images can be distracting, induce seizures in some individuals, or create cognitive load. WCAG guidelines require that animations that flash or loop continuously provide a mechanism to pause, stop, or hide them."
msgstr "Анімовані зображення можуть відволікати, викликати судоми у деяких осіб або створювати когнітивне навантаження. Рекомендації WCAG вимагають, щоб анімації, які блимають або безперервно повторюються, мали механізм для призупинення, зупинки або приховування."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:31
msgid "Replace the animated image with a static image or a video that includes controls. If you must use an animated image, ensure it does not flash more than three times per second and provide pause or stop controls if it plays for more than 5 seconds. If you have confirmed the image is accessible and pauseable, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Заміни анімоване зображення статичним зображенням або відео, яке містить елементи керування. Якщо ти мусиш використовувати анімоване зображення, переконайся, що воно не блимає більше трьох разів на секунду, і надай елементи керування для паузи або зупинки, якщо воно відтворюється довше 5 секунд. Якщо ти підтвердив, що зображення доступне і його можна призупинити, ти можеш відхилити це попередження, використовуючи функцію „Ігнорувати“ в Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:34
msgid "Should you use animated GIFs?"
msgstr "Чи варто використовувати анімовані GIF?"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:38
msgid "W3C: G152: Setting animated gif images to stop blinking after n cycles (within 5 seconds)"
msgstr "W3C: G152: Налаштування анімованих gif-зображень для припинення блимання після n циклів (протягом 5 секунд)"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:42
msgid "Pause Animated GIFs Plugin"
msgstr "Плагін для призупинення анімованих GIF"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:24
msgid "Linked Image Empty Alternative Text"
msgstr "Пов'язане зображення з порожнім альтернативним текстом"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:28
msgid "This image is inside a link and has an empty alt attribute and there is no other text within the link."
msgstr "Це зображення знаходиться всередині посилання і має порожній атрибут alt, і в посиланні немає іншого тексту."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:29
msgid "These images are inside links and have empty alt attributes and there is no other text within the links."
msgstr "Ці зображення знаходяться всередині посилань і мають порожні атрибути alt, і в посиланнях немає іншого тексту."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:30
msgid "An empty alt attribute on a linked image causes screen reader users to hear just \"link\" with no context. This makes navigation confusing and may cause them to skip important content."
msgstr "Порожній атрибут alt на зображенні з посиланням змушує користувачів програм зчитування з екрана чути лише „посилання“ без контексту. Це робить навігацію заплутаною і може змусити їх пропустити важливий вміст."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:31
msgid "Replace the empty alt attribute with meaningful alternative text that clearly describes the link’s destination or purpose."
msgstr "Замініть порожній атрибут alt змістовним альтернативним текстом, який чітко описує призначення посилання або його мету."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:34
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:38
msgid "W3C Tutorial on Images: Functional Images"
msgstr "Посібник W3C щодо зображень: Функціональні зображення"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:24
msgid "Linked Image Missing Alternative Text"
msgstr "Пов'язане зображення без альтернативного тексту"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:28
msgid "This image is inside a link but does not have an alt attribute and there is no other text within the link."
msgstr "Це зображення знаходиться всередині посилання, але не має атрибута alt, і в посиланні немає іншого тексту."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:29
msgid "These images are inside links but do not have alt attributes and there is no other text within the links."
msgstr "Ці зображення знаходяться всередині посилань, але не мають атрибутів alt, і в посиланнях немає іншого тексту."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:30
msgid "Screen reader users rely on alternative text to understand the purpose of linked images. Without it, they cannot determine where the link leads, making navigation difficult or impossible."
msgstr "Користувачі програм зчитування з екрана покладаються на альтернативний текст, щоб зрозуміти призначення зображень з посиланнями. Без нього вони не можуть визначити, куди веде посилання, що робить навігацію складною або неможливою."

#. translators: %s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:33
#, php-format
msgid "Add an alt attribute that describes the purpose of the link. Focus on where the link goes, not what the image looks like. Alternatively, add an %s to the link."
msgstr "Додай атрибут alt, який описує призначення посилання. Зосередься на тому, куди веде посилання, а не на тому, як виглядає зображення. Альтернативно, додай %s до посилання."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:24
msgid "Incorrect Heading Order"
msgstr "Неправильний порядок заголовків"

#. translators: %1$s is the found heading level (e.g., <h3>), %2$s is the previous heading level (e.g., <h1>.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:30
#, php-format
msgid "This page uses headings out of order. This is an %1$s after an %2$s, skipping one or more heading levels."
msgstr "На цій сторінці заголовки використовуються не по порядку. Це %1$s після %2$s, пропускаючи один або більше рівнів заголовків."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h3&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;h2&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:36
#, php-format
msgid "These pages use headings out of order, skipping one or more heading levels, such as going from %1$s to %2$s without an %3$s between."
msgstr "На цих сторінках заголовки використовуються не по порядку, пропускаючи один або більше рівнів заголовків, наприклад, перехід від %1$s до %2$s без %3$s між ними."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:41
msgid "Headings help all users—especially those using screen readers or keyboard navigation—understand the structure of the page. Skipping heading levels can create confusion and make it harder to follow the content hierarchy or navigate efficiently."
msgstr "Заголовки допомагають усім користувачам — особливо тим, хто використовує програми зчитування з екрана або навігацію за допомогою клавіатури — зрозуміти структуру сторінки. Пропуск рівнів заголовків може створити плутанину і ускладнити розуміння ієрархії вмісту або ефективну навігацію."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h3&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;h2&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:44
#, php-format
msgid "Revise your headings to follow a logical order without skipping levels. For example, if a %1$s is followed by a %2$s, change the %2$s to a %3$s or add an intervening %3$s section to preserve proper structure. If needed, use CSS or block/page builder settings to style headings rather than setting the incorrect level."
msgstr "Переглянь свої заголовки, щоб вони йшли в логічному порядку без пропуску рівнів. Наприклад, якщо за %1$s йде %2$s, зміни %2$s на %3$s або додай проміжний розділ %3$s, щоб зберегти правильну структуру. За потреби використовуй CSS або налаштування конструктора блоків/сторінок для стилізації заголовків, а не встановлюй неправильний рівень."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:51
msgid "W3C Page Structure Tutorial: Headings"
msgstr "Посібник W3C щодо структури сторінки: Заголовки"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:24
msgid "Ambiguous Anchor Text"
msgstr "Неоднозначний текст посилання"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:28
msgid "This link uses generic or vague anchor text that does not describe its purpose."
msgstr "Це посилання використовує загальний або нечіткий текст прив'язки, який не описує його призначення."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:29
msgid "These links use generic or vague anchor text that does not describe their purpose."
msgstr "Ці посилання використовують загальний або нечіткий текст прив'язки, який не описує їхнє призначення."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:30
msgid "Screen reader users often browse a list of links out of context. If links use ambiguous phrases like \"click here\" or \"learn more,\" users will not understand where the link goes or what it does. This can lead to confusion and reduce the usability of your website."
msgstr "Користувачі програм зчитування з екрана часто переглядають список посилань поза контекстом. Якщо посилання використовують неоднозначні фрази на кшталт „натисни тут“ або „дізнайся більше,“ користувачі не зрозуміють, куди веде посилання або що воно робить. Це може призвести до плутанини та зменшити зручність використання твого вебсайту."

#. translators: %1$s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:33
#, php-format
msgid "Revise the anchor text to clearly describe the destination or purpose of the link. For example, instead of \"click here,\" use \"download the annual report\" or \"learn more about us.\" Additional context can be added to links with an %1$s attribute or a screen-reader-text class."
msgstr "Переглянь текст прив'язки, щоб чітко описати призначення або мету посилання. Наприклад, замість „натисни тут,“ використовуй „завантажити річний звіт“ або „дізнатися більше про нас.“ Додатковий контекст можна додати до посилань за допомогою атрибута %1$s або класу screen-reader-text."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:38
msgid "MDN Web Docs: a element – Accessible names"
msgstr "MDN Web Docs: елемент a – Доступні назви"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:42
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-label attribute"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA: атрибут aria-label"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:46
msgid "Screen Reader Text Format Plugin (for the block editor)"
msgstr "Плагін Screen Reader Text Format (для редактора блоків)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:28
msgid "Link Opens New Window or Tab"
msgstr "Посилання відкривається в новому вікні або вкладці"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:32
msgid "This link is set to open in a new browser tab or window."
msgstr "Це посилання налаштоване на відкриття в новій вкладці або вікні браузера."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:33
msgid "These links are set to open in new browser tabs or windows."
msgstr "Ці посилання налаштовані на відкриття в нових вкладках або вікнах браузера."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:34
msgid "When a link opens in a new tab or window without warning, it can be disorienting, especially for users with cognitive disabilities, screen reader users, or anyone relying on keyboard navigation. They may not realize a new context has opened or understand how to return."
msgstr "Коли посилання відкривається в новій вкладці або вікні без попередження, це може дезорієнтувати, особливо користувачів з когнітивними порушеннями, користувачів програм зчитування з екрана або будь-кого, хто покладається на навігацію за допомогою клавіатури. Вони можуть не усвідомити, що відкрився новий контекст, або не зрозуміти, як повернутися."

#. translators: %1$s is <code>target="_blank"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:37
#, php-format
msgid "Avoid using %1$s unless absolutely necessary. If a link must open in a new tab or window, add a visible icon and screen reader text such as \"opens in a new window\" or \"opens in a new tab\" to inform users. To automate this and dismiss the warning sitewide, you can activate the 'Add Label To Links That Open A New Tab/Window' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Уникай використання %1$s, якщо це не є абсолютно необхідним. Якщо посилання має відкриватися в новій вкладці або вікні, додай видиму іконку та текст для програм зчитування з екрана, наприклад, „відкривається в новому вікні“ або „відкривається в новій вкладці,“ щоб повідомити користувачів. Щоб автоматизувати це та відхилити попередження для всього сайту, ти можеш активувати виправлення „Додати мітку до посилань, які відкриваються в новій вкладці/вікні“ в налаштуваннях Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:42
msgid "W3C Technique H83: Using the target attribute to open a new window on user request and indicating this in link text"
msgstr "Техніка W3C H83: Використання атрибута target для відкриття нового вікна на запит користувача та вказування цього в тексті посилання"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:24
msgid "Improper Use of Link"
msgstr "Неправильне використання посилання"

#. translators: %1$s is <code>href</code>, %2$s is <code>#</code>, %3$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is an anchor tag missing a valid %1$s attribute or is linked to %2$s without having %3$s."
msgstr "Цей елемент є тегом прив'язки, в якому відсутній дійсний атрибут %1$s, або він посилається на %2$s без %3$s."

#. translators: %1$s is <code>href</code>, %2$s is <code>#</code>, %3$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:37
#, php-format
msgid "These elements are anchor tags missing valid %1$s attributes or are linked to %2$s without having %3$s."
msgstr "Ці елементи є якірними тегами, яким бракує дійсних атрибутів %1$s або вони посилаються на %2$s без %3$s."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:42
msgid "Anchor tags (a.k.a. links) are intended for navigation to a new page or a different place on the same page. When they are used to trigger actions (such as expanding accordions or opening modals) without the correct roles or behavior, they confuse users, particularly those using screen readers or keyboards, who expect links to navigate rather than perform actions. They also are likely not to function with the space bar, which is an expectation of a button."
msgstr "Якірні теги (також відомі як посилання) призначені для навігації на нову сторінку або в інше місце на тій самій сторінці. Коли їх використовують для виконання дій (наприклад, розгортання акордеонів чи відкриття модальних вікон) без правильних ролей чи поведінки, вони спантеличують користувачів, особливо тих, хто використовує програми зчитування з екрана або клавіатуру, які очікують, що посилання будуть переміщувати, а не виконувати дії. Вони також, ймовірно, не працюватимуть з клавішею пробілу, що є очікуваною поведінкою для кнопки."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:45
#, php-format
msgid "If the element is used to trigger an action, replace the anchor tag with a %1$s. If you cannot replace it, ensure that %2$s is added to the link, along with JavaScript that adds support for triggering it with the space bar key, and that appropriate ARIA attributes are used for toggle states or other functionality."
msgstr "Якщо елемент використовується для виконання дії, заміни якірний тег на %1$s. Якщо ти не можеш його замінити, переконайся, що до посилання додано %2$s, разом з JavaScript, який додає підтримку активації клавішею пробілу, і що використовуються відповідні атрибути ARIA для станів перемикання чи іншої функціональності."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: ARIA button role"
msgstr "MDN Web Docs: роль кнопки ARIA"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:55
msgid "W3 Schools: Accessibility Buttons & Links"
msgstr "W3 schools: доступність кнопок і посилань"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:24
msgid "Link to MS Office File"
msgstr "Посилання на файл MS Office"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:28
msgid "This is a link to a Microsoft Office file, such as a Word, Excel, or PowerPoint document. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Це посилання на файл Microsoft Office, такий як документ Word, Excel або PowerPoint. Усі пов'язані документи повинні бути вручну перевірені на доступність."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:29
msgid "These are links to Microsoft Office files, such as Word, Excel, or PowerPoint documents. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Це посилання на файли Microsoft Office, такі як документи Word, Excel або PowerPoint. Усі пов'язані документи повинні бути вручну перевірені на доступність."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:30
msgid "Documents in Word, Excel, or PowerPoint format may not be accessible to all users, especially if they are not tagged correctly or do not follow accessibility best practices. Accessibility laws require that documents posted on web pages also conform to WCAG. Additionally, users should be warned when a link opens a downloadable file instead of a webpage."
msgstr "Документи у форматі Word, Excel або PowerPoint можуть бути недоступними для всіх користувачів, особливо якщо вони неправильно позначені або не відповідають найкращим практикам доступності. Закони про доступність вимагають, щоб документи, розміщені на веб-сторінках, також відповідали WCAG. Крім того, користувачів слід попереджати, коли посилання відкриває файл для завантаження замість веб-сторінки."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:31
msgid "Ensure that the linked file is tested and remediated for accessibility. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension and size in the link text to inform users (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded using a plugin, also provide a direct link to download it. If making the document accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Переконайся, що пов'язаний файл перевірено та виправлено для забезпечення доступності. Коли ти знаєш, що він доступний, відхили це попередження за допомогою функції „Ігнорувати“ в Accessibility Checker. Включи розширення файлу та розмір у текст посилання, щоб інформувати користувачів (увімкни виправлення „Додати розмір і тип файлу до посилань“ у налаштуваннях Accessibility Checker, щоб зробити це для всього сайту). Якщо документ вбудовано за допомогою плагіна, також надай пряме посилання для його завантаження. Якщо зробити документ доступним складно, розглянь можливість розміщення вмісту на веб-сторінці замість цього."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:34
msgid "Microsoft: Accessibility best practices with Excel spreadsheets"
msgstr "Microsoft: Найкращі практики доступності для електронних таблиць Excel"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:38
msgid "Microsoft: Make your PowerPoint presentations accessible to people with disabilities"
msgstr "Microsoft: Зробіть свої презентації PowerPoint доступними для людей з обмеженими можливостями"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:42
msgid "Microsoft: Make your Word documents accessible to people with disabilities"
msgstr "Microsoft: Зробіть свої документи Word доступними для людей з обмеженими можливостями"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:46
msgid "Google: Make your document, presentation, sheets & videos more accessible"
msgstr "Google: Зробіть свій документ, презентацію, таблиці та відео більш доступними"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:50
msgid "WebAIM: Creating Accessible Word Documents"
msgstr "WebAIM: Створення доступних документів Word"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:54
msgid "WebAIM: Creating Accessible PowerPoint Presentations"
msgstr "WebAIM: Створення доступних презентацій PowerPoint"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:58
msgid "WebAIM: Creating Accessible Excel Spreadsheets"
msgstr "WebAIM: Створення доступних електронних таблиць Excel"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:62
msgid "Section 508.gov: Create Accessible Documents (Webinar)"
msgstr "Section 508.gov: створення доступних документів (вебінар)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:24
msgid "Link to Non-HTML File"
msgstr "Посилання на файл, відмінний від HTML"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:28
msgid "This element is a link to a non-HTML document format with one of the following file extensions: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, or .key"
msgstr "Цей елемент є посиланням на документ у форматі, відмінному від HTML, з одним із наступних розширень файлів: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages або.key"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:29
msgid "These elements are links to non-HTML document formats with one of the following file extensions: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, or .key"
msgstr "Ці елементи є посиланнями на документи у форматах, відмінних від HTML, з одним із наступних розширень файлів: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages або.key"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:30
msgid "Non-HTML document formats may not be fully accessible to assistive technologies unless tested and remediated. Users should be warned when a link opens a downloadable file rather than a standard web page."
msgstr "Формати документів, відмінні від HTML, можуть бути не повністю доступними для допоміжних технологій, якщо їх не перевірено та не виправлено. Користувачів слід попереджати, коли посилання відкриває файл для завантаження, а не стандартну веб-сторінку."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:31
msgid "Ensure the linked document is accessible. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension in the visible link text (e.g., “Meeting Notes (ODT)”) so users know what to expect (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded, provide a direct download link as well. If making the document accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Переконайся, що пов'язаний документ є доступним. Коли ти знаєш, що він доступний, відхили це попередження за допомогою функції „Ігнорувати“ в Accessibility Checker. Включи розширення файлу у видимий текст посилання (наприклад, „Нотатки зустрічі (ODT)“), щоб користувачі знали, чого очікувати (увімкни виправлення „Додати розмір і тип файлу до посилань“ у налаштуваннях Accessibility Checker, щоб зробити це для всього сайту). Якщо документ вбудовано, надай також пряме посилання для завантаження. Якщо зробити документ доступним складно, розглянь можливість розміщення вмісту на веб-сторінці замість цього."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:24
msgid "Link to PDF"
msgstr "Посилання на PDF"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:28
msgid "This is a link to a PDF document. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Це посилання на документ PDF. Усі пов'язані документи повинні бути вручну перевірені на доступність."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:29
msgid "These are links to PDF documents. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Це посилання на PDF-документи. Усі пов'язані документи потрібно вручну перевірити на доступність."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:30
msgid "PDFs may not be accessible to all users, especially if they are not tagged correctly or fail to meet WCAG requirements. Accessibility laws require that documents posted on websites meet the same accessibility standards as HTML content. Additionally, users should be warned when a link opens a downloadable file instead of a web page."
msgstr "PDF-файли можуть бути недоступними для всіх користувачів, особливо якщо вони неправильно позначені або не відповідають вимогам WCAG. Закони про доступність вимагають, щоб документи, розміщені на веб-сайтах, відповідали тим самим стандартам доступності, що й HTML-вміст. Крім того, користувачів слід попереджати, коли посилання відкриває файл для завантаження, а не веб-сторінку."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:31
msgid "Ensure the linked PDF is tested and remediated for accessibility. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension and size in the link text to inform users (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded using a plugin, also provide a direct link to download it. If making the PDF accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Переконайся, що пов'язаний PDF перевірено та виправлено для забезпечення доступності. Коли ти знаєш, що він доступний, відхили це попередження за допомогою функції „Ігнорувати“ в Accessibility Checker. Включи розширення файлу та розмір у текст посилання, щоб інформувати користувачів (увімкни виправлення „Додати розмір і тип файлу до посилань“ у налаштуваннях Accessibility Checker, щоб зробити це для всього сайту). Якщо документ вбудовано за допомогою плагіна, також надай пряме посилання для його завантаження. Якщо зробити PDF доступним складно, розглянь можливість розміщення вмісту на веб-сторінці замість цього."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:34
msgid "Adobe: Create and verify PDF accessibility (Acrobat Pro)"
msgstr "Adobe: Створення та перевірка доступності PDF (Acrobat Pro)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:38
msgid "WebAIM: PDF Accessibility"
msgstr "WebAIM: Доступність PDF"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:42
msgid "PDF Accessibility on the Web: Tricks and Traps (Webinar)"
msgstr "Доступність PDF в Інтернеті: Хитрощі та пастки (Вебінар)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:46
msgid "InDesign & PDF Accessibility Mistakes and How to Fix Them (Webinar)"
msgstr "Помилки доступності InDesign і PDF та як їх виправити (Вебінар)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:24
msgid "Long Description Invalid"
msgstr "Недійсний довгий опис"

#. translators: %s is <code>longdesc=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:30
#, php-format
msgid "This element uses the %s attribute with an invalid or unsupported value."
msgstr "Цей елемент використовує атрибут %s з недійсним або непідтримуваним значенням."

#. translators: %s is <code>longdesc=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements use the %s attribute with invalid or unsupported values."
msgstr "Ці елементи використовують атрибут %s з недійсними або непідтримуваними значеннями."

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:38
msgid "The longdesc attribute is intended to provide a URL to a long description of an image for screen reader users. However, it is no longer supported in HTML5 and is not reliably recognized by browsers or assistive technologies. Invalid values or blank longdesc attributes may confuse users or fail to convey important information."
msgstr "Атрибут longdesc призначений для надання URL-адреси довгого опису зображення для користувачів програм зчитування з екрана. Однак він більше не підтримується в HTML5 і не розпізнається надійно браузерами чи допоміжними технологіями. Недійсні значення або порожні атрибути longdesc можуть заплутати користувачів або не передати важливу інформацію."

#. translators: %s is <code>longdesc</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:41
#, php-format
msgid "Remove the %s attribute from the image element. If a long description is needed, include it in nearby visible text like a caption, use a link to a separate description page, or use ARIA techniques such as aria-describedby."
msgstr "Видали атрибут %s з елемента зображення. Якщо потрібен довгий опис, включи його у видимий текст поруч, наприклад, у підпис, використовуй посилання на окрему сторінку з описом або використовуй методи ARIA, такі як aria-describedby."

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 – H45: Using longdesc"
msgstr "W3C: Методи для WCAG 2.1 – H45: Використання longdesc"

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: longdesc – HTML attribute"
msgstr "MDN Web Docs: longdesc – атрибут HTML"

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:25
msgid "Zooming and Scaling Disabled"
msgstr "Масштабування та збільшення вимкнено"

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:31
#, php-format
msgid "This page disables zooming by using a viewport meta tag with either %1$s or a %2$s value of less than 2. This prevents users from enlarging content to improve readability."
msgstr "Ця сторінка вимикає масштабування, використовуючи мета-тег viewport з %1$s або значенням %2$s менше 2. Це заважає користувачам збільшувати вміст для покращення читабельності."

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages disable zooming by using viewport meta tags with either %1$s or a %2$s value of less than 2. This prevents users from enlarging content to improve readability."
msgstr "Ці сторінки вимикають масштабування, використовуючи мета-теги viewport з %1$s або значенням %2$s менше 2. Це заважає користувачам збільшувати вміст для покращення читабельності."

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:41
msgid "Restricting a user's ability to zoom creates barriers for individuals with low vision or other visual impairments. These users may rely on browser zoom features, pinch-zooming on mobile, or magnifiers to access content comfortably."
msgstr "Обмеження можливості користувача масштабувати створює бар'єри для людей з поганим зором або іншими візуальними порушеннями. Ці користувачі можуть покладатися на функції масштабування браузера, масштабування щипком на мобільних пристроях або лупи для комфортного доступу до вмісту."

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>, %3$s is <head>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:44
#, php-format
msgid "Edit the viewport meta tag in your theme's %3$s section and remove %1$s and any %2$s value less than 2. To fix this site-wide, enable the 'Make Viewport Scalable' fix in Accessibility Checker Settings."
msgstr "Відредагуй мета-тег viewport у розділі %3$s твоєї теми та видали %1$s і будь-яке значення %2$s менше 2. Щоб виправити це для всього сайту, увімкни виправлення „Зробити viewport масштабованим“ у налаштуваннях Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: <meta name=\"viewport\">"
msgstr "MDN Web Docs: <meta name=\"viewport\">"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:28
msgid "Missing Form Label"
msgstr "Відсутня мітка форми"

#. translators: %1$s is <code>&lt;input&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;textarea&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;select&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:34
#, php-format
msgid "This element is an %1$s, %2$s, or %3$s form field without an associated label."
msgstr "Цей елемент є полем форми %1$s, %2$s або %3$s без пов'язаної мітки."

#. translators: %1$s is <code>&lt;input&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;textarea&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;select&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:41
#, php-format
msgid "These elements are %1$s, %2$s, or %3$s form fields without associated labels."
msgstr "Ці елементи є полями форми %1$s, %2$s або %3$s без пов'язаних міток."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:46
msgid "Form fields must be clearly labeled so that users of screen readers and voice input technologies can understand their purpose. Without labels, users may not know what information to enter or how the form will behave."
msgstr "Поля форми повинні бути чітко позначені, щоб користувачі програм зчитування з екрана та технологій голосового введення могли зрозуміти їх призначення. Без міток користувачі можуть не знати, яку інформацію вводити або як форма буде поводитися."

#. translators: %1$s is <code>&lt;label&gt;</code>, %2$s is <code>for=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:49
#, php-format
msgid "Add a visible %1$s element that describes the field. Connect it to the corresponding form element using the %2$s attribute, or use aria-label or aria-labelledby if needed. To fix all unlabelled fields automatically, enable the 'Label Form Fields' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Додай видимий елемент %1$s, який описує поле. З'єднай його з відповідним елементом форми за допомогою атрибута %2$s, або використовуй aria-label чи aria-labelledby, якщо потрібно. Щоб автоматично виправити всі непозначені поля, увімкни виправлення „Позначити поля форми“ в налаштуваннях Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:55
msgid "W3C: Labeling Controls"
msgstr "W3C: Позначення елементів керування"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:59
msgid "MDN: label element"
msgstr "MDN: елемент label"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:24
msgid "Missing Subheadings"
msgstr "Відсутні підзаголовки"

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code>, %3$s is the word count threshold.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:30
#, php-format
msgid "This page does not contain any heading elements between %1$s and %2$s in the main content area and has more than %3$s words."
msgstr "Ця сторінка не містить жодних елементів заголовка між %1$s та %2$s в основній області вмісту і має більше %3$s слів."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code>, %3$s is '400' or the number defined in the setting.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages do not contain any heading elements between %1$s and %2$s in the main content area and have more than %3$s words."
msgstr "Ці сторінки не містять жодних елементів заголовка між %1$s та %2$s в основній області вмісту і мають більше %3$s слів."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:42
msgid "Headings provide structure and make content easier for users of all abilities to scan. They also help screen reader users and keyboard-only users navigate the page. Without headings, users must read through content linearly without an easy way to jump between sections."
msgstr "Заголовки забезпечують структуру та полегшують сканування вмісту для користувачів з різними можливостями. Вони також допомагають користувачам програм зчитування з екрана та тим, хто користується лише клавіатурою, орієнтуватися на сторінці. Без заголовків користувачам доводиться читати вміст лінійно, не маючи простого способу переходити між розділами."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:45
#, php-format
msgid "Add meaningful heading elements throughout your content to organize it into sections. At a minimum, include one %1$s tag as the main page title, and add subheadings where appropriate to break up content into logical parts."
msgstr "Додавай змістовні елементи заголовків у свій контент, щоб організувати його на розділи. Як мінімум, включи один тег %1$s як головний заголовок сторінки та додай підзаголовки, де це доречно, щоб розбити контент на логічні частини."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:50
msgid "W3C Tutorial: Headings"
msgstr "Навчальний посібник W3C: Заголовки"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:25
msgid "Missing Language Declaration"
msgstr "Відсутня декларація мови"

#. translators: %1$s is <code>&lt;html&gt;</code>, %2$s is <code>lang</code>, %3$s is <code>xml:lang</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:31
#, php-format
msgid "This element is a top-level %1$s tag that is missing a language attribute such as %2$s or %3$s, or has an empty language attribute."
msgstr "Цей елемент є тегом верхнього рівня %1$s, якому бракує атрибута мови, такого як %2$s або %3$s, або має порожній атрибут мови."

#. translators: %1$s is <code>&lt;html&gt;</code>, %2$s is <code>lang</code>, %3$s is <code>xml:lang</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:38
#, php-format
msgid "These elements are top-level %1$s tags that are missing a language attribute such as %2$s or %3$s, or have an empty language attribute."
msgstr "Ці елементи є тегами верхнього рівня %1$s, яким бракує атрибута мови, такого як %2$s або %3$s, або мають порожній атрибут мови."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:43
msgid "Screen readers and other assistive technologies use the language attribute to determine how to pronounce and interpret the content. Without it, the content may be read incorrectly, which can be confusing or misleading for users."
msgstr "Програми зчитування з екрана та інші допоміжні технології використовують атрибут мови, щоб визначити, як вимовляти та інтерпретувати вміст. Без нього вміст може бути прочитаний неправильно, що може бути заплутаним або оманливим для користувачів."

#. translators: %s is an example of a valid lang attribute.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:46
#, php-format
msgid "Edit your theme's header file to ensure the <html> tag includes a valid lang attribute (e.g., %s). If your theme receives updates, make this change in a child theme to prevent it from being overwritten. To fix this automatically site-wide, enable the 'Add \"lang\" & \"dir\" Attributes' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Відредагуй файл заголовка своєї теми, щоб переконатися, що тег <html> містить дійсний атрибут lang (наприклад, %s). Якщо твоя тема отримує оновлення, внеси цю зміну в дочірню тему, щоб запобігти її перезапису. Щоб автоматично виправити це на всьому сайті, увімкни виправлення „Додати атрибути “lang” і “dir”“ в налаштуваннях Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:51
msgid "W3C: Language of Page"
msgstr "W3C: Мова сторінки"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:55
msgid "MDN: The HTML lang attribute"
msgstr "MDN: Атрибут HTML lang"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:24
msgid "Missing Table Header"
msgstr "Відсутній заголовок таблиці"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:28
msgid "This table contains data cells but does not have the required table header cells."
msgstr "Ця таблиця містить клітинки даних, але не має необхідних клітинок заголовка таблиці."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:29
msgid "These tables contain data cells but do not have the required table header cells."
msgstr "Ці таблиці містять клітинки даних, але не мають необхідних клітинок заголовка таблиці."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:30
msgid "Table headers are used by assistive technologies to help users understand the relationships between cells and navigate the data. Without table headers, screen reader users may not be able to determine what the data represents."
msgstr "Заголовки таблиць використовуються допоміжними технологіями, щоб допомогти користувачам зрозуміти зв'язки між клітинками та орієнтуватися в даних. Без заголовків таблиць користувачі програм зчитування з екрана можуть не зрозуміти, що представляють дані."

#. translators: %1$s is <code>&lt;th&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;td&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:33
#, php-format
msgid "Add one or more %1$s elements that describe the columns or rows of data in your table. Each %2$s cell should be associated with a descriptive header to provide proper context for screen reader users."
msgstr "Додай один або кілька елементів %1$s, які описують стовпці або рядки даних у твоїй таблиці. Кожна клітинка %2$s повинна бути пов'язана з описовим заголовком, щоб надати належний контекст для користувачів програм зчитування з екрана."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:39
msgid "W3C: H51 - Using table markup to present tabular information"
msgstr "W3C: H51 - Використання розмітки таблиці для представлення табличної інформації"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:47
msgid "MDN Web Docs: <table> - Headers and accessibility"
msgstr "MDN Web Docs: <table> - Заголовки та доступність"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:51
msgid "WordPress: Table block documentation"
msgstr "WordPress: Документація блоку таблиці"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:25
msgid "Missing Title"
msgstr "Відсутній заголовок"

#. translators: %1$s is <code>&lt;title&gt;</code>, %2$s is <code>og:title</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:31
#, php-format
msgid "This element is missing a title tag (%1$s or %2$s). This may happen if the post or page title field is empty or if the theme fails to output a title tag in the document head."
msgstr "У цьому елементі відсутній тег заголовка (%1$s або %2$s). Це може статися, якщо поле заголовка запису чи сторінки порожнє, або якщо тема не виводить тег заголовка в заголовку документа."

#. translators: %1$s is <code>&lt;title&gt;</code>, %2$s is <code>og:title</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:37
#, php-format
msgid "These elements are missing title tags (%1$s or %2$s). This may happen if post or page title fields are empty or if the theme fails to output title tags in the document head."
msgstr "У цих елементах відсутні теги заголовків (%1$s або %2$s). Це може статися, якщо поля заголовків записів чи сторінок порожні, або якщо тема не виводить теги заголовків у заголовку документа."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:41
msgid "The title element is used by screen readers, search engines, and browser tabs to identify the page. Without a title, users may have difficulty determining the purpose of the page."
msgstr "Елемент заголовка використовується програмами зчитування з екрана, пошуковими системами та вкладками браузера для ідентифікації сторінки. Без заголовка користувачам може бути важко визначити призначення сторінки."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:42
msgid "Ensure the post or page title field is filled in on the backend. If the title field is not empty and the error persists, check your theme's code to make sure it outputs a valid <title> tag and/or og:title meta tag in the document head. To fix this issue site-wide, enable the 'Add Missing Page Title' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Переконайся, що поле заголовка запису чи сторінки заповнене в адмінпанелі. Якщо поле заголовка не порожнє, а помилка зберігається, перевір код своєї теми, щоб переконатися, що вона виводить дійсний тег <title> та/або мета-тег og:title у заголовку документа. Щоб виправити цю проблему на всьому сайті, увімкни виправлення „Додати відсутній заголовок сторінки“ в налаштуваннях Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:45
msgid "MDN: <title> element"
msgstr "MDN: Елемент <title>"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:24
msgid "Missing Transcript"
msgstr "Відсутній транскрипт"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:28
msgid "This element contains or links to audio or video content that does not have a properly labeled or positioned transcript, or may not have a transcript at all."
msgstr "Цей елемент містить або посилається на аудіо- чи відеоконтент, який не має правильно позначеного або розміщеного транскрипту, або може взагалі не мати транскрипту."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:29
msgid "These elements contain or link to audio or video content that do not have properly labeled or positioned transcripts, or may not have a transcript at all."
msgstr "Ці елементи містять або посилаються на аудіо- чи відеоконтент, який не має правильно позначених або розміщених транскриптів, або може взагалі не мати транскриптів."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:30
msgid "Transcripts provide access to audio and video content for individuals who are deaf, hard of hearing, or prefer to read rather than listen. Without a transcript, important information may be missed."
msgstr "Транскрипти забезпечують доступ до аудіо- та відеоконтенту для людей, які глухі, мають проблеми зі слухом або віддають перевагу читанню, а не прослуховуванню. Без транскрипту важлива інформація може бути пропущена."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:31
msgid "Create a transcript for each flagged audio or video clip. Include the transcript on the same page or link to a file that contains it. The word “transcript” should appear in a heading before the transcript or in the link text, and must be within 25 characters of the audio or video element."
msgstr "Створи транскрипт для кожного позначеного аудіо- чи відеокліпу. Включи транскрипт на тій самій сторінці або посилання на файл, який його містить. Слово „транскрипт“ має з'явитися в заголовку перед транскриптом або в тексті посилання і має бути в межах 25 символів від аудіо- чи відеоелемента."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:34
msgid "W3C: Transcripts Documentation"
msgstr "W3C: Документація щодо транскриптів"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:38
msgid "Practical Advice for Meeting Caption, Transcript, and Sign Language Requirements (Webinar)"
msgstr "Практичні поради щодо виконання вимог до субтитрів, транскриптів та мови жестів (вебінар)"

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:24
msgid "Possible Heading"
msgstr "Можливий заголовок"

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:28
msgid "This text appears visually styled like a heading but is not marked up with a heading tag."
msgstr "Цей текст візуально виглядає як заголовок, але не позначений тегом заголовка."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:29
msgid "These text elements appear visually styled like headings but are not marked up with heading tags."
msgstr "Ці текстові елементи візуально виглядають як заголовки, але не мають розмітки тегами заголовків."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:30
msgid "Screen reader users and other assistive technologies rely on heading tags to understand page structure and navigate efficiently. Text that looks like a heading but is not coded as one can make it difficult for screen reader users to navigate the page."
msgstr "Користувачі програм зчитування з екрана та інших допоміжних технологій покладаються на теги заголовків для розуміння структури сторінки та ефективної навігації. Текст, який виглядає як заголовок, але не закодований як такий, може ускладнити навігацію сторінкою для користувачів програм зчитування з екрана."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:33
#, php-format
msgid "Review the flagged text and determine if it should be a heading. If it is, change the element to the appropriate %1$s–%2$s tag. If it is not intended as a heading, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Перевір позначений текст і визнач, чи має він бути заголовком. Якщо так, зміни елемент на відповідний тег %1$s–%2$s. Якщо це не призначено як заголовок, ти можеш відхилити це попередження, використовуючи функцію «Ігнорувати» в Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:39
msgid "W3C: Using HTML headings to identify headings"
msgstr "W3C: Використання HTML-заголовків для ідентифікації заголовків"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:24
msgid "A Slider is Present"
msgstr "Наявний слайдер"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:28
msgid "This element is a slider or carousel. Because many accessibility issues with sliders require manual review, this warning appears any time a slider is detected on a post or page."
msgstr "Цей елемент є слайдером або каруселлю. Оскільки багато проблем доступності зі слайдерами вимагають ручної перевірки, це попередження з'являється щоразу, коли на сторінці виявлено слайдер."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:29
msgid "These elements are sliders or carousels. Because many accessibility issues with sliders require manual review, this warning appears any time one or more sliders are detected on a post or page."
msgstr "Ці елементи є слайдерами або каруселями. Оскільки багато проблем доступності зі слайдерами вимагають ручної перевірки, це попередження з'являється щоразу, коли на сторінці виявлено один або кілька слайдерів."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:30
msgid "Sliders are often difficult to use with screen readers and keyboards. Inaccessible sliders can interfere with navigation, trap focus, or move too quickly for users to engage with the content."
msgstr "Слайдери часто важко використовувати з програмами зчитування з екрана та клавіатурами. Недоступні слайдери можуть заважати навігації, захоплювати фокус або рухатися занадто швидко, щоб користувачі могли взаємодіяти зі вмістом."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:31
msgid "Review the slider on the front end of your website. Ensure it is keyboard accessible, pauseable, has proper ARIA roles and labels, and works well with screen readers. After confirming the slider is accessible or remediating issues, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Перевір слайдер на фронтенді свого веб-сайту. Переконайся, що він доступний з клавіатури, має можливість паузи, правильні ролі та мітки ARIA, і добре працює з програмами зчитування з екрана. Після підтвердження доступності слайдера або виправлення проблем ти можеш відхилити це попередження, використовуючи функцію «Ігнорувати» в Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:34
msgid "W3C: Carousels Tutorial"
msgstr "W3C: Посібник з каруселей"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:38
msgid "W3C ARIA Authoring Practices Guide: Carousel (Slide Show or Image Rotator) Pattern"
msgstr "Посібник з практик авторства W3C ARIA: Шаблон каруселі (слайд-шоу або ротатор зображень)"

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:25
msgid "Tab Order Modified"
msgstr "Змінено порядок табуляції"

#. translators: %1$s is <code>tabindex="1"</code> and %2$s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:31
#, php-format
msgid "This page contains an element with %1$s or another positive %2$s, which modifies the natural tab order."
msgstr "Ця сторінка містить елемент з %1$s або іншим позитивним %2$s, який змінює природний порядок табуляції."

#. translators: %1$s is <code>tabindex="1"</code> and %2$s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages contain elements with %1$s or other positive %2$s, which modify the natural tab order."
msgstr "Ці сторінки містять елементи з %1$s або іншими позитивними %2$s, які змінюють природний порядок табуляції."

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:41
msgid "The natural tab order of a page follows the structure of the HTML. Changing this order using positive tabindex values can cause confusion for keyboard-only users and screen reader users, especially if the focus moves in an unexpected way or skips important content."
msgstr "Природний порядок табуляції на сторінці слідує структурі HTML. Зміна цього порядку за допомогою позитивних значень tabindex може спричинити плутанину для користувачів, які використовують лише клавіатуру, та користувачів програм зчитування з екрана, особливо якщо фокус переміщується неочікуваним чином або пропускає важливий вміст."

#. translators: %s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:44
#, php-format
msgid "Remove positive %s values (greater than 0) from elements unless there is a very specific, user-tested reason to change the focus order. If needed, use tabindex=\"0\" to include custom elements in the natural tab flow without disrupting order. To fix this and other elements site-wide, enable the 'Remove Tab Index' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Видали позитивні значення %s (більше 0) з елементів, якщо немає дуже конкретної, перевіреної користувачами причини змінювати порядок фокусування. За потреби використовуй tabindex=«0», щоб включити користувацькі елементи в природний потік табуляції без порушення порядку. Щоб виправити це та інші елементи на всьому сайті, увімкни виправлення «Видалити Tab Index» в налаштуваннях Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:49
msgid "ARIA Authoring Practices Guide: Developing a Keyboard Interface"
msgstr "Посібник з практик авторства ARIA: Розробка інтерфейсу клавіатури"

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:53
msgid "W3C: Focus Order and Keyboard Navigation"
msgstr "W3C: Порядок фокусування та навігація клавіатурою"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:24
msgid "Blinking or Scrolling Content"
msgstr "Блимаючий або прокручуваний вміст"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:28
msgid "This element uses blinking or scrolling effects that may be disruptive for users or cause seizures."
msgstr "Цей елемент використовує ефекти блимання або прокрутки, які можуть бути руйнівними для користувачів або викликати судоми."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:29
msgid "These elements use blinking or scrolling effects that may be disruptive for users or cause seizures."
msgstr "Ці елементи використовують ефекти блимання або прокрутки, які можуть бути руйнівними для користувачів або викликати судоми."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:30
msgid "Blinking or scrolling content can be distracting or trigger seizures in some users, especially those with photosensitive epilepsy or cognitive disabilities. These effects are deprecated and can negatively impact readability and focus."
msgstr "Вміст, що блимає або прокручується, може відволікати або викликати судоми у деяких користувачів, особливо у тих, хто має фоточутливу епілепсію або когнітивні порушення. Ці ефекти застаріли і можуть негативно впливати на читабельність та фокусування."

#. translators: %1$s is <code>&lt;blink&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;marquee&gt;</code>, %3$s is <code>text-decoration: blink</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:33
#, php-format
msgid "Remove any HTML or CSS that causes blinking or scrolling effects, such as %1$s, %2$s, or %3$s."
msgstr "Видали будь-який HTML або CSS, який спричиняє ефекти блимання або прокрутки, такі як %1$s, %2$s або %3$s."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:40
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 - Avoiding the use of the blink element"
msgstr "W3C: Техніки для WCAG 2.1 - Уникнення використання елемента blink"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:44
msgid "MDN: <marquee> element (obsolete)"
msgstr "MDN: Елемент <marquee> (застарілий)"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:24
msgid "Text Justified"
msgstr "Вирівняний текст"

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:30
#, php-format
msgid "This page contains long blocks of text that are styled with %s."
msgstr "Ця сторінка містить довгі блоки тексту, які стилізовані з %s."

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:35
#, php-format
msgid "These pages contain long blocks of text that are styled with %s."
msgstr "Ці сторінки містять довгі блоки тексту, які стилізовані з %s."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:38
msgid "Justified text can create uneven spacing between words, forming distracting \"rivers\" of white space that make reading difficult—especially for people with dyslexia, low vision, or cognitive disabilities. Left-aligned text is more predictable and easier to read."
msgstr "Вирівняний текст може створювати нерівномірні проміжки між словами, утворюючи відволікаючі «річки» білого простору, які ускладнюють читання — особливо для людей з дислексією, слабким зором або когнітивними порушеннями. Текст, вирівняний по лівому краю, більш передбачуваний і легший для читання."

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:41
#, php-format
msgid "Remove the %s CSS rule from long blocks of text, especially paragraphs longer than 200 characters. Use left-aligned text instead for better readability and accessibility."
msgstr "Видали правило CSS %s з довгих блоків тексту, особливо з абзаців довших за 200 символів. Натомість використовуй текст, вирівняний по лівому краю, для кращої читабельності та доступності."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:46
msgid "W3C: Making Content Usable for People with Cognitive and Learning Disabilities"
msgstr "W3C: Як зробити контент зручним для людей з когнітивними порушеннями та труднощами в навчанні"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:24
msgid "Text Too Small"
msgstr "Занадто малий текст"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:28
msgid "This text is smaller than 10 pixels and may be difficult to read."
msgstr "Цей текст менший за 10 пікселів і може бути важким для читання."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:29
msgid "These text elements are smaller than 10 pixels and may be difficult to read."
msgstr "Ці текстові елементи менші за 10 пікселів і можуть бути важкими для читання."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:30
msgid "Text that is too small can be hard to read, especially for people with low vision. Ensuring a minimum readable size improves overall accessibility and usability, reducing the need for users to zoom."
msgstr "Текст, який занадто малий, може бути важко читати, особливо людям з поганим зором. Забезпечення мінімального розбірливого розміру покращує загальну доступність та зручність використання, зменшуючи потребу користувачів у масштабуванні."

#. translators: %s is <code>10px</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:33
#, php-format
msgid "Update your styles so that all text is at least %s in size. Use relative units like em or rem when possible to support user preferences and browser scaling."
msgstr "Оновіть свої стилі так, щоб весь текст був принаймні %s розміром. Використовуй відносні одиниці, такі як em або rem, коли це можливо, щоб підтримувати налаштування користувача та масштабування браузера."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:38
msgid "MDN: font-size CSS property"
msgstr "MDN: властивість CSS font-size"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:42
msgid "How to Add Custom CSS in WordPress"
msgstr "Як додати власний CSS у WordPress"

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:24
msgid "Underlined Text"
msgstr "Підкреслений текст"

#. translators: %1$s is <code>&lt;u&gt;</code>, %2$s is <code>text-decoration: underline;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:30
#, php-format
msgid "This element contains underlined text using the %1$s tag or %2$s CSS styles and does not appear to be a link."
msgstr "Цей елемент містить підкреслений текст, використовуючи тег %1$s або CSS-стилі %2$s, і не схоже, що це посилання."

#. translators: %1$s is <code>&lt;u&gt;</code>, %2$s is <code>text-decoration: underline;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:36
#, php-format
msgid "These elements contain underlined text using the %1$s tag or %2$s CSS styles and do not appear to be links."
msgstr "Ці елементи містять підкреслений текст, використовуючи тег %1$s або CSS-стилі %2$s, і не схоже, що це посилання."

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:40
msgid "Underlined text is commonly associated with links. When non-link text is underlined, it can be confusing for users, especially those with cognitive disabilities or those relying on visual cues to identify links."
msgstr "Підкреслений текст зазвичай асоціюється з посиланнями. Коли непосилальний текст підкреслений, це може бути заплутаним для користувачів, особливо для тих, хто має когнітивні порушення або покладається на візуальні підказки для ідентифікації посилань."

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:41
msgid "Remove the underline tag or CSS underline style from the text. If you want to emphasize text, consider using bold, italic, or color styling instead. If this text is part of a functional element like a link or button, keep the underline styling and dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Видали тег підкреслення або CSS-стиль підкреслення з тексту. Якщо ти хочеш виділити текст, розглянь можливість використання жирного шрифту, курсиву або кольорового стилю замість цього. Якщо цей текст є частиною функціонального елемента, такого як посилання або кнопка, залиш стиль підкреслення та відхили це попередження, використовуючи функцію „Ігнорувати“ в Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:24
msgid "A Video is Present"
msgstr "Присутнє відео"

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:28
msgid "This element is a video. Because many accessibility issues with video content require manual review, this warning appears any time a video is detected on a post or page."
msgstr "Цей елемент є відео. Оскільки багато проблем доступності з відеоконтентом вимагають ручної перевірки, це попередження з'являється кожного разу, коли відео виявляється на сторінці або в публікації."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:29
msgid "These elements are videos. Because many accessibility issues with video content require manual review, this warning appears any time one or more videos are detected on a post or page."
msgstr "Ці елементи є відео. Оскільки багато проблем доступності з відеоконтентом вимагають ручної перевірки, це попередження з'являється кожного разу, коли одне або кілька відео виявляються на сторінці або в публікації."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:30
msgid "Videos must include accurate captions, transcripts, and audio descriptions (or enhanced transcripts) to be fully accessible to users who are deaf, hard of hearing, blind, or have cognitive disabilities."
msgstr "Відео повинні включати точні субтитри, транскрипти та аудіоописи (або розширені транскрипти), щоб бути повністю доступними для користувачів, які глухі, мають проблеми зі слухом, сліпі або мають когнітивні порушення."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:31
msgid "Review the video on the front end of your website. Ensure that it includes accurate (not auto-generated) synchronized captions, a transcript, and an audio description if needed. After verifying accessibility or making necessary updates, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Перевір відео на фронтенді свого веб-сайту. Переконайся, що воно містить точні (не автоматично згенеровані) синхронізовані субтитри, транскрипт та аудіоопис, якщо це необхідно. Після перевірки доступності або внесення необхідних оновлень ти можеш відхилити це попередження, використовуючи функцію „Ігнорувати“ в Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:34
msgid "W3C: Media Alternatives"
msgstr "W3C: Медіа-альтернативи"

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:38
msgid "W3C: Understanding Guideline 1.2"
msgstr "W3C: Розуміння Керівництва 1.2"

#. translators: 1: a php classname, 2: an error message that was thrown about why this failed to register.
#: includes/classes/WPCLI/BootstrapCLI.php:113
#, php-format
msgid "Failed to register command %1$s because %2$s"
msgstr "Не вдалося зареєструвати команду %1$s, тому що %2$s"

#: includes/classes/WPCLI/Command/CleanupOrphanedIssues.php:73
msgid "Number of orphaned posts to process in one batch."
msgstr "Кількість безхазяйних дописів для обробки в одній партії."

#: includes/classes/WPCLI/Command/CleanupOrphanedIssues.php:80
msgid "Seconds to sleep between deletions (default: 0)."
msgstr "Секунд для сну між видаленнями (за замовчуванням: 0)."

#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:72
msgid "The ID of the post to delete stats for."
msgstr "ID допису, для якого потрібно видалити статистику."

#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:94
msgid "No Post ID provided."
msgstr "ID допису не надано."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:103
#, php-format
msgid "Post ID %1$s does not exist."
msgstr "Допис з ID %1$s не існує."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:114
#, php-format
msgid "Stats of %1$s deleted."
msgstr "Статистику для %1$s видалено."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:78
msgid "Keys to show in the results. Defaults to all keys."
msgstr "Ключі для відображення в результатах. За замовчуванням - всі ключі."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:86
msgid "Clear the cache before retrieving the stats (can be intensive)."
msgstr "Очистити кеш перед отриманням статистики (може бути інтенсивно)."

#. translators: 1: a stat key that was requested but not found.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:122
#, php-format
msgid "Stat key: %1$s not found in stats."
msgstr "Ключ статистики: %1$s не знайдено в статистиці."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:96
msgid "The ID of the post to get stats for."
msgstr "ID допису, для якого потрібно отримати статистику."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:137
#, php-format
msgid "Post ID %1$d does not exist."
msgstr "Допис з ID %1$d не існує."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:153
#, php-format
msgid "Either the post is not yet scanned or all tests passed for post ID %1$d."
msgstr "Або допис ще не скановано, або всі тести пройдено для допису з ID %1$d."

#: includes/helper-functions.php:31
msgid "permalink of "
msgstr "постійне посилання на "

#: includes/helper-functions.php:32
msgid "permalink to "
msgstr "постійне посилання до "

#: includes/helper-functions.php:33
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"

#: includes/helper-functions.php:403
msgid "Attend Free"
msgstr "Відвідати безкоштовно"

#: includes/helper-functions.php:409
#: partials/welcome-page.php:88
#: partials/welcome-page.php:93
#: partials/welcome-page.php:98
#: partials/welcome-page.php:103
#: partials/welcome-page.php:108
#: partials/welcome-page.php:113
#: partials/welcome-page.php:118
#: partials/welcome-page.php:124
#: partials/welcome-page.php:220
msgid "(opens in a new window)"
msgstr "(відкривається в новому вікні)"

#. translators: %s is the landmark type (e.g., "Header", "Navigation", "Main").
#: includes/helper-functions.php:855
#: build/issueModal.bundle.js:2
#, php-format,js-format
msgid "View %s landmark on website, opens a new window"
msgstr "Переглянути %s орієнтир на веб-сайті, відкриється нове вікно"

#: includes/options-page.php:48
msgid "Welcome to Accessibility Checker"
msgstr "Ласкаво просимо до Accessibility Checker"

#: includes/options-page.php:71
msgid "Accessibility Checker Settings"
msgstr "Налаштування Accessibility Checker"

#: includes/options-page.php:115
msgid "Scan Settings"
msgstr "Налаштування сканування"

#: includes/options-page.php:122
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволи"

#: includes/options-page.php:129
msgid "Simplified Summary Settings"
msgstr "Налаштування спрощеного резюме"

#: includes/options-page.php:136
msgid "Footer Accessibility Statement"
msgstr "Заява про доступність у нижньому колонтитулі"

#: includes/options-page.php:143
msgid "Frontend Accessibility Checker"
msgstr "Accessibility Checker для фронтенду"

#: includes/options-page.php:150
msgid "System Settings"
msgstr "Системні налаштування"

#: includes/options-page.php:158
msgid "Post Types To Be Checked"
msgstr "Типи дописів для перевірки"

#: includes/options-page.php:167
msgid "Scan Speed"
msgstr "Швидкість сканування"

#: includes/options-page.php:176
msgid "Archive Scanning"
msgstr "Сканування архівів"

#: includes/options-page.php:185
msgid "Taxonomy Scanning"
msgstr "Сканування таксономій"

#: includes/options-page.php:212
msgid "Block Editor Metabox"
msgstr "Метабокс редактора блоків"

#: includes/options-page.php:221
msgid "Prompt for Simplified Summary"
msgstr "Запит на спрощене резюме"

#: includes/options-page.php:230
msgid "Simplified Summary Position"
msgstr "Позиція спрощеного резюме"

#: includes/options-page.php:239
msgid "Simplified Summary Heading"
msgstr "Спрощений заголовок підсумку"

#: includes/options-page.php:248
#: includes/options-page.php:752
msgid "Add Footer Accessibility Statement"
msgstr "Додати заяву про доступність у нижній колонтитул"

#: includes/options-page.php:257
#: includes/options-page.php:775
msgid "Include Link to Accessibility Policy"
msgstr "Включити посилання на політику доступності"

#: includes/options-page.php:266
msgid "Accessibility Policy page"
msgstr "Сторінка політики доступності"

#: includes/options-page.php:275
msgid "Accessibility Statement Preview"
msgstr "Попередній перегляд заяви про доступність"

#: includes/options-page.php:283
msgid "Frontend Accessibility Checker Position"
msgstr "Розташування Accessibility Checker на фронтенді"

#: includes/options-page.php:333
msgid "Configure the types of content that should be checked for accessibility issues."
msgstr "Налаштуй типи вмісту, які слід перевіряти на проблеми доступності."

#. translators: %1$s: link to the "Accessibility Checker Pro" website.
#: includes/options-page.php:338
#, php-format
msgid "More features and email support is available with %1$s."
msgstr "Більше функцій та підтримка електронною поштою доступні з %1$s."

#: includes/options-page.php:346
msgid "Accessibility Checker Pro (opens in a new window)"
msgstr "Accessibility Checker Pro (відкривається в новому вікні)"

#: includes/options-page.php:346
#: partials/welcome-page.php:25
msgid "Accessibility Checker Pro"
msgstr "Accessibility Checker Pro"

#: includes/options-page.php:360
msgid "Use the settings below to configure the frontend accessibility checker."
msgstr "Використовуйте налаштування нижче для конфігурації перевірки доступності на фронтенді."

#: includes/options-page.php:370
msgid "Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) at the AAA level require any content with a reading level above 9th grade to have an alternative that is easier to read. Simplified summary text is added on the readability tab in the Accessibility Checker meta box on each post's or page's edit screen."
msgstr "Керівні принципи доступності веб-контенту (WCAG) на рівні AAA вимагають, щоб будь-який вміст з рівнем читабельності вище 9-го класу мав альтернативу, яку легше прочитати. Спрощений текст резюме додається на вкладці читабельності в метабоксі Accessibility Checker на екрані редагування кожного посту чи сторінки."

#: includes/options-page.php:380
msgid "Learn more about simplified summaries and readability requirements (opens in a new window)"
msgstr "Дізнайтеся більше про спрощені підсумки та вимоги до читабельності (відкривається в новому вікні)"

#: includes/options-page.php:380
msgid "Learn more about simplified summaries and readability requirements."
msgstr "Дізнайтеся більше про спрощені підсумки та вимоги до читабельності."

#: includes/options-page.php:389
msgid "Are you thinking \"Wow, this plugin is amazing\" and is it helping you make your website more accessible? Share your efforts to make your website more accessible with your customers and let them know you're using Accessibility Checker to ensure all people can use your website. Add a small text-only link and statement in the footer of your website."
msgstr "Чи думаєте ви „Вау, цей плагін дивовижний“ і чи допомагає він вам зробити ваш веб-сайт більш доступним? Поділіться своїми зусиллями щодо підвищення доступності вашого веб-сайту з вашими клієнтами та повідомте їм, що ви використовуєте Accessibility Checker, щоб забезпечити можливість користування вашим веб-сайтом для всіх людей. Додайте невелике текстове посилання та заяву в нижній колонтитул вашого веб-сайту."

#: includes/options-page.php:398
msgid "Configure system-level settings for the Accessibility Checker plugin."
msgstr "Налаштуй системні параметри для плагіна Accessibility Checker."

#: includes/options-page.php:412
msgid "Fast"
msgstr "Швидко"

#: includes/options-page.php:413
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"

#: includes/options-page.php:414
msgid "Slow"
msgstr "Повільно"

#: includes/options-page.php:415
msgid "Slowest"
msgstr "Найповільніше"

#: includes/options-page.php:437
msgid "Faster scans are more resource intensive and may place a high load on your website."
msgstr "Швидші сканування потребують більше ресурсів і можуть створювати високе навантаження на твій сайт."

#: includes/options-page.php:463
msgid "Enable scanning of archive pages"
msgstr "Увімкнути сканування сторінок архіву"

#: includes/options-page.php:467
msgid "Choose whether archive pages should be included in full site scans. By default, a sampling method is used to select taxonomy terms for archive data."
msgstr "Вибери, чи включати архівні сторінки в повне сканування сайту. За замовчуванням для вибору термінів таксономії для архівних даних використовується метод вибірки."

#: includes/options-page.php:493
msgid "Scan all taxonomy terms instead of just a sample"
msgstr "Сканувати всі терміни таксономії замість вибірки"

#: includes/options-page.php:497
msgid "Check all taxonomy term archive pages instead of a representative sample. This requires archive page scanning to be enabled and may add a large number of URLs to the scan list."
msgstr "Перевіряти всі архівні сторінки термінів таксономії замість репрезентативної вибірки. Для цього потрібно увімкнути сканування архівних сторінок, що може додати велику кількість URL-адрес до списку сканування."

#: includes/options-page.php:526
msgid "Before the content"
msgstr "Перед контентом"

#: includes/options-page.php:531
msgid "After the content"
msgstr "Після контенту"

#: includes/options-page.php:536
msgid "Insert manually"
msgstr "Вставити вручну"

#: includes/options-page.php:540
msgid "Use this function to manually add the simplified summary to your theme within the loop."
msgstr "Використовуйте цю функцію для ручного додавання спрощеного підсумку до вашої теми в циклі."

#: includes/options-page.php:542
msgid "The function optionally accepts the post ID as a parameter."
msgstr "Функція опціонально приймає ID допису як параметр."

#: includes/options-page.php:545
msgid "Set where you would like simplified summaries to appear in relation to your content if filled in."
msgstr "Встановіть, де ви хочете, щоб з'являлися спрощені підсумки відносно вашого контенту, якщо вони заповнені."

#: includes/options-page.php:560
msgid "Bottom Right Corner (default)"
msgstr "Нижній правий кут (за замовчуванням)"

#: includes/options-page.php:565
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "Нижній лівий кут"

#: includes/options-page.php:569
msgid "Set where you would like the frontend accessibility checker to appear on the page."
msgstr "Встановіть, де ви хочете, щоб з'являлася перевірка доступності на фронтенді на сторінці."

#: includes/options-page.php:609
msgid "When Required"
msgstr "Коли потрібно"

#: includes/options-page.php:614
msgid "Always"
msgstr "Завжди"

#: includes/options-page.php:622
msgid "Should Accessibility Checker only ask for a simplified summary when the reading level of your post or page is above 9th grade, always ask for it regardless of reading level, or never ask for it regardless of reading level?"
msgstr "Чи повинен Accessibility Checker запитувати спрощене резюме лише тоді, коли рівень читабельності вашого посту чи сторінки вище 9-го класу, завжди запитувати його незалежно від рівня читабельності, або ніколи не запитувати його незалежно від рівня читабельності?"

#: includes/options-page.php:677
msgid "To check content other than posts and pages, please "
msgstr "Щоб перевірити контент, відмінний від дописів і сторінок, будь ласка "

#: includes/options-page.php:679
msgid "upgrade to pro"
msgstr "оновитися до Pro"

#: includes/options-page.php:680
msgid " (opens in a new window)"
msgstr " (відкривається в новому вікні)"

#: includes/options-page.php:685
msgid "Choose which post types should be checked during a scan. Please note, removing a previously selected post type will remove its scanned information and any custom ignored warnings that have been setup."
msgstr "Виберіть, які типи дописів слід перевіряти під час сканування. Зверніть увагу, що видалення раніше вибраного типу допису призведе до видалення інформації про його сканування та будь-яких налаштованих ігнорованих попереджень."

#: includes/options-page.php:827
msgid "Delete all Accessibility Checker data when the plugin is uninstalled."
msgstr "Видалити всі дані Accessibility Checker під час видалення плагіна."

#: includes/options-page.php:845
msgid "Show Accessibility Checker metabox in the Block Editor"
msgstr "Показати метабокс Accessibility Checker в редакторі блоків"

#: includes/options-page.php:1004
msgid "Choose which user roles have permission to ignore issues."
msgstr "Вибери, які ролі користувачів мають дозвіл ігнорувати проблеми."

#: includes/options-page.php:1037
msgid "Configure which user roles have access to specific Accessibility Checker features."
msgstr "Налаштуй, які ролі користувачів мають доступ до певних функцій Accessibility Checker."

#: includes/wcag.php:15
msgid "Non-text Content"
msgstr "Нетекстовий контент"

#: includes/wcag.php:16
msgid "All non-text content must have a text alternative that serves the same purpose, unless it falls into specific exceptions like controls, media, tests, sensory content, CAPTCHA, or decorative elements. Each type must follow specific guidance to ensure accessibility without interfering with the user experience."
msgstr "Весь нетекстовий контент повинен мати текстову альтернативу, яка служить тій самій меті, якщо він не підпадає під конкретні винятки, такі як елементи керування, медіа, тести, сенсорний контент, CAPTCHA або декоративні елементи. Кожен тип повинен дотримуватися конкретних вказівок, щоб забезпечити доступність без втручання в користувацький досвід."

#: includes/wcag.php:19
msgid "1.1 Text Alternatives"
msgstr "1.1 текстові альтернативи"

#: includes/wcag.php:20
#: includes/wcag.php:53
#: includes/wcag.php:86
#: includes/wcag.php:119
#: includes/wcag.php:152
#: includes/wcag.php:185
#: includes/wcag.php:217
#: includes/wcag.php:234
#: includes/wcag.php:251
#: includes/wcag.php:270
#: includes/wcag.php:288
#: includes/wcag.php:323
#: includes/wcag.php:357
#: includes/wcag.php:390
#: includes/wcag.php:417
#: includes/wcag.php:445
#: includes/wcag.php:463
#: includes/wcag.php:496
#: includes/wcag.php:524
#: includes/wcag.php:551
#: includes/wcag.php:579
#: includes/wcag.php:608
#: includes/wcag.php:642
#: includes/wcag.php:675
#: includes/wcag.php:707
#: includes/wcag.php:739
#: includes/wcag.php:757
#: includes/wcag.php:774
#: includes/wcag.php:792
msgid "Perceivable"
msgstr "Сприйнятливий"

#: includes/wcag.php:22
#: includes/wcag.php:292
#: includes/wcag.php:1537
#: includes/wcag.php:2204
#: includes/wcag.php:2238
msgid "People with dexterity impairments using voice control"
msgstr "Люди з порушеннями моторики, які використовують голосове керування"

#: includes/wcag.php:23
#: includes/wcag.php:293
#: includes/wcag.php:327
#: includes/wcag.php:448
#: includes/wcag.php:898
#: includes/wcag.php:927
#: includes/wcag.php:961
#: includes/wcag.php:995
#: includes/wcag.php:1015
#: includes/wcag.php:1034
#: includes/wcag.php:1053
#: includes/wcag.php:1137
#: includes/wcag.php:1171
#: includes/wcag.php:1241
#: includes/wcag.php:1308
#: includes/wcag.php:1342
#: includes/wcag.php:1376
#: includes/wcag.php:1461
#: includes/wcag.php:1480
#: includes/wcag.php:1510
#: includes/wcag.php:1666
#: includes/wcag.php:1700
#: includes/wcag.php:1810
#: includes/wcag.php:1846
#: includes/wcag.php:1881
#: includes/wcag.php:1912
#: includes/wcag.php:1944
#: includes/wcag.php:1980
#: includes/wcag.php:2014
#: includes/wcag.php:2048
#: includes/wcag.php:2082
#: includes/wcag.php:2116
#: includes/wcag.php:2135
#: includes/wcag.php:2206
#: includes/wcag.php:2240
#: includes/wcag.php:2271
msgid "Screen reader users (blind/low vision and neurodivergent people)"
msgstr "Користувачі програм зчитування з екрана (сліпі/слабозорі та нейродивергентні люди)"

#: includes/wcag.php:48
msgid "Prerecorded Audio-only and Video-only"
msgstr "Попередньо записане аудіо та відео без звуку"

#: includes/wcag.php:49
msgid "For prerecorded audio-only and video-only content, a text alternative must be provided that presents equivalent information. This ensures users who cannot hear or see the media can still access its content through text."
msgstr "Для попередньо записаного аудіо та відео без звуку повинна бути надана текстова альтернатива, яка представляє еквівалентну інформацію. Це гарантує, що користувачі, які не можуть чути або бачити медіа, все ще можуть отримати доступ до його вмісту через текст."

#: includes/wcag.php:52
#: includes/wcag.php:85
#: includes/wcag.php:118
#: includes/wcag.php:151
#: includes/wcag.php:184
#: includes/wcag.php:216
#: includes/wcag.php:233
#: includes/wcag.php:250
#: includes/wcag.php:269
msgid "1.2 Time-based Media"
msgstr "1.2 медіа на основі часу"

#: includes/wcag.php:55
#: includes/wcag.php:88
#: includes/wcag.php:121
#: includes/wcag.php:154
#: includes/wcag.php:219
#: includes/wcag.php:253
#: includes/wcag.php:272
#: includes/wcag.php:360
#: includes/wcag.php:611
#: includes/wcag.php:759
msgid "Deaf and hard of hearing people"
msgstr "Глухі люди та люди з вадами слуху"

#: includes/wcag.php:81
msgid "Captions (Prerecorded)"
msgstr "Субтитри (попередньо записані)"

#: includes/wcag.php:82
msgid "Captions must be provided for all prerecorded audio content in synchronized media—such as videos where audio and visuals play together—so that users who are deaf or hard of hearing can access the spoken information and important sounds."
msgstr "Субтитри повинні бути надані для всього попередньо записаного аудіоконтенту в синхронізованих медіа — таких як відео, де аудіо та візуальні елементи відтворюються разом — щоб користувачі, які глухі або мають вади слуху, могли отримати доступ до розмовної інформації та важливих звуків."

#: includes/wcag.php:114
msgid "Audio Description or Media Alternative (Prerecorded)"
msgstr "Аудіоопис або медіа-альтернатива (попередньо записані)"

#: includes/wcag.php:115
msgid "For prerecorded video content with audio (synchronized media), an audio description—or a written transcript that includes visual details—must be provided to ensure users who are blind or have low vision can understand important visual information that isn't spoken."
msgstr "Для попередньо записаного відеоконтенту зі звуком (синхронізовані медіа) повинен бути наданий аудіоопис — або письмовий транскрипт, який включає візуальні деталі — щоб забезпечити користувачам, які сліпі або мають поганий зір, розуміння важливої візуальної інформації, яка не озвучується."

#: includes/wcag.php:147
msgid "Captions (Live)"
msgstr "Субтитри (в прямому ефірі)"

#: includes/wcag.php:148
msgid "For all live video content that includes audio, captions must be provided in real time so that users who are deaf or hard of hearing can access the spoken information as it happens."
msgstr "Для всього відеоконтенту в прямому ефірі, який включає аудіо, субтитри повинні надаватися в реальному часі, щоб користувачі, які глухі або мають вади слуху, могли отримати доступ до розмовної інформації в момент її виникнення."

#: includes/wcag.php:180
msgid "Audio Description (Prerecorded)"
msgstr "Аудіоопис (попередньо записаний)"

#: includes/wcag.php:181
msgid "For prerecorded video with audio, an audio description of important visual content must be provided, allowing users who are blind or have low vision to understand visual information that is not described in the main audio."
msgstr "Для попередньо записаного відео зі звуком має бути наданий аудіоопис важливого візуального вмісту, що дозволяє користувачам, які є сліпими або мають слабкий зір, розуміти візуальну інформацію, яка не описана в основному аудіо."

#: includes/wcag.php:187
#: includes/wcag.php:236
#: includes/wcag.php:359
#: includes/wcag.php:465
#: includes/wcag.php:581
#: includes/wcag.php:610
#: includes/wcag.php:709
#: includes/wcag.php:794
#: includes/wcag.php:811
#: includes/wcag.php:845
#: includes/wcag.php:879
msgid "Blind and low vision people"
msgstr "Сліпі люди та люди з слабким зором"

#: includes/wcag.php:212
msgid "Sign Language (Prerecorded)"
msgstr "Мова жестів (попередньо записана)"

#: includes/wcag.php:213
msgid "A sign language interpretation must be provided for all prerecorded audio content in synchronized media, ensuring that users who are deaf and use sign language can fully understand the spoken content."
msgstr "Для всього попередньо записаного аудіовмісту в синхронізованих медіа має бути надана інтерпретація мовою жестів, що забезпечує користувачам, які є глухими і використовують мову жестів, повне розуміння розмовного вмісту."

#: includes/wcag.php:229
msgid "Extended Audio Description (Prerecorded)"
msgstr "Розширений аудіоопис (попередньо записаний)"

#: includes/wcag.php:230
msgid "For all prerecorded multimedia content, extended audio descriptions must be provided when necessary—meaning the video is paused to insert additional descriptions—so that users who are blind or have low vision can understand important visual details that can't be described during the natural pauses in the audio."
msgstr "Для всього попередньо записаного мультимедійного вмісту мають бути надані розширені аудіоописи, коли це необхідно — тобто відео призупиняється для вставки додаткових описів — щоб користувачі, які є сліпими або мають слабкий зір, могли зрозуміти важливі візуальні деталі, які не можна описати під час природних пауз в аудіо."

#: includes/wcag.php:246
msgid "Media Alternative (Prerecorded)"
msgstr "Медіа-альтернатива (попередньо записана)"

#: includes/wcag.php:247
msgid "For prerecorded synchronized media, a full text alternative (such as a transcript) is provided that gives all the information in both the video and audio tracks, so users who cannot see or hear the content can still access it."
msgstr "Для попередньо записаних синхронізованих медіа надається повна текстова альтернатива (наприклад, транскрипт), яка містить всю інформацію як з відео, так і з аудіодоріжок, щоб користувачі, які не можуть бачити або чути вміст, все ще могли отримати до нього доступ."

#: includes/wcag.php:254
msgid "Deaf-blind people"
msgstr "Сліпоглухі люди"

#: includes/wcag.php:265
msgid "Audio-only (Live)"
msgstr "Лише аудіо (наживо)"

#: includes/wcag.php:266
msgid "For live audio-only content, a text alternative is provided in real time so people who cannot hear the audio can still access the information."
msgstr "Для живого аудіовмісту надається текстова альтернатива в реальному часі, щоб люди, які не можуть чути аудіо, все ще могли отримати доступ до інформації."

#: includes/wcag.php:283
msgid "Info and Relationships"
msgstr "Інформація та відносини"

#: includes/wcag.php:284
msgid "Information, structure, and relationships in content are programmatically determined or available in text, so assistive technologies can present them to users."
msgstr "Інформація, структура та відносини у вмісті програмно визначаються або доступні в тексті, щоб допоміжні технології могли представити їх користувачам."

#: includes/wcag.php:287
#: includes/wcag.php:322
#: includes/wcag.php:356
#: includes/wcag.php:389
#: includes/wcag.php:416
#: includes/wcag.php:444
msgid "1.3 Adaptable"
msgstr "1.3 адаптивний"

#: includes/wcag.php:290
#: includes/wcag.php:325
#: includes/wcag.php:812
#: includes/wcag.php:846
#: includes/wcag.php:880
#: includes/wcag.php:1188
#: includes/wcag.php:1205
#: includes/wcag.php:1222
#: includes/wcag.php:1273
#: includes/wcag.php:1408
#: includes/wcag.php:1478
#: includes/wcag.php:1508
#: includes/wcag.php:1628
#: includes/wcag.php:1808
#: includes/wcag.php:1843
#: includes/wcag.php:1941
msgid "People who rely on keyboard control"
msgstr "Люди, які покладаються на керування клавіатурою"

#: includes/wcag.php:291
#: includes/wcag.php:326
msgid "People with cognitive differences who view interfaces using an adapted layout"
msgstr "Люди з когнітивними відмінностями, які переглядають інтерфейси за допомогою адаптованого макету"

#: includes/wcag.php:318
msgid "Meaningful Sequence"
msgstr "Значуща послідовність"

#: includes/wcag.php:319
msgid "Content is presented in a meaningful order so that reading or navigation order does not confuse users when using assistive technology."
msgstr "Вміст представлений у значущому порядку, щоб порядок читання або навігації не заплутував користувачів при використанні допоміжних технологій."

#: includes/wcag.php:352
msgid "Sensory Characteristics"
msgstr "Сенсорні характеристики"

#: includes/wcag.php:353
msgid "Instructions do not rely only on sensory characteristics such as shape, color, size, or sound, so everyone can understand them."
msgstr "Інструкції не покладаються лише на сенсорні характеристики, такі як форма, колір, розмір або звук, щоб кожен міг їх зрозуміти."

#: includes/wcag.php:385
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"

#: includes/wcag.php:386
msgid "Content does not restrict its view and operation to a single display orientation, such as portrait or landscape, unless a specific orientation is essential."
msgstr "Вміст не обмежує свій перегляд та роботу однією орієнтацією дисплея, такою як портретна чи ландшафтна, якщо конкретна орієнтація не є необхідною."

#: includes/wcag.php:392
#: includes/wcag.php:1169
#: includes/wcag.php:1307
#: includes/wcag.php:1340
#: includes/wcag.php:1374
#: includes/wcag.php:1442
#: includes/wcag.php:1460
#: includes/wcag.php:1507
#: includes/wcag.php:1611
#: includes/wcag.php:1731
#: includes/wcag.php:1751
#: includes/wcag.php:1770
#: includes/wcag.php:1789
#: includes/wcag.php:1879
#: includes/wcag.php:1910
#: includes/wcag.php:1961
#: includes/wcag.php:1978
#: includes/wcag.php:2012
#: includes/wcag.php:2046
#: includes/wcag.php:2080
#: includes/wcag.php:2114
#: includes/wcag.php:2133
#: includes/wcag.php:2152
msgid "All people including those who do not identify as disabled"
msgstr "Усі люди, включаючи тих, хто не ідентифікує себе як особа з інвалідністю"

#: includes/wcag.php:412
msgid "Identify Input Purpose"
msgstr "Визначення призначення введення"

#: includes/wcag.php:413
msgid "The purpose of input fields that collect information about the user can be programmatically determined, so browsers and assistive technologies can help users fill them in."
msgstr "Призначення полів введення, які збирають інформацію про користувача, може бути програмно визначено, щоб браузери та допоміжні технології могли допомогти користувачам їх заповнити."

#: includes/wcag.php:419
#: includes/wcag.php:447
#: includes/wcag.php:1170
#: includes/wcag.php:1239
#: includes/wcag.php:1375
#: includes/wcag.php:1443
#: includes/wcag.php:2170
#: includes/wcag.php:2187
msgid "People with cognitive disabilities or limited short-term memory or reading disabilities"
msgstr "Люди з когнітивними порушеннями або обмеженою короткочасною пам'яттю чи порушеннями читання"

#: includes/wcag.php:420
#: includes/wcag.php:813
#: includes/wcag.php:847
#: includes/wcag.php:881
#: includes/wcag.php:926
#: includes/wcag.php:994
#: includes/wcag.php:1014
#: includes/wcag.php:1033
#: includes/wcag.php:1052
#: includes/wcag.php:1136
#: includes/wcag.php:1274
#: includes/wcag.php:1409
#: includes/wcag.php:1479
#: includes/wcag.php:1509
#: includes/wcag.php:1564
#: includes/wcag.php:1809
#: includes/wcag.php:1845
#: includes/wcag.php:1943
msgid "People with dexterity and mobility impairments"
msgstr "Люди з порушеннями спритності та рухливості"

#: includes/wcag.php:440
msgid "Identify Purpose"
msgstr "Визначення призначення"

#: includes/wcag.php:441
msgid "The purpose of user interface components, icons, and regions can be programmatically determined, so assistive technologies can adapt the experience for users."
msgstr "Призначення компонентів користувацького інтерфейсу, іконок та областей може бути програмно визначено, щоб допоміжні технології могли адаптувати досвід для користувачів."

#: includes/wcag.php:458
msgid "Use of Color"
msgstr "Використання кольору"

#: includes/wcag.php:459
msgid "Color is not used as the only way to convey information, indicate an action, prompt a response, or distinguish a visual element."
msgstr "Колір не використовується як єдиний спосіб передачі інформації, позначення дії, спонукання до відповіді або розрізнення візуального елемента."

#: includes/wcag.php:462
#: includes/wcag.php:495
#: includes/wcag.php:523
#: includes/wcag.php:550
#: includes/wcag.php:578
#: includes/wcag.php:607
#: includes/wcag.php:641
#: includes/wcag.php:674
#: includes/wcag.php:706
#: includes/wcag.php:738
#: includes/wcag.php:756
#: includes/wcag.php:773
#: includes/wcag.php:791
msgid "1.4 Distinguishable"
msgstr "1.4 розрізнюваний"

#: includes/wcag.php:466
msgid "Color blind people"
msgstr "Люди з дальтонізмом"

#: includes/wcag.php:491
msgid "Reflow"
msgstr "Перекомпонування"

#: includes/wcag.php:492
msgid "Content can be viewed without scrolling in more than one direction, so users can easily read and interact with it on small screens or when zoomed in."
msgstr "Вміст можна переглядати без прокручування більше ніж в одному напрямку, щоб користувачі могли легко читати та взаємодіяти з ним на маленьких екранах або при збільшенні масштабу."

#: includes/wcag.php:498
#: includes/wcag.php:1645
msgid "People on mobile devices"
msgstr "Люди на мобільних пристроях"

#: includes/wcag.php:499
#: includes/wcag.php:526
#: includes/wcag.php:554
#: includes/wcag.php:645
#: includes/wcag.php:677
#: includes/wcag.php:742
#: includes/wcag.php:777
#: includes/wcag.php:1275
#: includes/wcag.php:1410
#: includes/wcag.php:1593
#: includes/wcag.php:1647
msgid "People with low vision"
msgstr "Люди з слабким зором"

#: includes/wcag.php:519
msgid "Non-text Contrast"
msgstr "Контраст нетекстового вмісту"

#: includes/wcag.php:520
msgid "Visual information needed to identify user interface components and graphical objects has a contrast ratio of at least 3:1 against adjacent colors."
msgstr "Візуальна інформація, необхідна для ідентифікації компонентів користувацького інтерфейсу та графічних об'єктів, має коефіцієнт контрастності щонайменше 3:1 відносно суміжних кольорів."

#: includes/wcag.php:546
msgid "Text Spacing"
msgstr "Інтервал тексту"

#: includes/wcag.php:547
msgid "Users can override text spacing to improve readability without losing content or functionality."
msgstr "Користувачі можуть змінювати інтервал тексту для покращення читабельності без втрати вмісту або функціональності."

#: includes/wcag.php:553
#: includes/wcag.php:776
#: includes/wcag.php:1733
#: includes/wcag.php:1753
#: includes/wcag.php:1772
#: includes/wcag.php:1791
#: includes/wcag.php:1844
#: includes/wcag.php:1880
#: includes/wcag.php:1911
#: includes/wcag.php:1942
#: includes/wcag.php:1979
#: includes/wcag.php:2013
#: includes/wcag.php:2047
#: includes/wcag.php:2081
#: includes/wcag.php:2115
#: includes/wcag.php:2134
msgid "People with cognitive disabilities and reading disabilities"
msgstr "Люди з когнітивними порушеннями та порушеннями читання"

#: includes/wcag.php:574
msgid "Content on Hover or Focus"
msgstr "Вміст при наведенні або фокусуванні"

#: includes/wcag.php:575
msgid "If extra content appears on hover or focus, users can dismiss it, move their pointer over it, and it remains visible until dismissed or focus is moved."
msgstr "Якщо додатковий вміст з'являється при наведенні або фокусуванні, користувачі можуть його закрити, перемістити на нього вказівник, і він залишається видимим, доки не буде закритий або фокус не буде переміщений."

#: includes/wcag.php:582
#: includes/wcag.php:960
#: includes/wcag.php:1341
msgid "People with cognitive disabilities"
msgstr "Люди з когнітивними порушеннями"

#: includes/wcag.php:583
#: includes/wcag.php:1646
msgid "People with dexterity impairments"
msgstr "Люди з порушеннями спритності"

#: includes/wcag.php:603
msgid "Audio Control"
msgstr "Керування аудіо"

#: includes/wcag.php:604
msgid "If audio plays automatically for more than 3 seconds, users must be able to pause, stop, or control the volume independently from the system volume."
msgstr "Якщо аудіо відтворюється автоматично більше 3 секунд, користувачі повинні мати можливість призупинити, зупинити або контролювати гучність незалежно від системної гучності."

#: includes/wcag.php:612
#: includes/wcag.php:959
#: includes/wcag.php:1013
msgid "People with ADD or difficulty focusing on content without distraction"
msgstr "Люди з СДУ або труднощами зосередження на вмісті без відволікання"

#: includes/wcag.php:637
msgid "Contrast (Minimum)"
msgstr "Контраст (мінімальний)"

#: includes/wcag.php:638
msgid "Text and images of text must have a contrast ratio of at least 4.5:1, except for large text, incidental text, or logotypes."
msgstr "Текст та зображення тексту повинні мати коефіцієнт контрастності щонайменше 4,5:1, за винятком великого тексту, випадкового тексту або логотипів."

#: includes/wcag.php:644
#: includes/wcag.php:741
msgid "People on mobile devices in a sunny environment"
msgstr "Люди на мобільних пристроях у сонячному середовищі"

#: includes/wcag.php:670
msgid "Resize text"
msgstr "Змінити розмір тексту"

#: includes/wcag.php:671
msgid "Text can be resized up to 200% without loss of content or functionality, so people with low vision can read it more easily."
msgstr "Текст можна збільшити до 200% без втрати вмісту чи функціональності, щоб люди з поганим зором могли легше його читати."

#: includes/wcag.php:702
msgid "Images of Text"
msgstr "Зображення тексту"

#: includes/wcag.php:703
msgid "If the same visual presentation can be made using text alone, do not use images of text except for decorative or essential purposes."
msgstr "Якщо таке ж візуальне представлення можна зробити лише за допомогою тексту, не використовуй зображення тексту, окрім декоративних чи важливих цілей."

#: includes/wcag.php:734
msgid "Contrast (Enhanced)"
msgstr "Контраст (покращений)"

#: includes/wcag.php:735
msgid "Text and images of text must have a contrast ratio of at least 7:1, except for large text, incidental text, or logotypes."
msgstr "Текст та зображення тексту повинні мати коефіцієнт контрастності щонайменше 7:1, за винятком великого тексту, випадкового тексту або логотипів."

#: includes/wcag.php:752
msgid "Low or No Background Audio"
msgstr "Низький або відсутній фоновий звук"

#: includes/wcag.php:753
msgid "For prerecorded audio-only content, background sounds are either low, can be turned off, or are not present, so speech is easier to understand."
msgstr "Для попередньо записаного аудіовмісту фонові звуки або тихі, або їх можна вимкнути, або їх немає, щоб мову було легше зрозуміти."

#: includes/wcag.php:769
msgid "Visual Presentation"
msgstr "Візуальне представлення"

#: includes/wcag.php:770
msgid "Users can choose how blocks of text are presented, such as foreground and background colors, width, and line spacing, to make reading easier."
msgstr "Користувачі можуть вибирати, як представлені блоки тексту, наприклад, кольори переднього плану та фону, ширину та міжрядковий інтервал, щоб полегшити читання."

#: includes/wcag.php:787
msgid "Images of Text (No Exception)"
msgstr "Зображення тексту (без винятків)"

#: includes/wcag.php:788
msgid "Images of text are only used for pure decoration or where a particular presentation of text is essential, with no exceptions."
msgstr "Зображення тексту використовуються лише для чистої декорації або коли конкретне представлення тексту є важливим, без винятків."

#: includes/wcag.php:804
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"

#: includes/wcag.php:805
msgid "All functionality is available using a keyboard, so users who cannot use a mouse can still operate the content."
msgstr "Вся функціональність доступна за допомогою клавіатури, тому користувачі, які не можуть користуватися мишею, все одно можуть керувати вмістом."

#: includes/wcag.php:808
#: includes/wcag.php:842
#: includes/wcag.php:876
#: includes/wcag.php:895
msgid "2.1 Keyboard Accessible"
msgstr "2.1 доступно з клавіатури"

#: includes/wcag.php:809
#: includes/wcag.php:843
#: includes/wcag.php:877
#: includes/wcag.php:896
#: includes/wcag.php:923
#: includes/wcag.php:957
#: includes/wcag.php:991
#: includes/wcag.php:1010
#: includes/wcag.php:1030
#: includes/wcag.php:1049
#: includes/wcag.php:1068
#: includes/wcag.php:1100
#: includes/wcag.php:1117
#: includes/wcag.php:1134
#: includes/wcag.php:1167
#: includes/wcag.php:1186
#: includes/wcag.php:1203
#: includes/wcag.php:1220
#: includes/wcag.php:1237
#: includes/wcag.php:1271
#: includes/wcag.php:1305
#: includes/wcag.php:1338
#: includes/wcag.php:1372
#: includes/wcag.php:1406
#: includes/wcag.php:1440
#: includes/wcag.php:1458
#: includes/wcag.php:1476
#: includes/wcag.php:1505
#: includes/wcag.php:1535
#: includes/wcag.php:1562
#: includes/wcag.php:1589
#: includes/wcag.php:1609
#: includes/wcag.php:1626
#: includes/wcag.php:1643
msgid "Operable"
msgstr "Керованість"

#: includes/wcag.php:838
msgid "No Keyboard Trap"
msgstr "Без пастки для клавіатури"

#: includes/wcag.php:839
msgid "Keyboard users can move to and away from all parts of the content without getting stuck."
msgstr "Користувачі клавіатури можуть переміщатися до всіх частин вмісту і від них, не застрягаючи."

#: includes/wcag.php:872
msgid "Keyboard (No Exception)"
msgstr "Клавіатура (без винятків)"

#: includes/wcag.php:873
msgid "All functionality is available from a keyboard interface, with no exceptions."
msgstr "Вся функціональність доступна через інтерфейс клавіатури, без винятків."

#: includes/wcag.php:891
msgid "Character Key Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш символів"

#: includes/wcag.php:892
msgid "If a keyboard shortcut uses only letters, numbers, or punctuation, users can turn it off, change it, or it only works when the element has focus."
msgstr "Якщо комбінація клавіш використовує лише літери, цифри або розділові знаки, користувачі можуть вимкнути її, змінити або вона працює лише тоді, коли елемент у фокусі."

#: includes/wcag.php:918
msgid "Timing Adjustable"
msgstr "Регульований час"

#: includes/wcag.php:919
msgid "If a time limit is set, users can turn it off, adjust it, or extend it unless the time limit is essential."
msgstr "Якщо встановлено обмеження часу, користувачі можуть вимкнути його, налаштувати або продовжити, якщо обмеження часу не є важливим."

#: includes/wcag.php:922
#: includes/wcag.php:956
#: includes/wcag.php:990
#: includes/wcag.php:1009
#: includes/wcag.php:1029
#: includes/wcag.php:1048
msgid "2.2 Enough Time"
msgstr "2.2 достатньо часу"

#: includes/wcag.php:925
#: includes/wcag.php:993
#: includes/wcag.php:1012
#: includes/wcag.php:1032
#: includes/wcag.php:1051
msgid "People who need more time to react"
msgstr "Люди, яким потрібно більше часу для реакції"

#: includes/wcag.php:952
msgid "Pause, Stop, Hide"
msgstr "Пауза, зупинка, приховування"

#: includes/wcag.php:953
msgid "Users can pause, stop, or hide moving, blinking, scrolling, or auto-updating information that starts automatically and lasts more than five seconds."
msgstr "Користувачі можуть призупинити, зупинити або приховати рухому, блимаючу, прокручувану або автоматично оновлювану інформацію, яка починається автоматично і триває більше п'яти секунд."

#: includes/wcag.php:986
msgid "No Timing"
msgstr "Без обмеження часу"

#: includes/wcag.php:987
msgid "If an element requires a response in a specific time, users can turn off the timer, adjust the time limit, or the timing is not essential."
msgstr "Якщо елемент вимагає відповіді за певний час, користувачі можуть вимкнути таймер, налаштувати обмеження часу, або час не є важливим."

#: includes/wcag.php:1005
msgid "Interruptions"
msgstr "Переривання"

#: includes/wcag.php:1006
msgid "Users are not interrupted by unexpected changes in content, and can control interruptions such as auto-updating content."
msgstr "Користувачів не переривають несподівані зміни вмісту, і вони можуть контролювати переривання, такі як автоматичне оновлення вмісту."

#: includes/wcag.php:1025
msgid "Re-authenticating"
msgstr "Повторна автентифікація"

#: includes/wcag.php:1026
msgid "If users are logged out due to inactivity, they are notified before the session expires and can continue the session without losing data."
msgstr "Якщо користувачів виходять із системи через бездіяльність, їх повідомляють перед закінченням сеансу, і вони можуть продовжити сеанс без втрати даних."

#: includes/wcag.php:1044
msgid "Timeouts"
msgstr "Тайм-аути"

#: includes/wcag.php:1045
msgid "Users are warned of impending timeouts and can request more time or save their work before timing out."
msgstr "Користувачів попереджають про майбутні тайм-аути, і вони можуть запросити більше часу або зберегти свою роботу перед тайм-аутом."

#: includes/wcag.php:1063
msgid "Three Flashes or Below Threshold"
msgstr "Три спалахи або нижче порогу"

#: includes/wcag.php:1064
msgid "Content does not flash more than three times in any one second period, reducing the risk of seizures for people with photosensitive epilepsy."
msgstr "Вміст не блимає більше трьох разів за одну секунду, зменшуючи ризик нападів для людей з фоточутливою епілепсією."

#: includes/wcag.php:1067
#: includes/wcag.php:1099
#: includes/wcag.php:1116
msgid "2.3 Seizures and Physical Reactions"
msgstr "2.3 напади та фізичні реакції"

#: includes/wcag.php:1070
#: includes/wcag.php:1102
msgid "People with photosensitive epilepsy and other photosensitive seizure disorders"
msgstr "Люди з фоточутливою епілепсією та іншими фоточутливими судомними розладами"

#: includes/wcag.php:1095
msgid "Three Flashes"
msgstr "Три спалахи"

#: includes/wcag.php:1096
msgid "No part of the content flashes more than three times per second, with no exceptions."
msgstr "Жодна частина вмісту не блимає більше трьох разів на секунду, без винятків."

#: includes/wcag.php:1112
msgid "Animation from Interactions"
msgstr "Анімація від взаємодій"

#: includes/wcag.php:1113
msgid "Users can turn off non-essential animations triggered by interactions, helping those who are sensitive to motion."
msgstr "Користувачі можуть вимкнути неважливі анімації, викликані взаємодіями, що допомагає тим, хто чутливий до руху."

#: includes/wcag.php:1119
msgid "People with vestibular (inner ear) disorders where movement can cause dizziness/headaches and nausea"
msgstr "Люди з вестибулярними (внутрішнє вухо) розладами, де рух може викликати запаморочення/головний біль і нудоту"

#: includes/wcag.php:1129
msgid "Bypass Blocks"
msgstr "Пропуск блоків"

#: includes/wcag.php:1130
msgid "A way is available to skip repeated blocks of content, such as navigation menus, so users can quickly reach the main content."
msgstr "Доступний спосіб пропустити повторювані блоки вмісту, такі як навігаційні меню, щоб користувачі могли швидко дістатися до основного вмісту."

#: includes/wcag.php:1133
#: includes/wcag.php:1166
#: includes/wcag.php:1185
#: includes/wcag.php:1202
#: includes/wcag.php:1219
#: includes/wcag.php:1236
#: includes/wcag.php:1270
#: includes/wcag.php:1304
#: includes/wcag.php:1337
#: includes/wcag.php:1371
#: includes/wcag.php:1405
#: includes/wcag.php:1439
#: includes/wcag.php:1457
msgid "2.4 Navigable"
msgstr "2.4 навігація"

#: includes/wcag.php:1162
msgid "Section Headings"
msgstr "Заголовки розділів"

#: includes/wcag.php:1163
msgid "Section headings are used to organize content, making it easier to understand and navigate."
msgstr "Заголовки розділів використовуються для організації вмісту, полегшуючи його розуміння та навігацію."

#: includes/wcag.php:1181
msgid "Focus Not Obscured (Minimum)"
msgstr "Фокус не прихований (мінімум)"

#: includes/wcag.php:1182
msgid "When an element receives keyboard focus, it is at least partially visible and not hidden by other content."
msgstr "Коли елемент отримує фокус клавіатури, він принаймні частково видимий і не прихований іншим вмістом."

#: includes/wcag.php:1198
msgid "Focus Not Obscured (Enhanced)"
msgstr "Фокус не прихований (покращено)"

#: includes/wcag.php:1199
msgid "When an element receives keyboard focus, it is fully visible and not hidden by other content."
msgstr "Коли елемент отримує фокус клавіатури, він повністю видимий і не прихований іншим вмістом."

#: includes/wcag.php:1215
msgid "Focus Appearance"
msgstr "Вигляд фокусу"

#: includes/wcag.php:1216
msgid "The visible focus indicator for interactive elements is clearly visible and meets minimum size and contrast requirements."
msgstr "Видимий індикатор фокусу для інтерактивних елементів чітко видимий і відповідає мінімальним вимогам щодо розміру та контрасту."

#: includes/wcag.php:1232
msgid "Page Titled"
msgstr "Заголовок сторінки"

#: includes/wcag.php:1233
msgid "Web pages have descriptive titles that help users understand the topic or purpose of the page."
msgstr "Веб-сторінки мають описові заголовки, які допомагають користувачам зрозуміти тему або призначення сторінки."

#: includes/wcag.php:1240
#: includes/wcag.php:2153
msgid "People with severe mobility impairments relying on audio to navigate the web"
msgstr "Люди з серйозними порушеннями рухливості, які покладаються на аудіо для навігації в інтернеті"

#: includes/wcag.php:1266
msgid "Focus Order"
msgstr "Порядок фокусування"

#: includes/wcag.php:1267
msgid "When navigating with a keyboard, focus moves in a logical order that preserves meaning and operability."
msgstr "При навігації за допомогою клавіатури фокус переміщується в логічному порядку, який зберігає зміст і функціональність."

#: includes/wcag.php:1300
msgid "Link Purpose (In Context)"
msgstr "Призначення посилання (в контексті)"

#: includes/wcag.php:1301
msgid "The purpose of each link is clear from the link text and the context in which it appears, so users know where the link will take them."
msgstr "Призначення кожного посилання зрозуміле з тексту посилання та контексту, в якому воно з'являється, тому користувачі знають, куди їх приведе посилання."

#: includes/wcag.php:1333
msgid "Multiple Ways"
msgstr "Кілька способів"

#: includes/wcag.php:1334
msgid "More than one way is available to locate a web page within a set of web pages, except where the web page is the result of a query."
msgstr "Доступно більше одного способу знайти веб-сторінку в наборі веб-сторінок, за винятком випадків, коли веб-сторінка є результатом запиту."

#: includes/wcag.php:1367
msgid "Headings and Labels"
msgstr "Заголовки та мітки"

#: includes/wcag.php:1368
msgid "Headings and labels describe the topic or purpose of content, and are not ambiguous or misleading."
msgstr "Заголовки та мітки описують тему або призначення вмісту і не є двозначними чи оманливими."

#: includes/wcag.php:1401
msgid "Focus Visible"
msgstr "Видимість фокусу"

#: includes/wcag.php:1402
msgid "It is visible when an element has keyboard focus, so users navigating with a keyboard can see which element is active."
msgstr "Видно, коли елемент має фокус клавіатури, щоб користувачі, які навігують за допомогою клавіатури, могли бачити, який елемент активний."

#: includes/wcag.php:1435
msgid "Location"
msgstr "Розташування"

#: includes/wcag.php:1436
msgid "Users are informed about their location within a set of web pages, such as through breadcrumb navigation or a clear page title."
msgstr "Користувачі інформуються про своє розташування в наборі веб-сторінок, наприклад, через навігацію \"хлібні крихти\" або чіткий заголовок сторінки."

#: includes/wcag.php:1453
msgid "Link Purpose (Link Only)"
msgstr "Призначення посилання (лише посилання)"

#: includes/wcag.php:1454
msgid "The purpose of each link can be determined by the link text alone, without needing additional context."
msgstr "Призначення кожного посилання можна визначити лише за текстом посилання, без потреби в додатковому контексті."

#: includes/wcag.php:1471
msgid "Pointer Gestures"
msgstr "Жести вказівника"

#: includes/wcag.php:1472
msgid "For functionality that can be operated by a pointer gesture, at least one of the following is true: the gesture can be performed by a simple tap, the gesture can be performed with a single finger, or the gesture can be performed with a voice command."
msgstr "Для функціональності, якою можна керувати жестом вказівника, справедливе принаймні одне з наступного: жест можна виконати простим дотиком, жест можна виконати одним пальцем, або жест можна виконати голосовою командою."

#: includes/wcag.php:1475
#: includes/wcag.php:1504
#: includes/wcag.php:1534
#: includes/wcag.php:1561
#: includes/wcag.php:1588
#: includes/wcag.php:1608
#: includes/wcag.php:1625
#: includes/wcag.php:1642
msgid "2.5 Input Modalities"
msgstr "2.5 модальності введення"

#: includes/wcag.php:1500
msgid "Pointer Cancellation"
msgstr "Скасування вказівника"

#: includes/wcag.php:1501
msgid "For actions that require a pointer gesture, the user can cancel the action by moving the pointer away before the action is completed."
msgstr "Для дій, які вимагають жесту вказівника, користувач може скасувати дію, відвівши вказівник перед завершенням дії."

#: includes/wcag.php:1530
msgid "Label in Name"
msgstr "Мітка в імені"

#: includes/wcag.php:1531
msgid "The name of user interface components includes text labels that describe their purpose, so assistive technologies can convey this information to users."
msgstr "Назва компонентів інтерфейсу користувача включає текстові мітки, які описують їхнє призначення, щоб допоміжні технології могли передавати цю інформацію користувачам."

#: includes/wcag.php:1557
msgid "Motion Actuation"
msgstr "Керування рухом"

#: includes/wcag.php:1558
msgid "Functionality that can be operated by a motion gesture can also be operated by a simple touch or click, so users who cannot perform motion gestures can still use the functionality."
msgstr "Функціональність, якою можна керувати жестом руху, також можна керувати простим дотиком або кліком, щоб користувачі, які не можуть виконувати жести руху, все ще могли користуватися функціональністю."

#: includes/wcag.php:1584
msgid "Target Size"
msgstr "Розмір цілі"

#: includes/wcag.php:1585
msgid "The size of the target for pointer gestures is large enough to be easily activated, even by users with limited dexterity."
msgstr "Розмір цілі для жестів вказівника достатньо великий, щоб її можна було легко активувати, навіть користувачам з обмеженою спритністю."

#: includes/wcag.php:1591
msgid "People using a mobile device in environments where they are exposed to shaking (such as public transportation)"
msgstr "Люди, які використовують мобільний пристрій у середовищах, де вони піддаються тряскі (наприклад, у громадському транспорті)"

#: includes/wcag.php:1592
msgid "People with dexterity and mobility impairments including hand tremors"
msgstr "Люди з порушеннями спритності та рухливості, включаючи тремтіння рук"

#: includes/wcag.php:1594
#: includes/wcag.php:1648
msgid "People with with large fingers or who are operating the device with only a part of their finger or knuckle"
msgstr "Люди з великими пальцями або ті, хто керує пристроєм лише частиною пальця чи кісточкою"

#: includes/wcag.php:1604
msgid "Concurrent Input Mechanisms"
msgstr "Одночасні механізми введення"

#: includes/wcag.php:1605
msgid "If an input mechanism requires a specific posture or movement, an alternative input mechanism is available that does not have the same requirement."
msgstr "Якщо механізм введення вимагає певної пози чи руху, доступний альтернативний механізм введення, який не має такої ж вимоги."

#: includes/wcag.php:1621
msgid "Dragging Movements"
msgstr "Рухи перетягування"

#: includes/wcag.php:1622
msgid "For functionality that requires dragging movements, the action can also be completed by simpler actions, so users with limited dexterity can still use the functionality."
msgstr "Для функціональності, яка вимагає рухів перетягування, дію також можна виконати простішими діями, щоб користувачі з обмеженою спритністю все ще могли користуватися функціональністю."

#: includes/wcag.php:1638
msgid "Target Size (Minimum)"
msgstr "Розмір цілі (мінімальний)"

#: includes/wcag.php:1639
msgid "The target size for any interactive element is at least 44x44 pixels, so it can be easily activated by users with various abilities."
msgstr "Розмір цілі для будь-якого інтерактивного елемента становить щонайменше 44x44 пікселі, щоб його могли легко активувати користувачі з різними здібностями."

#: includes/wcag.php:1658
msgid "Language of Page"
msgstr "Мова сторінки"

#: includes/wcag.php:1659
msgid "The default language of each web page is programmatically determined, so assistive technologies can use the correct language settings."
msgstr "Мова за замовчуванням кожної веб-сторінки визначається програмно, щоб допоміжні технології могли використовувати правильні мовні налаштування."

#: includes/wcag.php:1662
#: includes/wcag.php:1696
#: includes/wcag.php:1728
#: includes/wcag.php:1748
#: includes/wcag.php:1767
#: includes/wcag.php:1786
msgid "3.1 Readable"
msgstr "3.1 читабельний"

#: includes/wcag.php:1663
#: includes/wcag.php:1697
#: includes/wcag.php:1729
#: includes/wcag.php:1749
#: includes/wcag.php:1768
#: includes/wcag.php:1787
#: includes/wcag.php:1806
#: includes/wcag.php:1841
#: includes/wcag.php:1877
#: includes/wcag.php:1908
#: includes/wcag.php:1939
#: includes/wcag.php:1959
#: includes/wcag.php:1976
#: includes/wcag.php:2010
#: includes/wcag.php:2044
#: includes/wcag.php:2078
#: includes/wcag.php:2112
#: includes/wcag.php:2131
#: includes/wcag.php:2150
#: includes/wcag.php:2168
#: includes/wcag.php:2185
msgid "Understandable"
msgstr "Зрозумілий"

#: includes/wcag.php:1692
msgid "Language of Parts"
msgstr "Мова частин"

#: includes/wcag.php:1693
msgid "The language of each part of the content can be programmatically determined, so assistive technologies can provide appropriate language support."
msgstr "Мову кожної частини вмісту можна визначити програмно, щоб допоміжні технології могли забезпечити відповідну мовну підтримку."

#: includes/wcag.php:1724
msgid "Unusual Words"
msgstr "Незвичні слова"

#: includes/wcag.php:1725
msgid "Unusual or rare words are defined or explained, so users with cognitive disabilities or who are not familiar with the language can understand them."
msgstr "Незвичні або рідкісні слова визначаються або пояснюються, щоб користувачі з когнітивними порушеннями або ті, хто не знайомий з мовою, могли їх зрозуміти."

#: includes/wcag.php:1744
msgid "Abbreviations"
msgstr "Абревіатури"

#: includes/wcag.php:1745
msgid "Abbreviations and acronyms are defined the first time they are used, so users can understand their meaning."
msgstr "Абревіатури та акроніми визначаються при першому використанні, щоб користувачі могли зрозуміти їхнє значення."

#: includes/wcag.php:1764
msgid "Content is written in a clear and simple language, and does not require specialized knowledge to understand."
msgstr "Вміст написаний чіткою та простою мовою і не вимагає спеціалізованих знань для розуміння."

#: includes/wcag.php:1782
msgid "Pronunciation"
msgstr "Вимова"

#: includes/wcag.php:1783
msgid "A pronunciation guide is available for unusual or difficult words, so users can understand how to say them."
msgstr "Доступний посібник з вимови для незвичних або складних слів, щоб користувачі могли зрозуміти, як їх вимовляти."

#: includes/wcag.php:1801
msgid "On Focus"
msgstr "При фокусуванні"

#: includes/wcag.php:1802
msgid "When an element receives focus, it does not cause unexpected changes that could confuse the user, and it is clear how to interact with the element."
msgstr "Коли елемент отримує фокус, це не викликає несподіваних змін, які могли б збентежити користувача, і зрозуміло, як взаємодіяти з елементом."

#: includes/wcag.php:1805
#: includes/wcag.php:1840
#: includes/wcag.php:1876
#: includes/wcag.php:1907
#: includes/wcag.php:1938
#: includes/wcag.php:1958
msgid "3.2 Predictable"
msgstr "3.2 передбачуваний"

#: includes/wcag.php:1836
msgid "On Input"
msgstr "При введенні"

#: includes/wcag.php:1837
msgid "When an input field receives data, it does not cause unexpected changes that could confuse the user, and it is clear how the data will be used."
msgstr "Коли поле введення отримує дані, це не спричиняє неочікуваних змін, які могли б збентежити користувача, і зрозуміло, як ці дані будуть використані."

#: includes/wcag.php:1872
msgid "Consistent Navigation"
msgstr "Послідовна навігація"

#: includes/wcag.php:1873
msgid "Navigation mechanisms are consistent across the website, so users can predictably move through the site."
msgstr "Механізми навігації послідовні на всьому сайті, тож користувачі можуть передбачувано переміщатися по ньому."

#: includes/wcag.php:1903
msgid "Consistent Identification"
msgstr "Послідовна ідентифікація"

#: includes/wcag.php:1904
msgid "Components that have the same functionality within a set of web pages are identified consistently, so users can recognize them easily."
msgstr "Компоненти, які мають однакову функціональність у наборі веб-сторінок, ідентифікуються послідовно, тож користувачі можуть легко їх розпізнати."

#: includes/wcag.php:1934
msgid "Change on Request"
msgstr "Зміна за запитом"

#: includes/wcag.php:1935
msgid "Changes in content or context that occur as a result of user input do not occur unexpectedly, and users are notified of any changes."
msgstr "Зміни в контенті чи контексті, які відбуваються в результаті дій користувача, не виникають неочікувано, і користувачі отримують повідомлення про будь-які зміни."

#: includes/wcag.php:1954
msgid "Consistent Help"
msgstr "Послідовна допомога"

#: includes/wcag.php:1955
#: includes/wcag.php:2108
msgid "Help and documentation are available and are easy to find, so users can get assistance when needed."
msgstr "Допомога та документація доступні та легко знаходяться, тож користувачі можуть отримати підтримку за потреби."

#: includes/wcag.php:1971
msgid "Error Identification"
msgstr "Ідентифікація помилок"

#: includes/wcag.php:1972
#: includes/wcag.php:2040
msgid "If an input error is detected and suggestions for correction are known, then the suggestions are provided to the user."
msgstr "Якщо виявлено помилку введення і відомі пропозиції щодо виправлення, то ці пропозиції надаються користувачу."

#: includes/wcag.php:1975
#: includes/wcag.php:2009
#: includes/wcag.php:2043
#: includes/wcag.php:2077
#: includes/wcag.php:2111
#: includes/wcag.php:2130
#: includes/wcag.php:2149
#: includes/wcag.php:2167
#: includes/wcag.php:2184
msgid "3.3 Input Assistance"
msgstr "3.3 допомога при введенні"

#: includes/wcag.php:2005
msgid "Labels or Instructions"
msgstr "Мітки або інструкції"

#: includes/wcag.php:2006
msgid "Labels or instructions are provided when an input field requires user input, so users know what information is needed."
msgstr "Мітки або інструкції надаються, коли поле введення вимагає введення користувачем, тож користувачі знають, яка інформація потрібна."

#: includes/wcag.php:2039
msgid "Error Suggestion"
msgstr "Пропозиція виправлення помилок"

#: includes/wcag.php:2073
msgid "Error Prevention (Legal, Financial, Data)"
msgstr "Запобігання помилкам (юридичні, фінансові, дані)"

#: includes/wcag.php:2074
#: includes/wcag.php:2127
msgid "For web pages that require user input, users are warned of errors and can correct them before finalizing the submission."
msgstr "Для веб-сторінок, які вимагають введення користувачем, користувачі попереджаються про помилки і можуть виправити їх перед остаточним надсиланням."

#: includes/wcag.php:2107
msgid "Help"
msgstr "Допомога"

#: includes/wcag.php:2126
msgid "Error Prevention (All)"
msgstr "Запобігання помилкам (усі)"

#: includes/wcag.php:2145
msgid "Redundant Entry"
msgstr "Надлишкове введення"

#: includes/wcag.php:2146
msgid "Users are not required to enter the same information multiple times, reducing the risk of errors and saving time."
msgstr "Користувачам не потрібно вводити ту саму інформацію кілька разів, що зменшує ризик помилок і економить час."

#: includes/wcag.php:2163
msgid "Accessible Authentication (Minimum)"
msgstr "Доступна автентифікація (мінімальна)"

#: includes/wcag.php:2164
msgid "Authentication processes do not rely on cognitive function tests like remembering a password or solving a puzzle, unless an alternative is provided."
msgstr "Процеси автентифікації не покладаються на тести когнітивних функцій, як-от запам'ятовування пароля чи розв'язання головоломки, якщо не надається альтернатива."

#: includes/wcag.php:2180
msgid "Accessible Authentication (Enhanced)"
msgstr "Доступна автентифікація (розширена)"

#: includes/wcag.php:2181
msgid "Enhanced authentication methods are provided that do not rely on cognitive function tests, such as remembering passwords, and do not require a test of cognitive function."
msgstr "Надаються розширені методи автентифікації, які не покладаються на тести когнітивних функцій, як-от запам'ятовування паролів, і не вимагають тесту когнітивної функції."

#: includes/wcag.php:2197
msgid "Parsing"
msgstr "Синтаксичний аналіз"

#: includes/wcag.php:2198
msgid "Content is coded so that assistive technologies can accurately interpret and present it to users."
msgstr "Контент закодований так, щоб допоміжні технології могли точно інтерпретувати та представляти його користувачам."

#: includes/wcag.php:2201
#: includes/wcag.php:2235
#: includes/wcag.php:2268
msgid "4.1 Compatible"
msgstr "4.1 сумісний"

#: includes/wcag.php:2202
#: includes/wcag.php:2236
#: includes/wcag.php:2269
msgid "Robust"
msgstr "Надійний"

#: includes/wcag.php:2205
#: includes/wcag.php:2239
msgid "People with low vision using screen magnifiers"
msgstr "Люди з поганим зором, які використовують екранні збільшувачі"

#: includes/wcag.php:2231
msgid "Name, Role, Value"
msgstr "Ім'я, роль, значення"

#: includes/wcag.php:2232
msgid "User interface components have names, roles, and values that can be programmatically determined, so assistive technologies can communicate them to users."
msgstr "Компоненти користувацького інтерфейсу мають імена, ролі та значення, які можна програмно визначити, тож допоміжні технології можуть повідомляти їх користувачам."

#: includes/wcag.php:2264
msgid "Status Messages"
msgstr "Повідомлення про стан"

#: includes/wcag.php:2265
msgid "Status messages are programmatically determined so that assistive technologies can notify users of important changes, such as form errors or updates."
msgstr "Повідомлення про стан програмно визначаються, щоб допоміжні технології могли повідомляти користувачів про важливі зміни, такі як помилки форми чи оновлення."

#: includes/wcag.php:2290
msgid "Best Practice"
msgstr "Найкраща практика"

#: includes/wcag.php:2291
msgid "A usability improvement or convention that enhances accessibility but is not required for WCAG compliance."
msgstr "Покращення зручності використання або конвенція, що підвищує доступність, але не є обов'язковою для відповідності WCAG."

#: includes/wcag.php:2305
msgid "Non-WCAG Accessibility Issue"
msgstr "Проблема доступності, не пов'язана з WCAG"

#: includes/wcag.php:2306
msgid "A problem that affects users with disabilities but doesn't map directly to a current WCAG success criterion."
msgstr "Проблема, яка впливає на користувачів з обмеженими можливостями, але не відповідає безпосередньо поточному критерію успіху WCAG."

#: includes/wcag.php:2320
msgid "Manual Testing Needed (Multiple Success Criteria)"
msgstr "Потрібне ручне тестування (кілька критеріїв успіху)"

#: includes/wcag.php:2321
msgid "Used for documents, media, and other non-scannable content that require manual testing and are likely to fail multiple WCAG success criteria."
msgstr "Використовується для документів, медіа та іншого вмісту, який не можна сканувати, що вимагає ручного тестування і, ймовірно, не відповідатиме кільком критеріям успіху WCAG."

#: partials/admin-page/fixes-page.php:18
msgid "Settings Saved. To confirm and reflect these updates in your site's statistics, please rescan your site. If you are using a caching plugin, make sure to clear the cache to ensure the updated fixes are applied correctly."
msgstr "Налаштування збережено. Щоб підтвердити та відобразити ці оновлення в статистиці вашого сайту, будь ласка, повторно проскануйте свій сайт. Якщо ви використовуєте плагін кешування, обов'язково очистіть кеш, щоб забезпечити правильне застосування оновлених виправлень."

#: partials/admin-page/fixes-page.php:26
msgid "The Accessibility New Window Warnings plugin is installed. The fix for links opening in a new window included here will override its functionality. You can safely remove the plugin and use these fixes instead."
msgstr "Встановлено плагін Accessibility New Window Warnings. Виправлення для посилань, що відкриваються в новому вікні, включене тут, замінить його функціональність. Ви можете безпечно видалити плагін і використовувати натомість ці виправлення."

#: partials/custom-meta-box.php:17
msgid "Accessibility Checker issues panels"
msgstr "Панелі проблем Accessibility Checker"

#: partials/custom-meta-box.php:28
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Status"
msgstr "Статус доступності"

#: partials/custom-meta-box.php:38
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Analysis"
msgstr "Аналіз доступності"

#: partials/custom-meta-box.php:48
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Readability Analysis"
msgstr "Аналіз читабельності"

#: partials/custom-meta-box.php:57
msgid "Delete all currently found issues"
msgstr "Видалити всі знайдені проблеми"

#: partials/custom-meta-box.php:59
#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Clear Issues"
msgstr "Очистити проблеми"

#: partials/pro-callout.php:17
#: partials/welcome-page.php:203
msgid "Equalize Digital Logo"
msgstr "Логотип Equalize Digital"

#: partials/pro-callout.php:20
#: partials/welcome-page.php:204
msgid "Upgrade to Accessibility Checker Pro"
msgstr "Оновити до Accessibility Checker Pro"

#: partials/pro-callout.php:24
#: partials/welcome-page.php:207
msgid "Scan all post types"
msgstr "Сканувати всі типи записів"

#: partials/pro-callout.php:25
#: partials/welcome-page.php:208
msgid "Admin columns to see accessibility status at a glance"
msgstr "Колонки адміністратора для швидкого перегляду статусу доступності"

#: partials/pro-callout.php:26
#: partials/welcome-page.php:209
msgid "Centralized list of all open issues"
msgstr "Централізований список усіх відкритих проблем"

#: partials/pro-callout.php:27
#: partials/welcome-page.php:210
msgid "Ignore log"
msgstr "Журнал ігнорувань"

#: partials/pro-callout.php:28
#: partials/welcome-page.php:211
msgid "Rename simplified summary"
msgstr "Перейменувати спрощений підсумок"

#: partials/pro-callout.php:29
#: partials/welcome-page.php:212
msgid "User restrictions on ignoring issues"
msgstr "Обмеження для користувачів щодо ігнорування проблем"

#: partials/pro-callout.php:30
#: partials/welcome-page.php:213
msgid "Email support"
msgstr "Підтримка електронною поштою"

#: partials/pro-callout.php:31
#: partials/welcome-page.php:214
msgid "...and more"
msgstr "...і багато іншого"

#: partials/pro-callout.php:61
#: partials/welcome-page.php:227
msgid "Or activate your license key here."
msgstr "Або активуйте свій ліцензійний ключ тут."

#: partials/settings-page.php:24
msgid "General"
msgstr "Загальні"

#: partials/welcome-page.php:35
msgid "version"
msgstr "версія"

#: partials/welcome-page.php:44
msgid "Link to Equalize Digital Website"
msgstr "Посилання на веб-сайт Equalize Digital"

#: partials/welcome-page.php:53
msgid "Quick Start Guide"
msgstr "Короткий посібник"

#: partials/welcome-page.php:54
msgid "Follow these steps to get started checking your content:"
msgstr "Виконайте ці кроки, щоб почати перевірку вашого вмісту:"

#. translators: %s: path to settings page.
#: partials/welcome-page.php:61
#, php-format
msgid "On the <a href=\"%s\">Settings Page</a>, choose which post types you want to scan."
msgstr "На <a href=\"%s\">сторінці налаштувань</a> виберіть типи записів, які ви хочете сканувати."

#: partials/welcome-page.php:68
msgid "Go to the edit screen for the post you want to check."
msgstr "Перейдіть на екран редагування запису, який ви хочете перевірити."

#: partials/welcome-page.php:69
msgid "Find the Accessibility Checker meta box below your content. If using a front-end page builder, you must visit the backend edit screen to view Accessibility Checker results."
msgstr "Знайдіть метабокс Accessibility Checker під вашим вмістом. Якщо ви використовуєте конструктор сторінок на фронтенді, вам потрібно перейти на екран редагування бекенду, щоб переглянути результати Accessibility Checker."

#: partials/welcome-page.php:70
msgid "If errors or warnings are present on your post, open the details tab in Accessibility Checker for more information."
msgstr "Якщо на вашому пості є помилки або попередження, відкрийте вкладку деталей в Accessibility Checker для отримання додаткової інформації."

#: partials/welcome-page.php:71
msgid "Expand each issue to see the code, or click \"view on page\" if you need help finding the element that needs fixing."
msgstr "Розгорніть кожну проблему, щоб побачити код, або натисніть „переглянути на сторінці“, якщо вам потрібна допомога у пошуку елемента, який потребує виправлення."

#: partials/welcome-page.php:72
msgid "If you don't know what an error or warning means, click the \"i\" icon to read the documentation and how to fix it."
msgstr "Якщо ви не знаєте, що означає помилка чи попередження, натисніть на іконку „i“, щоб прочитати документацію та дізнатися, як це виправити."

#: partials/welcome-page.php:73
msgid "If an issue is a false positive and the element is accessible, you can remove issues from reports with the \"Ignore\" feature."
msgstr "Якщо проблема є хибно позитивною і елемент доступний, ви можете видалити проблеми зі звітів за допомогою функції „Ігнорувати“."

#: partials/welcome-page.php:74
msgid "After fixing each issue, update the post to see the accessibility report change. Your goal is to get every page to say 100% Passed Tests."
msgstr "Після виправлення кожної проблеми оновіть запис, щоб побачити зміни у звіті про доступність. Ваша мета - отримати для кожної сторінки напис \"100% Пройдених тестів\"."

#: partials/welcome-page.php:78
msgid "Watch a video of Accessibility Checker in use."
msgstr "Подивіться відео про використання Accessibility Checker."

#: partials/welcome-page.php:84
msgid "Documentation and FAQs"
msgstr "Документація та поширені запитання"

#: partials/welcome-page.php:88
msgid "Why do we say 100% Passed Tests, Not 100% Accessible?"
msgstr "Чому ми говоримо про 100% пройдених тестів, а не про 100% доступність?"

#: partials/welcome-page.php:93
msgid "How to Manually Check Your Website for Accessibility"
msgstr "Як вручну перевірити свій веб-сайт на доступність"

#: partials/welcome-page.php:98
msgid "When to Ignore Accessibility Errors"
msgstr "Коли ігнорувати помилки доступності"

#: partials/welcome-page.php:103
msgid "What to do if a Plugin You’re Using has Accessibility Errors"
msgstr "Що робити, якщо плагін, який ви використовуєте, має помилки доступності"

#: partials/welcome-page.php:108
msgid "What to do if there are Accessibility Errors in Your Theme"
msgstr "Що робити, якщо у вашій темі є помилки доступності"

#: partials/welcome-page.php:113
msgid "Can I Hire Equalize Digital to Fix Accessibility Issues on My Website?"
msgstr "Чи можу я найняти Equalize Digital для виправлення проблем з доступністю на моєму веб-сайті?"

#: partials/welcome-page.php:118
msgid "Additional Resources for Learning About Accessibility"
msgstr "Додаткові ресурси для вивчення доступності"

#: partials/welcome-page.php:124
msgid "Read Full Documentation"
msgstr "Прочитати повну документацію"

#: partials/welcome-page.php:131
msgid "Support Information"
msgstr "Інформація про підтримку"

#: partials/welcome-page.php:137
msgid "Plugin Support"
msgstr "Підтримка плагіна"

#: partials/welcome-page.php:139
msgid "Active license holders of paid Accessibility Checker plans get unlimited email support on plugin usage and troubleshooting."
msgstr "Активні власники ліцензій платних планів Accessibility Checker отримують необмежену підтримку по електронній пошті щодо використання плагіна та вирішення проблем."

#: partials/welcome-page.php:142
msgid "Open Support Ticket"
msgstr "Відкрити заявку на підтримку"

#: partials/welcome-page.php:149
msgid "Free Plugin Support"
msgstr "Безкоштовна підтримка плагіна"

#: partials/welcome-page.php:151
msgid "Free plugin support is available via the WordPress.org forums. You'll need to create an account then you can open a new support thread."
msgstr "Безкоштовна підтримка плагіна доступна через форуми WordPress.org. Вам потрібно створити обліковий запис, після чого ви зможете відкрити нову тему підтримки."

#: partials/welcome-page.php:154
msgid "Go to Support Forum"
msgstr "Перейти на форум підтримки"

#: partials/welcome-page.php:161
msgid "Office Hours"
msgstr "Години консультацій"

#: partials/welcome-page.php:163
msgid "Open Q&A on Zoom every other week to help you remediate your website."
msgstr "Відкриті питання та відповіді в Zoom кожні два тижні, щоб допомогти вам виправити ваш веб-сайт."

#: partials/welcome-page.php:165
msgid "Included in Small Business and Agency plans"
msgstr "Включено в плани для малого бізнесу та агентств"

#: partials/welcome-page.php:170
msgid "Register for Office Hours"
msgstr "Зареєструватися на години консультацій"

#: partials/welcome-page.php:176
msgid "Auditing and Remediation"
msgstr "Аудит та виправлення"

#: partials/welcome-page.php:178
msgid "Get help making your website accessible. Expert auditing, user testing, and dev support. Conformance letters available."
msgstr "Отримайте допомогу у забезпеченні доступності вашого веб-сайту. Експертний аудит, тестування користувачів та підтримка розробників. Доступні листи про відповідність."

#: partials/welcome-page.php:182
msgid "Get Remediation Help"
msgstr "Отримати допомогу з виправленням"

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Saving..."
msgstr "Збереження..."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Settings saved successfully. You must %svisit the editor%s and save the post to rescan and remove fixed issues from Accessibility Checker reports."
msgstr "Налаштування успішно збережено. Ви маєте %sвідвідати редактор%s і зберегти допис, щоб повторно просканувати та видалити виправлені проблеми зі звітів Accessibility Checker."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Settings saved successfully."
msgstr "Налаштування успішно збережено."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Saving failed."
msgstr "Не вдалося зберегти."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Fix Settings"
msgstr "Налаштування виправлень"

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "This will clear all issues for this post. A save will be required to trigger a fresh scan of the post content. Do you want to continue?"
msgstr "Це очистить усі проблеми для цього запису. Потрібно буде зберегти, щоб запустити нове сканування вмісту запису. Ви хочете продовжити?"

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Clearing..."
msgstr "Очищення..."

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Issues cleared successfully."
msgstr "Проблеми успішно очищено."

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Failed to clear issues."
msgstr "Не вдалося очистити проблеми."

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "An error occurred while clearing issues."
msgstr "Під час очищення проблем сталася помилка."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "There was a problem. Please try again."
msgstr "Виникла проблема. Будь ласка, спробуйте ще раз."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "Sorry, your submission failed. Please shorten your responses and try again."
msgstr "Вибачте, ваша подача не вдалася. Будь ласка, скоротіть ваші відповіді та спробуйте ще раз."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "Sorry, your submission failed. Please try again."
msgstr "Вибачте, ваше подання не вдалося. Будь ласка, спробуйте ще раз."

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
msgid "EDAC: Did not find a matching target ID on the page for the skip link."
msgstr "EDAC: Не знайдено відповідного цільового ID на сторінці для посилання пропуску."

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
msgid "EDAC: Error updating history for skip link."
msgstr "EDAC: Помилка оновлення історії для посилання пропуску."

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "opens a new window"
msgstr "відкриває нове вікно"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Close fixes modal"
msgstr "Закрити модальне вікно виправлень"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "The element is not visible. Try disabling styles."
msgstr "Елемент невидимий. Спробуйте вимкнути стилі."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "The element is not focusable. Try disabling styles."
msgstr "Елемент не фокусується. Спробуйте вимкнути стилі."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "The element was not found on the page."
msgstr "Елемент не знайдено на сторінці."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Open details for %1$s, %2$s of %3$s"
msgstr "Відкрити деталі для %1$s, %2$s з %3$s"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Rescan This Page"
msgstr "Пересканувати цю сторінку"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Accessibility Checker Tools"
msgstr "Інструменти Accessibility Checker"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Previous"
msgstr "Попередній"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Next"
msgstr "Далі"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Disable Page Styles"
msgstr "Вимкнути стилі сторінки"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Disable Styles"
msgstr "Вимкнути стилі"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "An error occurred when loading the issues."
msgstr "Виникла помилка під час завантаження проблем."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Fix issue: %s"
msgstr "Виправити проблему: %s"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Fix Issue"
msgstr "Виправити проблему"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Full Documentation"
msgstr "Повна документація"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Show Code"
msgstr "Показати код"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Issue type:"
msgstr "Тип проблеми:"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Enable Styles"
msgstr "Увімкнути стилі"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "There are no settings to display."
msgstr "Немає налаштувань для відображення."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "These settings enable global fixes across your entire site. Pages may need to be resaved or a full site scan run to see fixes reflected in reports."
msgstr "Ці налаштування вмикають глобальні виправлення на всьому вашому сайті. Можливо, сторінки потрібно буде повторно зберегти або провести повне сканування сайту, щоб побачити виправлення у звітах."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "No issues detected."
msgstr "Проблем не виявлено."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "error"
msgid_plural "errors"
msgstr[0] "помилка"
msgstr[1] "errors"
msgstr[2] "errors"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "warning"
msgid_plural "warnings"
msgstr[0] "попередження"
msgstr[1] "warnings"
msgstr[2] "warnings"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "and"
msgstr "та"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "ignored issue"
msgid_plural "ignored issues"
msgstr[0] "проігнорована проблема"
msgstr[1] "ignored issues"
msgstr[2] "ignored issues"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "detected."
msgstr "виявлено."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Landmark: %s"
msgstr "Орієнтир: %s"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Scanner function not found."
msgstr "Функцію сканера не знайдено."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Scanning..."
msgstr "Сканування..."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "No violations found, skipping save."
msgstr "Порушень не виявлено, пропускаємо збереження."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Missing postId or nonce."
msgstr "Відсутній postId або nonce."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Accessibility scan error."
msgstr "Помилка сканування доступності."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Error saving scan results."
msgstr "Помилка збереження результатів сканування."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Error: Missing required parameters."
msgstr "Помилка: Відсутні обов'язкові параметри."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue related image"
msgstr "Зображення, пов'язане з проблемою"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Fix settings saved."
msgstr "Налаштування виправлення збережено."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Failed to save fix settings."
msgstr "Не вдалося зберегти налаштування виправлення."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Loading fix information..."
msgstr "Завантаження інформації про виправлення..."

#: build/issueModal.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Save fix for: %s"
msgstr "Зберегти виправлення для: %s"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue dismissed successfully."
msgstr "Проблему успішно відхилено."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue reopened successfully."
msgstr "Проблему успішно повторно відкрито."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismissing..."
msgstr "Відхилення..."

#: build/issueModal.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Issue Dismissed — %s"
msgstr "Проблему відхилено — %s"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue Dismissed"
msgstr "Проблему відхилено"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Scope:"
msgstr "Область:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "All pages"
msgstr "Усі сторінки"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "By:"
msgstr "Ким:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "On:"
msgstr "Коли:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Reason for dismissal:"
msgstr "Причина відхилення:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "This issue was dismissed globally. Manage Global Dismissals to reopen it."
msgstr "Цю проблему було відхилено глобально. Керуйте глобальними відхиленнями, щоб знову відкрити її."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Manage Global Dismissals"
msgstr "Керувати глобальними відхиленнями"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Reopening..."
msgstr "Повторне відкриття..."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Comment (optional)"
msgstr "Коментар (необов'язково)"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Add a note explaining why this issue is being dismissed."
msgstr "Додайте примітку з поясненням, чому цю проблему відхилено."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "More dismiss options"
msgstr "Більше опцій відхилення"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismiss & Close Modal"
msgstr "Відхилити та закрити модальне вікно"

#: build/issueModal.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Issue #%s"
msgstr "Проблема #%s"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue Details"
msgstr "Деталі проблеми"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Severity"
msgstr "Серйозність"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "WCAG:"
msgstr "WCAG:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Show explanation"
msgstr "Показати пояснення"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Why It Matters"
msgstr "Чому це важливо"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "How to Fix"
msgstr "Як виправити"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "More Detailed Documentation"
msgstr "Детальніша документація"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new window"
msgstr "нове вікно"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new tab"
msgstr "нова вкладка"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new document"
msgstr "новий документ"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "click"
msgstr "клацніть"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "click here"
msgstr "клацніть тут"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "here"
msgstr "тут"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "go here"
msgstr "перейдіть сюди"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more"
msgstr "детальніше"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more..."
msgstr "детальніше..."

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more…"
msgstr "детальніше…"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "details"
msgstr "деталі"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more details"
msgstr "більше деталей"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "link"
msgstr "посилання"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "this page"
msgstr "ця сторінка"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "continue"
msgstr "продовжити"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "continue reading"
msgstr "продовжити читання"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "read more"
msgstr "читати далі"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "open"
msgstr "відкрити"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "download"
msgstr "завантажити"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "button"
msgstr "кнопка"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "keep reading"
msgstr "продовжити читання"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "learn more"
msgstr "дізнатися більше"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Failed to load accessibility data"
msgstr "Не вдалося завантажити дані доступності"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Error loading accessibility data"
msgstr "Помилка завантаження даних доступності"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Loading accessibility results..."
msgstr "Завантаження результатів доступності..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Updating accessibility data..."
msgstr "Оновлення даних доступності..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "problem to address"
msgid_plural "problems to address"
msgstr[0] "проблема, яку потрібно вирішити"
msgstr[1] "проблеми, які потрібно вирішити"
msgstr[2] "проблем, які потрібно вирішити"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "issue that needs review"
msgid_plural "issues that need review"
msgstr[0] "проблема, яка потребує перегляду"
msgstr[1] "проблеми, які потребують перегляду"
msgstr[2] "проблем, які потребують перегляду"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "You have %1$d %2$s and %3$d %4$s."
msgstr "У вас є %1$d %2$s та %3$d %4$s."

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "You have %1$d %2$s."
msgstr "У вас є %1$d %2$s."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Check and fix accessibility issues in your content."
msgstr "Перевірте та виправте проблеми доступності у вашому вмісті."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Open Accessibility Panel"
msgstr "Відкрити панель доступності"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%dth"
msgstr "%d-й"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Summary provided"
msgstr "Резюме надано"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Summary required"
msgstr "Резюме обов'язкове"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Summary not required"
msgstr "Резюме не обов'язкове"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "View %d problems in Accessibility Analysis"
msgstr "Переглянути %d проблеми в аналізі доступності"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "View %d items needing review in Accessibility Analysis"
msgstr "Переглянути %d елементів, що потребують перегляду в аналізі доступності"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "View reading level details: %s"
msgstr "Переглянути деталі рівня читання: %s"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Issue"
msgstr "Проблема"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Issue actions for %s"
msgstr "Дії з проблемою для %s"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Issue actions"
msgstr "Дії з проблемою"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Show code"
msgstr "Показати код"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Reopen issue"
msgstr "Повторно відкрити проблему"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Dismiss issue"
msgstr "Відхилити проблему"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Apply fix"
msgstr "Застосувати виправлення"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%d total"
msgstr "%d всього"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "No dismissed issues."
msgstr "Немає відхилених проблем."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "No issues found."
msgstr "Проблем не знайдено."

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%d total issues"
msgstr "%d всього проблем"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Dismissed Issues"
msgstr "Відхилені проблеми"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Simplified summary saved successfully."
msgstr "Спрощене резюме успішно збережено."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Failed to save summary. Please try again."
msgstr "Не вдалося зберегти резюме. Будь ласка, спробуйте ще раз."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "An error occurred while saving the summary."
msgstr "Під час збереження резюме сталася помилка."

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%s grade"
msgstr "%s клас"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%dth grade"
msgstr "%d-й клас"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "This post does not contain enough content to calculate a reading level."
msgstr "Цей допис не містить достатньо вмісту для розрахунку рівня читання."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Adjust summary prompts in settings."
msgstr "Налаштуйте підказки резюме в налаштуваннях."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Content at or below a 9th-grade reading level does not require a simplified summary."
msgstr "Вміст на рівні читання 9-го класу або нижче не потребує спрощеного резюме."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Content above a 9th-grade reading level requires a simplified summary to meet WCAG AAA guidance."
msgstr "Вміст вище рівня читання 9-го класу потребує спрощеного резюме для відповідності рекомендаціям WCAG AAA."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Learn more about readability requirements."
msgstr "Дізнайтеся більше про вимоги до читабельності."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Simplified Summary Reading Level"
msgstr "Рівень читання спрощеного резюме"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Needs improvement, summary is above the 9th-grade reading level."
msgstr "Потребує покращення, резюме вище рівня читання 9-го класу."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Below the recommended 9th-grade reading level."
msgstr "Нижче рекомендованого рівня читання 9-го класу."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Enter simplified summary..."
msgstr "Введіть спрощене резюме..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "A simplified summary is required for this content."
msgstr "Для цього вмісту потрібен спрощений підсумок."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Loading accessibility data..."
msgstr "Завантаження даних доступності..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Checker actions"
msgstr "Дії Accessibility Checker"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Scan"
msgstr "Сканувати"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
