# Copyright (C) 2026 Equalize Digital
# This file is distributed under the GPL-2.0+.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Accessibility Checker 1.38.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://wordpress.org/support/plugin/accessibility-checker\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-16T22:30:12+00:00\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"X-Generator: WP-CLI 2.12.0\n"
"X-Domain: accessibility-checker\n"
"Language: tr_TR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Plugin Name of the plugin
#: accessibility-checker.php
#: admin/class-meta-boxes.php:47
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:55
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:57
#: includes/options-page.php:49
#: partials/welcome-page.php:28
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Checker"
msgstr "Erişilebilirlik Denetleyicisi"

#. Plugin URI of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "https://a11ychecker.com"
msgstr "https://a11ychecker.com"

#. Description of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "Audit and check your website for accessibility before you hit publish. In-post accessibility scanner and guidance."
msgstr "Yayınlamadan önce web sitenizi erişilebilirlik açısından denetleyin ve kontrol edin. Yazı içi erişilebilirlik tarayıcısı ve rehberlik."

#. Author of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "Equalize Digital"
msgstr "Equalize Digital"

#. Author URI of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "https://equalizedigital.com"
msgstr "https://equalizedigital.com"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:75
#: admin/site-health/class-free.php:105
#: admin/site-health/class-pro.php:82
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:106
msgid "Fixes"
msgstr "Düzeltmeler"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:142
msgid "General Fixes"
msgstr "Genel düzeltmeler"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:220
msgid "These fixes help improve accessibility by modifying HTML elements and behaviors on your site."
msgstr "Bu düzeltmeler, sitenizde HTML öğelerini ve davranışlarını değiştirerek erişilebilirliği iyileştirmeye yardımcı olur."

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:46
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:37
#: build/admin.bundle.js:2
msgid "Get Pro to unlock this feature, opens in a new window."
msgstr "Bu özelliğin kilidini açmak için Pro'ya geçin, yeni bir pencerede açılır."

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:47
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:38
#: admin/class-plugin-action-links.php:59
#: build/admin.bundle.js:2
msgid "Get Pro"
msgstr "Pro'ya geçin"

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:67
#: admin/class-ajax.php:394
msgid "Opens in a new window."
msgstr "Yeni bir pencerede açılır."

#. translators: %s: the label of the fix
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:54
#, php-format
msgid "Read documentation for %s. Opens in a new window."
msgstr "%s Için belgeleri okuyun. Yeni bir pencerede açılır."

#: admin/class-accessibility-statement.php:33
msgid "Our Commitment to Web Accessibility"
msgstr "Web erişilebilirliğine olan bağlılığımız"

#: admin/class-accessibility-statement.php:53
msgid "[YOUR COMPANY NAME] is committed to providing a fully accessible website experience for all users of all abilities, including those who rely on assistive technologies like screen readers, screen enlargement software, and alternative keyboard input devices to navigate the web."
msgstr "[ŞİRKETİNİZİN ADI], web'de gezinmek için ekran okuyucular, ekran büyütme yazılımı ve alternatif klavye giriş cihazları gibi yardımcı teknolojilere güvenenler de dahil olmak üzere tüm yeteneklerdeki tüm kullanıcılar için tam erişilebilir bir web sitesi deneyimi sunmayı taahhüt eder."

#: admin/class-accessibility-statement.php:54
msgid "Ongoing Efforts to Ensure Accessibility"
msgstr "Erişilebilirliği sağlamaya yönelik sürekli çabalar"

#: admin/class-accessibility-statement.php:55
msgid "We follow the <a href=\"https://www.w3.org/TR/WCAG21/\">Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) version 2.1</a> as our guiding principle for determining accessibility. These are internationally agreed-upon standards that cover a wide range of recommendations and best practices for making content useable. As we add new pages and functionality to our website, all designs, code, and content entry practices are checked against these standards."
msgstr "Erişilebilirliği belirlemek için rehber ilkemiz olarak <a href=\"https://www.w3.org/TR/WCAG21/\">Web İçeriği Erişilebilirlik Yönergeleri (WCAG) sürüm 2.1</a>'i takip ediyoruz. Bunlar, içeriği kullanılabilir hale getirmek için geniş bir öneri ve en iyi uygulama yelpazesini kapsayan, uluslararası düzeyde kabul edilmiş standartlardır. Web sitemize yeni sayfalar ve işlevsellik ekledikçe, tüm tasarımlar, kodlar ve içerik giriş uygulamaları bu standartlara göre kontrol edilmektedir."

#. translators: 1 - A link opening tag, 2 - link closing tag
#: admin/class-accessibility-statement.php:58
#, php-format
msgid "Website accessibility is an ongoing process. We continually test content and features for WCAG 2.1 Level AA compliance and remediate any issues to ensure we meet or exceed the standards. Testing of our website is performed by our team members using industry-standard tools such as the %1$sAccessibility Checker WordPress Plugin%2$s, color contrast analyzers, keyboard-only navigation techniques, and Flesch-Kincaid readability tests."
msgstr "Web sitesi erişilebilirliği sürekli devam eden bir süreçtir. İçerik ve özellikleri WCAG 2.1 Düzey AA uyumluluğu için sürekli test ediyor ve standartları karşılamak veya aşmak için herhangi bir sorunu gideriyoruz. Web sitemizin testi, ekip üyelerimiz tarafından %1$sAccessibility Checker WordPress Eklentisi%2$s, renk kontrastı analizörleri, yalnızca klavye kullanarak gezinme teknikleri ve Flesch-Kincaid okunabilirlik testleri gibi sektör standardı araçlar kullanılarak gerçekleştirilir."

#: admin/class-accessibility-statement.php:62
msgid "Accessibility Features On Our Website"
msgstr "Web sitemizdeki erişilebilirlik özellikleri"

#: admin/class-accessibility-statement.php:63
msgid "The following is a list of items we have included in our website to improve its accessibility:"
msgstr "Aşağıda, web sitemizin erişilebilirliğini iyileştirmek için dahil ettiğimiz öğelerin bir listesi bulunmaktadır:"

#: admin/class-accessibility-statement.php:64
msgid "[LIST ACCESSIBILITY FEATURES HERE]"
msgstr "[ERİŞİLEBİLİRLİK ÖZELLİKLERİNİ BURAYA LİSTELEYİN]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:65
msgid "Where We're Improving"
msgstr "İyileştirme yaptığımız alanlar"

#: admin/class-accessibility-statement.php:66
msgid "In our efforts to bring our website up to standard, we are targeting the following areas:"
msgstr "Web sitemizi standartlara uygun hale getirme çabalarımızda aşağıdaki alanları hedefliyoruz:"

#: admin/class-accessibility-statement.php:67
msgid "[LIST ITEMS YOU'RE WORKING TO FIX HERE]"
msgstr "[DÜZELTMEK İÇİN ÇALIŞTIĞINIZ ÖĞELERİ BURAYA LİSTELEYİN]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:68
msgid "[IT MAY HELP TO REVIEW THE OPEN ISSUES TAB TO SEE THE MOST COMMON PROBLEMS]"
msgstr "[EN YAYGIN SORUNLARI GÖRMEK İÇİN AÇIK SORUNLAR SEKMESİNİ İNCELEMEK YARDIMCI OLABİLİR]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:69
msgid "This is part of our broader effort to make everyone's experience at [COMPANY NAME] a welcoming and enjoyable one. Please note that while we make every effort to provide information accessible for all users, we cannot guarantee the accessibility of third party websites to which we may link."
msgstr "Bu, [ŞİRKET ADI]'da herkesin deneyimini hoş karşılayan ve keyifli bir hale getirme yönündeki daha geniş çabamızın bir parçasıdır. Lütfen tüm kullanıcılar için erişilebilir bilgi sağlama konusunda her türlü çabayı gösterdiğimizi, ancak bağlantı verebileceğimiz üçüncü taraf web sitelerinin erişilebilirliğini garanti edemeyeceğimizi unutmayın."

#: admin/class-accessibility-statement.php:70
msgid "Accessibility Support Contact"
msgstr "Erişilebilirlik destek iletişimi"

#: admin/class-accessibility-statement.php:71
msgid "We welcome comments, questions, and feedback on our website. If you are using assistive technologies and are having difficulty using our website, please email [YOUR ACCESSIBILITY EMAIL ADDRESS] or give us a call at [YOUR PHONE NUMBER]. We will do our best to assist you and resolve issues."
msgstr "Web sitemiz hakkındaki yorumları, soruları ve geri bildirimleri memnuniyetle karşılıyoruz. Yardımcı teknolojiler kullanıyorsanız ve web sitemizi kullanmakta zorluk çekiyorsanız, lütfen [ERİŞİLEBİLİRLİK E-POSTA ADRESİNİZ] adresine e-posta gönderin veya bizi [TELEFON NUMARANIZ] numaralı telefondan arayın. Size yardımcı olmak ve sorunları çözmek için elimizden gelenin en iyisini yapacağız."

#. translators: %1$s: opening link tag, %2$s: closing link tag
#: admin/class-admin-footer-text.php:46
#, php-format
msgid "Enjoying Accessibility Checker? %1$sPlease leave us a ★★★★★ rating.%2$s We really appreciate your support!"
msgstr "Accessibility Checker'ı beğendiniz mi? %1$sLütfen bize ★★★★★ puan verin.%2$s Desteğiniz için gerçekten minnettarız!"

#: admin/class-admin-footer-text.php:47
msgid "Please leave us a five star rating (opens in new window)"
msgstr "Lütfen bize beş yıldız verin (yeni pencerede açılır)"

#. translators: %1$s: opening link tag, %2$s: closing link tag
#: admin/class-admin-footer-text.php:55
#, php-format
msgid "Want to do more with Accessibility Checker? %1$sUnlock Pro Features%2$s"
msgstr "Accessibility Checker ile daha fazlasını yapmak ister misiniz? %1$sPro Özellikleri Açın%2$s"

#: admin/class-admin-footer-text.php:56
msgid "Unlock Pro Features (opens in new window)"
msgstr "Pro Özellikleri Açın (yeni pencerede açılır)"

#: admin/class-admin-notices.php:133
msgid "🎉 Black Friday special! 🎉"
msgstr "🎉 Muhteşem Cuma özel indirimi! 🎉"

#: admin/class-admin-notices.php:134
msgid "Upgrade to a paid version of Accessibility Checker from November 24th to December 3rd and get 30% off! Full site scanning, site-wide open issues report, ignore logs, and more."
msgstr "24 Kasım - 3 Aralık tarihleri arasında Accessibility Checker'ın ücretli sürümüne yükseltin ve %30 indirim kazanın! Tam site taraması, site genelinde açık sorunlar raporu, günlükleri yoksayma ve daha fazlası."

#: admin/class-admin-notices.php:135
#: admin/class-admin-notices.php:225
msgid "Ask a Pre-Sale Question"
msgstr "Satış Öncesi Soru Sorun"

#: admin/class-admin-notices.php:136
#: admin/class-admin-notices.php:226
msgid "Upgrade Now"
msgstr "Şimdi yükseltin"

#: admin/class-admin-notices.php:155
#: admin/class-admin-notices.php:245
#: admin/class-admin-notices.php:334
#: admin/class-ajax.php:60
#: admin/class-ajax.php:223
#: admin/class-ajax.php:634
#: admin/class-ajax.php:818
#: admin/class-frontend-highlight.php:82
#: admin/class-frontend-highlight.php:100
#: admin/class-frontend-highlight.php:105
#: admin/class-frontend-highlight.php:109
msgid "Permission Denied"
msgstr "İzin reddedildi"

#: admin/class-admin-notices.php:167
#: admin/class-admin-notices.php:257
#: admin/class-admin-notices.php:358
msgid "Update option wasn't successful"
msgstr "Güncelleme seçeneği başarılı olmadı"

#: admin/class-admin-notices.php:223
msgid "🎉 Get 25% off Accessibility Checker Pro in honor of Global Accessibility Awareness Day! 🎉"
msgstr "🎉 Küresel Erişilebilirlik Farkındalık Günü onuruna Accessibility Checker Pro'da %25 indirim! 🎉"

#: admin/class-admin-notices.php:224
msgid "Use coupon code GAAD25 from May 13th-May 21st to get access to full-site scanning and other pro features at a special discount. Not sure if upgrading is right for you?"
msgstr "13 Mayıs - 21 Mayıs tarihleri arasında GAAD25 kupon kodunu kullanarak tam site taraması ve diğer pro özelliklere özel bir indirimle erişin. Yükseltmenin sizin için doğru olup olmadığından emin değil misiniz?"

#: admin/class-admin-notices.php:309
msgid "Hello! Thank you for using Accessibility Checker as part of your accessibility toolkit. Since you've been using it for a while, would you please write a 5-star review of Accessibility Checker in the WordPress plugin directory? This will help increase our visibility so more people can learn about the importance of web accessibility. Thanks so much!"
msgstr "Merhaba! Erişilebilirlik araç kitinizin bir parçası olarak Accessibility Checker'ı kullandığınız için teşekkür ederiz. Bir süredir kullanıyorsunuz, lütfen WordPress eklenti dizininde Accessibility Checker için 5 yıldızlı bir inceleme yazar mısınız? Bu, görünürlüğümüzü artırmamıza ve daha fazla kişinin web erişilebilirliğinin önemi hakkında bilgi edinmesine yardımcı olacaktır. Çok teşekkürler!"

#: admin/class-admin-notices.php:312
msgid "Write A Review"
msgstr "İnceleme yazın"

#: admin/class-admin-notices.php:313
msgid "Remind Me In Two Weeks"
msgstr "İki hafta sonra hatırlat"

#: admin/class-admin-notices.php:314
msgid "Never Ask Again"
msgstr "Bir daha sorma"

#: admin/class-admin-notices.php:341
msgid "The review action value was not set"
msgstr "İnceleme eylem değeri ayarlanmadı"

#: admin/class-ajax.php:64
#: admin/class-ajax.php:227
#: admin/class-ajax.php:638
msgid "The post ID was not set"
msgstr "Gönderi kimliği ayarlanmadı"

#: admin/class-ajax.php:68
#: admin/class-ajax.php:231
#: admin/class-ajax.php:642
msgid "You do not have permission to view this information for this post."
msgstr "Bu gönderi için bu bilgileri görüntüleme izniniz yok."

#: admin/class-ajax.php:87
msgid "A Simplified summary has not been included for this content."
msgstr "Bu içerik için basitleştirilmiş bir özet eklenmemiştir."

#: admin/class-ajax.php:90
msgid "Your content has a reading level at or below 9th grade and does not require a simplified summary."
msgstr "İçeriğinizin okuma düzeyi 9. sınıf veya altındadır ve basitleştirilmiş bir özet gerektirmez."

#: admin/class-ajax.php:93
msgid "The reading level of the simplified summary is too high."
msgstr "Basitleştirilmiş özetin okuma düzeyi çok yüksek."

#: admin/class-ajax.php:95
msgid "A simplified summary has been included for this content."
msgstr "Bu içerik için basitleştirilmiş bir özet eklenmiştir."

#. translators: %d: percentage of passed checks
#: admin/class-ajax.php:106
#, php-format
msgid "%d%% Passed Checks"
msgstr "%d%% Geçen Kontroller"

#: admin/class-ajax.php:115
#: admin/class-welcome-page.php:102
#: admin/class-widgets.php:111
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Passed Checks"
msgstr "Kontrollerden geçti"

#: admin/class-ajax.php:125
msgid "Passed Tests"
msgstr "Geçen testler"

#: admin/class-ajax.php:138
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Problem"
msgid_plural "Problems"
msgstr[0] "Sorun"
msgstr[1] "Sorunlar"

#: admin/class-ajax.php:144
msgid "Contrast Problem"
msgid_plural "Contrast Problems"
msgstr[0] "Kontrast sorunu"
msgstr[1] "Kontrast sorunları"

#: admin/class-ajax.php:150
#: admin/class-widgets.php:182
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Needs Review"
msgid_plural "Needs Review"
msgstr[0] "İnceleme gerekiyor"
msgstr[1] "İnceleme gerekiyor"

#: admin/class-ajax.php:156
#: admin/class-ajax.php:385
#: admin/class-welcome-page.php:197
msgid "Dismissed Issue"
msgid_plural "Dismissed Issues"
msgstr[0] "Kapatılmış sorun"
msgstr[1] "Kapatılmış sorunlar"

#: admin/class-ajax.php:176
#: includes/wcag.php:1763
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Reading Level"
msgstr "Okuma Seviyesi"

#. translators: 1: opening anchor tag, 2: closing anchor tag with arrow icon and screen reader text
#: admin/class-ajax.php:187
#, php-format
msgid "* True accessibility requires manual testing in addition to automated scans. %1$sLearn how to manually test for accessibility%2$s"
msgstr "* Gerçek erişilebilirlik, otomatik taramalara ek olarak manuel test gerektirir. %1$sErişilebilirlik için manuel olarak nasıl test edeceğinizi öğrenin%2$s"

#: admin/class-ajax.php:198
#: admin/class-ajax.php:790
#: admin/class-ignore-ui.php:126
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid ", opens a new window"
msgstr ", yeni bir pencere açar"

#: admin/class-ajax.php:203
msgid "No summary to return"
msgstr "Döndürülecek özet yok"

#: admin/class-ajax.php:242
#: includes/classes/class-rest-api.php:899
msgid "Invalid table name"
msgstr "Geçersiz tablo adı"

#: admin/class-ajax.php:330
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Critical"
msgstr "Kritik"

#: admin/class-ajax.php:334
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "High"
msgstr "Yüksek"

#: admin/class-ajax.php:338
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Medium"
msgstr "Orta"

#: admin/class-ajax.php:342
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Low"
msgstr "Düşük"

#: admin/class-ajax.php:383
msgid " total"
msgstr " toplam"

#. translators: 1: rule title, 2: "Opens in a new window."
#: admin/class-ajax.php:392
#, php-format
msgid "Read documentation for %1$s. %2$s"
msgstr "%1$s için belgeleri okuyun. %2$s"

#. translators: %s: rule title
#: admin/class-ajax.php:400
#, php-format
msgid "Expand issues for %s"
msgstr "%s için sorunları genişletin"

#: admin/class-ajax.php:426
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "These settings enable global fixes across your entire site."
msgstr "Bu ayarlar, tüm siteniz genelinde küresel düzeltmeleri etkinleştirir."

#: admin/class-ajax.php:427
msgid "Pages may need to be resaved or a full site scan run to see fixes reflected in reports."
msgstr "Düzeltmelerin raporlarda görüntülenmesi için sayfaların yeniden kaydedilmesi veya tam site taraması yapılması gerekebilir."

#: admin/class-ajax.php:455
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"

#: admin/class-ajax.php:477
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Affected Code"
msgstr "Etkilenen kod"

#: admin/class-ajax.php:480
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Image"
msgstr "Görsel"

#: admin/class-ajax.php:483
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Landmark"
msgstr "Dönüm noktası"

#: admin/class-ajax.php:486
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"

#: admin/class-ajax.php:495
msgid "Dismissed"
msgstr "Reddedildi"

#: admin/class-ajax.php:495
msgid "Dismiss"
msgstr "Reddet"

#. translators: %d: issue ID number
#: admin/class-ajax.php:506
#, php-format
msgid "Issue ID %d"
msgstr "Sorun Kimliği %d"

#. translators: %d: issue ID number
#: admin/class-ajax.php:524
#, php-format
msgid "image for issue %d"
msgstr "%d sorununa ait görsel"

#. Translators: %d is the issue ID.
#: admin/class-ajax.php:561
#, php-format
msgid "View Issue ID %d on website, opens a new window"
msgstr "Web sitesinde %d sorun kimliğini görüntüleyin, yeni bir pencere açar"

#: admin/class-ajax.php:562
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "View on page"
msgstr "Sayfada görüntüle"

#: admin/class-ajax.php:581
msgid "Fix: "
msgstr "Düzeltme: "

#: admin/class-ajax.php:582
msgid "Fix"
msgstr "Düzelt"

#: admin/class-ajax.php:615
msgid "No details to return"
msgstr "Döndürülecek ayrıntı yok"

#. translators: %s: reading grade level value e.g. "8th Grade (Flesch-Kincaid)", displayed in a <strong> element. Do not translate the %s placeholder.
#: admin/class-ajax.php:687
#, php-format
msgid "Post Reading Grade Level: %s"
msgstr "Yazı okuma sınıf seviyesi: %s"

#: admin/class-ajax.php:688
#: admin/class-ajax.php:709
#: admin/site-health/class-pro.php:75
msgid "None"
msgstr "Yok"

#: admin/class-ajax.php:691
msgid "Your post has a reading level higher than 9th grade. Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) at the AAA level require a simplified summary of your post that is 9th grade or below."
msgstr "Yazınızın okuma seviyesi 9. sınıftan daha yüksektir. Web İçeriği Erişilebilirlik Yönergeleri (WCAG) AAA seviyesinde, yazınızın 9. sınıf veya altında basitleştirilmiş bir özetini gerektirir."

#: admin/class-ajax.php:693
msgid "Your post does not contain enough content to calculate its reading level."
msgstr "Yazınız, okuma seviyesini hesaplamak için yeterli içeriğe sahip değil."

#: admin/class-ajax.php:695
msgid "A simplified summary is not necessary when content reading level is 9th grade or below. Choose when to prompt for a simplified summary on the settings page."
msgstr "İçerik okuma seviyesi 9. sınıf veya altındaysa basitleştirilmiş bir özet gerekli değildir. Ayarlar sayfasında basitleştirilmiş bir özet için ne zaman uyarı verileceğini seçin."

#. translators: %s: the simplified summary grade level value (wrapped in a <strong> tag)
#: admin/class-ajax.php:708
#: admin/class-ajax.php:720
#, php-format
msgid "Simplified Summary Reading Grade Level: %s"
msgstr "Basitleştirilmiş özet okuma sınıfı seviyesi: %s"

#: admin/class-ajax.php:712
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Not enough content to determine an accurate reading level."
msgstr "Doğru bir okuma seviyesi belirlemek için yeterli içerik yok."

#: admin/class-ajax.php:725
msgid "Your simplified summary has a reading level above 9th grade."
msgstr "Basitleştirilmiş özetinizin okuma seviyesi 9. sınıfın üzerinde."

#: admin/class-ajax.php:726
msgid "Your simplified summary has a reading level at or below 9th grade."
msgstr "Basitleştirilmiş özetinizin okuma seviyesi 9. sınıf veya altında."

#: admin/class-ajax.php:737
#: admin/class-ajax.php:767
msgid "Simplified summary is not being automatically inserted into the content."
msgstr "Basitleştirilmiş özet içeriğe otomatik olarak eklenmiyor."

#. translators: %s: link to the settings page
#: admin/class-ajax.php:740
#, php-format
msgid "Your Prompt for Simplified Summary is set to &ldquo;never.&rdquo; If you would like the simplified summary to be displayed automatically, you can change this on the %s."
msgstr "Basitleştirilmiş Özet İsteminiz “asla” olarak ayarlanmıştır. Basitleştirilmiş özetin otomatik olarak görüntülenmesini isterseniz, bunu %s adresinden değiştirebilirsiniz."

#: admin/class-ajax.php:741
#: admin/class-ajax.php:758
#: admin/class-ajax.php:771
msgid "settings page"
msgstr "ayarlar sayfası"

#. translators: %s: position phrase wrapped in a <strong> element (e.g. "<strong>before the content</strong>"). Do not translate the %s placeholder.
#: admin/class-ajax.php:752
#, php-format
msgid "Simplified summary is being automatically inserted %s."
msgstr "Basitleştirilmiş özet otomatik olarak %s ekleniyor."

#: admin/class-ajax.php:753
msgid "the content"
msgstr "içerik"

#. translators: %s: link to the settings page
#: admin/class-ajax.php:757
#, php-format
msgid "Set where the Simplified Summary is inserted into the content on the %s."
msgstr "Basitleştirilmiş Özetin içeriğe nereye ekleneceğini %s adresinden ayarlayın."

#. translators: %s: link to the settings page
#: admin/class-ajax.php:770
#, php-format
msgid "Your Simplified Summary location is set to &ldquo;manually&rdquo; which requires a function be added to your page template. If you would like the simplified summary to be displayed automatically, you can change this on the %s."
msgstr "Basitleştirilmiş Özet konumunuz “manuel” olarak ayarlanmıştır, bu da sayfa şablonunuza bir işlev eklenmesini gerektirir. Basitleştirilmiş özetin otomatik olarak görüntülenmesini isterseniz, bunu %s adresinden değiştirebilirsiniz."

#: admin/class-ajax.php:784
#: includes/classes/class-simplified-summary.php:77
#: includes/options-page.php:932
#: includes/options-page.php:956
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Simplified Summary"
msgstr "Basitleştirilmiş özet"

#: admin/class-ajax.php:786
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Save Summary"
msgstr "Özeti kaydet"

#: admin/class-ajax.php:790
msgid "Learn more about improving readability and simplified summary requirements"
msgstr "Okunabilirliği iyileştirme ve basitleştirilmiş özet gereksinimleri hakkında daha fazla bilgi edinin"

#: admin/class-ajax.php:793
msgid "No readability data to return"
msgstr "Döndürülecek okunabilirlik verisi yok"

#: admin/class-ajax.php:853
#: admin/class-ajax.php:874
msgid "No ignore data to return"
msgstr "Döndürülecek göz ardı etme verisi yok"

#: admin/class-frontend-highlight.php:86
msgid "The id value was not set"
msgstr "Kimlik değeri ayarlanmadı"

#: admin/class-frontend-highlight.php:93
#: includes/classes/class-rest-api.php:1037
msgid "Post not found"
msgstr "Gönderi bulunamadı"

#: admin/class-frontend-highlight.php:115
msgid "Issue query returned no results"
msgstr "Sorun sorgusu sonuç döndürmedi"

#: admin/class-frontend-highlight.php:162
msgid "Object query returned no results"
msgstr "Nesne sorgusu sonuç döndürmedi"

#: admin/class-ignore-ui.php:31
msgid "False positive"
msgstr "Yanlış pozitif"

#: admin/class-ignore-ui.php:32
msgid "The scanner flagged this, but it does not apply to this content."
msgstr "Tarayıcı bunu işaretledi, ancak bu içeriğe uygulanmaz."

#: admin/class-ignore-ui.php:35
msgid "Remediated"
msgstr "Düzeltildi"

#: admin/class-ignore-ui.php:36
msgid "The issue has been fixed, but the page has not been rescanned yet."
msgstr "Sorun düzeltildi, ancak sayfa henüz yeniden taranmadı."

#: admin/class-ignore-ui.php:39
msgid "Confirmed accessible"
msgstr "Erişilebilir olduğu onaylandı"

#: admin/class-ignore-ui.php:40
msgid "Reviewed and verified to meet accessibility requirements."
msgstr "Erişilebilirlik gereksinimlerini karşıladığı incelendi ve doğrulandı."

#: admin/class-ignore-ui.php:82
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı Adı:"

#: admin/class-ignore-ui.php:92
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"

#: admin/class-ignore-ui.php:97
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Reopen Issue"
msgstr "Sorunu yeniden aç"

#: admin/class-ignore-ui.php:98
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismiss Issue"
msgstr "Sorunu kapat"

#: admin/class-ignore-ui.php:119
#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:142
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"

#: admin/class-ignore-ui.php:126
msgid "Manage Globally Dismissed"
msgstr "Küresel olarak kapatılanları yönet"

#: admin/class-ignore-ui.php:134
msgid "Your user account doesn't have permission to dismiss this issue."
msgstr "Kullanıcı hesabınızın bu sorunu kapatma izni yok."

#: admin/class-ignore-ui.php:156
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismiss issue as:"
msgstr "Sorunu şu şekilde kapat:"

#: admin/class-plugin-action-links.php:52
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:98
#: includes/options-page.php:72
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"

#: admin/class-plugin-action-links.php:64
msgid "Get Accessibility Checker Pro, opens in new window"
msgstr "Yeni pencerede açılan Accessibility Checker Pro'yu edinin"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:57
msgid "View Accessibility Checker Documentation (opens in new window)"
msgstr "Accessibility Checker Belgelerini Görüntüle (yeni pencerede açılır)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:58
#: admin/class-widgets.php:318
msgid "Documentation"
msgstr "Dokümantasyon"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:63
msgid "Get support for Accessibility Checker (opens in new window)"
msgstr "Accessibility Checker için destek alın (yeni pencerede açılır)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:64
msgid "Support"
msgstr "Destek"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:69
msgid "Rate Accessibility Checker plugin (opens in new window)"
msgstr "Accessibility Checker eklentisini değerlendirin (yeni pencerede açılır)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:70
msgid "Rate plugin"
msgstr "Eklentiyi değerlendir"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:62
msgid "Upgrade to Pro"
msgstr "Pro sürümüne yükselt"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:64
msgid "Upgrade Sale Now"
msgstr "Yükseltme indirimi şimdi"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:86
msgid "Unable to redirect to upgrade page."
msgstr "Yükseltme sayfasına yönlendirilemedi."

#: admin/class-welcome-page.php:68
msgid "Most Recent Test Summary"
msgstr "En son test özeti"

#: admin/class-welcome-page.php:75
msgid "Update Counts"
msgstr "Sayıları güncelle"

#: admin/class-welcome-page.php:80
msgid "Start New Scan"
msgstr "Yeni tarama başlat"

#: admin/class-welcome-page.php:84
msgid "View All Open Issues"
msgstr "Tüm açık sorunları görüntüle"

#: admin/class-welcome-page.php:89
msgid "See History"
msgstr "Geçmişi gör"

#: admin/class-welcome-page.php:119
msgid "Unique Problem"
msgid_plural "Unique Problems"
msgstr[0] "Benzersiz sorun"
msgstr[1] "Benzersiz sorunlar"

#: admin/class-welcome-page.php:145
msgid "Unique Contrast Problem"
msgid_plural "Unique Contrast Problems"
msgstr[0] "Benzersiz kontrast sorunu"
msgstr[1] "Benzersiz kontrast sorunları"

#: admin/class-welcome-page.php:171
msgid "Unique Item Needing Review"
msgid_plural "Unique Items Needing Review"
msgstr[0] "İnceleme gerektiren benzersiz öğe"
msgstr[1] "İnceleme gerektiren benzersiz öğeler"

#: admin/class-welcome-page.php:214
msgid "Average Issues Per Page"
msgstr "Sayfa başına ortalama sorun"

#: admin/class-welcome-page.php:227
msgid "Average Issue Density"
msgstr "Ortalama sorun yoğunluğu"

#: admin/class-welcome-page.php:240
msgid "Report Last Updated:"
msgstr "Rapor son güncelleme:"

#: admin/class-welcome-page.php:250
#: includes/options-page.php:619
msgid "Never"
msgstr "Hiçbir zaman"

#: admin/class-welcome-page.php:264
#: admin/class-widgets.php:97
msgid "URLs Scanned"
msgstr "Taranan URL'ler"

#. translators: %1$s is the number of post types with issues, %2$s is the number of public post types.
#: admin/class-welcome-page.php:275
#, php-format
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s / %2$s"

#: admin/class-welcome-page.php:284
msgid "Post Types Checked"
msgstr "Kontrol edilen gönderi türleri"

#: admin/class-welcome-page.php:297
msgid "URLs with 100% score"
msgstr "100 puan alan URL'ler"

#: admin/class-welcome-page.php:305
msgid "This summary is automatically updated every 24 hours, or any time a full site scan is completed. You can also manually update these results by clicking the Update Counts button."
msgstr "Bu özet her 24 saatte bir veya tam site taraması tamamlandığında otomatik olarak güncellenir. Ayrıca Sayıları Güncelle düğmesine tıklayarak bu sonuçları manuel olarak güncelleyebilirsiniz."

#: admin/class-welcome-page.php:311
msgid "Your site has a large number of issues. For performance reasons, not all issues have been included in this summary."
msgstr "Sitenizde çok sayıda sorun var. Performans nedeniyle, bu özete tüm sorunlar dahil edilmemiştir."

#: admin/class-welcome-page.php:321
msgid "Site-Wide Accessibility Reports"
msgstr "Site Genelinde Erişilebilirlik Raporları"

#: admin/class-welcome-page.php:326
msgid "Hide banner"
msgstr "Afişi gizle"

#: admin/class-welcome-page.php:335
msgid "Unlock Detailed Accessibility Reports"
msgstr "Detaylı erişilebilirlik raporlarının kilidini aç"

#: admin/class-welcome-page.php:338
#: admin/class-widgets.php:75
msgid "Start scanning your entire website for accessibility issues, get full-site reports, and become compliant with accessibility guidelines faster."
msgstr "Tüm web sitenizi erişilebilirlik sorunları için taramaya başlayın, tam site raporları alın ve erişilebilirlik yönergelerine daha hızlı uyum sağlayın."

#: admin/class-welcome-page.php:342
#: admin/class-widgets.php:77
msgid "Upgrade Accessibility Checker"
msgstr "Accessibility Checker'ı Yükselt"

#: admin/class-widgets.php:73
msgid "close ad"
msgstr "reklamı kapat"

#: admin/class-widgets.php:74
msgid "Get Detailed Accessibility Reports"
msgstr "Detaylı erişilebilirlik raporları al"

#: admin/class-widgets.php:92
msgid "Full Site Accessibility Status"
msgstr "Tam site erişilebilirlik durumu"

#: admin/class-widgets.php:99
msgid "Updated"
msgstr "Güncellendi"

#: admin/class-widgets.php:121
msgid "Problems:"
msgstr "Sorunlar:"

#: admin/class-widgets.php:127
msgid "Contrast Problems:"
msgstr "Kontrast sorunları:"

#: admin/class-widgets.php:133
msgid "Needs Review:"
msgstr "İnceleme gerekiyor:"

#: admin/class-widgets.php:148
msgid "Your site has accessibility issues that should be addressed as soon as possible to ensure compliance with accessibility guidelines."
msgstr "Sitenizde, erişilebilirlik yönergelerine uyumu sağlamak için mümkün olan en kısa sürede ele alınması gereken erişilebilirlik sorunları var."

#: admin/class-widgets.php:151
msgid "Way to go! Accessibility Checker cannot find any accessibility problems in the content it tested. Some problems cannot be found by automated tools so don't forget to"
msgstr "Harika iş! Accessibility Checker, test ettiği içerikte herhangi bir erişilebilirlik sorunu bulamıyor. Bazı sorunlar otomatik araçlar tarafından bulunamaz, bu yüzden unutmayın"

#: admin/class-widgets.php:151
msgid "manually test your site"
msgstr "sitenizi manuel olarak test etmeyi"

#: admin/class-widgets.php:166
msgid "Issues By Post Type"
msgstr "Gönderi türüne göre sorunlar"

#: admin/class-widgets.php:173
msgid "Post Type"
msgstr "Gönderi türü"

#: admin/class-widgets.php:176
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Problems"
msgstr "Sorunlar"

#: admin/class-widgets.php:179
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: admin/class-widgets.php:251
msgid "Upgrade to Scan (opens in a new window)"
msgstr "Taramaya Yükselt (yeni pencerede açılır)"

#: admin/class-widgets.php:252
msgid "Upgrade to Scan"
msgstr "Taramak için yükseltin"

#: admin/class-widgets.php:282
msgid "See More Reports"
msgstr "Daha fazla rapor gör"

#: admin/class-widgets.php:294
#: partials/welcome-page.php:243
msgid "Learn Accessibility"
msgstr "Erişilebilirliği öğren"

#: admin/class-widgets.php:316
msgid "Additional Resources"
msgstr "Ek kaynaklar"

#: admin/class-widgets.php:317
msgid "Blog (opens in a new window)"
msgstr "Blog (yeni pencerede açılır)"

#: admin/class-widgets.php:317
msgid "Blog"
msgstr "Blog"

#: admin/class-widgets.php:318
msgid "Documentation (opens in a new window)"
msgstr "Dokümantasyon (yeni pencerede açılır)"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:119
msgid "Accessibility Events &amp; News in Your Inbox"
msgstr "Gelen kutunuzda erişilebilirlik etkinlikleri ve haberleri"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:125
msgid "Subscribe to Equalize Digital's email list to get access to free accessibility webinars and training resources."
msgstr "Ücretsiz erişilebilirlik webinarlarına ve eğitim kaynaklarına erişmek için Equalize Digital'ın e-posta listesine abone olun."

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:131
msgid "Email*"
msgstr "E-posta*"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:135
msgid "Type your email"
msgstr "E-postanızı yazın"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:143
msgid "First Name"
msgstr "Ad"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:147
msgid "Type your first name"
msgstr "Adınızı yazın"

#. translators: 1: link to privacy policy page. 2: link close tag.
#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:157
#, php-format
msgid "By subscribing, you consent to receive emails in accordance with our %1$sPrivacy Policy%2$s."
msgstr "Abone olarak, %1$sGizlilik Politikamız%2$s uyarınca e-posta almayı kabul etmiş olursunuz."

#: admin/site-health/class-audit-history.php:32
msgid "Accessibility Checker &mdash; Audit History"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; Denetim Geçmişi"

#: admin/site-health/class-checks.php:48
msgid "Accessibility issues"
msgstr "Erişilebilirlik sorunları"

#: admin/site-health/class-checks.php:53
msgid "Content checked for accessibility"
msgstr "Erişilebilirlik için kontrol edilen içerik"

#: admin/site-health/class-checks.php:58
msgid "Post types configured for accessibility checks"
msgstr "Erişilebilirlik kontrolleri için yapılandırılmış içerik türleri"

#: admin/site-health/class-checks.php:73
msgid "Accessibility"
msgstr "Erişilebilirlik"

#: admin/site-health/class-checks.php:100
msgid "View Issues"
msgstr "Sorunları görüntüle"

#: admin/site-health/class-checks.php:107
msgid "View Accessibility Checker"
msgstr "Accessibility Checker'ı Görüntüle"

#: admin/site-health/class-checks.php:126
msgid "Accessibility issues detected"
msgstr "Erişilebilirlik sorunları tespit edildi"

#. translators: 1: error count, 2: warning count.
#: admin/site-health/class-checks.php:129
#, php-format
msgid "Accessibility Checker has detected %1$s errors and %2$s warnings."
msgstr "Accessibility Checker %1$s hata ve %2$s uyarı tespit etti."

#: admin/site-health/class-checks.php:145
msgid "No accessibility issues detected"
msgstr "Erişilebilirlik sorunu tespit edilmedi"

#: admin/site-health/class-checks.php:146
msgid "Accessibility Checker has not found any issues in scanned content."
msgstr "Accessibility Checker taranan içerikte herhangi bir sorun bulamadı."

#: admin/site-health/class-checks.php:164
msgid "Content has not been checked"
msgstr "İçerik kontrol edilmedi"

#: admin/site-health/class-checks.php:165
msgid "No posts have been scanned yet. Run a full site scan to begin checking your content for accessibility issues."
msgstr "Henüz hiçbir yazı taranmadı. İçeriğinizi erişilebilirlik sorunları açısından kontrol etmeye başlamak için tam site taraması yapın."

#: admin/site-health/class-checks.php:169
msgid "Start full site scan"
msgstr "Tam site taramasını başlat"

#: admin/site-health/class-checks.php:178
msgid "Content is being checked for accessibility"
msgstr "İçerik erişilebilirlik açısından kontrol ediliyor"

#. translators: %s is the number of posts scanned.
#: admin/site-health/class-checks.php:181
#, php-format
msgid "Accessibility Checker has scanned %s post for accessibility issues."
msgid_plural "Accessibility Checker has scanned %s posts for accessibility issues."
msgstr[0] "Accessibility Checker erişilebilirlik sorunları için %s yazıyı taradı."
msgstr[1] "Accessibility Checker erişilebilirlik sorunları için %s yazıyı taradı."

#: admin/site-health/class-checks.php:200
msgid "No post types selected for accessibility checking"
msgstr "Erişilebilirlik kontrolü için seçilmiş içerik türü yok"

#: admin/site-health/class-checks.php:201
msgid "Accessibility Checker cannot scan any content because no post types have been selected. Without configured post types, no accessibility issues will be detected."
msgstr "Accessibility Checker hiçbir içeriği tarayamıyor çünkü hiçbir içerik türü seçilmedi. Yapılandırılmış içerik türleri olmadan, hiçbir erişilebilirlik sorunu tespit edilmeyecek."

#: admin/site-health/class-checks.php:205
msgid "Configure post types"
msgstr "İçerik türlerini yapılandır"

#: admin/site-health/class-checks.php:217
msgid "Post types are configured for accessibility checking"
msgstr "İçerik türleri erişilebilirlik kontrolü için yapılandırıldı"

#. translators: 1: number of post types, 2: comma-separated list of post type names.
#: admin/site-health/class-checks.php:220
#, php-format
msgid "Accessibility Checker is configured to scan %1$s post type: %2$s."
msgid_plural "Accessibility Checker is configured to scan %1$s post types: %2$s."
msgstr[0] "Accessibility Checker %1$s içerik türünü taramak için yapılandırıldı: %2$s."
msgstr[1] "Accessibility Checker %1$s içerik türünü taramak için yapılandırıldı: %2$s."

#: admin/site-health/class-free.php:46
msgid "Accessibility Checker &mdash; Free"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; Ücretsiz"

#: admin/site-health/class-free.php:49
#: admin/site-health/class-pro.php:50
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"

#: admin/site-health/class-free.php:53
#: admin/site-health/class-pro.php:54
msgid "Database Version"
msgstr "Veritabanı sürümü"

#: admin/site-health/class-free.php:57
msgid "Policy Page"
msgstr "Politika sayfası"

#: admin/site-health/class-free.php:58
#: admin/site-health/class-free.php:78
#: admin/site-health/class-pro.php:51
#: admin/site-health/class-pro.php:55
msgid "Unset"
msgstr "Ayarlanmamış"

#: admin/site-health/class-free.php:61
msgid "Activation Date"
msgstr "Etkinleştirme tarihi"

#: admin/site-health/class-free.php:65
msgid "Footer Statement"
msgstr "Alt bilgi ifadesi"

#: admin/site-health/class-free.php:66
#: admin/site-health/class-free.php:70
#: admin/site-health/class-free.php:74
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"

#: admin/site-health/class-free.php:66
#: admin/site-health/class-free.php:70
#: admin/site-health/class-free.php:74
msgid "Disabled"
msgstr "Devre dışı"

#: admin/site-health/class-free.php:69
#: includes/options-page.php:203
msgid "Delete Data"
msgstr "Verileri sil"

#: admin/site-health/class-free.php:73
msgid "Include Statement Link"
msgstr "İfade bağlantısını ekle"

#: admin/site-health/class-free.php:77
msgid "Post Types"
msgstr "Gönderi türleri"

#: admin/site-health/class-free.php:81
msgid "Simplified Sum Position"
msgstr "Basitleştirilmiş özet konumu"

#: admin/site-health/class-free.php:85
msgid "Simplified Sum Prompt"
msgstr "Basitleştirilmiş özet istemi"

#: admin/site-health/class-free.php:89
msgid "Post Count"
msgstr "Gönderi sayısı"

#: admin/site-health/class-free.php:93
msgid "Error Count"
msgstr "Hata sayısı"

#: admin/site-health/class-free.php:97
msgid "Warning Count"
msgstr "Uyarı sayısı"

#: admin/site-health/class-free.php:101
msgid "DB Table Count"
msgstr "Veritabanı Tablo Sayısı"

#: admin/site-health/class-pro.php:47
msgid "Accessibility Checker &mdash; Pro"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; Pro"

#: admin/site-health/class-pro.php:58
msgid "License Status"
msgstr "Lisans durumu"

#: admin/site-health/class-pro.php:62
msgid "Scan ID"
msgstr "Tarama kimliği"

#: admin/site-health/class-pro.php:66
msgid "Scan Total"
msgstr "Tarama toplamı"

#: admin/site-health/class-pro.php:70
msgid "Simplified Sum Heading"
msgstr "Basitleştirilmiş özet başlığı"

#: admin/site-health/class-pro.php:74
#: includes/options-page.php:194
msgid "Ignore Permissions"
msgstr "Göz ardı etme izinleri"

#: admin/site-health/class-pro.php:78
msgid "Ignores DB Table Count"
msgstr "Göz Ardı Edilen Veritabanı Tablo Sayısı"

#. translators: %1$s is the site name, %2$s is a link with the plugin name.
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:49
#, php-format
msgid "%1$s uses %2$s to monitor our website's accessibility."
msgstr "%1$s web sitemizin erişilebilirliğini izlemek için %2$s kullanır."

#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:54
msgid "Accessibility Checker (opens in a new window)"
msgstr "Accessibility Checker (yeni pencerede açılır)"

#. translators: %1$s is a link to the accessibility policy page, with text "Accessibility Policy".
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:63
#, php-format
msgid "Read our %s"
msgstr "%s'mızı okuyun"

#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:64
msgid "Accessibility Policy"
msgstr "Erişilebilirlik politikası"

#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:119
#: partials/pro-callout.php:51
#: partials/welcome-page.php:219
msgid "Get Accessibility Checker Pro"
msgstr "Accessibility Checker Pro'yu Edinin"

#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:124
msgid "Get Accessibility Checker Pro (opens in new window)"
msgstr "Accessibility Checker Pro'yu Edinin (yeni pencerede açılır)"

#: includes/classes/class-rest-api.php:991
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"

#: includes/classes/class-rest-api.php:1224
msgid "Issue not found."
msgstr "Sorun bulunamadı."

#: includes/classes/class-rest-api.php:1267
msgid "Failed to update the issue."
msgstr "Sorun güncellenemedi."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:45
msgid "Add Size & Type To File Links"
msgstr "Dosya bağlantılarına boyut ve tür ekle"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:54
msgid "Add Context to Linked Files"
msgstr "Bağlantılı dosyalara bağlam ekle"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:87
msgid "Add File Size & Type To Links"
msgstr "Bağlantılara dosya boyutu ve türü ekle"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:89
msgid "Add the file size and type to linked files that may trigger a download."
msgstr "İndirmeyi tetikleyebilecek bağlantılı dosyalara dosya boyutu ve türünü ekleyin."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:45
msgid "Add Labels to Unlabelled Form Fields"
msgstr "Etiketsiz form alanlarına etiket ekle"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:54
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:77
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:100
msgid "Label Form Fields"
msgstr "Form alanlarını etiketle"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:103
msgid "Add labels to unlabelled form fields if field purpose can be determined."
msgstr "Alan amacı belirlenebiliyorsa, etiketsiz form alanlarına etiket ekleyin."

#. translators: %1$s: a CSS class name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:134
#, php-format
msgid "Attempt to add labels to form fields that are missing them. Note: You may need to add custom styles targeting the %1$s class if adding labels affects your form layouts."
msgstr "Eksik olan form alanlarına etiket eklemeye çalışın. Not: Etiket ekleme form düzeninizi etkiliyorsa, %1$s sınıfını hedefleyen özel stiller eklemeniz gerekebilir."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:45
msgid "Add Missing or Empty Page Titles"
msgstr "Eksik veya boş sayfa başlıkları ekle"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:54
msgid "Set Page HTML Titles"
msgstr "Sayfa HTML Başlıklarını Ayarla"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:88
msgid "Add Missing Page Title"
msgstr "Eksik sayfa başlığı ekle"

#. translators: %1$s: a code tag with a title tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:91
#, php-format
msgid "Add a %1$s tag to the page if it's missing or empty."
msgstr "Sayfada eksikse veya boşsa bir %1$s etiketi ekleyin."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:38
msgid "Add warning when link opens new tab/window"
msgstr "Bağlantı yeni sekme/pencere açtığında uyarı ekle"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:72
msgid "Add Label To Links That Open A New Tab/Window"
msgstr "Yeni sekme/pencere açan bağlantılara etiket ekle"

#. translators: %1%s: A <code> tag containing target="_blank".
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:77
#, php-format
msgid "Add a label and icon to links with %1$s informing users they will open a new tab/window. %2$sNote: This setting will have no effect if the \"Block Links Opening New Windows\" fix is enabled.%3$s"
msgstr "Yeni bir sekme/pencere açacak %1$s içeren bağlantılara, kullanıcıları bilgilendiren bir etiket ve simge ekleyin. %2$sNot: “Yeni Pencere Açan Bağlantıları Engelle” düzeltmesi etkinleştirilmişse bu ayarın hiçbir etkisi olmayacaktır.%3$s"

#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:47
#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:79
msgid "Block PDF Uploads"
msgstr "PDF Yüklemelerini Engelle"

#. translators: %1$s: a code tag with the capability name.
#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:83
#, php-format
msgid "Restrict PDF uploads for users without the %1$s capability (allowed for admins by default)."
msgstr "%1$s Yeteneği olmayan kullanıcılar için PDF yüklemelerini kısıtlayın (varsayılan olarak yöneticiler için izin verilir)."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:38
msgid "Add Labels to Comment and Search Forms"
msgstr "Yorum ve arama formlarına etiket ekle"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:47
msgid "Label Comment/Search Fields"
msgstr "Yorum/arama alanlarını etiketle"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:70
msgid "Comment and Search Form Labels"
msgstr "Yorum ve arama formu etiketleri"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:71
msgid "Add missing labels to WordPress comment and search forms."
msgstr "WordPress yorum ve arama formlarına eksik etiketleri ekleyin."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:94
msgid "Label Comment Form"
msgstr "Yorum formunu etiketle"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:97
msgid "Add missing labels to the WordPress comment form."
msgstr "WordPress yorum formuna eksik etiketleri ekleyin."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:105
msgid "Label Search Form"
msgstr "Arama formunu etiketle"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:108
msgid "Add a missing label to the WordPress search form."
msgstr "WordPress arama formuna eksik etiketi ekleyin."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:147
msgid "Name"
msgstr "Ad"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:152
msgid "Email"
msgstr "E-posta"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:157
msgid "Website"
msgstr "Web sitesi"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:181
msgid "Search …"
msgstr "Ara …"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:186
msgid "Search for:"
msgstr "Arama:"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:188
msgid "Search"
msgstr "Ara"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:202
msgid "Settings to add missing labels to WordPress comment and search forms."
msgstr "WordPress yorum ve arama formlarına eksik etiketler eklemek için ayarlar."

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:37
msgid "Add Focus Outlines"
msgstr "Odak çerçeveleri ekle"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:60
msgid "Focus Outline"
msgstr "Odak çerçevesi"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:61
#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:87
msgid "Add an outline to elements when they receive keyboard focus."
msgstr "Öğeler klavye odağı aldığında etraflarına bir çerçeve ekle."

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:85
msgid "Add Focus Outline"
msgstr "Odak çerçevesi ekle"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:116
msgid "Settings related to enhancing focus outlines for better keyboard accessibility."
msgstr "Daha iyi klavye erişilebilirliği için odak çerçevelerini geliştirmeye yönelik ayarlar."

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:37
msgid "Add lang & dir Attributes"
msgstr "Lang ve dir Özniteliklerini Ekle"

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:46
msgid "Set Page Language"
msgstr "Sayfa dilini ayarla"

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:80
msgid "Add \"lang\" & \"dir\" Attributes"
msgstr "“lang” ve “dir” özniteliklerini ekle"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag. %2$s: dir attribute %3$s: html element.
#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:83
#, php-format
msgid "Add the site language (%1$s) and text direction (%2$s) attributes to the %3$s element."
msgstr "%3$s Öğesine site dilini (%1$s) ve metin yönünü (%2$s) ekle."

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:37
msgid "Add Underlines to all non-nav Links"
msgstr "Gezinme Dışındaki Tüm Bağlantılara Alt Çizgi Ekle"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:46
msgid "Underline Links"
msgstr "Bağlantıların altını çiz"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:80
msgid "Force Link Underline"
msgstr "Bağlantı alt çizgisini zorla"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:82
msgid "Ensure that non-navigation links are underlined."
msgstr "Gezinme dışındaki bağlantıların altının çizili olduğundan emin ol."

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:38
msgid "Make Meta Viewport Tag Scalable"
msgstr "Meta viewport etiketini ölçeklenebilir yap"

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:71
msgid "Make Viewport Scalable"
msgstr "Görünüm alanını ölçeklenebilir yap"

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:74
msgid "Ensure the viewport tag allows for scaling, enhancing accessibility on mobile devices."
msgstr "Mobil cihazlarda erişilebilirliği artırmak için viewport etiketinin ölçeklendirmeye izin verdiğinden emin ol."

#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:38
msgid "Prevent Links Opening New Windows"
msgstr "Bağlantıların yeni pencereler açmasını engelle"

#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:72
msgid "Block Links Opening New Windows"
msgstr "Bağlantıların yeni pencereler açmasını engelle"

#. translators: %1%s: A <code> tag containing target="_blank".
#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:77
#, php-format
msgid "Prevent links from opening in a new window or tab by removing %1$s."
msgstr "%1$s Özniteliğini kaldırarak bağlantıların yeni bir pencerede veya sekmede açılmasını engelle."

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:37
msgid "Prefer Accessible Label Attribute"
msgstr "Erişilebilir etiket özniteliğini tercih et"

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:46
msgid "Remove Unnecessary Title Attributes"
msgstr "Gereksiz başlık özniteliklerini kaldır"

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:80
msgid "Remove Title Attributes"
msgstr "Başlık özniteliklerini kaldır"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:83
#, php-format
msgid "Remove %1$s attributes from elements that already have a preferred accessible name."
msgstr "Zaten tercih edilen erişilebilir bir ada sahip öğelerden %1$s özniteliklerini kaldır."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:38
msgid "Add Skip Links"
msgstr "Atlama bağlantıları ekle"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:61
msgid "Skip Link"
msgstr "Atlama bağlantısı"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:85
msgid "Enable Skip Link"
msgstr "Atlama bağlantısını etkinleştir"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:88
msgid "Add a skip link to all site pages, allowing users to skip directly to the main content."
msgstr "Kullanıcıların doğrudan ana içeriğe atlayabilmesini sağlayan bir atlama bağlantısını tüm site sayfalarına ekle."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:96
msgid "Main Content Target (required)"
msgstr "Ana İçerik Hedefi (gerekli)"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:99
msgid "Define the ID(s) of the main content area(s) to be targeted by skip links. Enter multiple IDs separated by commas; the system will cascade through the list to find the appropriate one for each page."
msgstr "Atlama bağlantıları tarafından hedeflenecek ana içerik alanının (alanlarının) kimliğini (kimliklerini) tanımla. Birden fazla kimliği virgülle ayırarak gir; sistem her sayfa için uygun olanı bulmak için liste boyunca ilerleyecektir."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:108
msgid "Navigation Target"
msgstr "Gezinme hedefi"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:111
msgid "Set the ID attribute of the navigation element. This is useful if your main navigation contains actions that most site visitors would want to take such as login or search features."
msgstr "Gezinme öğesinin kimlik özniteliğini ayarla. Bu, ana gezinmeniz giriş veya arama özellikleri gibi çoğu site ziyaretçisinin yapmak isteyeceği eylemleri içeriyorsa faydalıdır."

#. translators: %1$s: opening anchor tag, %2$s: closing anchor tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:240
#, php-format
msgid "If your theme is not already adding a skip link that allows keyboard users to bypass the navigation and quickly jump to the main content, enable skip links here. %1$sLearn more about skip links.%2$s"
msgstr "Temanız zaten klavye kullanıcılarının gezinmeyi atlayıp hızlıca ana içeriğe geçmesine olanak tanıyan bir atlama bağlantısı eklemediyse, atlama bağlantılarını buradan etkinleştirin. %1$sAtlama bağlantıları hakkında daha fazla bilgi edinin.%2$s"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:267
msgid "Skip to content"
msgstr "İçeriğe atla"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:276
msgid "Skip to navigation"
msgstr "Gezinmeye atla"

#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:37
msgid "Remove Tabindex from Focusable Elements"
msgstr "Odaklanabilir öğelerden tabindex'i kaldır"

#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:71
msgid "Remove Tab Index"
msgstr "Sekme dizinini kaldır"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:74
#, php-format
msgid "Remove the %1$s attribute from focusable elements."
msgstr "Odaklanabilir öğelerden %1$s özniteliğini kaldır."

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:250
msgid "Note: This setting is not recommended for themes that are already accessibility-ready."
msgstr "Not: Bu ayar, hâlihazırda erişilebilirliğe hazır temalar için önerilmez."

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:320
msgid "Fix not found"
msgstr "Bulunamadı"

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:356
msgid "Fix not found."
msgstr "Düzeltme bulunamadı."

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:50
msgid "Blind"
msgstr "Görme engelli"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:52
msgid "Low-vision"
msgstr "Az gören"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:54
msgid "Deafblind"
msgstr "Görme ve işitme engelli"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:56
msgid "Mobility"
msgstr "Hareket engelli"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:58
msgid "Colorblind"
msgstr "Renk körü"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:60
msgid "Cognitive"
msgstr "Bilişsel"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:62
msgid "Seizure disorders"
msgstr "Nöbet bozuklukları"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:64
msgid "Vestibular disorders"
msgstr "Vestibüler bozukluklar"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:66
msgid "Deaf"
msgstr "İşitme engelli"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:68
msgid "Hard of hearing"
msgstr "İşitme güçlüğü çeken"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:70
#: includes/wcag.php:56
#: includes/wcag.php:89
#: includes/wcag.php:122
#: includes/wcag.php:155
#: includes/wcag.php:255
#: includes/wcag.php:273
#: includes/wcag.php:1665
#: includes/wcag.php:1699
#: includes/wcag.php:1732
#: includes/wcag.php:1752
#: includes/wcag.php:1771
#: includes/wcag.php:1790
msgid "Language learners"
msgstr "Dil öğrenenler"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:72
msgid "ADHD"
msgstr "DEHB"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:74
msgid "Dyslexia"
msgstr "Disleksi"

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:24
msgid "ARIA Hidden"
msgstr "ARIA Gizli"

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:30
#, php-format
msgid "This element uses %s, which hides it from screen readers."
msgstr "Bu öğe, onu ekran okuyuculardan gizleyen %s kullanıyor."

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements use %s, which hides them from screen readers."
msgstr "Bu öğeler, onları ekran okuyuculardan gizleyen %s kullanıyor."

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:38
msgid "The aria-hidden attribute is used to hide content from assistive technologies. While this is useful for decorative or redundant elements, it can cause accessibility issues if applied to important content that screen reader users need to access."
msgstr "aria-hidden özelliği, içeriği yardımcı teknolojilerden gizlemek için kullanılır. Bu, dekoratif veya gereksiz öğeler için faydalı olsa da, ekran okuyucu kullanıcılarının erişmesi gereken önemli içeriğe uygulandığında erişilebilirlik sorunlarına neden olabilir."

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:41
#, php-format
msgid "Check whether the element should truly be hidden from screen reader users. If it contains important content or functionality, remove %s. If it's decorative or redundant, leave the element alone and dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Öğenin gerçekten ekran okuyucu kullanıcılarından gizlenmesi gerekip gerekmediğini kontrol edin. Önemli içerik veya işlevsellik içeriyorsa, %s özelliğini kaldırın. Dekoratif veya gereksizse, öğeyi olduğu gibi bırakın ve Accessibility Checker'daki “Yoksay” özelliğini kullanarak bu uyarıyı görmezden gelin."

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:46
msgid "W3C: ARIA Authoring Practices - aria-hidden"
msgstr "W3C: ARIA Yazarlık Uygulamaları - aria-hidden"

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: aria-hidden - Accessibility Attribute"
msgstr "MDN Web Dokümanları: aria-hidden - Erişilebilirlik Özelliği"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:24
msgid "Broken ARIA Reference"
msgstr "Bozuk ARIA Referansı"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:28
msgid "This element uses an ARIA attribute that references another element which does not exist or is not properly labeled."
msgstr "Bu öğe, var olmayan veya düzgün etiketlenmemiş başka bir öğeye atıfta bulunan bir ARIA özelliği kullanıyor."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:29
msgid "These elements use ARIA attributes that reference other elements which do not exist or are not properly labeled."
msgstr "Bu öğeler, var olmayan veya düzgün etiketlenmemiş başka öğelere atıfta bulunan ARIA özellikleri kullanıyor."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:30
msgid "ARIA attributes like aria-labelledby and aria-describedby are used to improve accessibility by connecting elements to their labels or descriptions. If the reference target does not exist, users of assistive technology will miss important context or instructions."
msgstr "aria-labelledby ve aria-describedby gibi ARIA özellikleri, öğeleri etiketlerine veya açıklamalarına bağlayarak erişilebilirliği artırmak için kullanılır. Referans hedefi mevcut değilse, yardımcı teknoloji kullanıcıları önemli bağlamı veya talimatları kaçıracaktır."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:31
msgid "Inspect the ARIA attributes (such as aria-labelledby or aria-describedby) on the flagged elements and ensure that each one points to a valid, correctly labeled ID that exists in the document."
msgstr "İşaretlenen öğelerdeki ARIA özelliklerini (aria-labelledby veya aria-describedby gibi) inceleyin ve her birinin belgede var olan, doğru şekilde etiketlenmiş geçerli bir kimliğe işaret ettiğinden emin olun."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:34
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-labelledby attribute"
msgstr "MDN Web Dokümanları: ARIA: aria-labelledby özelliği"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:38
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:54
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-describedby attribute"
msgstr "MDN Web Dokümanları: ARIA: aria-describedby özelliği"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:42
msgid "ARIA for Beginners (Webinar)"
msgstr "Yeni Başlayanlar için ARIA (Webinar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:24
msgid "Broken Skip or Anchor Link"
msgstr "Bozuk atlama veya çapa bağlantısı"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:28
msgid "This link points to an anchor target on the same page, but no element with the referenced ID exists."
msgstr "Bu bağlantı aynı sayfadaki bir çapa hedefine işaret ediyor, ancak referans verilen kimliğe sahip bir öğe mevcut değil."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:29
msgid "These links point to anchor targets on the same page, but no elements with the referenced IDs exist."
msgstr "Bu bağlantılar aynı sayfadaki çapa hedeflerine işaret ediyor, ancak referans verilen kimliklere sahip öğeler mevcut değil."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:30
msgid "Skip and anchor links are important for efficient keyboard and screen reader navigation. When these links are broken, users may be confused or lose their place on the page, leading to a frustrating experience—especially for people who rely on keyboard shortcuts or assistive technology."
msgstr "Atlama ve çapa bağlantıları, verimli klavye ve ekran okuyucu navigasyonu için önemlidir. Bu bağlantılar bozuk olduğunda, kullanıcılar kafaları karışabilir veya sayfadaki yerlerini kaybedebilir, bu da özellikle klavye kısayollarına veya yardımcı teknolojiye güvenen kişiler için sinir bozucu bir deneyime yol açar."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:31
msgid "Confirm that the link is pointing to a valid ID on the page. If the target element exists, make sure it has a matching id attribute. To automatically fix broken skip links throughout your site, enable the 'Enable Skip Link' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Bağlantının sayfadaki geçerli bir kimliğe işaret ettiğini doğrulayın. Hedef öğe mevcutsa, eşleşen bir id özelliğine sahip olduğundan emin olun. Siteniz genelinde bozuk atlama bağlantılarını otomatik olarak düzeltmek için Accessibility Checker ayarlarında “Atlama Bağlantısını Etkinleştir” düzeltmesini etkinleştirin."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:34
msgid "How to Make Your WordPress Site More Accessible With Skip Links"
msgstr "WordPress Sitenizi Atlama Bağlantılarıyla Nasıl Daha Erişilebilir Hale Getirebilirsiniz"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:38
msgid "How to Fix Broken Skip Links in Elementor"
msgstr "Elementor'da bozuk atlama bağlantıları nasıl düzeltilir"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:24
msgid "Insufficient Color Contrast"
msgstr "Yetersiz renk kontrastı"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:28
msgid "This element has foreground and background colors that do not meet the minimum contrast ratio for Level AA conformance."
msgstr "Bu öğenin ön plan ve arka plan renkleri, AA düzeyi uygunluk için minimum kontrast oranını karşılamıyor."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:29
msgid "These elements have foreground and background colors that do not meet the minimum contrast ratio for Level AA conformance."
msgstr "Bu öğelerin ön plan ve arka plan renkleri, AA düzeyi uygunluk için minimum kontrast oranını karşılamıyor."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:30
msgid "Insufficient color contrast makes text and interactive elements difficult or impossible to read for users with low vision or color blindness. Ensuring adequate contrast helps all users access your content clearly."
msgstr "Yetersiz renk kontrastı, az gören veya renk körü olan kullanıcılar için metin ve etkileşimli öğelerin okunmasını zorlaştırır veya imkansız hale getirir. Yeterli kontrastı sağlamak, tüm kullanıcıların içeriğinize net bir şekilde erişmesine yardımcı olur."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:31
msgid "Adjust the foreground and background colors of the flagged elements to ensure a contrast ratio of at least 4.5:1 for normal text. Use a contrast checker to confirm that your color combinations meet this requirement."
msgstr "İşaretlenen öğelerin ön plan ve arka plan renklerini, normal metin için en az 4.5:1 kontrast oranı sağlayacak şekilde ayarlayın. Renk kombinasyonlarınızın bu gerekliliği karşıladığını doğrulamak için bir kontrast kontrolcüsü kullanın."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:34
msgid "Brand Color Contrast Grid"
msgstr "Marka rengi kontrast ızgarası"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:38
msgid "WebAIM Contrast Checker"
msgstr "WebAIM Kontrast Kontrolcüsü"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:42
msgid "TPGI Colour Contrast Analyser"
msgstr "TPGI Renk Kontrast Analizörü"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:24
msgid "Duplicate Form Label"
msgstr "Yinelenen form etiketi"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:28
msgid "This form field has more than one label associated with it."
msgstr "Bu form alanının birden fazla etiketi var."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:29
msgid "These form fields have more than one label associated with them."
msgstr "Bu form alanlarının birden fazla etiketi var."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:30
msgid "Assistive technologies rely on a one-to-one relationship between form fields and labels to provide accurate guidance to users. When multiple labels are associated with the same field, it can confuse screen reader users and make form completion difficult as the screen reader may read the incorrect label for a field."
msgstr "Yardımcı teknolojiler, kullanıcılara doğru rehberlik sağlamak için form alanları ve etiketler arasındaki bire bir ilişkiye güvenir. Aynı alana birden fazla etiket ilişkilendirildiğinde, ekran okuyucu kullanıcılarını karıştırabilir ve ekran okuyucunun bir alan için yanlış etiketi okuması nedeniyle form doldurma işlemini zorlaştırabilir."

#. translators: %1$s is <code>&lt;label&gt;</code>, %2$s is <code>for=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:33
#, php-format
msgid "Ensure each form field has only one %1$s element associated with it. If multiple labels are present, remove extras or consolidate them into a single %1$s with a clear description. Make sure each %1$s element correctly references its form field using the %2$s attribute and that all elements on the page have unique IDs. This error happens when you have the same form embedded on a page twice and can be resolved by creating unique forms for different parts of a page rather than repeating the same form throughout."
msgstr "Her form alanının yalnızca bir %1$s öğesiyle ilişkili olduğundan emin ol. Birden fazla etiket varsa, fazlalıkları kaldır veya açık bir açıklamayla tek bir %1$s içinde birleştir. Her %1$s öğesinin %2$s özelliğini kullanarak form alanına doğru şekilde referans verdiğinden ve sayfadaki tüm öğelerin benzersiz kimliklere sahip olduğundan emin ol. Bu hata, aynı formun bir sayfada iki kez gömülü olduğunda ortaya çıkar ve sayfanın farklı bölümleri için aynı formu tekrarlamak yerine benzersiz formlar oluşturarak çözülebilir."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:39
msgid "MDN: <label> – The HTML Label element"
msgstr "MDN: <label> – HTML Etiket öğesi"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:43
msgid "W3C: H44 – Using label elements to associate text labels with form controls"
msgstr "W3C: H44 – Form kontrollerini metin etiketleriyle ilişkilendirmek için etiket öğelerinin kullanılması"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:24
msgid "Empty Button"
msgstr "Boş düğme"

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;input&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is a %1$s or %2$s with no accessible label or text."
msgstr "Bu öğe, erişilebilir etiketi veya metni olmayan bir %1$s veya %2$s."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;input&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:36
#, php-format
msgid "These elements are %1$s or %2$s with no accessible label or text."
msgstr "Bunlar erişilebilir etiketi veya metni olmayan %1$s veya %2$s öğeleridir."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:40
msgid "Buttons must clearly describe the action they perform. An empty button provides no information to screen readers or keyboard users, making it impossible to understand what clicking the button will do. This creates a barrier for people relying on assistive technologies."
msgstr "Düğmeler, gerçekleştirdikleri eylemi açıkça tanımlamalıdır. Boş bir düğme, ekran okuyuculara veya klavye kullanıcılarına hiçbir bilgi sağlamaz ve düğmeye tıklamanın ne yapacağını anlamayı imkansız hale getirir. Bu, yardımcı teknolojilere güvenen kişiler için bir engel oluşturur."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>value</code>, %3$s is <code>alt</code>, %4$s is <code>aria-hidden="true"</code>, %5$s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:43
#, php-format
msgid "Add visible text inside the %1$s element, set a %2$s attribute on an input button, or include an %3$s attribute on a button image. If the button uses only an icon (e.g., SVG or webfont), hide the icon with %4$s and add a descriptive %5$s to the button or include screen reader-only text.  Each button must have a label that clearly describes its purpose or action."
msgstr "%1$s öğesinin içine görünür metin ekle, bir giriş düğmesine %2$s özelliği ayarla veya bir düğme görüntüsüne %3$s özelliği ekle. Eğer düğme yalnızca bir simge kullanıyorsa (örn. SVG veya web yazı tipi), simgeyi %4$s ile gizle ve düğmeye açıklayıcı bir %5$s ekle veya yalnızca ekran okuyucular için metin ekle. Her düğmenin amacını veya eylemini açıkça tanımlayan bir etiketi olmalıdır."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:52
msgid "MDN Web Docs: <button>"
msgstr "MDN Web Dokümanları: <button>"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:56
msgid "W3C Technique H44: Using the button element"
msgstr "W3C Tekniği H44: Düğme öğesinin kullanımı"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:60
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:48
msgid "WordPress: The CSS class screen-reader-text"
msgstr "WordPress: CSS sınıfı screen-reader-text"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:24
msgid "Empty Heading Tag"
msgstr "Boş başlık etiketi"

#. translators: %s represents any heading element like <code>&lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;</code>, <code>&lt;h2&gt;&lt;/h2&gt;</code>, etc.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:30
#, php-format
msgid "This is an empty %s heading that doesn't contain any content."
msgstr "Bu, içeriği olmayan boş bir %s başlığıdır."

#. translators: %s represents any heading element like <code>&lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;</code>, <code>&lt;h2&gt;&lt;/h2&gt;</code>, etc.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:35
#, php-format
msgid "These are empty %s headings that don't contain any content."
msgstr "Bunlar, içeriği olmayan boş %s başlıklarıdır."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:38
msgid "Headings help structure content and provide important navigation points for screen reader users. An empty heading communicates no useful information and may cause confusion or disorientation when navigating by headings."
msgstr "Başlıklar içeriği yapılandırmaya yardımcı olur ve ekran okuyucu kullanıcıları için önemli gezinme noktaları sağlar. Boş bir başlık, faydalı bir bilgi iletmez ve başlıklara göre gezinirken kafa karışıklığına veya yön kaybına neden olabilir."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:39
msgid "Add meaningful content inside the heading tag to describe the section that follows. If the heading is not needed, remove it entirely to avoid misleading assistive technologies."
msgstr "Takip eden bölümü tanımlamak için başlık etiketi içine anlamlı içerik ekle. Başlık gerekli değilse, yardımcı teknolojileri yanıltmamak için tamamen kaldır."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:42
#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:43
msgid "MDN: HTML heading elements"
msgstr "MDN: HTML başlık öğeleri"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 – H42: Using h1–h6 to identify headings"
msgstr "W3C: WCAG 2.1 için Teknikler – H42: Başlıkları tanımlamak için h1–h6 kullanımı"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:24
msgid "Empty Link"
msgstr "Boş bağlantı"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:28
msgid "This is an empty link that does not contain any meaningful content for assistive technologies."
msgstr "Bu, yardımcı teknolojiler için anlamlı bir içerik içermeyen boş bir bağlantıdır."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:29
msgid "These are empty links that do not contain any meaningful content for assistive technologies."
msgstr "Bunlar, yardımcı teknolojiler için anlamlı bir içerik içermeyen boş bağlantılardır."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:30
msgid "Screen reader users rely on link text to understand the purpose or destination of a link. An empty link provides no information, making it difficult or impossible for users to decide whether or not to follow it."
msgstr "Ekran okuyucu kullanıcıları, bir bağlantının amacını veya hedefini anlamak için bağlantı metnine güvenir. Boş bir bağlantı hiçbir bilgi sağlamaz, bu da kullanıcıların bağlantıyı takip edip etmeme kararını vermesini zorlaştırır veya imkansız hale getirir."

#. translators: %1$s is <code>&lt;a&gt;</code>, %2$s is <code>aria-hidden="true"</code>, %3$s is <code>aria-label</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:33
#, php-format
msgid "Add descriptive text inside the %1$s element. If the link uses only an icon (e.g., SVG or webfont), hide the icon with %2$s and add a descriptive %3$s to the link or include screen reader-only text to explain where the link goes."
msgstr "%1$s öğesinin içine açıklayıcı metin ekle. Bağlantı yalnızca bir simge kullanıyorsa (örn. SVG veya web yazı tipi), simgeyi %2$s ile gizle ve bağlantıya açıklayıcı bir %3$s ekle veya bağlantının nereye gittiğini açıklayan yalnızca ekran okuyucular için metin ekle."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:40
msgid "W3C Technique H30: Providing link text that describes the purpose of a link"
msgstr "W3C Tekniği H30: Bir bağlantının amacını açıklayan bağlantı metni sağlama"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:44
msgid "WebAIM: Links and Hypertext"
msgstr "WebAIM: Bağlantılar ve Köprü Metni"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:24
msgid "Empty Paragraph Tag"
msgstr "Boş paragraf etiketi"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:28
msgid "This page contains a <p> tag with no content inside."
msgstr "Bu sayfa içinde boş bir <p> etiketi bulunuyor."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:29
msgid "These pages contain <p> tags with no content inside."
msgstr "Bu sayfalarda içi boş <p> etiketleri bulunuyor."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:30
msgid "Empty paragraph tags can be announced by screen readers as blank lines or pauses, which may confuse users or disrupt reading flow. They can also interfere with visual layout or spacing, especially in assistive technology or mobile contexts."
msgstr "Boş paragraf etiketleri, ekran okuyucular tarafından boş satırlar veya duraklamalar olarak duyurulabilir, bu da kullanıcıları kafası karıştırabilir veya okuma akışını bozabilir. Ayrıca, özellikle yardımcı teknoloji veya mobil bağlamlarda görsel düzen veya boşluklandırmayı etkileyebilirler."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:31
msgid "Remove the empty <p> tags from your content. If spacing is needed between sections, use margin, padding, or a visual spacer block instead of inserting blank paragraphs."
msgstr "İçeriğinizden boş <p> etiketlerini kaldırın. Bölümler arasında boşluk gerekiyorsa, boş paragraflar eklemek yerine kenar boşluğu, dolgu veya görsel bir ayırıcı blok kullanın."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:34
msgid "MDN Web Docs: The Paragraph Element - Accessibility"
msgstr "MDN Web Belgeleri: Paragraf Öğesi - Erişilebilirlik"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:38
msgid "WordPress Spacer Block"
msgstr "WordPress Boşluk Bloğu"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:42
msgid "MDN Web Docs: CSS Padding"
msgstr "MDN Web Belgeleri: CSS Dolgu"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:46
msgid "MDN Web Docs: CSS Margin"
msgstr "MDN Web Belgeleri: CSS Kenar Boşluğu"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:24
msgid "Empty Table Header"
msgstr "Boş tablo başlığı"

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is a table header cell (%s) with no text content."
msgstr "Bu öğe, metin içeriği olmayan bir tablo başlık hücresi (%s)."

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements are table header cells (%s) with no text content."
msgstr "Bu öğeler, metin içeriği olmayan tablo başlık hücreleri (%s)."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:38
msgid "Table headers provide context for the data in rows and columns. When a table header is empty, screen readers and other assistive technologies cannot convey the meaning of the associated data, making the table difficult or impossible to interpret."
msgstr "Tablo başlıkları, satır ve sütunlardaki veriler için bağlam sağlar. Bir tablo başlığı boş olduğunda, ekran okuyucular ve diğer yardımcı teknolojiler ilgili verinin anlamını iletemez, bu da tabloyu anlaşılması zor veya imkansız hale getirir."

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:41
#, php-format
msgid "Add descriptive text inside each %s element that explains the purpose of the row or column. Avoid using empty header cells or placeholder text that lacks meaning. If necessary, you can visually hide text in a table header cell with a screen-reader-text class."
msgstr "Her %s öğesinin içine satır veya sütunun amacını açıklayan açıklayıcı metin ekle. Boş başlık hücrelerinden veya anlamı olmayan yer tutucu metinlerden kaçın. Gerekirse, bir tablo başlık hücresindeki metni screen-reader-text sınıfıyla görsel olarak gizleyebilirsin."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:46
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:43
msgid "W3C: Tables Tutorial"
msgstr "W3C: Tablolar Eğitimi"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: <th>"
msgstr "MDN Web Dokümanları: <th>"

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:24
msgid "iframe Missing Title"
msgstr "iframe Başlığı Eksik"

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:30
#, php-format
msgid "This %1$s does not have a descriptive title attribute."
msgstr "Bu %1$s'nin açıklayıcı bir title özniteliği yok."

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:35
#, php-format
msgid "These %1$s do not have descriptive title attributes."
msgstr "Bu %1$s'lerin açıklayıcı title öznitelikleri yok."

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:38
msgid "Screen readers rely on the title attribute of an iframe to describe its purpose or content. Without a title, users may not understand what the embedded content is, making the page harder to navigate and use."
msgstr "Ekran okuyucular, bir iframe'in amacını veya içeriğini tanımlamak için title özniteliğine güvenir. Bir başlık olmadan, kullanıcılar gömülü içeriğin ne olduğunu anlamayabilir, bu da sayfanın gezinmesini ve kullanımını zorlaştırır."

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:41
#, php-format
msgid "Add a title attribute to the %1$s tag that accurately describes the content or function of the embedded frame. If the iframe is added by a plugin and the title cannot be edited directly, check the plugin settings for an accessibility option, or contact the developer for support. Consider switching to a WordPress core embed instead."
msgstr "%1$s etiketine, gömülü çerçevenin içeriğini veya işlevini doğru bir şekilde tanımlayan bir title özniteliği ekle. Eğer iframe bir eklenti tarafından eklendiyse ve başlık doğrudan düzenlenemiyorsa, eklenti ayarlarında bir erişilebilirlik seçeneği olup olmadığını kontrol et veya destek için geliştiriciyle iletişime geç. Bunun yerine WordPress çekirdek gömme özelliğini kullanmayı düşün."

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 - H64: Using the title attribute of the iframe element"
msgstr "W3C: WCAG 2.1 için Teknikler - H64: iframe öğesinin title özniteliğini kullanma"

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: <iframe>"
msgstr "MDN Web Dokümanları: <iframe>"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:24
msgid "Image Map Missing Alternative Text"
msgstr "Görüntü haritası alternatif metin eksik"

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:30
#, php-format
msgid "One or more %1$s elements in an image map are missing alternative text."
msgstr "Bir görüntü haritasındaki bir veya daha fazla %1$s öğesinde alternatif metin eksik."

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:35
#, php-format
msgid "One or more %1$s elements in image maps are missing alternative text."
msgstr "Görüntü haritalarındaki bir veya daha fazla %1$s öğesinde alternatif metin eksik."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:38
msgid "Image maps use area elements to define interactive regions. Without alternative text, screen reader users won't know what each clickable area does, making it impossible to understand or interact with the map."
msgstr "Görüntü haritaları, etkileşimli bölgeleri tanımlamak için alan öğelerini kullanır. Alternatif metin olmadan, ekran okuyucu kullanıcıları her tıklanabilir alanın ne yaptığını bilemez, bu da haritayı anlamayı veya etkileşimde bulunmayı imkansız hale getirir."

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code>, %2$s is <code>alt=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:41
#, php-format
msgid "Add a descriptive %2$s attribute to each %1$s element in your image map. The text should explain the function or destination of the link, not what the area looks like."
msgstr "Görüntü haritandaki her %1$s öğesine açıklayıcı bir %2$s özniteliği ekle. Metin, alanın nasıl göründüğünü değil, bağlantının işlevini veya hedefini açıklamalıdır."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:47
msgid "W3C: HTML Image Maps"
msgstr "W3C: HTML Görüntü Haritaları"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: <area>"
msgstr "MDN Web Dokümanları: <area>"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:24
msgid "Image Empty Alternative Text"
msgstr "Boş alternatif metinli görsel"

#. translators: %s is <code>alt=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:30
#, php-format
msgid "This image has an empty alt attribute (%s)."
msgstr "Bu görüntünün boş bir alt özniteliği var (%s)."

#. translators: %s is <code>alt=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:35
#, php-format
msgid "These images have empty alt attributes (%s)."
msgstr "Bu görüntülerin boş alt öznitelikleri var (%s)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:38
msgid "Screen readers rely on alternative text to describe images to users who cannot see them. If the alt attribute is empty, it signals that the image is decorative and should be skipped. However, if a meaningful image has an empty alt attribute, users with visual impairments will miss important information. Proper use of alternative text improves accessibility and ensures all users can understand the content."
msgstr "Ekran okuyucular, göremeyenlere görüntüleri tanımlamak için alternatif metne güvenir. Alt özniteliği boşsa, bu görüntünün dekoratif olduğunu ve atlanması gerektiğini belirtir. Ancak, anlamlı bir görüntünün boş bir alt özniteliği varsa, görme engelli kullanıcılar önemli bilgileri kaçıracaktır. Alternatif metnin doğru kullanımı erişilebilirliği artırır ve tüm kullanıcıların içeriği anlamasını sağlar."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code> and %2$s is <code>role="presentation"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:41
#, php-format
msgid "Review the image to determine if it is decorative. If it is decorative, it is correct to use an empty %1$s attribute and you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker or adding %2$s to the image and rescanning the page. If the image conveys information, add descriptive alt text that communicates the image's purpose or meaning."
msgstr "Görüntünün dekoratif olup olmadığını belirlemek için gözden geçir. Eğer dekoratifse, boş bir %1$s özniteliği kullanmak doğrudur ve bu uyarıyı Accessibility Checker'daki “Yoksay” özelliğini kullanarak veya görüntüye %2$s ekleyip sayfayı yeniden tarayarak görmezden gelebilirsin. Eğer görüntü bilgi iletiyorsa, görüntünün amacını veya anlamını ileten açıklayıcı alt metin ekle."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:47
msgid "W3C Tutorial on Images: Decorative Images"
msgstr "W3C Görüntüler Eğitimi: Dekoratif Görüntüler"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:24
msgid "Low-quality Alternative Text"
msgstr "Düşük kaliteli alternatif metin"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:28
msgid "This image has alternative text that may be vague, redundant, or include unnecessary words or file names."
msgstr "Bu görüntünün belirsiz, gereksiz yere tekrar eden veya gereksiz kelimeler ya da dosya adları içeren alternatif metni var."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:29
msgid "These images have alternative text that may be vague, redundant, or include unnecessary words or file names."
msgstr "Bu görüntülerin belirsiz, gereksiz yere tekrar eden veya gereksiz kelimeler ya da dosya adları içeren alternatif metinleri var."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:30
msgid "Alternative text helps people using screen readers understand the purpose of an image. When alt text includes words like “image,” “graphic,” or a file extension, it adds no useful information and can create confusion or distraction. Clear and relevant alt text improves comprehension and user experience."
msgstr "Alternatif metin, ekran okuyucu kullanan kişilerin bir görüntünün amacını anlamasına yardımcı olur. Alt metin “görüntü,” “grafik” gibi kelimeler veya bir dosya uzantısı içerdiğinde, bu faydalı bir bilgi eklemez ve kafa karışıklığı veya dikkat dağınıklığı yaratabilir. Net ve ilgili alt metin, anlayışı ve kullanıcı deneyimini iyileştirir."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:31
msgid "Rewrite the alternative text to accurately and concisely describe the purpose of the image in context. Avoid including words like “image,” “graphic,” file names or extensions (e.g., .jpg, .png), or placeholder terms like “spacer” or “arrow.” If the image is decorative, leave the alt attribute empty."
msgstr "Alternatif metni, görüntünün amacını bağlam içinde doğru ve özlü bir şekilde tanımlayacak şekilde yeniden yaz. “Resim,” “grafik,” dosya adları veya uzantıları (örn. .jpg, .png) ya da “ayırıcı” veya “ok” gibi yer tutucu terimleri kullanmaktan kaçın. Eğer görüntü dekoratifse, alt özniteliğini boş bırak."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:34
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:34
msgid "W3C Tutorial on Images: Informative Images"
msgstr "W3C Görüntüler Hakkında Eğitim: Bilgilendirici Görüntüler"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:24
msgid "Image Long Alternative Text"
msgstr "Görsel uzun alternatif metin"

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:30
#, php-format
msgid "This image has alternative text longer than %s characters."
msgstr "Bu görüntünün alternatif metni %s karakterden daha uzun."

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:35
#, php-format
msgid "These images have alternative text longer than %s characters."
msgstr "Bu görüntülerin alternatif metinleri %s karakterden daha uzun."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:38
msgid "Alternative text should be concise and focused on describing the purpose or meaning of the image. Overly long alt text may overwhelm screen reader users, reduce readability, and distract from other content on the page."
msgstr "Alternatif metin, görüntünün amacını veya anlamını tanımlamaya odaklanmalı ve özlü olmalıdır. Aşırı uzun alt metinler ekran okuyucu kullanıcılarını bunaltabilir, okunabilirliği azaltabilir ve sayfadaki diğer içeriklerden dikkati dağıtabilir."

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:41
#, php-format
msgid "Shorten the alt text to fewer than %s characters while still describing the image's function or purpose. Keep descriptions simple and avoid repeating surrounding content. If the image's alt text does not need to be changed, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Alt metni, görüntünün işlevini veya amacını hala tanımlayarak %s karakterden daha kısa hale getir. Açıklamaları basit tut ve çevredeki içeriği tekrarlamaktan kaçın. Eğer görüntünün alt metninin değiştirilmesine gerek yoksa, Accessibility Checker'daki “Yoksay” özelliğini kullanarak bu uyarıyı kapat."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:46
msgid "W3C Tutorial: Informative Images"
msgstr "W3C Eğitimi: Bilgilendirici Görüntüler"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:24
msgid "Image Missing Alternative Text"
msgstr "Alternatif metin eksik görsel"

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code>, %2$s is the <code>&lt;img&gt;</code> tag.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:30
#, php-format
msgid "This image does not have an alt attribute (%1$s) contained in the image tag (%2$s)."
msgstr "Bu görüntünün görüntü etiketinde (%1$s) bir alt özniteliği (%2$s) yok."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code>, %2$s is the <code>&lt;img&gt;</code> tag.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:36
#, php-format
msgid "These images do not have an alt attribute (%1$s) contained in their image tags (%2$s)."
msgstr "Bu görüntülerin görüntü etiketlerinde (%1$s) bir alt özniteliği (%2$s) yok."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:40
msgid "Alternative text is used by screen readers to describe images to people who cannot see them. If the alt attribute is missing, the screen reader will only say 'Image' or may read out the file URL. Alternative text is also used by search engines to understand the content of the image. If an image does not have alternative text, it can create a poor user experience for people with visual impairments and can negatively impact your site's SEO."
msgstr "Alternatif metin, ekran okuyucular tarafından görüntüleri göremeyen kişilere tanımlamak için kullanılır. Alt özniteliği eksikse, ekran okuyucu sadece “Görüntü” diyecek veya dosya URL'sini okuyabilir. Alternatif metin ayrıca arama motorları tarafından görüntünün içeriğini anlamak için kullanılır. Bir görüntünün alternatif metni yoksa, görme engelli kişiler için kötü bir kullanıcı deneyimi yaratabilir ve sitenizin SEO'sunu olumsuz etkileyebilir."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:43
#, php-format
msgid "Add an alt attribute to the image with appropriate text describing the purpose of the image in the page. If the image is decorative, the alt attribute can be empty, but the HTML %1$s attribute still needs to be present."
msgstr "Görüntüye, sayfadaki amacını uygun şekilde tanımlayan bir metin içeren bir alt özniteliği ekle. Eğer görüntü dekoratifse, alt özniteliği boş olabilir, ancak HTML %1$s özniteliği yine de mevcut olmalıdır."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:48
msgid "HTML Standard: The img element"
msgstr "HTML Standardı: img öğesi"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:52
msgid "Alt Decision Tree"
msgstr "Alt karar ağacı"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:24
msgid "Duplicate Alternative Text"
msgstr "Yinelenen alternatif metin"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:28
msgid "This image has alternative text that is identical to nearby content or to another image on the page."
msgstr "Bu görüntünün alternatif metni, yakındaki içerikle veya sayfadaki başka bir görüntüyle aynı."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:29
msgid "These images have alternative text that is identical to nearby content or to other images on the page."
msgstr "Bu görüntülerin alternatif metinleri, yakındaki içerikle veya sayfadaki diğer görüntülerle aynı."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:30
msgid "When alternative text repeats nearby text or appears identically across multiple images, it creates confusion for screen reader users. Repetition provides no additional context and makes it difficult to distinguish between different elements or understand their purpose."
msgstr "Alternatif metin yakındaki metni tekrarladığında veya birden fazla görüntüde aynı şekilde göründüğünde, ekran okuyucu kullanıcıları için kafa karışıklığı yaratır. Tekrar, ek bağlam sağlamaz ve farklı öğeler arasında ayrım yapmayı veya amaçlarını anlamayı zorlaştırır."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:31
msgid "If the alt text duplicates a nearby caption, heading, or visible text, remove the redundancy by shortening or omitting the alt text—especially if the surrounding text already provides the same information. If multiple images have the same alt text, revise each one to be unique and describe the purpose of that specific image in its context."
msgstr "Eğer alt metin yakındaki bir başlık, başlık veya görünür metni tekrarlıyorsa, alt metni kısaltarak veya atlayarak gereksiz tekrarı ortadan kaldır—özellikle çevredeki metin zaten aynı bilgiyi sağlıyorsa. Birden fazla görüntünün aynı alt metne sahip olması durumunda, her birini revize ederek benzersiz hale getir ve o belirli görüntünün bağlamındaki amacını tanımla."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:24
msgid "Image Animated GIF"
msgstr "Hareketli GIF Görüntüsü"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:28
msgid "This element is an animated image file (e.g., GIF or animated WebP)."
msgstr "Bu öğe hareketli bir görüntü dosyasıdır (örn. GIF veya hareketli WebP)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:29
msgid "These elements are animated image files (e.g., GIFs or animated WebPs)."
msgstr "Bu öğeler hareketli görüntü dosyalarıdır (örn. GIF'ler veya hareketli WebP'ler)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:30
msgid "Animated images can be distracting, induce seizures in some individuals, or create cognitive load. WCAG guidelines require that animations that flash or loop continuously provide a mechanism to pause, stop, or hide them."
msgstr "Hareketli görüntüler dikkat dağıtıcı olabilir, bazı bireylerde nöbetlere neden olabilir veya bilişsel yük oluşturabilir. WCAG kılavuzları, sürekli yanıp sönen veya döngü yapan animasyonların duraklatma, durdurma veya gizleme mekanizması sağlamasını gerektirir."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:31
msgid "Replace the animated image with a static image or a video that includes controls. If you must use an animated image, ensure it does not flash more than three times per second and provide pause or stop controls if it plays for more than 5 seconds. If you have confirmed the image is accessible and pauseable, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Hareketli görüntüyü statik bir görüntü veya kontrolleri içeren bir video ile değiştir. Hareketli bir görüntü kullanman gerekiyorsa, saniyede üçten fazla yanıp sönmediğinden emin ol ve 5 saniyeden fazla oynatılıyorsa duraklatma veya durdurma kontrolleri sağla. Görüntünün erişilebilir ve duraklatılabilir olduğunu onayladıysan, Accessibility Checker'daki “Yoksay” özelliğini kullanarak bu uyarıyı kapatabilirsin."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:34
msgid "Should you use animated GIFs?"
msgstr "Hareketli GIF'ler kullanmalı mısınız?"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:38
msgid "W3C: G152: Setting animated gif images to stop blinking after n cycles (within 5 seconds)"
msgstr "W3C: G152: Hareketli gif görüntülerini n döngüden sonra (5 saniye içinde) yanıp sönmeyi durduracak şekilde ayarlama"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:42
msgid "Pause Animated GIFs Plugin"
msgstr "Hareketli GIF'leri Duraklatma Eklentisi"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:24
msgid "Linked Image Empty Alternative Text"
msgstr "Bağlantılı görselde boş alternatif metin"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:28
msgid "This image is inside a link and has an empty alt attribute and there is no other text within the link."
msgstr "Bu görüntü bir bağlantı içinde ve boş bir alt özniteliğine sahip, ayrıca bağlantı içinde başka metin yok."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:29
msgid "These images are inside links and have empty alt attributes and there is no other text within the links."
msgstr "Bu görseller bağlantıların içindedir, boş alt özniteliklere sahiptir ve bağlantıların içinde başka metin yoktur."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:30
msgid "An empty alt attribute on a linked image causes screen reader users to hear just \"link\" with no context. This makes navigation confusing and may cause them to skip important content."
msgstr "Bağlantılı bir görselde boş bir alt özniteliği, ekran okuyucu kullanıcılarının sadece “bağlantı” kelimesini duymalarına ve bağlamı anlamalarına neden olur. Bu, gezinmeyi kafa karıştırıcı hale getirir ve önemli içeriği atlamalarına neden olabilir."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:31
msgid "Replace the empty alt attribute with meaningful alternative text that clearly describes the link’s destination or purpose."
msgstr "Boş alt özniteliğini, bağlantının hedefini veya amacını açıkça tanımlayan anlamlı alternatif metinle değiştirin."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:34
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:38
msgid "W3C Tutorial on Images: Functional Images"
msgstr "W3C Görseller Hakkında Eğitim: İşlevsel Görseller"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:24
msgid "Linked Image Missing Alternative Text"
msgstr "Bağlantılı görselde alternatif metin eksik"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:28
msgid "This image is inside a link but does not have an alt attribute and there is no other text within the link."
msgstr "Bu görsel bir bağlantının içindedir ancak alt özniteliği yoktur ve bağlantının içinde başka metin bulunmamaktadır."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:29
msgid "These images are inside links but do not have alt attributes and there is no other text within the links."
msgstr "Bu görseller bağlantıların içindedir ancak alt öznitelikleri yoktur ve bağlantıların içinde başka metin bulunmamaktadır."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:30
msgid "Screen reader users rely on alternative text to understand the purpose of linked images. Without it, they cannot determine where the link leads, making navigation difficult or impossible."
msgstr "Ekran okuyucu kullanıcıları, bağlantılı görsellerin amacını anlamak için alternatif metne güvenirler. Bu olmadan, bağlantının nereye gittiğini belirleyemezler ve bu da gezinmeyi zorlaştırır veya imkansız hale getirir."

#. translators: %s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:33
#, php-format
msgid "Add an alt attribute that describes the purpose of the link. Focus on where the link goes, not what the image looks like. Alternatively, add an %s to the link."
msgstr "Bağlantının amacını açıklayan bir alt özniteliği ekleyin. Görselin nasıl göründüğüne değil, bağlantının nereye gittiğine odaklanın. Alternatif olarak, bağlantıya bir %s ekleyin."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:24
msgid "Incorrect Heading Order"
msgstr "Yanlış başlık sıralaması"

#. translators: %1$s is the found heading level (e.g., <h3>), %2$s is the previous heading level (e.g., <h1>.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:30
#, php-format
msgid "This page uses headings out of order. This is an %1$s after an %2$s, skipping one or more heading levels."
msgstr "Bu sayfa başlıkları sıra dışı kullanıyor. Bu, bir veya daha fazla başlık seviyesini atlayarak bir %1$s'den sonra bir %2$s'dir."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h3&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;h2&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:36
#, php-format
msgid "These pages use headings out of order, skipping one or more heading levels, such as going from %1$s to %2$s without an %3$s between."
msgstr "Bu sayfalar, bir veya daha fazla başlık seviyesini atlayarak başlıkları sıra dışı kullanıyor, örneğin aralarında bir %3$s olmadan %1$s'den %2$s'e geçiş yapıyor."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:41
msgid "Headings help all users—especially those using screen readers or keyboard navigation—understand the structure of the page. Skipping heading levels can create confusion and make it harder to follow the content hierarchy or navigate efficiently."
msgstr "Başlıklar, özellikle ekran okuyucuları veya klavye gezintisi kullananlar olmak üzere tüm kullanıcıların sayfanın yapısını anlamasına yardımcı olur. Başlık seviyelerini atlamak kafa karışıklığı yaratabilir ve içerik hiyerarşisini takip etmeyi veya verimli bir şekilde gezinmeyi zorlaştırabilir."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h3&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;h2&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:44
#, php-format
msgid "Revise your headings to follow a logical order without skipping levels. For example, if a %1$s is followed by a %2$s, change the %2$s to a %3$s or add an intervening %3$s section to preserve proper structure. If needed, use CSS or block/page builder settings to style headings rather than setting the incorrect level."
msgstr "Başlıklarınızı seviye atlamadan mantıklı bir sıra izleyecek şekilde düzenleyin. Örneğin, bir %1$s'i bir %2$s takip ediyorsa, %2$s'i bir %3$s'a değiştirin veya uygun yapıyı korumak için araya bir %3$s bölümü ekleyin. Gerekirse, yanlış seviyeyi ayarlamak yerine başlıkları biçimlendirmek için CSS veya blok/sayfa oluşturucu ayarlarını kullanın."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:51
msgid "W3C Page Structure Tutorial: Headings"
msgstr "W3C Sayfa Yapısı Eğitimi: Başlıklar"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:24
msgid "Ambiguous Anchor Text"
msgstr "Belirsiz bağlantı metni"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:28
msgid "This link uses generic or vague anchor text that does not describe its purpose."
msgstr "Bu bağlantı, amacını tanımlamayan genel veya belirsiz bir çapa metni kullanıyor."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:29
msgid "These links use generic or vague anchor text that does not describe their purpose."
msgstr "Bu bağlantılar, amaçlarını tanımlamayan genel veya belirsiz çapa metinleri kullanıyor."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:30
msgid "Screen reader users often browse a list of links out of context. If links use ambiguous phrases like \"click here\" or \"learn more,\" users will not understand where the link goes or what it does. This can lead to confusion and reduce the usability of your website."
msgstr "Ekran okuyucu kullanıcıları genellikle bağlantıların listesine bağlam dışında göz atarlar. Bağlantılar “buraya tıklayın” veya “daha fazla bilgi edinin” gibi belirsiz ifadeler kullanıyorsa, kullanıcılar bağlantının nereye gittiğini veya ne yaptığını anlamayacaktır. Bu, kafa karışıklığına yol açabilir ve web sitenizin kullanılabilirliğini azaltabilir."

#. translators: %1$s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:33
#, php-format
msgid "Revise the anchor text to clearly describe the destination or purpose of the link. For example, instead of \"click here,\" use \"download the annual report\" or \"learn more about us.\" Additional context can be added to links with an %1$s attribute or a screen-reader-text class."
msgstr "Çapa metnini, bağlantının hedefini veya amacını açıkça tanımlayacak şekilde düzenleyin. Örneğin, “buraya tıklayın” yerine “yıllık raporu indir” veya “hakkımızda daha fazla bilgi edin” kullanın. Bağlantılara ek bağlam, bir %1$s özniteliği veya bir ekran-okuyucu-metni sınıfı ile eklenebilir."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:38
msgid "MDN Web Docs: a element – Accessible names"
msgstr "MDN Web Belgeleri: a öğesi – Erişilebilir isimler"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:42
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-label attribute"
msgstr "MDN Web Belgeleri: ARIA: aria-label özniteliği"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:46
msgid "Screen Reader Text Format Plugin (for the block editor)"
msgstr "Ekran Okuyucu Metin Biçimi Eklentisi (blok düzenleyici için)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:28
msgid "Link Opens New Window or Tab"
msgstr "Bağlantı yeni pencere veya sekme açıyor"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:32
msgid "This link is set to open in a new browser tab or window."
msgstr "Bu bağlantı yeni bir tarayıcı sekmesinde veya penceresinde açılacak şekilde ayarlanmış."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:33
msgid "These links are set to open in new browser tabs or windows."
msgstr "Bu bağlantılar yeni tarayıcı sekmelerinde veya pencerelerinde açılacak şekilde ayarlanmış."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:34
msgid "When a link opens in a new tab or window without warning, it can be disorienting, especially for users with cognitive disabilities, screen reader users, or anyone relying on keyboard navigation. They may not realize a new context has opened or understand how to return."
msgstr "Bir bağlantı uyarı vermeden yeni bir sekmede veya pencerede açıldığında, özellikle bilişsel engelli kullanıcılar, ekran okuyucu kullanıcıları veya klavye gezintisine güvenen herkes için kafa karıştırıcı olabilir. Yeni bir bağlamın açıldığını fark etmeyebilir veya nasıl geri döneceklerini anlamayabilirler."

#. translators: %1$s is <code>target="_blank"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:37
#, php-format
msgid "Avoid using %1$s unless absolutely necessary. If a link must open in a new tab or window, add a visible icon and screen reader text such as \"opens in a new window\" or \"opens in a new tab\" to inform users. To automate this and dismiss the warning sitewide, you can activate the 'Add Label To Links That Open A New Tab/Window' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Kesinlikle gerekli olmadıkça %1$s kullanmaktan kaçının. Bir bağlantının yeni bir sekmede veya pencerede açılması gerekiyorsa, kullanıcıları bilgilendirmek için görünür bir simge ve “yeni pencerede açılır” veya “yeni sekmede açılır” gibi bir ekran okuyucu metni ekleyin. Bunu otomatikleştirmek ve uyarıyı site genelinde kapatmak için Accessibility Checker ayarlarında “Yeni Sekme/Pencere Açan Bağlantılara Etiket Ekle” düzeltmesini etkinleştirebilirsiniz."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:42
msgid "W3C Technique H83: Using the target attribute to open a new window on user request and indicating this in link text"
msgstr "W3C Tekniği H83: Kullanıcı isteği üzerine yeni bir pencere açmak için hedef özniteliğini kullanma ve bunu bağlantı metninde belirtme"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:24
msgid "Improper Use of Link"
msgstr "Bağlantının uygunsuz kullanımı"

#. translators: %1$s is <code>href</code>, %2$s is <code>#</code>, %3$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is an anchor tag missing a valid %1$s attribute or is linked to %2$s without having %3$s."
msgstr "Bu öğe, geçerli bir %1$s özniteliği olmayan bir çapa etiketidir veya %3$s olmadan %2$s'e bağlanmıştır."

#. translators: %1$s is <code>href</code>, %2$s is <code>#</code>, %3$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:37
#, php-format
msgid "These elements are anchor tags missing valid %1$s attributes or are linked to %2$s without having %3$s."
msgstr "Bu öğeler, geçerli %1$s öznitelikleri olmayan veya %3$s olmadan %2$s öğesine bağlanan bağlantı etiketleridir."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:42
msgid "Anchor tags (a.k.a. links) are intended for navigation to a new page or a different place on the same page. When they are used to trigger actions (such as expanding accordions or opening modals) without the correct roles or behavior, they confuse users, particularly those using screen readers or keyboards, who expect links to navigate rather than perform actions. They also are likely not to function with the space bar, which is an expectation of a button."
msgstr "Bağlantı etiketleri (diğer adıyla bağlantılar) yeni bir sayfaya veya aynı sayfada farklı bir yere gitmek için tasarlanmıştır. Doğru roller veya davranışlar olmadan eylemleri tetiklemek için kullanıldıklarında (akordeonları genişletmek veya modalları açmak gibi), özellikle ekran okuyucuları veya klavyeleri kullanan ve bağlantıların eylemleri gerçekleştirmek yerine gezinmesini bekleyen kullanıcıların kafasını karıştırırlar. Ayrıca, bir düğmeden beklenen boşluk çubuğu ile çalışmamaları da muhtemeldir."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:45
#, php-format
msgid "If the element is used to trigger an action, replace the anchor tag with a %1$s. If you cannot replace it, ensure that %2$s is added to the link, along with JavaScript that adds support for triggering it with the space bar key, and that appropriate ARIA attributes are used for toggle states or other functionality."
msgstr "Eğer öğe bir eylemi tetiklemek için kullanılıyorsa, bağlantı etiketini bir %1$s ile değiştirin. Değiştiremiyorsanız, bağlantıya %2$s eklendiğinden, boşluk çubuğu tuşuyla tetiklemeyi destekleyen JavaScript'in eklendiğinden ve geçiş durumları veya diğer işlevler için uygun ARIA özniteliklerinin kullanıldığından emin olun."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: ARIA button role"
msgstr "MDN Web Dokümanları: ARIA düğme rolü"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:55
msgid "W3 Schools: Accessibility Buttons & Links"
msgstr "W3 schools: erişilebilirlik düğmeleri ve bağlantıları"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:24
msgid "Link to MS Office File"
msgstr "MS Office Dosyasına Bağlantı"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:28
msgid "This is a link to a Microsoft Office file, such as a Word, Excel, or PowerPoint document. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Bu, Word, Excel veya PowerPoint belgesi gibi bir Microsoft Office dosyasına bağlantıdır. Bağlantılı tüm belgeler erişilebilirlik açısından manuel olarak test edilmelidir."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:29
msgid "These are links to Microsoft Office files, such as Word, Excel, or PowerPoint documents. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Bunlar, Word, Excel veya PowerPoint belgeleri gibi Microsoft Office dosyalarına bağlantılardır. Bağlantılı tüm belgeler erişilebilirlik açısından manuel olarak test edilmelidir."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:30
msgid "Documents in Word, Excel, or PowerPoint format may not be accessible to all users, especially if they are not tagged correctly or do not follow accessibility best practices. Accessibility laws require that documents posted on web pages also conform to WCAG. Additionally, users should be warned when a link opens a downloadable file instead of a webpage."
msgstr "Word, Excel veya PowerPoint formatındaki belgeler, özellikle doğru şekilde etiketlenmemişse veya erişilebilirlik en iyi uygulamalarını takip etmiyorsa, tüm kullanıcılar için erişilebilir olmayabilir. Erişilebilirlik yasaları, web sayfalarında yayınlanan belgelerin de WCAG'ye uygun olmasını gerektirir. Ayrıca, bir bağlantı bir web sayfası yerine indirilebilir bir dosya açtığında kullanıcılar uyarılmalıdır."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:31
msgid "Ensure that the linked file is tested and remediated for accessibility. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension and size in the link text to inform users (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded using a plugin, also provide a direct link to download it. If making the document accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Bağlantılı dosyanın erişilebilirlik açısından test edildiğinden ve düzeltildiğinden emin olun. Erişilebilir olduğunu bildiğinizde, Accessibility Checker'daki “Yoksay” özelliğini kullanarak bu uyarıyı kapatın. Kullanıcıları bilgilendirmek için bağlantı metnine dosya uzantısını ve boyutunu ekleyin (bunu site genelinde yapmak için Accessibility Checker ayarlarında “Bağlantılara Dosya Boyutu ve Türü Ekle” düzeltmesini etkinleştirin). Belge bir eklenti kullanılarak gömülüyse, indirmek için doğrudan bir bağlantı da sağlayın. Belgeyi erişilebilir hale getirmek zorsa, içeriği bunun yerine bir web sayfasına koymayı düşünün."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:34
msgid "Microsoft: Accessibility best practices with Excel spreadsheets"
msgstr "Microsoft: Excel elektronik tablolarıyla erişilebilirlik en iyi uygulamaları"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:38
msgid "Microsoft: Make your PowerPoint presentations accessible to people with disabilities"
msgstr "Microsoft: PowerPoint sunumlarınızı engelli kişiler için erişilebilir hale getirin"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:42
msgid "Microsoft: Make your Word documents accessible to people with disabilities"
msgstr "Microsoft: Word belgelerinizi engelli kişiler için erişilebilir hale getirin"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:46
msgid "Google: Make your document, presentation, sheets & videos more accessible"
msgstr "Google: Belgenizi, sunumunuzu, elektronik tablolarınızı ve videolarınızı daha erişilebilir hale getirin"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:50
msgid "WebAIM: Creating Accessible Word Documents"
msgstr "WebAIM: Erişilebilir Word Belgeleri Oluşturma"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:54
msgid "WebAIM: Creating Accessible PowerPoint Presentations"
msgstr "WebAIM: Erişilebilir PowerPoint Sunumları Oluşturma"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:58
msgid "WebAIM: Creating Accessible Excel Spreadsheets"
msgstr "WebAIM: Erişilebilir Excel Elektronik Tabloları Oluşturma"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:62
msgid "Section 508.gov: Create Accessible Documents (Webinar)"
msgstr "Section 508.gov: erişilebilir belgeler oluşturun (web semineri)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:24
msgid "Link to Non-HTML File"
msgstr "HTML Olmayan Dosyaya Bağlantı"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:28
msgid "This element is a link to a non-HTML document format with one of the following file extensions: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, or .key"
msgstr "Bu öğe, aşağıdaki dosya uzantılarından birine sahip HTML olmayan bir belge formatına bağlantıdır: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages veya .key"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:29
msgid "These elements are links to non-HTML document formats with one of the following file extensions: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, or .key"
msgstr "Bu öğeler, aşağıdaki dosya uzantılarından birine sahip HTML olmayan belge formatlarına bağlantılardır: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages veya .key"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:30
msgid "Non-HTML document formats may not be fully accessible to assistive technologies unless tested and remediated. Users should be warned when a link opens a downloadable file rather than a standard web page."
msgstr "HTML olmayan belge formatları, test edilip düzeltilmedikçe yardımcı teknolojiler için tam olarak erişilebilir olmayabilir. Bir bağlantı standart bir web sayfası yerine indirilebilir bir dosya açtığında kullanıcılar uyarılmalıdır."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:31
msgid "Ensure the linked document is accessible. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension in the visible link text (e.g., “Meeting Notes (ODT)”) so users know what to expect (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded, provide a direct download link as well. If making the document accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Bağlantılı belgenin erişilebilir olduğundan emin olun. Erişilebilir olduğunu bildiğinizde, Accessibility Checker'daki “Yoksay” özelliğini kullanarak bu uyarıyı kapatın. Kullanıcıların ne bekleyeceklerini bilmeleri için görünür bağlantı metnine dosya uzantısını ekleyin (örneğin, “Toplantı Notları (ODT)”) (bunu site genelinde yapmak için Accessibility Checker ayarlarında “Bağlantılara Dosya Boyutu ve Türü Ekle” düzeltmesini etkinleştirin). Belge gömülüyse, ayrıca doğrudan indirme bağlantısı da sağlayın. Belgeyi erişilebilir hale getirmek zorsa, içeriği bunun yerine bir web sayfasına koymayı düşünün."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:24
msgid "Link to PDF"
msgstr "PDF Bağlantısı"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:28
msgid "This is a link to a PDF document. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Bu, bir PDF belgesine bağlantıdır. Bağlantılı tüm belgeler erişilebilirlik açısından manuel olarak test edilmelidir."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:29
msgid "These are links to PDF documents. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Bunlar PDF belgelerine bağlantılardır. Bağlantılı tüm belgeler erişilebilirlik açısından manuel olarak test edilmelidir."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:30
msgid "PDFs may not be accessible to all users, especially if they are not tagged correctly or fail to meet WCAG requirements. Accessibility laws require that documents posted on websites meet the same accessibility standards as HTML content. Additionally, users should be warned when a link opens a downloadable file instead of a web page."
msgstr "PDF'ler, özellikle doğru etiketlenmemişse veya WCAG gereksinimlerini karşılamıyorsa, tüm kullanıcılar için erişilebilir olmayabilir. Erişilebilirlik yasaları, web sitelerinde yayınlanan belgelerin HTML içeriği ile aynı erişilebilirlik standartlarını karşılamasını gerektirir. Ayrıca, bir bağlantının web sayfası yerine indirilebilir bir dosya açtığı konusunda kullanıcılar uyarılmalıdır."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:31
msgid "Ensure the linked PDF is tested and remediated for accessibility. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension and size in the link text to inform users (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded using a plugin, also provide a direct link to download it. If making the PDF accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Bağlantılı PDF'in erişilebilirlik açısından test edildiğinden ve düzeltildiğinden emin olun. Erişilebilir olduğunu bildiğinizde, Accessibility Checker'daki “Yoksay” özelliğini kullanarak bu uyarıyı kapatın. Kullanıcıları bilgilendirmek için bağlantı metnine dosya uzantısını ve boyutunu ekleyin (bunu site genelinde yapmak için Accessibility Checker ayarlarında “Bağlantılara Dosya Boyutu ve Türü Ekle” düzeltmesini etkinleştirin). Belge bir eklenti kullanılarak gömülüyse, indirmek için doğrudan bir bağlantı da sağlayın. PDF'i erişilebilir hale getirmek zorsa, içeriği bunun yerine bir web sayfasına koymayı düşünün."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:34
msgid "Adobe: Create and verify PDF accessibility (Acrobat Pro)"
msgstr "Adobe: PDF erişilebilirliğini oluşturma ve doğrulama (Acrobat Pro)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:38
msgid "WebAIM: PDF Accessibility"
msgstr "WebAIM: PDF Erişilebilirliği"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:42
msgid "PDF Accessibility on the Web: Tricks and Traps (Webinar)"
msgstr "Web'de PDF Erişilebilirliği: Püf Noktaları ve Tuzaklar (Webinar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:46
msgid "InDesign & PDF Accessibility Mistakes and How to Fix Them (Webinar)"
msgstr "InDesign ve PDF Erişilebilirlik Hataları ve Bunları Nasıl Düzeltebilirsiniz (Webinar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:24
msgid "Long Description Invalid"
msgstr "Uzun açıklama geçersiz"

#. translators: %s is <code>longdesc=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:30
#, php-format
msgid "This element uses the %s attribute with an invalid or unsupported value."
msgstr "Bu öğe, geçersiz veya desteklenmeyen bir değere sahip %s özniteliğini kullanıyor."

#. translators: %s is <code>longdesc=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements use the %s attribute with invalid or unsupported values."
msgstr "Bu öğeler, geçersiz veya desteklenmeyen değerlere sahip %s özniteliğini kullanıyor."

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:38
msgid "The longdesc attribute is intended to provide a URL to a long description of an image for screen reader users. However, it is no longer supported in HTML5 and is not reliably recognized by browsers or assistive technologies. Invalid values or blank longdesc attributes may confuse users or fail to convey important information."
msgstr "Longdesc özniteliği, ekran okuyucu kullanıcıları için bir resmin uzun açıklamasına URL sağlamayı amaçlar. Ancak, artık HTML5'te desteklenmemekte ve tarayıcılar veya yardımcı teknolojiler tarafından güvenilir şekilde tanınmamaktadır. Geçersiz değerler veya boş longdesc öznitelikleri kullanıcıları karıştırabilir veya önemli bilgileri iletmekte başarısız olabilir."

#. translators: %s is <code>longdesc</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:41
#, php-format
msgid "Remove the %s attribute from the image element. If a long description is needed, include it in nearby visible text like a caption, use a link to a separate description page, or use ARIA techniques such as aria-describedby."
msgstr "Resim öğesinden %s özniteliğini kaldırın. Uzun bir açıklama gerekiyorsa, bunu başlık gibi yakındaki görünür metne ekleyin, ayrı bir açıklama sayfasına bağlantı kullanın veya aria-describedby gibi ARIA tekniklerini kullanın."

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 – H45: Using longdesc"
msgstr "W3C: WCAG 2.1 için Teknikler – H45: Longdesc Kullanımı"

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: longdesc – HTML attribute"
msgstr "MDN Web Dokümanları: longdesc – HTML özniteliği"

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:25
msgid "Zooming and Scaling Disabled"
msgstr "Yakınlaştırma ve ölçeklendirme devre dışı"

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:31
#, php-format
msgid "This page disables zooming by using a viewport meta tag with either %1$s or a %2$s value of less than 2. This prevents users from enlarging content to improve readability."
msgstr "Bu sayfa, %1$s veya 2'den küçük bir %2$s değeri içeren bir viewport meta etiketi kullanarak yakınlaştırmayı devre dışı bırakıyor. Bu, kullanıcıların içeriği okunabilirliği artırmak için büyütmesini engelliyor."

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages disable zooming by using viewport meta tags with either %1$s or a %2$s value of less than 2. This prevents users from enlarging content to improve readability."
msgstr "Bu sayfalar, %1$s veya 2'den küçük bir %2$s değeri içeren viewport meta etiketleri kullanarak yakınlaştırmayı devre dışı bırakıyor. Bu, kullanıcıların içeriği okunabilirliği artırmak için büyütmesini engelliyor."

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:41
msgid "Restricting a user's ability to zoom creates barriers for individuals with low vision or other visual impairments. These users may rely on browser zoom features, pinch-zooming on mobile, or magnifiers to access content comfortably."
msgstr "Kullanıcının yakınlaştırma yeteneğini kısıtlamak, düşük görüşlü veya diğer görme engelli bireyler için engeller oluşturur. Bu kullanıcılar, içeriğe rahatça erişmek için tarayıcı yakınlaştırma özelliklerine, mobilde parmak sıkıştırarak yakınlaştırmaya veya büyüteçlere güvenebilir."

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>, %3$s is <head>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:44
#, php-format
msgid "Edit the viewport meta tag in your theme's %3$s section and remove %1$s and any %2$s value less than 2. To fix this site-wide, enable the 'Make Viewport Scalable' fix in Accessibility Checker Settings."
msgstr "Temanızın %3$s bölümündeki viewport meta etiketini düzenleyin ve %1$s ile 2'den küçük herhangi bir %2$s değerini kaldırın. Bunu site genelinde düzeltmek için Accessibility Checker Ayarları'nda “Viewport'u Ölçeklenebilir Yap” düzeltmesini etkinleştirin."

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: <meta name=\"viewport\">"
msgstr "MDN Web Dokümanları: <meta name=\"viewport\">"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:28
msgid "Missing Form Label"
msgstr "Eksik form etiketi"

#. translators: %1$s is <code>&lt;input&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;textarea&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;select&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:34
#, php-format
msgid "This element is an %1$s, %2$s, or %3$s form field without an associated label."
msgstr "Bu öğe, ilişkilendirilmiş bir etiketi olmayan bir %1$s, %2$s veya %3$s form alanıdır."

#. translators: %1$s is <code>&lt;input&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;textarea&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;select&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:41
#, php-format
msgid "These elements are %1$s, %2$s, or %3$s form fields without associated labels."
msgstr "Bu öğeler, ilişkilendirilmiş etiketleri olmayan %1$s, %2$s veya %3$s form alanlarıdır."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:46
msgid "Form fields must be clearly labeled so that users of screen readers and voice input technologies can understand their purpose. Without labels, users may not know what information to enter or how the form will behave."
msgstr "Form alanları, ekran okuyucu ve ses girişi teknolojilerinin kullanıcılarının amaçlarını anlayabilmeleri için açıkça etiketlenmelidir. Etiketler olmadan, kullanıcılar hangi bilgileri gireceklerini veya formun nasıl davranacağını bilemeyebilirler."

#. translators: %1$s is <code>&lt;label&gt;</code>, %2$s is <code>for=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:49
#, php-format
msgid "Add a visible %1$s element that describes the field. Connect it to the corresponding form element using the %2$s attribute, or use aria-label or aria-labelledby if needed. To fix all unlabelled fields automatically, enable the 'Label Form Fields' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Alanı tanımlayan görünür bir %1$s öğesi ekleyin. Bunu %2$s özniteliğini kullanarak ilgili form öğesine bağlayın veya gerekirse aria-label veya aria-labelledby kullanın. Tüm etiketlenmemiş alanları otomatik olarak düzeltmek için Accessibility Checker ayarlarında “Form Alanlarını Etiketle” düzeltmesini etkinleştirin."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:55
msgid "W3C: Labeling Controls"
msgstr "W3C: Kontrolleri Etiketleme"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:59
msgid "MDN: label element"
msgstr "MDN: etiket öğesi"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:24
msgid "Missing Subheadings"
msgstr "Alt başlıklar eksik"

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code>, %3$s is the word count threshold.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:30
#, php-format
msgid "This page does not contain any heading elements between %1$s and %2$s in the main content area and has more than %3$s words."
msgstr "Bu sayfa, ana içerik alanında %1$s ile %2$s arasında herhangi bir başlık öğesi içermiyor ve %3$s kelimeden fazlasına sahip."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code>, %3$s is '400' or the number defined in the setting.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages do not contain any heading elements between %1$s and %2$s in the main content area and have more than %3$s words."
msgstr "Bu sayfalar, ana içerik alanında %1$s ile %2$s arasında herhangi bir başlık öğesi içermiyor ve %3$s kelimeden fazlasına sahip."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:42
msgid "Headings provide structure and make content easier for users of all abilities to scan. They also help screen reader users and keyboard-only users navigate the page. Without headings, users must read through content linearly without an easy way to jump between sections."
msgstr "Başlıklar, yapı sağlar ve içeriği her yeteneğe sahip kullanıcının taramasını kolaylaştırır. Ayrıca ekran okuyucu kullanıcılarına ve yalnızca klavye kullanan kişilere sayfada gezinmede yardımcı olur. Başlıklar olmadan, kullanıcılar bölümler arasında kolayca geçiş yapmanın kolay bir yolu olmadan içeriği doğrusal olarak okumak zorunda kalır."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:45
#, php-format
msgid "Add meaningful heading elements throughout your content to organize it into sections. At a minimum, include one %1$s tag as the main page title, and add subheadings where appropriate to break up content into logical parts."
msgstr "İçeriğinizi bölümlere ayırmak için anlamlı başlık öğeleri ekleyin. En azından, ana sayfa başlığı olarak bir %1$s etiketi ekleyin ve içeriği mantıklı parçalara bölmek için uygun yerlere alt başlıklar ekleyin."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:50
msgid "W3C Tutorial: Headings"
msgstr "W3C Eğitimi: Başlıklar"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:25
msgid "Missing Language Declaration"
msgstr "Eksik dil bildirimi"

#. translators: %1$s is <code>&lt;html&gt;</code>, %2$s is <code>lang</code>, %3$s is <code>xml:lang</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:31
#, php-format
msgid "This element is a top-level %1$s tag that is missing a language attribute such as %2$s or %3$s, or has an empty language attribute."
msgstr "Bu öğe, %2$s veya %3$s gibi bir dil özniteliği eksik olan veya boş bir dil özniteliğine sahip olan üst düzey bir %1$s etiketidir."

#. translators: %1$s is <code>&lt;html&gt;</code>, %2$s is <code>lang</code>, %3$s is <code>xml:lang</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:38
#, php-format
msgid "These elements are top-level %1$s tags that are missing a language attribute such as %2$s or %3$s, or have an empty language attribute."
msgstr "Bu öğeler, %2$s veya %3$s gibi bir dil özniteliği eksik olan veya boş bir dil özniteliğine sahip olan üst düzey %1$s etiketleridir."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:43
msgid "Screen readers and other assistive technologies use the language attribute to determine how to pronounce and interpret the content. Without it, the content may be read incorrectly, which can be confusing or misleading for users."
msgstr "Ekran okuyucular ve diğer yardımcı teknolojiler, içeriği nasıl telaffuz edeceklerini ve yorumlayacaklarını belirlemek için dil özniteliğini kullanır. Bu olmadan, içerik yanlış okunabilir ve bu da kullanıcılar için kafa karıştırıcı veya yanıltıcı olabilir."

#. translators: %s is an example of a valid lang attribute.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:46
#, php-format
msgid "Edit your theme's header file to ensure the <html> tag includes a valid lang attribute (e.g., %s). If your theme receives updates, make this change in a child theme to prevent it from being overwritten. To fix this automatically site-wide, enable the 'Add \"lang\" & \"dir\" Attributes' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Temanızın üst bilgi dosyasını düzenleyerek <html> etiketinin geçerli bir lang özniteliği içerdiğinden emin olun (örneğin, %s). Temanız güncelleme alıyorsa, bu değişikliği üzerine yazılmasını önlemek için bir alt temada yapın. Bunu site genelinde otomatik olarak düzeltmek için Accessibility Checker ayarlarında \"‘lang’ ve ‘dir’ Özniteliklerini Ekle\" düzeltmesini etkinleştirin."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:51
msgid "W3C: Language of Page"
msgstr "W3C: Sayfa Dili"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:55
msgid "MDN: The HTML lang attribute"
msgstr "MDN: HTML lang özniteliği"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:24
msgid "Missing Table Header"
msgstr "Eksik tablo başlığı"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:28
msgid "This table contains data cells but does not have the required table header cells."
msgstr "Bu tablo veri hücreleri içeriyor ancak gerekli tablo başlık hücrelerine sahip değil."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:29
msgid "These tables contain data cells but do not have the required table header cells."
msgstr "Bu tablolar veri hücreleri içeriyor ancak gerekli tablo başlık hücrelerine sahip değil."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:30
msgid "Table headers are used by assistive technologies to help users understand the relationships between cells and navigate the data. Without table headers, screen reader users may not be able to determine what the data represents."
msgstr "Tablo başlıkları, yardımcı teknolojiler tarafından kullanıcıların hücreler arasındaki ilişkileri anlamalarına ve verilerde gezinmelerine yardımcı olmak için kullanılır. Tablo başlıkları olmadan, ekran okuyucu kullanıcıları verilerin neyi temsil ettiğini belirleyemeyebilir."

#. translators: %1$s is <code>&lt;th&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;td&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:33
#, php-format
msgid "Add one or more %1$s elements that describe the columns or rows of data in your table. Each %2$s cell should be associated with a descriptive header to provide proper context for screen reader users."
msgstr "Tablonuzdaki veri sütunlarını veya satırlarını açıklayan bir veya daha fazla %1$s öğesi ekleyin. Her %2$s hücresi, ekran okuyucu kullanıcılarına uygun bağlam sağlamak için açıklayıcı bir başlıkla ilişkilendirilmelidir."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:39
msgid "W3C: H51 - Using table markup to present tabular information"
msgstr "W3C: H51 - Tablo biçimlendirmesini kullanarak tablo halinde bilgi sunma"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:47
msgid "MDN Web Docs: <table> - Headers and accessibility"
msgstr "MDN Web Dokümanları: <table> - Başlıklar ve erişilebilirlik"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:51
msgid "WordPress: Table block documentation"
msgstr "WordPress: Tablo bloğu belgeleri"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:25
msgid "Missing Title"
msgstr "Eksik başlık"

#. translators: %1$s is <code>&lt;title&gt;</code>, %2$s is <code>og:title</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:31
#, php-format
msgid "This element is missing a title tag (%1$s or %2$s). This may happen if the post or page title field is empty or if the theme fails to output a title tag in the document head."
msgstr "Bu öğede bir başlık etiketi (%1$s veya %2$s) eksik. Bu, gönderi veya sayfa başlığı alanı boşsa veya tema belge başlığında bir başlık etiketi çıkarmıyorsa olabilir."

#. translators: %1$s is <code>&lt;title&gt;</code>, %2$s is <code>og:title</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:37
#, php-format
msgid "These elements are missing title tags (%1$s or %2$s). This may happen if post or page title fields are empty or if the theme fails to output title tags in the document head."
msgstr "Bu öğelerde başlık etiketleri (%1$s veya %2$s) eksik. Bu, gönderi veya sayfa başlığı alanları boşsa veya tema belge başlığında başlık etiketleri çıkarmıyorsa olabilir."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:41
msgid "The title element is used by screen readers, search engines, and browser tabs to identify the page. Without a title, users may have difficulty determining the purpose of the page."
msgstr "Başlık öğesi, ekran okuyucular, arama motorları ve tarayıcı sekmeleri tarafından sayfayı tanımlamak için kullanılır. Başlık olmadan, kullanıcılar sayfanın amacını belirlemekte zorluk çekebilir."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:42
msgid "Ensure the post or page title field is filled in on the backend. If the title field is not empty and the error persists, check your theme's code to make sure it outputs a valid <title> tag and/or og:title meta tag in the document head. To fix this issue site-wide, enable the 'Add Missing Page Title' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Arka uçta gönderi veya sayfa başlığı alanının doldurulduğundan emin olun. Başlık alanı boş değilse ve hata devam ediyorsa, temanızın kodunu kontrol ederek belge başlığında geçerli bir <title> etiketi ve/veya og:title meta etiketi çıkardığından emin olun. Bu sorunu site genelinde düzeltmek için Accessibility Checker ayarlarında “Eksik Sayfa Başlığı Ekle” düzeltmesini etkinleştirin."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:45
msgid "MDN: <title> element"
msgstr "MDN: <title> öğesi"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:24
msgid "Missing Transcript"
msgstr "Eksik transkript"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:28
msgid "This element contains or links to audio or video content that does not have a properly labeled or positioned transcript, or may not have a transcript at all."
msgstr "Bu öğe, uygun şekilde etiketlenmiş veya konumlandırılmış bir metne sahip olmayan veya hiç metni olmayabilecek ses veya video içeriği içeriyor veya bağlantı veriyor."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:29
msgid "These elements contain or link to audio or video content that do not have properly labeled or positioned transcripts, or may not have a transcript at all."
msgstr "Bu öğeler, uygun şekilde etiketlenmiş veya konumlandırılmış metinlere sahip olmayan veya hiç metni olmayabilecek ses veya video içeriği içeriyor veya bağlantı veriyor."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:30
msgid "Transcripts provide access to audio and video content for individuals who are deaf, hard of hearing, or prefer to read rather than listen. Without a transcript, important information may be missed."
msgstr "Metinler, işitme engelli, işitme güçlüğü çeken veya dinlemek yerine okumayı tercih eden bireyler için ses ve video içeriğine erişim sağlar. Metin olmadan, önemli bilgiler kaçırılabilir."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:31
msgid "Create a transcript for each flagged audio or video clip. Include the transcript on the same page or link to a file that contains it. The word “transcript” should appear in a heading before the transcript or in the link text, and must be within 25 characters of the audio or video element."
msgstr "İşaretlenen her ses veya video klip için bir metin oluşturun. Metni aynı sayfaya ekleyin veya metni içeren bir dosyaya bağlantı verin. “Metin” kelimesi, metinden önce bir başlıkta veya bağlantı metninde görünmeli ve ses veya video öğesinin 25 karakter içinde olmalıdır."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:34
msgid "W3C: Transcripts Documentation"
msgstr "W3C: Metin Belgeleri"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:38
msgid "Practical Advice for Meeting Caption, Transcript, and Sign Language Requirements (Webinar)"
msgstr "Altyazı, metin ve işaret dili gereksinimlerini karşılamak için pratik tavsiyeler (web semineri)"

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:24
msgid "Possible Heading"
msgstr "Olası başlık"

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:28
msgid "This text appears visually styled like a heading but is not marked up with a heading tag."
msgstr "Bu metin görsel olarak bir başlık gibi stillendirilmiş ancak bir başlık etiketi ile işaretlenmemiş."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:29
msgid "These text elements appear visually styled like headings but are not marked up with heading tags."
msgstr "Bu metin öğeleri görsel olarak başlıklar gibi şekillendirilir ancak başlık etiketleriyle işaretlenmez."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:30
msgid "Screen reader users and other assistive technologies rely on heading tags to understand page structure and navigate efficiently. Text that looks like a heading but is not coded as one can make it difficult for screen reader users to navigate the page."
msgstr "Ekran okuyucu kullanıcıları ve diğer yardımcı teknolojiler, sayfa yapısını anlamak ve verimli bir şekilde gezinmek için başlık etiketlerine güvenir. Başlık gibi görünen ancak başlık olarak kodlanmamış metin, ekran okuyucu kullanıcılarının sayfada gezinmesini zorlaştırabilir."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:33
#, php-format
msgid "Review the flagged text and determine if it should be a heading. If it is, change the element to the appropriate %1$s–%2$s tag. If it is not intended as a heading, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "İşaretli metni gözden geçirin ve başlık olması gerekip gerekmediğini belirleyin. Eğer öyleyse, öğeyi uygun %1$s-%2$s etiketiyle değiştirin. Başlık olarak tasarlanmamışsa, Erişilebilirlik Denetleyicisi'ndeki \"Yoksay\" özelliğini kullanarak bu uyarıyı reddedebilirsiniz."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:39
msgid "W3C: Using HTML headings to identify headings"
msgstr "W3C: HTML başlıklarını başlık olarak tanımlamak için kullanma"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:24
msgid "A Slider is Present"
msgstr "Bir kaydırıcı mevcut"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:28
msgid "This element is a slider or carousel. Because many accessibility issues with sliders require manual review, this warning appears any time a slider is detected on a post or page."
msgstr "Bu öğe bir kaydırıcı veya döner menüdür. Kaydırıcılarla ilgili birçok erişilebilirlik sorunu manuel inceleme gerektirdiğinden, bir gönderi veya sayfada bir kaydırıcı tespit edildiğinde bu uyarı görünür."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:29
msgid "These elements are sliders or carousels. Because many accessibility issues with sliders require manual review, this warning appears any time one or more sliders are detected on a post or page."
msgstr "Bu öğeler kaydırıcı veya döner menülerdir. Kaydırıcılarla ilgili birçok erişilebilirlik sorunu manuel inceleme gerektirdiğinden, bir gönderi veya sayfada bir veya daha fazla kaydırıcı tespit edildiğinde bu uyarı görünür."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:30
msgid "Sliders are often difficult to use with screen readers and keyboards. Inaccessible sliders can interfere with navigation, trap focus, or move too quickly for users to engage with the content."
msgstr "Kaydırıcılar genellikle ekran okuyucular ve klavyelerle kullanımı zordur. Erişilebilir olmayan kaydırıcılar gezinmeye müdahale edebilir, odağı tuzağa düşürebilir veya kullanıcıların içerikle etkileşime girmesi için çok hızlı hareket edebilir."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:31
msgid "Review the slider on the front end of your website. Ensure it is keyboard accessible, pauseable, has proper ARIA roles and labels, and works well with screen readers. After confirming the slider is accessible or remediating issues, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Web sitenizin ön yüzündeki kaydırıcıyı inceleyin. Klavye ile erişilebilir, duraklatılabilir, uygun ARIA rollerine ve etiketlerine sahip olduğundan ve ekran okuyucularla iyi çalıştığından emin olun. Kaydırıcının erişilebilir olduğunu onayladıktan veya sorunları düzelttikten sonra, Accessibility Checker'daki “Yoksay” özelliğini kullanarak bu uyarıyı kapatabilirsiniz."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:34
msgid "W3C: Carousels Tutorial"
msgstr "W3C: Döner Menüler Eğitimi"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:38
msgid "W3C ARIA Authoring Practices Guide: Carousel (Slide Show or Image Rotator) Pattern"
msgstr "W3C ARIA Yazarlık Uygulamaları Kılavuzu: Döner Menü (Slayt Gösterisi veya Görüntü Döndürücü) Deseni"

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:25
msgid "Tab Order Modified"
msgstr "Sekme sırası değiştirildi"

#. translators: %1$s is <code>tabindex="1"</code> and %2$s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:31
#, php-format
msgid "This page contains an element with %1$s or another positive %2$s, which modifies the natural tab order."
msgstr "Bu sayfa, doğal sekme sırasını değiştiren %1$s veya başka bir pozitif %2$s içeren bir öğe içeriyor."

#. translators: %1$s is <code>tabindex="1"</code> and %2$s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages contain elements with %1$s or other positive %2$s, which modify the natural tab order."
msgstr "Bu sayfalar, doğal sekme sırasını değiştiren %1$s veya diğer pozitif %2$s içeren öğeler içeriyor."

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:41
msgid "The natural tab order of a page follows the structure of the HTML. Changing this order using positive tabindex values can cause confusion for keyboard-only users and screen reader users, especially if the focus moves in an unexpected way or skips important content."
msgstr "Bir sayfanın doğal sekme sırası HTML yapısını takip eder. Bu sırayı pozitif tabindex değerleri kullanarak değiştirmek, özellikle odak beklenmedik bir şekilde hareket ederse veya önemli içeriği atlarsa, yalnızca klavye kullanan kullanıcılar ve ekran okuyucu kullanıcıları için kafa karışıklığına neden olabilir."

#. translators: %s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:44
#, php-format
msgid "Remove positive %s values (greater than 0) from elements unless there is a very specific, user-tested reason to change the focus order. If needed, use tabindex=\"0\" to include custom elements in the natural tab flow without disrupting order. To fix this and other elements site-wide, enable the 'Remove Tab Index' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Odak sırasını değiştirmek için çok özel, kullanıcı tarafından test edilmiş bir neden olmadıkça, öğelerden pozitif %s değerlerini (0'dan büyük) kaldırın. Gerekirse, sırayı bozmadan özel öğeleri doğal sekme akışına dahil etmek için tabindex=“0” kullanın. Bunu ve diğer öğeleri site genelinde düzeltmek için Accessibility Checker ayarlarında “Sekme Dizinini Kaldır” düzeltmesini etkinleştirin."

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:49
msgid "ARIA Authoring Practices Guide: Developing a Keyboard Interface"
msgstr "ARIA Yazarlık Uygulamaları Kılavuzu: Klavye Arayüzü Geliştirme"

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:53
msgid "W3C: Focus Order and Keyboard Navigation"
msgstr "W3C: Odak Sırası ve Klavye Gezinmesi"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:24
msgid "Blinking or Scrolling Content"
msgstr "Yanıp sönen veya kayan içerik"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:28
msgid "This element uses blinking or scrolling effects that may be disruptive for users or cause seizures."
msgstr "Bu öğe, kullanıcılar için rahatsız edici olabilecek veya nöbetlere neden olabilecek yanıp sönme veya kaydırma efektleri kullanıyor."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:29
msgid "These elements use blinking or scrolling effects that may be disruptive for users or cause seizures."
msgstr "Bu öğeler, kullanıcılar için rahatsız edici olabilecek veya nöbetlere neden olabilecek yanıp sönme veya kaydırma efektleri kullanıyor."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:30
msgid "Blinking or scrolling content can be distracting or trigger seizures in some users, especially those with photosensitive epilepsy or cognitive disabilities. These effects are deprecated and can negatively impact readability and focus."
msgstr "Yanıp sönen veya kayan içerik, özellikle ışığa duyarlı epilepsi veya bilişsel engelleri olan kullanıcılar için dikkat dağıtıcı olabilir veya nöbetleri tetikleyebilir. Bu efektler kullanımdan kaldırılmıştır ve okunabilirliği ve odaklanmayı olumsuz etkileyebilir."

#. translators: %1$s is <code>&lt;blink&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;marquee&gt;</code>, %3$s is <code>text-decoration: blink</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:33
#, php-format
msgid "Remove any HTML or CSS that causes blinking or scrolling effects, such as %1$s, %2$s, or %3$s."
msgstr "Yanıp sönme veya kaydırma efektlerine neden olan %1$s, %2$s veya %3$s gibi HTML veya CSS'leri kaldırın."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:40
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 - Avoiding the use of the blink element"
msgstr "W3C: WCAG 2.1 için Teknikler - Yanıp sönen öğenin kullanımından kaçınma"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:44
msgid "MDN: <marquee> element (obsolete)"
msgstr "MDN: <marquee> öğesi (kullanımdan kaldırıldı)"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:24
msgid "Text Justified"
msgstr "Metin iki yana yaslı"

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:30
#, php-format
msgid "This page contains long blocks of text that are styled with %s."
msgstr "Bu sayfa, %s ile biçimlendirilmiş uzun metin blokları içeriyor."

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:35
#, php-format
msgid "These pages contain long blocks of text that are styled with %s."
msgstr "Bu sayfalar, %s ile biçimlendirilmiş uzun metin blokları içeriyor."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:38
msgid "Justified text can create uneven spacing between words, forming distracting \"rivers\" of white space that make reading difficult—especially for people with dyslexia, low vision, or cognitive disabilities. Left-aligned text is more predictable and easier to read."
msgstr "İki yana yaslanmış metin, kelimeler arasında eşit olmayan boşluklar oluşturabilir ve okumayı zorlaştıran dikkat dağıtıcı beyaz alan “nehirleri” oluşturabilir—özellikle disleksi, düşük görüş veya bilişsel engelleri olan kişiler için. Sola hizalanmış metin daha öngörülebilir ve okunması daha kolaydır."

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:41
#, php-format
msgid "Remove the %s CSS rule from long blocks of text, especially paragraphs longer than 200 characters. Use left-aligned text instead for better readability and accessibility."
msgstr "Uzun metin bloklarından, özellikle 200 karakterden uzun paragraflardan %s CSS kuralını kaldırın. Daha iyi okunabilirlik ve erişilebilirlik için bunun yerine sola hizalanmış metin kullanın."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:46
msgid "W3C: Making Content Usable for People with Cognitive and Learning Disabilities"
msgstr "Bilişsel ve Öğrenme Güçlüğü Olan İnsanlar için İçeriği Kullanılabilir Hale Getirme: W3C"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:24
msgid "Text Too Small"
msgstr "Metin çok küçük"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:28
msgid "This text is smaller than 10 pixels and may be difficult to read."
msgstr "Bu metin 10 pikselden küçük ve okumak zor olabilir."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:29
msgid "These text elements are smaller than 10 pixels and may be difficult to read."
msgstr "Bu metin öğeleri 10 pikselden küçük ve okumak zor olabilir."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:30
msgid "Text that is too small can be hard to read, especially for people with low vision. Ensuring a minimum readable size improves overall accessibility and usability, reducing the need for users to zoom."
msgstr "Çok küçük metin, özellikle görme zorluğu çekenler için okumayı zorlaştırabilir. Minimum okunabilir bir boyut sağlamak, genel erişilebilirliği ve kullanılabilirliği artırır ve kullanıcıların yakınlaştırma ihtiyacını azaltır."

#. translators: %s is <code>10px</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:33
#, php-format
msgid "Update your styles so that all text is at least %s in size. Use relative units like em or rem when possible to support user preferences and browser scaling."
msgstr "Tüm metinlerin en az %s boyutunda olacak şekilde stillerinizi güncelleyin. Kullanıcı tercihlerini ve tarayıcı ölçeklendirmesini desteklemek için mümkün olduğunca em veya rem gibi göreceli birimler kullanın."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:38
msgid "MDN: font-size CSS property"
msgstr "MDN: font-size CSS özelliği"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:42
msgid "How to Add Custom CSS in WordPress"
msgstr "WordPress'te Özel CSS Nasıl Eklenir"

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:24
msgid "Underlined Text"
msgstr "Altı çizili metin"

#. translators: %1$s is <code>&lt;u&gt;</code>, %2$s is <code>text-decoration: underline;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:30
#, php-format
msgid "This element contains underlined text using the %1$s tag or %2$s CSS styles and does not appear to be a link."
msgstr "Bu öğe, %1$s etiketi veya %2$s CSS stilleri kullanılarak altı çizili metin içeriyor ve bir bağlantı gibi görünmüyor."

#. translators: %1$s is <code>&lt;u&gt;</code>, %2$s is <code>text-decoration: underline;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:36
#, php-format
msgid "These elements contain underlined text using the %1$s tag or %2$s CSS styles and do not appear to be links."
msgstr "Bu öğeler, %1$s etiketi veya %2$s CSS stilleri kullanılarak altı çizili metin içeriyor ve bağlantı gibi görünmüyor."

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:40
msgid "Underlined text is commonly associated with links. When non-link text is underlined, it can be confusing for users, especially those with cognitive disabilities or those relying on visual cues to identify links."
msgstr "Altı çizili metin genellikle bağlantılarla ilişkilendirilir. Bağlantı olmayan metnin altı çizildiğinde, özellikle bilişsel engelli veya bağlantıları tanımlamak için görsel ipuçlarına güvenen kullanıcılar için kafa karıştırıcı olabilir."

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:41
msgid "Remove the underline tag or CSS underline style from the text. If you want to emphasize text, consider using bold, italic, or color styling instead. If this text is part of a functional element like a link or button, keep the underline styling and dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Metinden altı çizili etiketi veya CSS altı çizili stilini kaldırın. Metni vurgulamak istiyorsanız, bunun yerine kalın, italik veya renk stilini kullanmayı düşünün. Bu metin bir bağlantı veya düğme gibi işlevsel bir öğenin parçasıysa, altı çizili stili koruyun ve Accessibility Checker'daki “Yoksay” özelliğini kullanarak bu uyarıyı görmezden gelin."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:24
msgid "A Video is Present"
msgstr "Bir video mevcut"

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:28
msgid "This element is a video. Because many accessibility issues with video content require manual review, this warning appears any time a video is detected on a post or page."
msgstr "Bu öğe bir videodur. Video içeriğiyle ilgili birçok erişilebilirlik sorunu manuel inceleme gerektirdiğinden, bir gönderi veya sayfada video tespit edildiğinde bu uyarı görünür."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:29
msgid "These elements are videos. Because many accessibility issues with video content require manual review, this warning appears any time one or more videos are detected on a post or page."
msgstr "Bu öğeler videolardır. Video içeriğiyle ilgili birçok erişilebilirlik sorunu manuel inceleme gerektirdiğinden, bir gönderi veya sayfada bir veya daha fazla video tespit edildiğinde bu uyarı görünür."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:30
msgid "Videos must include accurate captions, transcripts, and audio descriptions (or enhanced transcripts) to be fully accessible to users who are deaf, hard of hearing, blind, or have cognitive disabilities."
msgstr "Videoların, işitme engelli, işitme güçlüğü çeken, görme engelli veya bilişsel engelli kullanıcılar için tam erişilebilir olması için doğru altyazılar, transkriptler ve sesli açıklamalar (veya geliştirilmiş transkriptler) içermesi gerekir."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:31
msgid "Review the video on the front end of your website. Ensure that it includes accurate (not auto-generated) synchronized captions, a transcript, and an audio description if needed. After verifying accessibility or making necessary updates, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Web sitenizin ön yüzündeki videoyu inceleyin. Doğru (otomatik oluşturulmamış) senkronize altyazılar, bir transkript ve gerekirse sesli açıklama içerdiğinden emin olun. Erişilebilirliği doğruladıktan veya gerekli güncellemeleri yaptıktan sonra, Accessibility Checker'daki “Yoksay” özelliğini kullanarak bu uyarıyı görmezden gelebilirsiniz."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:34
msgid "W3C: Media Alternatives"
msgstr "W3C: Medya Alternatifleri"

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:38
msgid "W3C: Understanding Guideline 1.2"
msgstr "W3C: Kılavuz İlke 1.2'yi Anlamak."

#. translators: 1: a php classname, 2: an error message that was thrown about why this failed to register.
#: includes/classes/WPCLI/BootstrapCLI.php:113
#, php-format
msgid "Failed to register command %1$s because %2$s"
msgstr "%1$s Komutu kaydedilemedi çünkü %2$s"

#: includes/classes/WPCLI/Command/CleanupOrphanedIssues.php:73
msgid "Number of orphaned posts to process in one batch."
msgstr "Tek seferde işlenecek sahipsiz gönderi sayısı."

#: includes/classes/WPCLI/Command/CleanupOrphanedIssues.php:80
msgid "Seconds to sleep between deletions (default: 0)."
msgstr "Silme işlemleri arasında beklenecek saniye (varsayılan: 0)."

#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:72
msgid "The ID of the post to delete stats for."
msgstr "İstatistiklerin silineceği yazının kimliği."

#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:94
msgid "No Post ID provided."
msgstr "Yazı Kimliği sağlanmadı."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:103
#, php-format
msgid "Post ID %1$s does not exist."
msgstr "%1$s Kimlikli yazı mevcut değil."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:114
#, php-format
msgid "Stats of %1$s deleted."
msgstr "%1$s Istatistikleri silindi."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:78
msgid "Keys to show in the results. Defaults to all keys."
msgstr "Sonuçlarda gösterilecek anahtarlar. Varsayılan olarak tüm anahtarları gösterir."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:86
msgid "Clear the cache before retrieving the stats (can be intensive)."
msgstr "İstatistikleri almadan önce önbelleği temizle (yoğun işlem gerektirebilir)."

#. translators: 1: a stat key that was requested but not found.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:122
#, php-format
msgid "Stat key: %1$s not found in stats."
msgstr "İstatistik anahtarı: %1$s istatistiklerde bulunamadı."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:96
msgid "The ID of the post to get stats for."
msgstr "İstatistikleri alınacak yazının kimliği."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:137
#, php-format
msgid "Post ID %1$d does not exist."
msgstr "%1$d Kimlikli yazı mevcut değil."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:153
#, php-format
msgid "Either the post is not yet scanned or all tests passed for post ID %1$d."
msgstr "%1$d Kimlikli yazı henüz taranmamış veya tüm testler başarılı olmuş."

#: includes/helper-functions.php:31
msgid "permalink of "
msgstr "kalıcı bağlantısı "

#: includes/helper-functions.php:32
msgid "permalink to "
msgstr "kalıcı bağlantı: "

#: includes/helper-functions.php:33
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"

#: includes/helper-functions.php:403
msgid "Attend Free"
msgstr "Ücretsiz katıl"

#: includes/helper-functions.php:409
#: partials/welcome-page.php:88
#: partials/welcome-page.php:93
#: partials/welcome-page.php:98
#: partials/welcome-page.php:103
#: partials/welcome-page.php:108
#: partials/welcome-page.php:113
#: partials/welcome-page.php:118
#: partials/welcome-page.php:124
#: partials/welcome-page.php:220
msgid "(opens in a new window)"
msgstr "(yeni pencerede açılır)"

#. translators: %s is the landmark type (e.g., "Header", "Navigation", "Main").
#: includes/helper-functions.php:855
#: build/issueModal.bundle.js:2
#, php-format,js-format
msgid "View %s landmark on website, opens a new window"
msgstr "Web sitesinde %s işaretini görüntüle, yeni bir pencere açar"

#: includes/options-page.php:48
msgid "Welcome to Accessibility Checker"
msgstr "Accessibility Checker'a Hoş Geldiniz"

#: includes/options-page.php:71
msgid "Accessibility Checker Settings"
msgstr "Accessibility Checker Ayarları"

#: includes/options-page.php:115
msgid "Scan Settings"
msgstr "Tarama ayarları"

#: includes/options-page.php:122
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"

#: includes/options-page.php:129
msgid "Simplified Summary Settings"
msgstr "Basitleştirilmiş özet ayarları"

#: includes/options-page.php:136
msgid "Footer Accessibility Statement"
msgstr "Alt bilgi erişilebilirlik beyanı"

#: includes/options-page.php:143
msgid "Frontend Accessibility Checker"
msgstr "Ön Uç Accessibility Checker"

#: includes/options-page.php:150
msgid "System Settings"
msgstr "Sistem ayarları"

#: includes/options-page.php:158
msgid "Post Types To Be Checked"
msgstr "Kontrol edilecek içerik türleri"

#: includes/options-page.php:167
msgid "Scan Speed"
msgstr "Tarama hızı"

#: includes/options-page.php:176
msgid "Archive Scanning"
msgstr "Arşiv taraması"

#: includes/options-page.php:185
msgid "Taxonomy Scanning"
msgstr "Taksonomi taraması"

#: includes/options-page.php:212
msgid "Block Editor Metabox"
msgstr "Blok düzenleyici metabox"

#: includes/options-page.php:221
msgid "Prompt for Simplified Summary"
msgstr "Basitleştirilmiş özet için uyarı"

#: includes/options-page.php:230
msgid "Simplified Summary Position"
msgstr "Basitleştirilmiş özet konumu"

#: includes/options-page.php:239
msgid "Simplified Summary Heading"
msgstr "Basitleştirilmiş özet başlığı"

#: includes/options-page.php:248
#: includes/options-page.php:752
msgid "Add Footer Accessibility Statement"
msgstr "Alt bilgiye erişilebilirlik beyanı ekle"

#: includes/options-page.php:257
#: includes/options-page.php:775
msgid "Include Link to Accessibility Policy"
msgstr "Erişilebilirlik politikası bağlantısını dahil et"

#: includes/options-page.php:266
msgid "Accessibility Policy page"
msgstr "Erişilebilirlik Politikası sayfası"

#: includes/options-page.php:275
msgid "Accessibility Statement Preview"
msgstr "Erişilebilirlik beyanı önizlemesi"

#: includes/options-page.php:283
msgid "Frontend Accessibility Checker Position"
msgstr "Ön Uç Accessibility Checker Konumu"

#: includes/options-page.php:333
msgid "Configure the types of content that should be checked for accessibility issues."
msgstr "Erişilebilirlik sorunları için kontrol edilmesi gereken içerik türlerini yapılandır."

#. translators: %1$s: link to the "Accessibility Checker Pro" website.
#: includes/options-page.php:338
#, php-format
msgid "More features and email support is available with %1$s."
msgstr "Daha fazla özellik ve e-posta desteği %1$s ile mevcuttur."

#: includes/options-page.php:346
msgid "Accessibility Checker Pro (opens in a new window)"
msgstr "Accessibility Checker Pro (yeni pencerede açılır)"

#: includes/options-page.php:346
#: partials/welcome-page.php:25
msgid "Accessibility Checker Pro"
msgstr "Accessibility Checker Pro"

#: includes/options-page.php:360
msgid "Use the settings below to configure the frontend accessibility checker."
msgstr "Ön yüz erişilebilirlik kontrolcüsünü yapılandırmak için aşağıdaki ayarları kullanın."

#: includes/options-page.php:370
msgid "Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) at the AAA level require any content with a reading level above 9th grade to have an alternative that is easier to read. Simplified summary text is added on the readability tab in the Accessibility Checker meta box on each post's or page's edit screen."
msgstr "AAA düzeyindeki Web İçeriği Erişilebilirlik Yönergeleri (WCAG), 9. Sınıf seviyesinin üzerinde okuma düzeyine sahip herhangi bir içeriğin, daha kolay okunabilir bir alternatife sahip olmasını gerektirir. Basitleştirilmiş özet metni, her gönderinin veya sayfanın düzenleme ekranındaki Accessibility Checker meta kutusundaki okunabilirlik sekmesine eklenir."

#: includes/options-page.php:380
msgid "Learn more about simplified summaries and readability requirements (opens in a new window)"
msgstr "Basitleştirilmiş özetler ve okunabilirlik gereksinimleri hakkında daha fazla bilgi edinin (yeni pencerede açılır)"

#: includes/options-page.php:380
msgid "Learn more about simplified summaries and readability requirements."
msgstr "Basitleştirilmiş özetler ve okunabilirlik gereksinimleri hakkında daha fazla bilgi edinin."

#: includes/options-page.php:389
msgid "Are you thinking \"Wow, this plugin is amazing\" and is it helping you make your website more accessible? Share your efforts to make your website more accessible with your customers and let them know you're using Accessibility Checker to ensure all people can use your website. Add a small text-only link and statement in the footer of your website."
msgstr "“Vay, bu eklenti harika” diye düşünüyor ve web sitenizi daha erişilebilir hale getirmenize yardımcı oluyor mu? Web sitenizi daha erişilebilir hale getirme çabalarınızı müşterilerinizle paylaşın ve tüm insanların web sitenizi kullanabilmesini sağlamak için Accessibility Checker'ı kullandığınızı onlara bildirin. Web sitenizin altbilgisine küçük bir yalnızca metin bağlantısı ve açıklama ekleyin."

#: includes/options-page.php:398
msgid "Configure system-level settings for the Accessibility Checker plugin."
msgstr "Accessibility Checker eklentisi için sistem düzeyindeki ayarları yapılandır."

#: includes/options-page.php:412
msgid "Fast"
msgstr "Hızlı"

#: includes/options-page.php:413
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: includes/options-page.php:414
msgid "Slow"
msgstr "Yavaş"

#: includes/options-page.php:415
msgid "Slowest"
msgstr "En yavaş"

#: includes/options-page.php:437
msgid "Faster scans are more resource intensive and may place a high load on your website."
msgstr "Daha hızlı taramalar daha fazla kaynak kullanır ve web sitene yüksek yük bindirebilir."

#: includes/options-page.php:463
msgid "Enable scanning of archive pages"
msgstr "Arşiv sayfalarının taranmasını etkinleştir"

#: includes/options-page.php:467
msgid "Choose whether archive pages should be included in full site scans. By default, a sampling method is used to select taxonomy terms for archive data."
msgstr "Arşiv sayfalarının tam site taramalarına dahil edilip edilmeyeceğini seçin. Varsayılan olarak, arşiv verileri için taksonomi terimlerini seçmek üzere bir örnekleme yöntemi kullanılır."

#: includes/options-page.php:493
msgid "Scan all taxonomy terms instead of just a sample"
msgstr "Sadece örnek yerine tüm taksonomi terimlerini tara"

#: includes/options-page.php:497
msgid "Check all taxonomy term archive pages instead of a representative sample. This requires archive page scanning to be enabled and may add a large number of URLs to the scan list."
msgstr "Temsili bir örnek yerine tüm taksonomi terim arşiv sayfalarını kontrol et. Bu, arşiv sayfası taramasının etkinleştirilmesini gerektirir ve tarama listesine çok sayıda URL ekleyebilir."

#: includes/options-page.php:526
msgid "Before the content"
msgstr "İçerikten önce"

#: includes/options-page.php:531
msgid "After the content"
msgstr "İçerikten sonra"

#: includes/options-page.php:536
msgid "Insert manually"
msgstr "Manuel olarak ekle"

#: includes/options-page.php:540
msgid "Use this function to manually add the simplified summary to your theme within the loop."
msgstr "Basitleştirilmiş özeti döngü içinde temanıza manuel olarak eklemek için bu fonksiyonu kullanın."

#: includes/options-page.php:542
msgid "The function optionally accepts the post ID as a parameter."
msgstr "Fonksiyon isteğe bağlı olarak parametre olarak gönderi kimliğini kabul eder."

#: includes/options-page.php:545
msgid "Set where you would like simplified summaries to appear in relation to your content if filled in."
msgstr "Basitleştirilmiş özetlerin doldurulduğunda içeriğinizle ilişkili olarak nerede görünmesini istediğinizi ayarlayın."

#: includes/options-page.php:560
msgid "Bottom Right Corner (default)"
msgstr "Sağ Alt Köşe (varsayılan)"

#: includes/options-page.php:565
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "Sol alt köşe"

#: includes/options-page.php:569
msgid "Set where you would like the frontend accessibility checker to appear on the page."
msgstr "Ön yüz erişilebilirlik kontrolcüsünün sayfada nerede görünmesini istediğinizi ayarlayın."

#: includes/options-page.php:609
msgid "When Required"
msgstr "Gerektiğinde"

#: includes/options-page.php:614
msgid "Always"
msgstr "Her zaman"

#: includes/options-page.php:622
msgid "Should Accessibility Checker only ask for a simplified summary when the reading level of your post or page is above 9th grade, always ask for it regardless of reading level, or never ask for it regardless of reading level?"
msgstr "Accessibility Checker, yalnızca gönderinizin veya sayfanızın okuma düzeyi 9. sınıf seviyesinin üzerinde olduğunda basitleştirilmiş bir özet istemeli mi, okuma düzeyinden bağımsız olarak her zaman istemeli mi, yoksa okuma düzeyinden bağımsız olarak hiçbir zaman istememeli mi?"

#: includes/options-page.php:677
msgid "To check content other than posts and pages, please "
msgstr "Gönderiler ve sayfalar dışındaki içeriği kontrol etmek için lütfen "

#: includes/options-page.php:679
msgid "upgrade to pro"
msgstr "pro sürüme yükseltin"

#: includes/options-page.php:680
msgid " (opens in a new window)"
msgstr " (yeni pencerede açılır)"

#: includes/options-page.php:685
msgid "Choose which post types should be checked during a scan. Please note, removing a previously selected post type will remove its scanned information and any custom ignored warnings that have been setup."
msgstr "Bir tarama sırasında hangi gönderi türlerinin kontrol edileceğini seçin. Lütfen dikkat edin, daha önce seçilmiş bir gönderi türünü kaldırmak, taranan bilgilerini ve kurulmuş olan özel göz ardı edilen uyarıları kaldıracaktır."

#: includes/options-page.php:827
msgid "Delete all Accessibility Checker data when the plugin is uninstalled."
msgstr "Eklenti kaldırıldığında tüm Accessibility Checker verilerini sil."

#: includes/options-page.php:845
msgid "Show Accessibility Checker metabox in the Block Editor"
msgstr "Blok Düzenleyicide Accessibility Checker metabox'unu göster"

#: includes/options-page.php:1004
msgid "Choose which user roles have permission to ignore issues."
msgstr "Hangi kullanıcı rollerinin sorunları görmezden gelme iznine sahip olduğunu seç."

#: includes/options-page.php:1037
msgid "Configure which user roles have access to specific Accessibility Checker features."
msgstr "Hangi kullanıcı rollerinin belirli Accessibility Checker özelliklerine erişimi olduğunu yapılandır."

#: includes/wcag.php:15
msgid "Non-text Content"
msgstr "Metin olmayan içerik"

#: includes/wcag.php:16
msgid "All non-text content must have a text alternative that serves the same purpose, unless it falls into specific exceptions like controls, media, tests, sensory content, CAPTCHA, or decorative elements. Each type must follow specific guidance to ensure accessibility without interfering with the user experience."
msgstr "Tüm metin olmayan içeriğin, kontroller, medya, testler, duyusal içerik, CAPTCHA veya dekoratif öğeler gibi belirli istisnalara girmediği sürece aynı amaca hizmet eden bir metin alternatifi olmalıdır. Her tür, kullanıcı deneyimine müdahale etmeden erişilebilirliği sağlamak için belirli yönergeleri izlemelidir."

#: includes/wcag.php:19
msgid "1.1 Text Alternatives"
msgstr "1.1 metin alternatifleri"

#: includes/wcag.php:20
#: includes/wcag.php:53
#: includes/wcag.php:86
#: includes/wcag.php:119
#: includes/wcag.php:152
#: includes/wcag.php:185
#: includes/wcag.php:217
#: includes/wcag.php:234
#: includes/wcag.php:251
#: includes/wcag.php:270
#: includes/wcag.php:288
#: includes/wcag.php:323
#: includes/wcag.php:357
#: includes/wcag.php:390
#: includes/wcag.php:417
#: includes/wcag.php:445
#: includes/wcag.php:463
#: includes/wcag.php:496
#: includes/wcag.php:524
#: includes/wcag.php:551
#: includes/wcag.php:579
#: includes/wcag.php:608
#: includes/wcag.php:642
#: includes/wcag.php:675
#: includes/wcag.php:707
#: includes/wcag.php:739
#: includes/wcag.php:757
#: includes/wcag.php:774
#: includes/wcag.php:792
msgid "Perceivable"
msgstr "Algılanabilir"

#: includes/wcag.php:22
#: includes/wcag.php:292
#: includes/wcag.php:1537
#: includes/wcag.php:2204
#: includes/wcag.php:2238
msgid "People with dexterity impairments using voice control"
msgstr "Ses kontrolü kullanan el becerisi engelli kişiler"

#: includes/wcag.php:23
#: includes/wcag.php:293
#: includes/wcag.php:327
#: includes/wcag.php:448
#: includes/wcag.php:898
#: includes/wcag.php:927
#: includes/wcag.php:961
#: includes/wcag.php:995
#: includes/wcag.php:1015
#: includes/wcag.php:1034
#: includes/wcag.php:1053
#: includes/wcag.php:1137
#: includes/wcag.php:1171
#: includes/wcag.php:1241
#: includes/wcag.php:1308
#: includes/wcag.php:1342
#: includes/wcag.php:1376
#: includes/wcag.php:1461
#: includes/wcag.php:1480
#: includes/wcag.php:1510
#: includes/wcag.php:1666
#: includes/wcag.php:1700
#: includes/wcag.php:1810
#: includes/wcag.php:1846
#: includes/wcag.php:1881
#: includes/wcag.php:1912
#: includes/wcag.php:1944
#: includes/wcag.php:1980
#: includes/wcag.php:2014
#: includes/wcag.php:2048
#: includes/wcag.php:2082
#: includes/wcag.php:2116
#: includes/wcag.php:2135
#: includes/wcag.php:2206
#: includes/wcag.php:2240
#: includes/wcag.php:2271
msgid "Screen reader users (blind/low vision and neurodivergent people)"
msgstr "Ekran okuyucu kullanıcıları (görme engelli/az gören ve nöroçeşitli kişiler)"

#: includes/wcag.php:48
msgid "Prerecorded Audio-only and Video-only"
msgstr "Önceden kaydedilmiş yalnızca ses ve yalnızca video"

#: includes/wcag.php:49
msgid "For prerecorded audio-only and video-only content, a text alternative must be provided that presents equivalent information. This ensures users who cannot hear or see the media can still access its content through text."
msgstr "Önceden kaydedilmiş yalnızca ses ve yalnızca video içeriği için, eşdeğer bilgiyi sunan bir metin alternatifi sağlanmalıdır. Bu, medyayı duyamayan veya göremeyen kullanıcıların içeriğine hala metin yoluyla erişebilmesini sağlar."

#: includes/wcag.php:52
#: includes/wcag.php:85
#: includes/wcag.php:118
#: includes/wcag.php:151
#: includes/wcag.php:184
#: includes/wcag.php:216
#: includes/wcag.php:233
#: includes/wcag.php:250
#: includes/wcag.php:269
msgid "1.2 Time-based Media"
msgstr "1.2 zamana dayalı medya"

#: includes/wcag.php:55
#: includes/wcag.php:88
#: includes/wcag.php:121
#: includes/wcag.php:154
#: includes/wcag.php:219
#: includes/wcag.php:253
#: includes/wcag.php:272
#: includes/wcag.php:360
#: includes/wcag.php:611
#: includes/wcag.php:759
msgid "Deaf and hard of hearing people"
msgstr "Sağır ve işitme güçlüğü çeken kişiler"

#: includes/wcag.php:81
msgid "Captions (Prerecorded)"
msgstr "Altyazılar (önceden kaydedilmiş)"

#: includes/wcag.php:82
msgid "Captions must be provided for all prerecorded audio content in synchronized media—such as videos where audio and visuals play together—so that users who are deaf or hard of hearing can access the spoken information and important sounds."
msgstr "Senkronize medyadaki (ses ve görüntünün birlikte oynatıldığı videolar gibi) tüm önceden kaydedilmiş ses içeriği için altyazılar sağlanmalıdır, böylece sağır veya işitme güçlüğü çeken kullanıcılar konuşulan bilgilere ve önemli seslere erişebilir."

#: includes/wcag.php:114
msgid "Audio Description or Media Alternative (Prerecorded)"
msgstr "Sesli açıklama veya medya alternatifi (önceden kaydedilmiş)"

#: includes/wcag.php:115
msgid "For prerecorded video content with audio (synchronized media), an audio description—or a written transcript that includes visual details—must be provided to ensure users who are blind or have low vision can understand important visual information that isn't spoken."
msgstr "Sesli önceden kaydedilmiş video içeriği (senkronize medya) için, görme engelli veya az gören kullanıcıların konuşulmayan önemli görsel bilgileri anlayabilmesini sağlamak için bir sesli açıklama - veya görsel detayları içeren yazılı bir transkript - sağlanmalıdır."

#: includes/wcag.php:147
msgid "Captions (Live)"
msgstr "Altyazılar (canlı)"

#: includes/wcag.php:148
msgid "For all live video content that includes audio, captions must be provided in real time so that users who are deaf or hard of hearing can access the spoken information as it happens."
msgstr "Ses içeren tüm canlı video içeriği için, sağır veya işitme güçlüğü çeken kullanıcıların konuşulan bilgilere gerçek zamanlı olarak erişebilmesi için altyazılar sağlanmalıdır."

#: includes/wcag.php:180
msgid "Audio Description (Prerecorded)"
msgstr "Sesli betimleme (önceden kaydedilmiş)"

#: includes/wcag.php:181
msgid "For prerecorded video with audio, an audio description of important visual content must be provided, allowing users who are blind or have low vision to understand visual information that is not described in the main audio."
msgstr "Önceden kaydedilmiş sesli videolar için, görme engelli veya az gören kullanıcıların ana seste tanımlanmayan görsel bilgileri anlamalarını sağlamak amacıyla önemli görsel içeriğin sesli betimlemesi sağlanmalıdır."

#: includes/wcag.php:187
#: includes/wcag.php:236
#: includes/wcag.php:359
#: includes/wcag.php:465
#: includes/wcag.php:581
#: includes/wcag.php:610
#: includes/wcag.php:709
#: includes/wcag.php:794
#: includes/wcag.php:811
#: includes/wcag.php:845
#: includes/wcag.php:879
msgid "Blind and low vision people"
msgstr "Görme engelli ve az gören kişiler"

#: includes/wcag.php:212
msgid "Sign Language (Prerecorded)"
msgstr "İşaret dili (önceden kaydedilmiş)"

#: includes/wcag.php:213
msgid "A sign language interpretation must be provided for all prerecorded audio content in synchronized media, ensuring that users who are deaf and use sign language can fully understand the spoken content."
msgstr "Senkronize medyadaki tüm önceden kaydedilmiş sesli içerik için bir işaret dili yorumu sağlanmalıdır; bu, işitme engelli ve işaret dili kullanan kullanıcıların konuşulan içeriği tam olarak anlamalarını sağlar."

#: includes/wcag.php:229
msgid "Extended Audio Description (Prerecorded)"
msgstr "Genişletilmiş sesli betimleme (önceden kaydedilmiş)"

#: includes/wcag.php:230
msgid "For all prerecorded multimedia content, extended audio descriptions must be provided when necessary—meaning the video is paused to insert additional descriptions—so that users who are blind or have low vision can understand important visual details that can't be described during the natural pauses in the audio."
msgstr "Tüm önceden kaydedilmiş multimedya içeriği için, gerektiğinde genişletilmiş sesli betimlemeler sağlanmalıdır - yani, ek açıklamalar eklemek için video duraklatılır - böylece görme engelli veya az gören kullanıcılar, sesin doğal duraklamalarında tanımlanamayan önemli görsel detayları anlayabilirler."

#: includes/wcag.php:246
msgid "Media Alternative (Prerecorded)"
msgstr "Medya alternatifi (önceden kaydedilmiş)"

#: includes/wcag.php:247
msgid "For prerecorded synchronized media, a full text alternative (such as a transcript) is provided that gives all the information in both the video and audio tracks, so users who cannot see or hear the content can still access it."
msgstr "Önceden kaydedilmiş senkronize medya için, hem video hem de ses izlerindeki tüm bilgileri içeren tam bir metin alternatifi (transkript gibi) sağlanır, böylece içeriği göremeyen veya duyamayan kullanıcılar hala erişebilir."

#: includes/wcag.php:254
msgid "Deaf-blind people"
msgstr "Sağır-kör kişiler"

#: includes/wcag.php:265
msgid "Audio-only (Live)"
msgstr "Yalnızca ses (canlı)"

#: includes/wcag.php:266
msgid "For live audio-only content, a text alternative is provided in real time so people who cannot hear the audio can still access the information."
msgstr "Canlı yalnızca ses içeriği için, sesi duyamayan kişilerin bilgiye hala erişebilmesi için gerçek zamanlı bir metin alternatifi sağlanır."

#: includes/wcag.php:283
msgid "Info and Relationships"
msgstr "Bilgi ve ilişkiler"

#: includes/wcag.php:284
msgid "Information, structure, and relationships in content are programmatically determined or available in text, so assistive technologies can present them to users."
msgstr "İçerikteki bilgi, yapı ve ilişkiler programatik olarak belirlenir veya metin olarak sunulur, böylece yardımcı teknolojiler bunları kullanıcılara sunabilir."

#: includes/wcag.php:287
#: includes/wcag.php:322
#: includes/wcag.php:356
#: includes/wcag.php:389
#: includes/wcag.php:416
#: includes/wcag.php:444
msgid "1.3 Adaptable"
msgstr "1.3 uyarlanabilir"

#: includes/wcag.php:290
#: includes/wcag.php:325
#: includes/wcag.php:812
#: includes/wcag.php:846
#: includes/wcag.php:880
#: includes/wcag.php:1188
#: includes/wcag.php:1205
#: includes/wcag.php:1222
#: includes/wcag.php:1273
#: includes/wcag.php:1408
#: includes/wcag.php:1478
#: includes/wcag.php:1508
#: includes/wcag.php:1628
#: includes/wcag.php:1808
#: includes/wcag.php:1843
#: includes/wcag.php:1941
msgid "People who rely on keyboard control"
msgstr "Klavye kontrolüne güvenen kişiler"

#: includes/wcag.php:291
#: includes/wcag.php:326
msgid "People with cognitive differences who view interfaces using an adapted layout"
msgstr "Arayüzleri uyarlanmış bir düzen kullanarak görüntüleyen bilişsel farklılıkları olan kişiler"

#: includes/wcag.php:318
msgid "Meaningful Sequence"
msgstr "Anlamlı sıralama"

#: includes/wcag.php:319
msgid "Content is presented in a meaningful order so that reading or navigation order does not confuse users when using assistive technology."
msgstr "İçerik, yardımcı teknoloji kullanırken okuma veya gezinme sırasının kullanıcıları karıştırmaması için anlamlı bir sırayla sunulur."

#: includes/wcag.php:352
msgid "Sensory Characteristics"
msgstr "Duyusal özellikler"

#: includes/wcag.php:353
msgid "Instructions do not rely only on sensory characteristics such as shape, color, size, or sound, so everyone can understand them."
msgstr "Talimatlar sadece şekil, renk, boyut veya ses gibi duyusal özelliklere dayanmaz, böylece herkes bunları anlayabilir."

#: includes/wcag.php:385
msgid "Orientation"
msgstr "Yönlendirme"

#: includes/wcag.php:386
msgid "Content does not restrict its view and operation to a single display orientation, such as portrait or landscape, unless a specific orientation is essential."
msgstr "İçerik, belirli bir yönlendirme zorunlu olmadıkça, görüntülenmesini ve çalışmasını dikey veya yatay gibi tek bir ekran yönlendirmesiyle sınırlamaz."

#: includes/wcag.php:392
#: includes/wcag.php:1169
#: includes/wcag.php:1307
#: includes/wcag.php:1340
#: includes/wcag.php:1374
#: includes/wcag.php:1442
#: includes/wcag.php:1460
#: includes/wcag.php:1507
#: includes/wcag.php:1611
#: includes/wcag.php:1731
#: includes/wcag.php:1751
#: includes/wcag.php:1770
#: includes/wcag.php:1789
#: includes/wcag.php:1879
#: includes/wcag.php:1910
#: includes/wcag.php:1961
#: includes/wcag.php:1978
#: includes/wcag.php:2012
#: includes/wcag.php:2046
#: includes/wcag.php:2080
#: includes/wcag.php:2114
#: includes/wcag.php:2133
#: includes/wcag.php:2152
msgid "All people including those who do not identify as disabled"
msgstr "Engelli olarak tanımlanmayanlar da dahil olmak üzere tüm insanlar"

#: includes/wcag.php:412
msgid "Identify Input Purpose"
msgstr "Giriş amacını tanımlama"

#: includes/wcag.php:413
msgid "The purpose of input fields that collect information about the user can be programmatically determined, so browsers and assistive technologies can help users fill them in."
msgstr "Kullanıcı hakkında bilgi toplayan giriş alanlarının amacı programatik olarak belirlenebilir, böylece tarayıcılar ve yardımcı teknolojiler kullanıcıların bunları doldurmasına yardımcı olabilir."

#: includes/wcag.php:419
#: includes/wcag.php:447
#: includes/wcag.php:1170
#: includes/wcag.php:1239
#: includes/wcag.php:1375
#: includes/wcag.php:1443
#: includes/wcag.php:2170
#: includes/wcag.php:2187
msgid "People with cognitive disabilities or limited short-term memory or reading disabilities"
msgstr "Bilişsel engelleri olan veya kısa süreli hafızası sınırlı olan veya okuma güçlüğü çeken kişiler"

#: includes/wcag.php:420
#: includes/wcag.php:813
#: includes/wcag.php:847
#: includes/wcag.php:881
#: includes/wcag.php:926
#: includes/wcag.php:994
#: includes/wcag.php:1014
#: includes/wcag.php:1033
#: includes/wcag.php:1052
#: includes/wcag.php:1136
#: includes/wcag.php:1274
#: includes/wcag.php:1409
#: includes/wcag.php:1479
#: includes/wcag.php:1509
#: includes/wcag.php:1564
#: includes/wcag.php:1809
#: includes/wcag.php:1845
#: includes/wcag.php:1943
msgid "People with dexterity and mobility impairments"
msgstr "El becerisi ve hareket kısıtlılığı olan kişiler"

#: includes/wcag.php:440
msgid "Identify Purpose"
msgstr "Amacı tanımlama"

#: includes/wcag.php:441
msgid "The purpose of user interface components, icons, and regions can be programmatically determined, so assistive technologies can adapt the experience for users."
msgstr "Kullanıcı arayüzü bileşenlerinin, simgelerin ve bölgelerin amacı programatik olarak belirlenebilir, böylece yardımcı teknolojiler kullanıcılar için deneyimi uyarlayabilir."

#: includes/wcag.php:458
msgid "Use of Color"
msgstr "Renk kullanımı"

#: includes/wcag.php:459
msgid "Color is not used as the only way to convey information, indicate an action, prompt a response, or distinguish a visual element."
msgstr "Renk, bilgi iletmek, bir eylemi belirtmek, bir yanıt istemek veya görsel bir öğeyi ayırt etmek için tek yol olarak kullanılmaz."

#: includes/wcag.php:462
#: includes/wcag.php:495
#: includes/wcag.php:523
#: includes/wcag.php:550
#: includes/wcag.php:578
#: includes/wcag.php:607
#: includes/wcag.php:641
#: includes/wcag.php:674
#: includes/wcag.php:706
#: includes/wcag.php:738
#: includes/wcag.php:756
#: includes/wcag.php:773
#: includes/wcag.php:791
msgid "1.4 Distinguishable"
msgstr "1.4 ayırt edilebilir"

#: includes/wcag.php:466
msgid "Color blind people"
msgstr "Renk körü kişiler"

#: includes/wcag.php:491
msgid "Reflow"
msgstr "Yeniden akış"

#: includes/wcag.php:492
msgid "Content can be viewed without scrolling in more than one direction, so users can easily read and interact with it on small screens or when zoomed in."
msgstr "İçerik, birden fazla yönde kaydırma yapmadan görüntülenebilir, böylece kullanıcılar küçük ekranlarda veya yakınlaştırıldığında içeriği kolayca okuyabilir ve etkileşimde bulunabilir."

#: includes/wcag.php:498
#: includes/wcag.php:1645
msgid "People on mobile devices"
msgstr "Mobil cihaz kullanan kişiler"

#: includes/wcag.php:499
#: includes/wcag.php:526
#: includes/wcag.php:554
#: includes/wcag.php:645
#: includes/wcag.php:677
#: includes/wcag.php:742
#: includes/wcag.php:777
#: includes/wcag.php:1275
#: includes/wcag.php:1410
#: includes/wcag.php:1593
#: includes/wcag.php:1647
msgid "People with low vision"
msgstr "Az gören kişiler"

#: includes/wcag.php:519
msgid "Non-text Contrast"
msgstr "Metin dışı kontrast"

#: includes/wcag.php:520
msgid "Visual information needed to identify user interface components and graphical objects has a contrast ratio of at least 3:1 against adjacent colors."
msgstr "Kullanıcı arayüzü bileşenlerini ve grafik nesneleri tanımlamak için gereken görsel bilgiler, bitişik renklerle en az 3:1 kontrast oranına sahiptir."

#: includes/wcag.php:546
msgid "Text Spacing"
msgstr "Metin aralığı"

#: includes/wcag.php:547
msgid "Users can override text spacing to improve readability without losing content or functionality."
msgstr "Kullanıcılar, içerik veya işlevselliği kaybetmeden okunabilirliği artırmak için metin aralığını geçersiz kılabilir."

#: includes/wcag.php:553
#: includes/wcag.php:776
#: includes/wcag.php:1733
#: includes/wcag.php:1753
#: includes/wcag.php:1772
#: includes/wcag.php:1791
#: includes/wcag.php:1844
#: includes/wcag.php:1880
#: includes/wcag.php:1911
#: includes/wcag.php:1942
#: includes/wcag.php:1979
#: includes/wcag.php:2013
#: includes/wcag.php:2047
#: includes/wcag.php:2081
#: includes/wcag.php:2115
#: includes/wcag.php:2134
msgid "People with cognitive disabilities and reading disabilities"
msgstr "Bilişsel engelleri ve okuma güçlüğü olan kişiler"

#: includes/wcag.php:574
msgid "Content on Hover or Focus"
msgstr "Üzerine gelme veya odaklanma durumunda içerik"

#: includes/wcag.php:575
msgid "If extra content appears on hover or focus, users can dismiss it, move their pointer over it, and it remains visible until dismissed or focus is moved."
msgstr "Üzerine gelme veya odaklanma durumunda ekstra içerik görünürse, kullanıcılar bunu kapatabilir, imleci üzerine getirebilir ve kapatılana veya odak taşınana kadar görünür kalır."

#: includes/wcag.php:582
#: includes/wcag.php:960
#: includes/wcag.php:1341
msgid "People with cognitive disabilities"
msgstr "Bilişsel engelleri olan kişiler"

#: includes/wcag.php:583
#: includes/wcag.php:1646
msgid "People with dexterity impairments"
msgstr "El becerisi kısıtlılığı olan kişiler"

#: includes/wcag.php:603
msgid "Audio Control"
msgstr "Ses kontrolü"

#: includes/wcag.php:604
msgid "If audio plays automatically for more than 3 seconds, users must be able to pause, stop, or control the volume independently from the system volume."
msgstr "Ses 3 saniyeden fazla otomatik olarak çalarsa, kullanıcılar sistem ses seviyesinden bağımsız olarak sesi duraklatabilmeli, durdurabilmeli veya kontrol edebilmelidir."

#: includes/wcag.php:612
#: includes/wcag.php:959
#: includes/wcag.php:1013
msgid "People with ADD or difficulty focusing on content without distraction"
msgstr "ADD'li veya dikkat dağıtıcı unsurlar olmadan içeriğe odaklanmakta zorlanan kişiler"

#: includes/wcag.php:637
msgid "Contrast (Minimum)"
msgstr "Kontrast (minimum)"

#: includes/wcag.php:638
msgid "Text and images of text must have a contrast ratio of at least 4.5:1, except for large text, incidental text, or logotypes."
msgstr "Metin ve metin görüntüleri, büyük metin, önemsiz metin veya logotip hariç en az 4.5:1 kontrast oranına sahip olmalıdır."

#: includes/wcag.php:644
#: includes/wcag.php:741
msgid "People on mobile devices in a sunny environment"
msgstr "Güneşli bir ortamda mobil cihazlar kullanan insanlar"

#: includes/wcag.php:670
msgid "Resize text"
msgstr "Metni yeniden boyutlandır"

#: includes/wcag.php:671
msgid "Text can be resized up to 200% without loss of content or functionality, so people with low vision can read it more easily."
msgstr "Metin, içerik veya işlevsellik kaybı olmadan %200'e kadar yeniden boyutlandırılabilir, böylece az görenler daha kolay okuyabilir."

#: includes/wcag.php:702
msgid "Images of Text"
msgstr "Metin görüntüleri"

#: includes/wcag.php:703
msgid "If the same visual presentation can be made using text alone, do not use images of text except for decorative or essential purposes."
msgstr "Aynı görsel sunum yalnızca metin kullanılarak yapılabiliyorsa, dekoratif veya zorunlu amaçlar dışında metin görüntüleri kullanmayın."

#: includes/wcag.php:734
msgid "Contrast (Enhanced)"
msgstr "Kontrast (gelişmiş)"

#: includes/wcag.php:735
msgid "Text and images of text must have a contrast ratio of at least 7:1, except for large text, incidental text, or logotypes."
msgstr "Metin ve metin görüntüleri, büyük metin, rastlantısal metin veya logotipler hariç en az 7:1 kontrast oranına sahip olmalıdır."

#: includes/wcag.php:752
msgid "Low or No Background Audio"
msgstr "Düşük veya arka plan sesi yok"

#: includes/wcag.php:753
msgid "For prerecorded audio-only content, background sounds are either low, can be turned off, or are not present, so speech is easier to understand."
msgstr "Önceden kaydedilmiş yalnızca ses içeriği için, arka plan sesleri ya düşüktür, kapatılabilir veya mevcut değildir, böylece konuşma daha kolay anlaşılır."

#: includes/wcag.php:769
msgid "Visual Presentation"
msgstr "Görsel sunum"

#: includes/wcag.php:770
msgid "Users can choose how blocks of text are presented, such as foreground and background colors, width, and line spacing, to make reading easier."
msgstr "Kullanıcılar, okumayı kolaylaştırmak için metin bloklarının nasıl sunulacağını seçebilir, örneğin ön plan ve arka plan renkleri, genişlik ve satır aralığı gibi."

#: includes/wcag.php:787
msgid "Images of Text (No Exception)"
msgstr "Metin görüntüleri (istisna yok)"

#: includes/wcag.php:788
msgid "Images of text are only used for pure decoration or where a particular presentation of text is essential, with no exceptions."
msgstr "Metin görüntüleri yalnızca saf dekorasyon için veya belirli bir metin sunumu zorunlu olduğunda, istisnasız olarak kullanılır."

#: includes/wcag.php:804
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"

#: includes/wcag.php:805
msgid "All functionality is available using a keyboard, so users who cannot use a mouse can still operate the content."
msgstr "Tüm işlevler klavye kullanılarak erişilebilir, böylece fare kullanamayan kullanıcılar da içeriği kullanabilir."

#: includes/wcag.php:808
#: includes/wcag.php:842
#: includes/wcag.php:876
#: includes/wcag.php:895
msgid "2.1 Keyboard Accessible"
msgstr "2.1 klavye erişilebilir"

#: includes/wcag.php:809
#: includes/wcag.php:843
#: includes/wcag.php:877
#: includes/wcag.php:896
#: includes/wcag.php:923
#: includes/wcag.php:957
#: includes/wcag.php:991
#: includes/wcag.php:1010
#: includes/wcag.php:1030
#: includes/wcag.php:1049
#: includes/wcag.php:1068
#: includes/wcag.php:1100
#: includes/wcag.php:1117
#: includes/wcag.php:1134
#: includes/wcag.php:1167
#: includes/wcag.php:1186
#: includes/wcag.php:1203
#: includes/wcag.php:1220
#: includes/wcag.php:1237
#: includes/wcag.php:1271
#: includes/wcag.php:1305
#: includes/wcag.php:1338
#: includes/wcag.php:1372
#: includes/wcag.php:1406
#: includes/wcag.php:1440
#: includes/wcag.php:1458
#: includes/wcag.php:1476
#: includes/wcag.php:1505
#: includes/wcag.php:1535
#: includes/wcag.php:1562
#: includes/wcag.php:1589
#: includes/wcag.php:1609
#: includes/wcag.php:1626
#: includes/wcag.php:1643
msgid "Operable"
msgstr "Kullanılabilir"

#: includes/wcag.php:838
msgid "No Keyboard Trap"
msgstr "Klavye tuzağı yok"

#: includes/wcag.php:839
msgid "Keyboard users can move to and away from all parts of the content without getting stuck."
msgstr "Klavye kullanıcıları, takılıp kalmadan içeriğin tüm bölümlerine gidip gelebilir."

#: includes/wcag.php:872
msgid "Keyboard (No Exception)"
msgstr "Klavye (istisna yok)"

#: includes/wcag.php:873
msgid "All functionality is available from a keyboard interface, with no exceptions."
msgstr "Tüm işlevler, istisnasız olarak klavye arayüzünden kullanılabilir."

#: includes/wcag.php:891
msgid "Character Key Shortcuts"
msgstr "Karakter tuşu kısayolları"

#: includes/wcag.php:892
msgid "If a keyboard shortcut uses only letters, numbers, or punctuation, users can turn it off, change it, or it only works when the element has focus."
msgstr "Bir klavye kısayolu yalnızca harf, sayı veya noktalama işareti kullanıyorsa, kullanıcılar bunu kapatabilir, değiştirebilir veya yalnızca öğe odaktayken çalışır."

#: includes/wcag.php:918
msgid "Timing Adjustable"
msgstr "Zamanlama ayarlanabilir"

#: includes/wcag.php:919
msgid "If a time limit is set, users can turn it off, adjust it, or extend it unless the time limit is essential."
msgstr "Bir zaman sınırı belirlenirse, kullanıcılar bunu kapatabilir, ayarlayabilir veya uzatabilir, ancak zaman sınırı zorunlu değilse."

#: includes/wcag.php:922
#: includes/wcag.php:956
#: includes/wcag.php:990
#: includes/wcag.php:1009
#: includes/wcag.php:1029
#: includes/wcag.php:1048
msgid "2.2 Enough Time"
msgstr "2.2 yeterli süre"

#: includes/wcag.php:925
#: includes/wcag.php:993
#: includes/wcag.php:1012
#: includes/wcag.php:1032
#: includes/wcag.php:1051
msgid "People who need more time to react"
msgstr "Tepki vermek için daha fazla zamana ihtiyaç duyan kişiler"

#: includes/wcag.php:952
msgid "Pause, Stop, Hide"
msgstr "Duraklat, durdur, gizle"

#: includes/wcag.php:953
msgid "Users can pause, stop, or hide moving, blinking, scrolling, or auto-updating information that starts automatically and lasts more than five seconds."
msgstr "Kullanıcılar, otomatik olarak başlayan ve beş saniyeden fazla süren hareketli, yanıp sönen, kayan veya otomatik güncellenen bilgileri duraklatabilir, durdurabilir veya gizleyebilir."

#: includes/wcag.php:986
msgid "No Timing"
msgstr "Zamanlama yok"

#: includes/wcag.php:987
msgid "If an element requires a response in a specific time, users can turn off the timer, adjust the time limit, or the timing is not essential."
msgstr "Bir öğe belirli bir sürede yanıt gerektiriyorsa, kullanıcılar zamanlayıcıyı kapatabilir, zaman sınırını ayarlayabilir veya zamanlama zorunlu değildir."

#: includes/wcag.php:1005
msgid "Interruptions"
msgstr "Kesintiler"

#: includes/wcag.php:1006
msgid "Users are not interrupted by unexpected changes in content, and can control interruptions such as auto-updating content."
msgstr "Kullanıcılar içerikteki beklenmedik değişikliklerle kesintiye uğramaz ve otomatik güncellenen içerik gibi kesintileri kontrol edebilir."

#: includes/wcag.php:1025
msgid "Re-authenticating"
msgstr "Yeniden kimlik doğrulama"

#: includes/wcag.php:1026
msgid "If users are logged out due to inactivity, they are notified before the session expires and can continue the session without losing data."
msgstr "Kullanıcılar hareketsizlik nedeniyle oturumları kapatılırsa, oturum sona ermeden önce bilgilendirilir ve veri kaybı olmadan oturuma devam edebilir."

#: includes/wcag.php:1044
msgid "Timeouts"
msgstr "Zaman aşımları"

#: includes/wcag.php:1045
msgid "Users are warned of impending timeouts and can request more time or save their work before timing out."
msgstr "Kullanıcılar yaklaşan zaman aşımları hakkında uyarılır ve zaman aşımına uğramadan önce daha fazla süre isteyebilir veya çalışmalarını kaydedebilir."

#: includes/wcag.php:1063
msgid "Three Flashes or Below Threshold"
msgstr "Üç flaş veya eşik altı"

#: includes/wcag.php:1064
msgid "Content does not flash more than three times in any one second period, reducing the risk of seizures for people with photosensitive epilepsy."
msgstr "İçerik bir saniyelik herhangi bir dönemde üçten fazla yanıp sönmez, bu da ışığa duyarlı epilepsisi olan kişiler için nöbet riskini azaltır."

#: includes/wcag.php:1067
#: includes/wcag.php:1099
#: includes/wcag.php:1116
msgid "2.3 Seizures and Physical Reactions"
msgstr "2.3 nöbetler ve fiziksel tepkiler"

#: includes/wcag.php:1070
#: includes/wcag.php:1102
msgid "People with photosensitive epilepsy and other photosensitive seizure disorders"
msgstr "Işığa duyarlı epilepsi ve diğer ışığa duyarlı nöbet bozuklukları olan kişiler"

#: includes/wcag.php:1095
msgid "Three Flashes"
msgstr "Üç flaş"

#: includes/wcag.php:1096
msgid "No part of the content flashes more than three times per second, with no exceptions."
msgstr "İçeriğin hiçbir kısmı saniyede üçten fazla yanıp sönmez, istisnasız."

#: includes/wcag.php:1112
msgid "Animation from Interactions"
msgstr "Etkileşimlerden kaynaklanan animasyon"

#: includes/wcag.php:1113
msgid "Users can turn off non-essential animations triggered by interactions, helping those who are sensitive to motion."
msgstr "Kullanıcılar, etkileşimlerle tetiklenen zorunlu olmayan animasyonları kapatabilir, bu da harekete duyarlı olanlara yardımcı olur."

#: includes/wcag.php:1119
msgid "People with vestibular (inner ear) disorders where movement can cause dizziness/headaches and nausea"
msgstr "Hareketin baş dönmesi/baş ağrısı ve mide bulantısına neden olabileceği vestibüler (iç kulak) bozuklukları olan kişiler"

#: includes/wcag.php:1129
msgid "Bypass Blocks"
msgstr "Blokları atla"

#: includes/wcag.php:1130
msgid "A way is available to skip repeated blocks of content, such as navigation menus, so users can quickly reach the main content."
msgstr "Tekrarlanan içerik bloklarını, örneğin gezinme menülerini atlamak için bir yol mevcuttur, böylece kullanıcılar ana içeriğe hızla ulaşabilir."

#: includes/wcag.php:1133
#: includes/wcag.php:1166
#: includes/wcag.php:1185
#: includes/wcag.php:1202
#: includes/wcag.php:1219
#: includes/wcag.php:1236
#: includes/wcag.php:1270
#: includes/wcag.php:1304
#: includes/wcag.php:1337
#: includes/wcag.php:1371
#: includes/wcag.php:1405
#: includes/wcag.php:1439
#: includes/wcag.php:1457
msgid "2.4 Navigable"
msgstr "2.4 gezinilebilir"

#: includes/wcag.php:1162
msgid "Section Headings"
msgstr "Bölüm başlıkları"

#: includes/wcag.php:1163
msgid "Section headings are used to organize content, making it easier to understand and navigate."
msgstr "İçeriği düzenlemek için bölüm başlıkları kullanılır, böylece anlaşılması ve gezinmesi kolaylaşır."

#: includes/wcag.php:1181
msgid "Focus Not Obscured (Minimum)"
msgstr "Odak gizlenmez (minimum)"

#: includes/wcag.php:1182
msgid "When an element receives keyboard focus, it is at least partially visible and not hidden by other content."
msgstr "Bir öğe klavye odağı aldığında, en azından kısmen görünür ve diğer içerikler tarafından gizlenmez."

#: includes/wcag.php:1198
msgid "Focus Not Obscured (Enhanced)"
msgstr "Odak gizlenmez (gelişmiş)"

#: includes/wcag.php:1199
msgid "When an element receives keyboard focus, it is fully visible and not hidden by other content."
msgstr "Bir öğe klavye odağı aldığında, tamamen görünür ve diğer içerikler tarafından gizlenmez."

#: includes/wcag.php:1215
msgid "Focus Appearance"
msgstr "Odak görünümü"

#: includes/wcag.php:1216
msgid "The visible focus indicator for interactive elements is clearly visible and meets minimum size and contrast requirements."
msgstr "Etkileşimli öğeler için görünür odak göstergesi açıkça görünür ve minimum boyut ve kontrast gereksinimlerini karşılar."

#: includes/wcag.php:1232
msgid "Page Titled"
msgstr "Sayfa Başlığı"

#: includes/wcag.php:1233
msgid "Web pages have descriptive titles that help users understand the topic or purpose of the page."
msgstr "Web sayfaları, kullanıcıların sayfanın konusunu veya amacını anlamalarına yardımcı olan açıklayıcı başlıklara sahiptir."

#: includes/wcag.php:1240
#: includes/wcag.php:2153
msgid "People with severe mobility impairments relying on audio to navigate the web"
msgstr "Web'de gezinmek için sese güvenen ciddi hareket kısıtlamaları olan bireyler"

#: includes/wcag.php:1266
msgid "Focus Order"
msgstr "Odaklanma Sırası"

#: includes/wcag.php:1267
msgid "When navigating with a keyboard, focus moves in a logical order that preserves meaning and operability."
msgstr "Klavye ile gezinirken, odak anlamı ve işlevselliği koruyacak şekilde mantıklı bir sırada hareket eder."

#: includes/wcag.php:1300
msgid "Link Purpose (In Context)"
msgstr "Bağlantı Amacı (Bağlam İçinde)"

#: includes/wcag.php:1301
msgid "The purpose of each link is clear from the link text and the context in which it appears, so users know where the link will take them."
msgstr "Her bağlantının amacı, bağlantı metninden ve göründüğü bağlamdan açıkça anlaşılır, böylece kullanıcılar bağlantının onları nereye götüreceğini bilirler."

#: includes/wcag.php:1333
msgid "Multiple Ways"
msgstr "Çoklu Yollar"

#: includes/wcag.php:1334
msgid "More than one way is available to locate a web page within a set of web pages, except where the web page is the result of a query."
msgstr "Bir web sayfası sorgu sonucu olmadığı sürece, bir web sayfalar kümesi içinde bir web sayfasını bulmak için birden fazla yol mevcuttur."

#: includes/wcag.php:1367
msgid "Headings and Labels"
msgstr "Başlıklar ve Etiketler"

#: includes/wcag.php:1368
msgid "Headings and labels describe the topic or purpose of content, and are not ambiguous or misleading."
msgstr "Başlıklar ve etiketler, içeriğin konusunu veya amacını tanımlar ve belirsiz veya yanıltıcı değildir."

#: includes/wcag.php:1401
msgid "Focus Visible"
msgstr "Odak Görünürlüğü"

#: includes/wcag.php:1402
msgid "It is visible when an element has keyboard focus, so users navigating with a keyboard can see which element is active."
msgstr "Bir öğenin klavye odağına sahip olduğu görünür durumdadır, böylece klavye ile gezinen kullanıcılar hangi öğenin aktif olduğunu görebilirler."

#: includes/wcag.php:1435
msgid "Location"
msgstr "Konum"

#: includes/wcag.php:1436
msgid "Users are informed about their location within a set of web pages, such as through breadcrumb navigation or a clear page title."
msgstr "Kullanıcılar, örneğin ekmek kırıntısı gezintisi veya açık bir sayfa başlığı aracılığıyla, bir web sayfaları kümesi içindeki konumları hakkında bilgilendirilir."

#: includes/wcag.php:1453
msgid "Link Purpose (Link Only)"
msgstr "Bağlantı Amacı (Yalnızca Bağlantı)"

#: includes/wcag.php:1454
msgid "The purpose of each link can be determined by the link text alone, without needing additional context."
msgstr "Her bağlantının amacı, ek bağlama gerek kalmadan yalnızca bağlantı metni ile belirlenebilir."

#: includes/wcag.php:1471
msgid "Pointer Gestures"
msgstr "İşaretçi Hareketleri"

#: includes/wcag.php:1472
msgid "For functionality that can be operated by a pointer gesture, at least one of the following is true: the gesture can be performed by a simple tap, the gesture can be performed with a single finger, or the gesture can be performed with a voice command."
msgstr "İşaretçi hareketiyle çalıştırılabilen işlevsellik için, aşağıdakilerden en az biri doğrudur: hareket basit bir dokunuşla gerçekleştirilebilir, hareket tek parmakla gerçekleştirilebilir veya hareket sesli komutla gerçekleştirilebilir."

#: includes/wcag.php:1475
#: includes/wcag.php:1504
#: includes/wcag.php:1534
#: includes/wcag.php:1561
#: includes/wcag.php:1588
#: includes/wcag.php:1608
#: includes/wcag.php:1625
#: includes/wcag.php:1642
msgid "2.5 Input Modalities"
msgstr "2.5 Giriş Yöntemleri"

#: includes/wcag.php:1500
msgid "Pointer Cancellation"
msgstr "İşaretçi İptali"

#: includes/wcag.php:1501
msgid "For actions that require a pointer gesture, the user can cancel the action by moving the pointer away before the action is completed."
msgstr "İşaretçi hareketi gerektiren eylemler için, kullanıcı eylem tamamlanmadan önce işaretçiyi uzaklaştırarak eylemi iptal edebilir."

#: includes/wcag.php:1530
msgid "Label in Name"
msgstr "İsimde Etiket"

#: includes/wcag.php:1531
msgid "The name of user interface components includes text labels that describe their purpose, so assistive technologies can convey this information to users."
msgstr "Kullanıcı arayüzü bileşenlerinin adı, amaçlarını açıklayan metin etiketlerini içerir, böylece yardımcı teknolojiler bu bilgiyi kullanıcılara iletebilir."

#: includes/wcag.php:1557
msgid "Motion Actuation"
msgstr "Hareket Aktivasyonu"

#: includes/wcag.php:1558
msgid "Functionality that can be operated by a motion gesture can also be operated by a simple touch or click, so users who cannot perform motion gestures can still use the functionality."
msgstr "Hareket hareketiyle çalıştırılabilen işlevsellik, basit bir dokunuş veya tıklama ile de çalıştırılabilir, böylece hareket hareketlerini gerçekleştiremeyen kullanıcılar da işlevselliği kullanabilir."

#: includes/wcag.php:1584
msgid "Target Size"
msgstr "Hedef Boyutu"

#: includes/wcag.php:1585
msgid "The size of the target for pointer gestures is large enough to be easily activated, even by users with limited dexterity."
msgstr "İşaretçi hareketleri için hedefin boyutu, sınırlı el becerisi olan kullanıcılar tarafından bile kolayca etkinleştirilebilecek kadar büyüktür."

#: includes/wcag.php:1591
msgid "People using a mobile device in environments where they are exposed to shaking (such as public transportation)"
msgstr "Sarsıntıya maruz kaldıkları ortamlarda (örneğin toplu taşıma) mobil cihaz kullanan kişiler"

#: includes/wcag.php:1592
msgid "People with dexterity and mobility impairments including hand tremors"
msgstr "El titremeleri dahil olmak üzere el becerisi ve hareket kısıtlamaları olan bireyler"

#: includes/wcag.php:1594
#: includes/wcag.php:1648
msgid "People with with large fingers or who are operating the device with only a part of their finger or knuckle"
msgstr "Büyük parmaklara sahip olan veya cihazı yalnızca parmaklarının bir kısmı veya eklem yeriyle çalıştıran kişiler"

#: includes/wcag.php:1604
msgid "Concurrent Input Mechanisms"
msgstr "Eşzamanlı Giriş Mekanizmaları"

#: includes/wcag.php:1605
msgid "If an input mechanism requires a specific posture or movement, an alternative input mechanism is available that does not have the same requirement."
msgstr "Bir giriş mekanizması belirli bir duruş veya hareket gerektiriyorsa, aynı gereksinimi olmayan alternatif bir giriş mekanizması mevcuttur."

#: includes/wcag.php:1621
msgid "Dragging Movements"
msgstr "Sürükleme Hareketleri"

#: includes/wcag.php:1622
msgid "For functionality that requires dragging movements, the action can also be completed by simpler actions, so users with limited dexterity can still use the functionality."
msgstr "Sürükleme hareketleri gerektiren işlevsellik için, eylem daha basit hareketlerle de tamamlanabilir, böylece sınırlı el becerisi olan kullanıcılar da işlevselliği kullanabilir."

#: includes/wcag.php:1638
msgid "Target Size (Minimum)"
msgstr "Hedef Boyutu (Minimum)"

#: includes/wcag.php:1639
msgid "The target size for any interactive element is at least 44x44 pixels, so it can be easily activated by users with various abilities."
msgstr "Herhangi bir etkileşimli öğe için hedef boyutu en az 44x44 pikseldir, böylece çeşitli yeteneklere sahip kullanıcılar tarafından kolayca etkinleştirilebilir."

#: includes/wcag.php:1658
msgid "Language of Page"
msgstr "Sayfa Dili"

#: includes/wcag.php:1659
msgid "The default language of each web page is programmatically determined, so assistive technologies can use the correct language settings."
msgstr "Her web sayfasının varsayılan dili programatik olarak belirlenir, böylece yardımcı teknolojiler doğru dil ayarlarını kullanabilir."

#: includes/wcag.php:1662
#: includes/wcag.php:1696
#: includes/wcag.php:1728
#: includes/wcag.php:1748
#: includes/wcag.php:1767
#: includes/wcag.php:1786
msgid "3.1 Readable"
msgstr "3.1 Okunabilir"

#: includes/wcag.php:1663
#: includes/wcag.php:1697
#: includes/wcag.php:1729
#: includes/wcag.php:1749
#: includes/wcag.php:1768
#: includes/wcag.php:1787
#: includes/wcag.php:1806
#: includes/wcag.php:1841
#: includes/wcag.php:1877
#: includes/wcag.php:1908
#: includes/wcag.php:1939
#: includes/wcag.php:1959
#: includes/wcag.php:1976
#: includes/wcag.php:2010
#: includes/wcag.php:2044
#: includes/wcag.php:2078
#: includes/wcag.php:2112
#: includes/wcag.php:2131
#: includes/wcag.php:2150
#: includes/wcag.php:2168
#: includes/wcag.php:2185
msgid "Understandable"
msgstr "Anlaşılabilir"

#: includes/wcag.php:1692
msgid "Language of Parts"
msgstr "Bölümlerin Dili"

#: includes/wcag.php:1693
msgid "The language of each part of the content can be programmatically determined, so assistive technologies can provide appropriate language support."
msgstr "İçeriğin her bir bölümünün dili programatik olarak belirlenebilir, böylece yardımcı teknolojiler uygun dil desteği sağlayabilir."

#: includes/wcag.php:1724
msgid "Unusual Words"
msgstr "Alışılmadık Kelimeler"

#: includes/wcag.php:1725
msgid "Unusual or rare words are defined or explained, so users with cognitive disabilities or who are not familiar with the language can understand them."
msgstr "Alışılmadık veya nadir kelimeler tanımlanır veya açıklanır, böylece bilişsel engelli veya dile aşina olmayan kullanıcılar bunları anlayabilir."

#: includes/wcag.php:1744
msgid "Abbreviations"
msgstr "Kısaltmalar"

#: includes/wcag.php:1745
msgid "Abbreviations and acronyms are defined the first time they are used, so users can understand their meaning."
msgstr "Kısaltmalar ve akronimler ilk kullanıldıklarında tanımlanır, böylece kullanıcılar anlamlarını anlayabilir."

#: includes/wcag.php:1764
msgid "Content is written in a clear and simple language, and does not require specialized knowledge to understand."
msgstr "İçerik, açık ve basit bir dille yazılmıştır ve anlaşılması için özel bilgi gerektirmez."

#: includes/wcag.php:1782
msgid "Pronunciation"
msgstr "Telaffuz"

#: includes/wcag.php:1783
msgid "A pronunciation guide is available for unusual or difficult words, so users can understand how to say them."
msgstr "Alışılmadık veya zor kelimeler için bir telaffuz kılavuzu mevcuttur, böylece kullanıcılar nasıl söyleneceklerini anlayabilirler."

#: includes/wcag.php:1801
msgid "On Focus"
msgstr "Odaklanma Üzerine"

#: includes/wcag.php:1802
msgid "When an element receives focus, it does not cause unexpected changes that could confuse the user, and it is clear how to interact with the element."
msgstr "Bir öğe odak aldığında, kullanıcıyı karıştırabilecek beklenmedik değişikliklere neden olmaz ve öğeyle nasıl etkileşim kurulacağı açıktır."

#: includes/wcag.php:1805
#: includes/wcag.php:1840
#: includes/wcag.php:1876
#: includes/wcag.php:1907
#: includes/wcag.php:1938
#: includes/wcag.php:1958
msgid "3.2 Predictable"
msgstr "3.2 Öngörülebilir"

#: includes/wcag.php:1836
msgid "On Input"
msgstr "Giriş Üzerine"

#: includes/wcag.php:1837
msgid "When an input field receives data, it does not cause unexpected changes that could confuse the user, and it is clear how the data will be used."
msgstr "Bir giriş alanı veri aldığında, kullanıcıyı karıştırabilecek beklenmedik değişikliklere neden olmaz ve verinin nasıl kullanılacağı açıktır."

#: includes/wcag.php:1872
msgid "Consistent Navigation"
msgstr "Tutarlı gezinme"

#: includes/wcag.php:1873
msgid "Navigation mechanisms are consistent across the website, so users can predictably move through the site."
msgstr "Gezinme mekanizmaları web sitesi genelinde tutarlıdır, böylece kullanıcılar sitede öngörülebilir şekilde hareket edebilir."

#: includes/wcag.php:1903
msgid "Consistent Identification"
msgstr "Tutarlı tanımlama"

#: includes/wcag.php:1904
msgid "Components that have the same functionality within a set of web pages are identified consistently, so users can recognize them easily."
msgstr "Bir dizi web sayfası içinde aynı işlevselliğe sahip bileşenler tutarlı bir şekilde tanımlanır, böylece kullanıcılar bunları kolayca tanıyabilir."

#: includes/wcag.php:1934
msgid "Change on Request"
msgstr "İstek üzerine değişiklik"

#: includes/wcag.php:1935
msgid "Changes in content or context that occur as a result of user input do not occur unexpectedly, and users are notified of any changes."
msgstr "Kullanıcı girdisi sonucunda içerik veya bağlamda meydana gelen değişiklikler beklenmedik şekilde gerçekleşmez ve kullanıcılar herhangi bir değişiklik hakkında bilgilendirilir."

#: includes/wcag.php:1954
msgid "Consistent Help"
msgstr "Tutarlı yardım"

#: includes/wcag.php:1955
#: includes/wcag.php:2108
msgid "Help and documentation are available and are easy to find, so users can get assistance when needed."
msgstr "Yardım ve belgelendirme mevcuttur ve kolayca bulunabilir, böylece kullanıcılar gerektiğinde yardım alabilir."

#: includes/wcag.php:1971
msgid "Error Identification"
msgstr "Hata tanımlama"

#: includes/wcag.php:1972
#: includes/wcag.php:2040
msgid "If an input error is detected and suggestions for correction are known, then the suggestions are provided to the user."
msgstr "Bir giriş hatası tespit edilirse ve düzeltme önerileri biliniyorsa, bu öneriler kullanıcıya sunulur."

#: includes/wcag.php:1975
#: includes/wcag.php:2009
#: includes/wcag.php:2043
#: includes/wcag.php:2077
#: includes/wcag.php:2111
#: includes/wcag.php:2130
#: includes/wcag.php:2149
#: includes/wcag.php:2167
#: includes/wcag.php:2184
msgid "3.3 Input Assistance"
msgstr "3.3 giriş yardımı"

#: includes/wcag.php:2005
msgid "Labels or Instructions"
msgstr "Etiketler veya talimatlar"

#: includes/wcag.php:2006
msgid "Labels or instructions are provided when an input field requires user input, so users know what information is needed."
msgstr "Bir giriş alanı kullanıcı girdisi gerektirdiğinde etiketler veya talimatlar sağlanır, böylece kullanıcılar hangi bilginin gerekli olduğunu bilir."

#: includes/wcag.php:2039
msgid "Error Suggestion"
msgstr "Hata önerisi"

#: includes/wcag.php:2073
msgid "Error Prevention (Legal, Financial, Data)"
msgstr "Hata önleme (yasal, finansal, veri)"

#: includes/wcag.php:2074
#: includes/wcag.php:2127
msgid "For web pages that require user input, users are warned of errors and can correct them before finalizing the submission."
msgstr "Kullanıcı girdisi gerektiren web sayfaları için, kullanıcılar hatalar konusunda uyarılır ve gönderimi sonlandırmadan önce bunları düzeltebilir."

#: includes/wcag.php:2107
msgid "Help"
msgstr "Yardım"

#: includes/wcag.php:2126
msgid "Error Prevention (All)"
msgstr "Hata önleme (tümü)"

#: includes/wcag.php:2145
msgid "Redundant Entry"
msgstr "Gereksiz giriş"

#: includes/wcag.php:2146
msgid "Users are not required to enter the same information multiple times, reducing the risk of errors and saving time."
msgstr "Kullanıcılardan aynı bilgiyi birden fazla kez girmeleri istenmez, bu da hata riskini azaltır ve zaman kazandırır."

#: includes/wcag.php:2163
msgid "Accessible Authentication (Minimum)"
msgstr "Erişilebilir kimlik doğrulama (minimum)"

#: includes/wcag.php:2164
msgid "Authentication processes do not rely on cognitive function tests like remembering a password or solving a puzzle, unless an alternative is provided."
msgstr "Kimlik doğrulama süreçleri, alternatif bir yöntem sunulmadığı sürece, şifre hatırlama veya bulmaca çözme gibi bilişsel işlev testlerine dayanmaz."

#: includes/wcag.php:2180
msgid "Accessible Authentication (Enhanced)"
msgstr "Erişilebilir kimlik doğrulama (gelişmiş)"

#: includes/wcag.php:2181
msgid "Enhanced authentication methods are provided that do not rely on cognitive function tests, such as remembering passwords, and do not require a test of cognitive function."
msgstr "Şifre hatırlama gibi bilişsel işlev testlerine dayanmayan ve bilişsel işlev testi gerektirmeyen gelişmiş kimlik doğrulama yöntemleri sağlanır."

#: includes/wcag.php:2197
msgid "Parsing"
msgstr "Ayrıştırma"

#: includes/wcag.php:2198
msgid "Content is coded so that assistive technologies can accurately interpret and present it to users."
msgstr "İçerik, yardımcı teknolojilerin onu doğru bir şekilde yorumlayıp kullanıcılara sunabilmesi için kodlanır."

#: includes/wcag.php:2201
#: includes/wcag.php:2235
#: includes/wcag.php:2268
msgid "4.1 Compatible"
msgstr "4.1 uyumlu"

#: includes/wcag.php:2202
#: includes/wcag.php:2236
#: includes/wcag.php:2269
msgid "Robust"
msgstr "Sağlam"

#: includes/wcag.php:2205
#: includes/wcag.php:2239
msgid "People with low vision using screen magnifiers"
msgstr "Ekran büyütücü kullanan düşük görüşlü kişiler"

#: includes/wcag.php:2231
msgid "Name, Role, Value"
msgstr "Ad, rol, değer"

#: includes/wcag.php:2232
msgid "User interface components have names, roles, and values that can be programmatically determined, so assistive technologies can communicate them to users."
msgstr "Kullanıcı arayüzü bileşenlerinin programatik olarak belirlenebilen adları, rolleri ve değerleri vardır, böylece yardımcı teknolojiler bunları kullanıcılara iletebilir."

#: includes/wcag.php:2264
msgid "Status Messages"
msgstr "Durum mesajları"

#: includes/wcag.php:2265
msgid "Status messages are programmatically determined so that assistive technologies can notify users of important changes, such as form errors or updates."
msgstr "Durum mesajları programatik olarak belirlenir, böylece yardımcı teknolojiler kullanıcıları form hataları veya güncellemeler gibi önemli değişiklikler hakkında bilgilendirebilir."

#: includes/wcag.php:2290
msgid "Best Practice"
msgstr "En iyi uygulama"

#: includes/wcag.php:2291
msgid "A usability improvement or convention that enhances accessibility but is not required for WCAG compliance."
msgstr "WCAG uyumluluğu için gerekli olmayan ancak erişilebilirliği artıran bir kullanılabilirlik iyileştirmesi veya uygulaması."

#: includes/wcag.php:2305
msgid "Non-WCAG Accessibility Issue"
msgstr "WCAG dışı erişilebilirlik sorunu"

#: includes/wcag.php:2306
msgid "A problem that affects users with disabilities but doesn't map directly to a current WCAG success criterion."
msgstr "Engelli kullanıcıları etkileyen ancak mevcut bir WCAG başarı kriterine doğrudan uymayan bir sorun."

#: includes/wcag.php:2320
msgid "Manual Testing Needed (Multiple Success Criteria)"
msgstr "Manuel test gerekli (birden fazla başarı kriteri)"

#: includes/wcag.php:2321
msgid "Used for documents, media, and other non-scannable content that require manual testing and are likely to fail multiple WCAG success criteria."
msgstr "Manuel test gerektiren ve muhtemelen birden fazla WCAG başarı kriterini karşılamayan belgeler, medya ve diğer taranamayan içerikler için kullanılır."

#: partials/admin-page/fixes-page.php:18
msgid "Settings Saved. To confirm and reflect these updates in your site's statistics, please rescan your site. If you are using a caching plugin, make sure to clear the cache to ensure the updated fixes are applied correctly."
msgstr "Ayarlar Kaydedildi. Bu güncellemeleri onaylamak ve sitenizin istatistiklerine yansıtmak için lütfen sitenizi yeniden tarayın. Bir önbellek eklentisi kullanıyorsanız, güncellenmiş düzeltmelerin doğru şekilde uygulandığından emin olmak için önbelleği temizlediğinizden emin olun."

#: partials/admin-page/fixes-page.php:26
msgid "The Accessibility New Window Warnings plugin is installed. The fix for links opening in a new window included here will override its functionality. You can safely remove the plugin and use these fixes instead."
msgstr "Accessibility New Window Warnings eklentisi yüklü. Burada yer alan yeni pencerede açılan bağlantılar için düzeltme, onun işlevselliğini geçersiz kılacaktır. Eklentiyi güvenle kaldırabilir ve bunun yerine bu düzeltmeleri kullanabilirsiniz."

#: partials/custom-meta-box.php:17
msgid "Accessibility Checker issues panels"
msgstr "Accessibility Checker sorun panelleri"

#: partials/custom-meta-box.php:28
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Status"
msgstr "Erişilebilirlik durumu"

#: partials/custom-meta-box.php:38
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Analysis"
msgstr "Erişilebilirlik analizi"

#: partials/custom-meta-box.php:48
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Readability Analysis"
msgstr "Okunabilirlik analizi"

#: partials/custom-meta-box.php:57
msgid "Delete all currently found issues"
msgstr "Şu anda bulunan tüm sorunları sil"

#: partials/custom-meta-box.php:59
#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Clear Issues"
msgstr "Sorunları temizle"

#: partials/pro-callout.php:17
#: partials/welcome-page.php:203
msgid "Equalize Digital Logo"
msgstr "Equalize Digital Logosu"

#: partials/pro-callout.php:20
#: partials/welcome-page.php:204
msgid "Upgrade to Accessibility Checker Pro"
msgstr "Accessibility Checker Pro'ya Yükselt"

#: partials/pro-callout.php:24
#: partials/welcome-page.php:207
msgid "Scan all post types"
msgstr "Tüm içerik türlerini tara"

#: partials/pro-callout.php:25
#: partials/welcome-page.php:208
msgid "Admin columns to see accessibility status at a glance"
msgstr "Erişilebilirlik durumunu bir bakışta görmek için yönetici sütunları"

#: partials/pro-callout.php:26
#: partials/welcome-page.php:209
msgid "Centralized list of all open issues"
msgstr "Tüm açık sorunların merkezi listesi"

#: partials/pro-callout.php:27
#: partials/welcome-page.php:210
msgid "Ignore log"
msgstr "Yoksayma günlüğü"

#: partials/pro-callout.php:28
#: partials/welcome-page.php:211
msgid "Rename simplified summary"
msgstr "Basitleştirilmiş özeti yeniden adlandır"

#: partials/pro-callout.php:29
#: partials/welcome-page.php:212
msgid "User restrictions on ignoring issues"
msgstr "Sorunları yoksaymada kullanıcı kısıtlamaları"

#: partials/pro-callout.php:30
#: partials/welcome-page.php:213
msgid "Email support"
msgstr "E-posta desteği"

#: partials/pro-callout.php:31
#: partials/welcome-page.php:214
msgid "...and more"
msgstr "...ve daha fazlası"

#: partials/pro-callout.php:61
#: partials/welcome-page.php:227
msgid "Or activate your license key here."
msgstr "Veya lisans anahtarınızı buradan etkinleştirin."

#: partials/settings-page.php:24
msgid "General"
msgstr "Genel"

#: partials/welcome-page.php:35
msgid "version"
msgstr "sürüm"

#: partials/welcome-page.php:44
msgid "Link to Equalize Digital Website"
msgstr "Equalize Digital Web Sitesine Bağlantı"

#: partials/welcome-page.php:53
msgid "Quick Start Guide"
msgstr "Hızlı başlangıç kılavuzu"

#: partials/welcome-page.php:54
msgid "Follow these steps to get started checking your content:"
msgstr "İçeriğinizi kontrol etmeye başlamak için şu adımları izleyin:"

#. translators: %s: path to settings page.
#: partials/welcome-page.php:61
#, php-format
msgid "On the <a href=\"%s\">Settings Page</a>, choose which post types you want to scan."
msgstr "<a href=\"%s\">Ayarlar Sayfasından</a> taramak istediğiniz içerik türlerini seçin."

#: partials/welcome-page.php:68
msgid "Go to the edit screen for the post you want to check."
msgstr "Kontrol etmek istediğiniz gönderinin düzenleme ekranına gidin."

#: partials/welcome-page.php:69
msgid "Find the Accessibility Checker meta box below your content. If using a front-end page builder, you must visit the backend edit screen to view Accessibility Checker results."
msgstr "Accessibility Checker meta kutusunu içeriğinizin altında bulun. Ön uç sayfa oluşturucu kullanıyorsanız, Accessibility Checker sonuçlarını görüntülemek için arka uç düzenleme ekranını ziyaret etmelisiniz."

#: partials/welcome-page.php:70
msgid "If errors or warnings are present on your post, open the details tab in Accessibility Checker for more information."
msgstr "Gönderinizde hatalar veya uyarılar varsa, daha fazla bilgi için Accessibility Checker'daki ayrıntılar sekmesini açın."

#: partials/welcome-page.php:71
msgid "Expand each issue to see the code, or click \"view on page\" if you need help finding the element that needs fixing."
msgstr "Kodu görmek için her sorunu genişletin veya düzeltilmesi gereken öğeyi bulmakta yardıma ihtiyacınız varsa “sayfada görüntüle” seçeneğine tıklayın."

#: partials/welcome-page.php:72
msgid "If you don't know what an error or warning means, click the \"i\" icon to read the documentation and how to fix it."
msgstr "Bir hata veya uyarının ne anlama geldiğini bilmiyorsanız, belgeleri okumak ve nasıl düzeltileceğini öğrenmek için “i” simgesine tıklayın."

#: partials/welcome-page.php:73
msgid "If an issue is a false positive and the element is accessible, you can remove issues from reports with the \"Ignore\" feature."
msgstr "Bir sorun yanlış pozitifse ve öğe erişilebilir durumdaysa, “Yoksay” özelliğini kullanarak sorunları raporlardan kaldırabilirsiniz."

#: partials/welcome-page.php:74
msgid "After fixing each issue, update the post to see the accessibility report change. Your goal is to get every page to say 100% Passed Tests."
msgstr "Her sorunu düzelttikten sonra, erişilebilirlik raporundaki değişiklikleri görmek için gönderiyi güncelleyin. Hedefiniz, her sayfanın %100 Geçen Testler göstermesidir."

#: partials/welcome-page.php:78
msgid "Watch a video of Accessibility Checker in use."
msgstr "Accessibility Checker'ın kullanımda olduğu bir videoyu izleyin."

#: partials/welcome-page.php:84
msgid "Documentation and FAQs"
msgstr "Belgeler ve SSS"

#: partials/welcome-page.php:88
msgid "Why do we say 100% Passed Tests, Not 100% Accessible?"
msgstr "Neden %100 Erişilebilir Değil, %100 Geçen Testler Diyoruz?"

#: partials/welcome-page.php:93
msgid "How to Manually Check Your Website for Accessibility"
msgstr "Web sitenizi erişilebilirlik açısından manuel olarak nasıl kontrol edersiniz"

#: partials/welcome-page.php:98
msgid "When to Ignore Accessibility Errors"
msgstr "Erişilebilirlik hatalarını ne zaman yoksaymalısınız"

#: partials/welcome-page.php:103
msgid "What to do if a Plugin You’re Using has Accessibility Errors"
msgstr "Kullandığınız Bir Eklentide Erişilebilirlik Hataları Varsa Ne Yapmalısınız"

#: partials/welcome-page.php:108
msgid "What to do if there are Accessibility Errors in Your Theme"
msgstr "Temanızda Erişilebilirlik Hataları Varsa Ne Yapmalısınız"

#: partials/welcome-page.php:113
msgid "Can I Hire Equalize Digital to Fix Accessibility Issues on My Website?"
msgstr "Web Sitemdeki Erişilebilirlik Sorunlarını Düzeltmek İçin Equalize Digital'ı Kiralayabilir miyim?"

#: partials/welcome-page.php:118
msgid "Additional Resources for Learning About Accessibility"
msgstr "Erişilebilirlik hakkında öğrenmek için ek kaynaklar"

#: partials/welcome-page.php:124
msgid "Read Full Documentation"
msgstr "Tüm belgeleri oku"

#: partials/welcome-page.php:131
msgid "Support Information"
msgstr "Destek bilgileri"

#: partials/welcome-page.php:137
msgid "Plugin Support"
msgstr "Eklenti desteği"

#: partials/welcome-page.php:139
msgid "Active license holders of paid Accessibility Checker plans get unlimited email support on plugin usage and troubleshooting."
msgstr "Ücretli Accessibility Checker planlarının aktif lisans sahipleri, eklenti kullanımı ve sorun giderme konusunda sınırsız e-posta desteği alır."

#: partials/welcome-page.php:142
msgid "Open Support Ticket"
msgstr "Destek bileti aç"

#: partials/welcome-page.php:149
msgid "Free Plugin Support"
msgstr "Ücretsiz eklenti desteği"

#: partials/welcome-page.php:151
msgid "Free plugin support is available via the WordPress.org forums. You'll need to create an account then you can open a new support thread."
msgstr "Ücretsiz eklenti desteği WordPress.org forumları üzerinden mevcuttur. Bir hesap oluşturmanız gerekecek, ardından yeni bir destek konusu açabilirsiniz."

#: partials/welcome-page.php:154
msgid "Go to Support Forum"
msgstr "Destek forumuna git"

#: partials/welcome-page.php:161
msgid "Office Hours"
msgstr "Ofis saatleri"

#: partials/welcome-page.php:163
msgid "Open Q&A on Zoom every other week to help you remediate your website."
msgstr "Web sitenizi düzeltmenize yardımcı olmak için iki haftada bir Zoom'da açık Soru-Cevap oturumu."

#: partials/welcome-page.php:165
msgid "Included in Small Business and Agency plans"
msgstr "Küçük İşletme ve Ajans planlarına dahildir"

#: partials/welcome-page.php:170
msgid "Register for Office Hours"
msgstr "Ofis saatlerine kayıt ol"

#: partials/welcome-page.php:176
msgid "Auditing and Remediation"
msgstr "Denetim ve düzeltme"

#: partials/welcome-page.php:178
msgid "Get help making your website accessible. Expert auditing, user testing, and dev support. Conformance letters available."
msgstr "Web sitenizi erişilebilir hale getirmek için yardım alın. Uzman denetimi, kullanıcı testi ve geliştirici desteği. Uygunluk mektupları mevcuttur."

#: partials/welcome-page.php:182
msgid "Get Remediation Help"
msgstr "Düzeltme yardımı al"

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Saving..."
msgstr "Kaydediliyor..."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Settings saved successfully. You must %svisit the editor%s and save the post to rescan and remove fixed issues from Accessibility Checker reports."
msgstr "Ayarlar başarıyla kaydedildi. Accessibility Checker raporlarından düzeltilmiş sorunları yeniden taramak ve kaldırmak için %seditörü ziyaret etmeli%s ve yazıyı kaydetmelisin."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Settings saved successfully."
msgstr "Ayarlar başarıyla kaydedildi."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Saving failed."
msgstr "Kaydetme başarısız oldu."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Fix Settings"
msgstr "Ayarları düzelt"

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "This will clear all issues for this post. A save will be required to trigger a fresh scan of the post content. Do you want to continue?"
msgstr "Bu, bu gönderi için tüm sorunları temizleyecektir. Gönderi içeriğinin yeniden taranmasını tetiklemek için bir kaydetme işlemi gerekecektir. Devam etmek istiyor musunuz?"

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Clearing..."
msgstr "Temizleniyor..."

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Issues cleared successfully."
msgstr "Sorunlar başarıyla temizlendi."

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Failed to clear issues."
msgstr "Sorunlar temizlenemedi."

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "An error occurred while clearing issues."
msgstr "Sorunları temizlerken bir hata oluştu."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "There was a problem. Please try again."
msgstr "Bir sorun oluştu. Lütfen tekrar deneyin."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "Sorry, your submission failed. Please shorten your responses and try again."
msgstr "Üzgünüz, gönderiminiz başarısız oldu. Lütfen yanıtlarınızı kısaltın ve tekrar deneyin."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "Sorry, your submission failed. Please try again."
msgstr "Üzgünüz, gönderiminiz başarısız oldu. Lütfen tekrar deneyin."

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
msgid "EDAC: Did not find a matching target ID on the page for the skip link."
msgstr "EDAC: Sayfada atlama bağlantısı için eşleşen bir hedef kimliği bulunamadı."

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
msgid "EDAC: Error updating history for skip link."
msgstr "EDAC: Atlama bağlantısı için geçmiş güncellenirken hata oluştu."

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "opens a new window"
msgstr "yeni bir pencere açar"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Close fixes modal"
msgstr "Düzeltmeler modalını kapat"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "The element is not visible. Try disabling styles."
msgstr "Öğe görünür değil. Stilleri devre dışı bırakmayı deneyin."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "The element is not focusable. Try disabling styles."
msgstr "Öğe odaklanılabilir değil. Stilleri devre dışı bırakmayı deneyin."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "The element was not found on the page."
msgstr "Öğe sayfada bulunamadı."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Open details for %1$s, %2$s of %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s ve %3$s için ayrıntıları açın"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Rescan This Page"
msgstr "Bu sayfayı yeniden tara"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Accessibility Checker Tools"
msgstr "Accessibility Checker Araçları"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Close"
msgstr "Kapat"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Disable Page Styles"
msgstr "Sayfa stillerini devre dışı bırak"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Disable Styles"
msgstr "Stilleri devre dışı bırak"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "An error occurred when loading the issues."
msgstr "Sorunlar yüklenirken bir hata oluştu."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Fix issue: %s"
msgstr "Sorunu düzelt: %s"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Fix Issue"
msgstr "Sorunu düzelt"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Full Documentation"
msgstr "Tam dokümantasyon"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Show Code"
msgstr "Kodu göster"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Issue type:"
msgstr "Sorun türü:"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Enable Styles"
msgstr "Stilleri etkinleştir"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "There are no settings to display."
msgstr "Görüntülenecek ayar yok."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "These settings enable global fixes across your entire site. Pages may need to be resaved or a full site scan run to see fixes reflected in reports."
msgstr "Bu ayarlar, tüm siteniz genelinde global düzeltmeleri etkinleştirir. Düzeltmelerin raporlarda görünmesi için sayfaların yeniden kaydedilmesi veya tam site taraması yapılması gerekebilir."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "No issues detected."
msgstr "Hiçbir sorun tespit edilmedi."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "error"
msgid_plural "errors"
msgstr[0] "hata"
msgstr[1] "hata"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "warning"
msgid_plural "warnings"
msgstr[0] "uyarı"
msgstr[1] "uyarı"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "and"
msgstr "ve"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "ignored issue"
msgid_plural "ignored issues"
msgstr[0] "göz ardı edilen sorun"
msgstr[1] "göz ardı edilen sorun"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "detected."
msgstr "tespit edildi."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Landmark: %s"
msgstr "Dönüm noktası: %s"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Scanner function not found."
msgstr "Tarayıcı işlevi bulunamadı."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Scanning..."
msgstr "Taranıyor..."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "No violations found, skipping save."
msgstr "Hiçbir ihlal bulunamadı, kaydetme atlanıyor."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Missing postId or nonce."
msgstr "PostId veya nonce eksik."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Accessibility scan error."
msgstr "Erişilebilirlik tarama hatası."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Error saving scan results."
msgstr "Tarama sonuçları kaydedilirken hata oluştu."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Error: Missing required parameters."
msgstr "Hata: Gerekli parametreler eksik."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue related image"
msgstr "Sorunla ilgili görsel"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Fix settings saved."
msgstr "Düzeltme ayarları kaydedildi."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Failed to save fix settings."
msgstr "Düzeltme ayarları kaydedilemedi."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Loading fix information..."
msgstr "Düzeltme bilgileri yükleniyor..."

#: build/issueModal.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Save fix for: %s"
msgstr "Şunun için düzeltmeyi kaydet: %s"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue dismissed successfully."
msgstr "Sorun başarıyla kapatıldı."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue reopened successfully."
msgstr "Sorun başarıyla yeniden açıldı."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismissing..."
msgstr "Kapatılıyor..."

#: build/issueModal.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Issue Dismissed — %s"
msgstr "Sorun Kapatıldı — %s"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue Dismissed"
msgstr "Sorun kapatıldı"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Scope:"
msgstr "Kapsam:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "All pages"
msgstr "Tüm sayfalar"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "By:"
msgstr "Yapan:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "On:"
msgstr "Tarih:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Reason for dismissal:"
msgstr "Kapatma nedeni:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "This issue was dismissed globally. Manage Global Dismissals to reopen it."
msgstr "Bu sorun genel olarak göz ardı edildi. Yeniden açmak için Genel Göz Ardı Edilenleri Yönetin."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Manage Global Dismissals"
msgstr "Genel göz ardı edilenleri yönetin"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Reopening..."
msgstr "Yeniden açılıyor..."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Comment (optional)"
msgstr "Yorum (isteğe bağlı)"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Add a note explaining why this issue is being dismissed."
msgstr "Bu sorunun neden göz ardı edildiğini açıklayan bir not ekleyin."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "More dismiss options"
msgstr "Daha fazla kapatma seçeneği"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismiss & Close Modal"
msgstr "Kapat ve Modalı Kapat"

#: build/issueModal.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Issue #%s"
msgstr "Sorun #%s"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue Details"
msgstr "Sorun detayları"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Type"
msgstr "Tür"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Severity"
msgstr "Şiddet"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "WCAG:"
msgstr "WCAG:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Show explanation"
msgstr "Açıklamayı göster"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Why It Matters"
msgstr "Neden önemli"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "How to Fix"
msgstr "Nasıl düzeltilir"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "More Detailed Documentation"
msgstr "Daha detaylı dokümantasyon"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new window"
msgstr "yeni pencere"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new tab"
msgstr "yeni sekme"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new document"
msgstr "yeni belge"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "click"
msgstr "tıkla"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "click here"
msgstr "buraya tıkla"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "here"
msgstr "burası"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "go here"
msgstr "buraya git"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more"
msgstr "daha fazla"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more..."
msgstr "daha fazla..."

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more…"
msgstr "daha fazla…"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "details"
msgstr "ayrıntılar"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more details"
msgstr "daha fazla ayrıntı"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "link"
msgstr "bağlantı"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "this page"
msgstr "bu sayfa"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "continue"
msgstr "devam et"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "continue reading"
msgstr "okumaya devam et"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "read more"
msgstr "devamını oku"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "open"
msgstr "aç"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "download"
msgstr "indir"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "button"
msgstr "düğme"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "keep reading"
msgstr "okumaya devam et"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "learn more"
msgstr "daha fazla bilgi edin"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Failed to load accessibility data"
msgstr "Erişilebilirlik verileri yüklenemedi"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Error loading accessibility data"
msgstr "Erişilebilirlik verileri yüklenirken hata oluştu"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Loading accessibility results..."
msgstr "Erişilebilirlik sonuçları yükleniyor..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Updating accessibility data..."
msgstr "Erişilebilirlik verileri güncelleniyor..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "problem to address"
msgid_plural "problems to address"
msgstr[0] "ele alınacak sorun"
msgstr[1] "ele alınacak sorunlar"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "issue that needs review"
msgid_plural "issues that need review"
msgstr[0] "incelenmesi gereken sorun"
msgstr[1] "incelenmesi gereken sorunlar"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "You have %1$d %2$s and %3$d %4$s."
msgstr "%1$d %2$s ve %3$d %4$s var."

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "You have %1$d %2$s."
msgstr "%1$d %2$s var."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Check and fix accessibility issues in your content."
msgstr "İçeriğinizdeki erişilebilirlik sorunlarını kontrol edin ve düzeltin."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Open Accessibility Panel"
msgstr "Erişilebilirlik panelini aç"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "N/A"
msgstr "Yok"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%dth"
msgstr "%d."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Summary provided"
msgstr "Özet sağlandı"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Summary required"
msgstr "Özet gerekli"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Summary not required"
msgstr "Özet gerekli değil"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "View %d problems in Accessibility Analysis"
msgstr "Erişilebilirlik Analizi'nde %d sorunu görüntüle"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "View %d items needing review in Accessibility Analysis"
msgstr "Erişilebilirlik Analizi'nde incelenmesi gereken %d öğeyi görüntüle"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "View reading level details: %s"
msgstr "Okuma seviyesi detaylarını görüntüle: %s"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Issue"
msgstr "Sorun"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Issue actions for %s"
msgstr "%s için sorun eylemleri"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Issue actions"
msgstr "Sorun eylemleri"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Show code"
msgstr "Kodu göster"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Reopen issue"
msgstr "Sorunu yeniden aç"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Dismiss issue"
msgstr "Sorunu kapat"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Apply fix"
msgstr "Düzeltmeyi uygula"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%d total"
msgstr "Toplam %d"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "No dismissed issues."
msgstr "Kapatılmış sorun yok."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "No issues found."
msgstr "Sorun bulunamadı."

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%d total issues"
msgstr "Toplam %d sorun"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Dismissed Issues"
msgstr "Kapatılmış sorunlar"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Simplified summary saved successfully."
msgstr "Basitleştirilmiş özet başarıyla kaydedildi."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Failed to save summary. Please try again."
msgstr "Özet kaydedilemedi. Lütfen tekrar deneyin."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "An error occurred while saving the summary."
msgstr "Özet kaydedilirken bir hata oluştu."

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%s grade"
msgstr "%s sınıf"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%dth grade"
msgstr "%d. sınıf"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Not available"
msgstr "Mevcut değil"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "This post does not contain enough content to calculate a reading level."
msgstr "Bu gönderi, okuma seviyesi hesaplamak için yeterli içerik içermiyor."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Adjust summary prompts in settings."
msgstr "Ayarlarda özet istemlerini ayarla."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Content at or below a 9th-grade reading level does not require a simplified summary."
msgstr "9. sınıf veya altındaki okuma seviyesine sahip içerik, basitleştirilmiş bir özet gerektirmez."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Content above a 9th-grade reading level requires a simplified summary to meet WCAG AAA guidance."
msgstr "9. sınıfın üzerindeki okuma seviyesine sahip içerik, WCAG AAA yönergelerini karşılamak için basitleştirilmiş bir özet gerektirir."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Learn more about readability requirements."
msgstr "Okunabilirlik gereksinimleri hakkında daha fazla bilgi edinin."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Simplified Summary Reading Level"
msgstr "Basitleştirilmiş özet okuma seviyesi"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Needs improvement, summary is above the 9th-grade reading level."
msgstr "İyileştirilmesi gerekiyor, özet 9. sınıf okuma seviyesinin üzerinde."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Below the recommended 9th-grade reading level."
msgstr "Önerilen 9. sınıf okuma seviyesinin altında."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Enter simplified summary..."
msgstr "Basitleştirilmiş özet girin..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "A simplified summary is required for this content."
msgstr "Bu içerik için basitleştirilmiş bir özet gereklidir."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Loading accessibility data..."
msgstr "Erişilebilirlik verileri yükleniyor..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Checker actions"
msgstr "Accessibility Checker eylemleri"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Scan"
msgstr "Tara"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"
