# Copyright (C) 2026 Equalize Digital
# This file is distributed under the GPL-2.0+.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Accessibility Checker 1.38.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://wordpress.org/support/plugin/accessibility-checker\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-16T22:30:12+00:00\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"X-Generator: WP-CLI 2.12.0\n"
"X-Domain: accessibility-checker\n"
"Language: sl_SI\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"

#. Plugin Name of the plugin
#: accessibility-checker.php
#: admin/class-meta-boxes.php:47
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:55
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:57
#: includes/options-page.php:49
#: partials/welcome-page.php:28
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Checker"
msgstr "Accessibility Checker"

#. Plugin URI of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "https://a11ychecker.com"
msgstr "https://a11ychecker.com"

#. Description of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "Audit and check your website for accessibility before you hit publish. In-post accessibility scanner and guidance."
msgstr "Preglejte in preverite dostopnost svoje spletne strani, preden jo objavite. Skener dostopnosti in navodila v prispevkih."

#. Author of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "Equalize Digital"
msgstr "Equalize Digital"

#. Author URI of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "https://equalizedigital.com"
msgstr "https://equalizedigital.com"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:75
#: admin/site-health/class-free.php:105
#: admin/site-health/class-pro.php:82
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:106
msgid "Fixes"
msgstr "Popravki"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:142
msgid "General Fixes"
msgstr "Splošni popravki"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:220
msgid "These fixes help improve accessibility by modifying HTML elements and behaviors on your site."
msgstr "Ti popravki pomagajo izboljšati dostopnost s spreminjanjem elementov HTML in obnašanja na vaši strani."

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:46
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:37
#: build/admin.bundle.js:2
msgid "Get Pro to unlock this feature, opens in a new window."
msgstr "Nadgradite na Pro različico, da odklenete to funkcijo, odpre se v novem oknu."

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:47
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:38
#: admin/class-plugin-action-links.php:59
#: build/admin.bundle.js:2
msgid "Get Pro"
msgstr "Nadgradite na Pro"

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:67
#: admin/class-ajax.php:394
msgid "Opens in a new window."
msgstr "Odpre se v novem oknu."

#. translators: %s: the label of the fix
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:54
#, php-format
msgid "Read documentation for %s. Opens in a new window."
msgstr "Preberite dokumentacijo za %s. Odpre se v novem oknu."

#: admin/class-accessibility-statement.php:33
msgid "Our Commitment to Web Accessibility"
msgstr "Naša zaveza k spletni dostopnosti"

#: admin/class-accessibility-statement.php:53
msgid "[YOUR COMPANY NAME] is committed to providing a fully accessible website experience for all users of all abilities, including those who rely on assistive technologies like screen readers, screen enlargement software, and alternative keyboard input devices to navigate the web."
msgstr "[YOUR COMPANY NAME] se zavezuje, da bo zagotavljal popolnoma dostopno spletno izkušnjo za vse uporabnike vseh zmožnosti, vključno s tistimi, ki se za brskanje po spletu zanašajo na podporne tehnologije, kot so bralniki zaslona, programska oprema za povečavo zaslona in alternativne vhodne naprave za tipkovnico."

#: admin/class-accessibility-statement.php:54
msgid "Ongoing Efforts to Ensure Accessibility"
msgstr "Stalna prizadevanja za zagotavljanje dostopnosti"

#: admin/class-accessibility-statement.php:55
msgid "We follow the <a href=\"https://www.w3.org/TR/WCAG21/\">Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) version 2.1</a> as our guiding principle for determining accessibility. These are internationally agreed-upon standards that cover a wide range of recommendations and best practices for making content useable. As we add new pages and functionality to our website, all designs, code, and content entry practices are checked against these standards."
msgstr "Sledimo <a href=\"https://www.w3.org/TR/WCAG21/\">Smernicam za dostopnost spletnih vsebin (WCAG) različice 2.1</a> kot našemu vodilnemu načelu za določanje dostopnosti. To so mednarodno dogovorjeni standardi, ki zajemajo širok nabor priporočil in najboljših praks za ustvarjanje uporabne vsebine. Ko dodajamo nove strani in funkcionalnosti na našo spletno stran, vse oblikovalske, programske in prakse vnosa vsebin preverjamo glede na te standarde."

#. translators: 1 - A link opening tag, 2 - link closing tag
#: admin/class-accessibility-statement.php:58
#, php-format
msgid "Website accessibility is an ongoing process. We continually test content and features for WCAG 2.1 Level AA compliance and remediate any issues to ensure we meet or exceed the standards. Testing of our website is performed by our team members using industry-standard tools such as the %1$sAccessibility Checker WordPress Plugin%2$s, color contrast analyzers, keyboard-only navigation techniques, and Flesch-Kincaid readability tests."
msgstr "Dostopnost spletne strani je stalen proces. Nenehno testiramo vsebino in funkcionalnosti za skladnost z WCAG 2.1 na ravni AA ter odpravljamo morebitne težave, da zagotovimo izpolnjevanje ali preseganje standardov. Testiranje naše spletne strani izvajajo naši člani ekipe z uporabo standardnih orodij v industriji, kot so vtičnik %1$sAccessibility Checker%2$s za WordPress, analizatorji barvnega kontrasta, tehnike navigacije samo s tipkovnico in testi berljivosti Flesch-Kincaid."

#: admin/class-accessibility-statement.php:62
msgid "Accessibility Features On Our Website"
msgstr "Funkcije dostopnosti na naši spletni strani"

#: admin/class-accessibility-statement.php:63
msgid "The following is a list of items we have included in our website to improve its accessibility:"
msgstr "Sledi seznam elementov, ki smo jih vključili v našo spletno stran za izboljšanje njene dostopnosti:"

#: admin/class-accessibility-statement.php:64
msgid "[LIST ACCESSIBILITY FEATURES HERE]"
msgstr "[TUKAJ NAVEDITE FUNKCIJE DOSTOPNOSTI]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:65
msgid "Where We're Improving"
msgstr "Kje se izboljšujemo"

#: admin/class-accessibility-statement.php:66
msgid "In our efforts to bring our website up to standard, we are targeting the following areas:"
msgstr "V naših prizadevanjih za uskladitev naše spletne strani s standardom se osredotočamo na naslednja področja:"

#: admin/class-accessibility-statement.php:67
msgid "[LIST ITEMS YOU'RE WORKING TO FIX HERE]"
msgstr "[TUKAJ NAVEDITE ELEMENTE, KI JIH POPRAVLJATE]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:68
msgid "[IT MAY HELP TO REVIEW THE OPEN ISSUES TAB TO SEE THE MOST COMMON PROBLEMS]"
msgstr "[MORDA VAM BO POMAGAL PREGLED ZAVIHKA ODPRTIH TEŽAV, DA VIDITE NAJPOGOSTEJŠE PROBLEME]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:69
msgid "This is part of our broader effort to make everyone's experience at [COMPANY NAME] a welcoming and enjoyable one. Please note that while we make every effort to provide information accessible for all users, we cannot guarantee the accessibility of third party websites to which we may link."
msgstr "To je del našega širšega prizadevanja, da bi bila izkušnja vsakogar pri [COMPANY NAME] prijetna in dobrodošla. Prosimo, upoštevajte, da kljub našim prizadevanjem za zagotavljanje dostopnih informacij za vse uporabnike ne moremo jamčiti za dostopnost spletnih strani tretjih oseb, na katere se morda povezujemo."

#: admin/class-accessibility-statement.php:70
msgid "Accessibility Support Contact"
msgstr "Kontakt za podporo pri dostopnosti"

#: admin/class-accessibility-statement.php:71
msgid "We welcome comments, questions, and feedback on our website. If you are using assistive technologies and are having difficulty using our website, please email [YOUR ACCESSIBILITY EMAIL ADDRESS] or give us a call at [YOUR PHONE NUMBER]. We will do our best to assist you and resolve issues."
msgstr "Veseli smo komentarjev, vprašanj in povratnih informacij o naši spletni strani. Če uporabljate podporne tehnologije in imate težave pri uporabi naše spletne strani, nam pošljite e-pošto na [YOUR ACCESSIBILITY EMAIL ADDRESS] ali nas pokličite na [YOUR PHONE NUMBER]. Potrudili se bomo, da vam pomagamo in rešimo težave."

#. translators: %1$s: opening link tag, %2$s: closing link tag
#: admin/class-admin-footer-text.php:46
#, php-format
msgid "Enjoying Accessibility Checker? %1$sPlease leave us a ★★★★★ rating.%2$s We really appreciate your support!"
msgstr "Ti je všeč Accessibility Checker? %1$sProsimo, oceni nas s ★★★★★.%2$s Res cenimo tvojo podporo!"

#: admin/class-admin-footer-text.php:47
msgid "Please leave us a five star rating (opens in new window)"
msgstr "Prosimo, oceni nas s petimi zvezdicami (odpre se v novem oknu)"

#. translators: %1$s: opening link tag, %2$s: closing link tag
#: admin/class-admin-footer-text.php:55
#, php-format
msgid "Want to do more with Accessibility Checker? %1$sUnlock Pro Features%2$s"
msgstr "Želiš narediti več z Accessibility Checkerjem? %1$sOdkleni funkcije Pro%2$s"

#: admin/class-admin-footer-text.php:56
msgid "Unlock Pro Features (opens in new window)"
msgstr "Odkleni funkcije Pro (odpre se v novem oknu)"

#: admin/class-admin-notices.php:133
msgid "🎉 Black Friday special! 🎉"
msgstr "🎉 Posebna ponudba za črni petek! 🎉"

#: admin/class-admin-notices.php:134
msgid "Upgrade to a paid version of Accessibility Checker from November 24th to December 3rd and get 30% off! Full site scanning, site-wide open issues report, ignore logs, and more."
msgstr "Nadgradite na plačljivo različico Accessibility Checkerja med 24. novembrom in 3. decembrom in prejmite 30 % popusta! Popolno skeniranje spletnega mesta, poročilo o odprtih težavah na celotnem spletnem mestu, prezrite dnevnike in še več."

#: admin/class-admin-notices.php:135
#: admin/class-admin-notices.php:225
msgid "Ask a Pre-Sale Question"
msgstr "Postavite predprodajno vprašanje"

#: admin/class-admin-notices.php:136
#: admin/class-admin-notices.php:226
msgid "Upgrade Now"
msgstr "Nadgradite zdaj"

#: admin/class-admin-notices.php:155
#: admin/class-admin-notices.php:245
#: admin/class-admin-notices.php:334
#: admin/class-ajax.php:60
#: admin/class-ajax.php:223
#: admin/class-ajax.php:634
#: admin/class-ajax.php:818
#: admin/class-frontend-highlight.php:82
#: admin/class-frontend-highlight.php:100
#: admin/class-frontend-highlight.php:105
#: admin/class-frontend-highlight.php:109
msgid "Permission Denied"
msgstr "Dovoljenje zavrnjeno"

#: admin/class-admin-notices.php:167
#: admin/class-admin-notices.php:257
#: admin/class-admin-notices.php:358
msgid "Update option wasn't successful"
msgstr "Posodobitev možnosti ni bila uspešna"

#: admin/class-admin-notices.php:223
msgid "🎉 Get 25% off Accessibility Checker Pro in honor of Global Accessibility Awareness Day! 🎉"
msgstr "🎉 Prihrani 25 % pri Accessibility Checker Pro ob počastitvi Svetovnega dne ozaveščanja o dostopnosti! 🎉"

#: admin/class-admin-notices.php:224
msgid "Use coupon code GAAD25 from May 13th-May 21st to get access to full-site scanning and other pro features at a special discount. Not sure if upgrading is right for you?"
msgstr "Uporabite kupon GAAD25 od 13. Do 21. maja za dostop do celotnega skeniranja strani in drugih profesionalnih funkcij s posebnim popustom. Niste prepričani, ali je nadgradnja prava za vas?"

#: admin/class-admin-notices.php:309
msgid "Hello! Thank you for using Accessibility Checker as part of your accessibility toolkit. Since you've been using it for a while, would you please write a 5-star review of Accessibility Checker in the WordPress plugin directory? This will help increase our visibility so more people can learn about the importance of web accessibility. Thanks so much!"
msgstr "Živjo! Hvala, ker uporabljaš Accessibility Checker kot del svojega nabora orodij za dostopnost. Ker ga uporabljaš že nekaj časa, bi te prosili, da napišeš 5-zvezdično oceno za Accessibility Checker v imeniku vtičnikov za WordPress? To bo pomagalo povečati našo prepoznavnost, da bo več ljudi lahko izvedelo o pomembnosti spletne dostopnosti. Najlepša hvala!"

#: admin/class-admin-notices.php:312
msgid "Write A Review"
msgstr "Napišite oceno"

#: admin/class-admin-notices.php:313
msgid "Remind Me In Two Weeks"
msgstr "Opomni me čez dva tedna"

#: admin/class-admin-notices.php:314
msgid "Never Ask Again"
msgstr "Nikoli več ne vprašaj"

#: admin/class-admin-notices.php:341
msgid "The review action value was not set"
msgstr "Vrednost dejanja za oceno ni bila nastavljena"

#: admin/class-ajax.php:64
#: admin/class-ajax.php:227
#: admin/class-ajax.php:638
msgid "The post ID was not set"
msgstr "ID objave ni bil nastavljen"

#: admin/class-ajax.php:68
#: admin/class-ajax.php:231
#: admin/class-ajax.php:642
msgid "You do not have permission to view this information for this post."
msgstr "Za ogled teh informacij za to objavo nimate dovoljenja."

#: admin/class-ajax.php:87
msgid "A Simplified summary has not been included for this content."
msgstr "Za to vsebino ni bila vključena poenostavljena povzetka."

#: admin/class-ajax.php:90
msgid "Your content has a reading level at or below 9th grade and does not require a simplified summary."
msgstr "Vaša vsebina ima raven branja na ravni 9. razreda ali nižje in ne potrebuje poenostavljenega povzetka."

#: admin/class-ajax.php:93
msgid "The reading level of the simplified summary is too high."
msgstr "Raven branja poenostavljenega povzetka je previsoka."

#: admin/class-ajax.php:95
msgid "A simplified summary has been included for this content."
msgstr "Za to vsebino je bil vključen poenostavljen povzetek."

#. translators: %d: percentage of passed checks
#: admin/class-ajax.php:106
#, php-format
msgid "%d%% Passed Checks"
msgstr "%d%% opravljenih preverjanj"

#: admin/class-ajax.php:115
#: admin/class-welcome-page.php:102
#: admin/class-widgets.php:111
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Passed Checks"
msgstr "Opravljeni pregledi"

#: admin/class-ajax.php:125
msgid "Passed Tests"
msgstr "Opravljeni testi"

#: admin/class-ajax.php:138
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Problem"
msgid_plural "Problems"
msgstr[0] "Težava"
msgstr[1] "Težavi"
msgstr[2] "Težave"
msgstr[3] "Težave"

#: admin/class-ajax.php:144
msgid "Contrast Problem"
msgid_plural "Contrast Problems"
msgstr[0] "Težava s kontrastom"
msgstr[1] "Težavi s kontrastom"
msgstr[2] "Težave s kontrastom"
msgstr[3] "Težave s kontrastom"

#: admin/class-ajax.php:150
#: admin/class-widgets.php:182
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Needs Review"
msgid_plural "Needs Review"
msgstr[0] "Potreben pregled"
msgstr[1] "Potrebna pregleda"
msgstr[2] "Potrebni pregledi"
msgstr[3] "Potrebni pregledi"

#: admin/class-ajax.php:156
#: admin/class-ajax.php:385
#: admin/class-welcome-page.php:197
msgid "Dismissed Issue"
msgid_plural "Dismissed Issues"
msgstr[0] "Zavržena težava"
msgstr[1] "Zavrženi težavi"
msgstr[2] "Zavržene težave"
msgstr[3] "Zavržene težave"

#: admin/class-ajax.php:176
#: includes/wcag.php:1763
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Reading Level"
msgstr "Raven branja"

#. translators: 1: opening anchor tag, 2: closing anchor tag with arrow icon and screen reader text
#: admin/class-ajax.php:187
#, php-format
msgid "* True accessibility requires manual testing in addition to automated scans. %1$sLearn how to manually test for accessibility%2$s"
msgstr "* Prava dostopnost zahteva ročno testiranje poleg avtomatiziranih pregledov. %1$sPreberite, kako ročno preveriti dostopnost%2$s"

#: admin/class-ajax.php:198
#: admin/class-ajax.php:790
#: admin/class-ignore-ui.php:126
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid ", opens a new window"
msgstr ", odpre se novo okno"

#: admin/class-ajax.php:203
msgid "No summary to return"
msgstr "Ni povzetka za vrnitev"

#: admin/class-ajax.php:242
#: includes/classes/class-rest-api.php:899
msgid "Invalid table name"
msgstr "Neveljavno ime tabele"

#: admin/class-ajax.php:330
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Critical"
msgstr "Kritično"

#: admin/class-ajax.php:334
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "High"
msgstr "Visoko"

#: admin/class-ajax.php:338
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"

#: admin/class-ajax.php:342
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Low"
msgstr "Nizko"

#: admin/class-ajax.php:383
msgid " total"
msgstr " skupaj"

#. translators: 1: rule title, 2: "Opens in a new window."
#: admin/class-ajax.php:392
#, php-format
msgid "Read documentation for %1$s. %2$s"
msgstr "Preberite dokumentacijo za %1$s. %2$s"

#. translators: %s: rule title
#: admin/class-ajax.php:400
#, php-format
msgid "Expand issues for %s"
msgstr "Razširi težave za %s"

#: admin/class-ajax.php:426
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "These settings enable global fixes across your entire site."
msgstr "Te nastavitve omogočajo globalne popravke po celotnem spletnem mestu."

#: admin/class-ajax.php:427
msgid "Pages may need to be resaved or a full site scan run to see fixes reflected in reports."
msgstr "Morda bo treba strani ponovno shraniti ali izvesti celoten pregled spletnega mesta, da bodo popravki vidni v poročilih."

#: admin/class-ajax.php:455
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Save"
msgstr "Shrani"

#: admin/class-ajax.php:477
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Affected Code"
msgstr "Prizadeta koda"

#: admin/class-ajax.php:480
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Image"
msgstr "Slika"

#: admin/class-ajax.php:483
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Landmark"
msgstr "Znamenitost"

#: admin/class-ajax.php:486
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"

#: admin/class-ajax.php:495
msgid "Dismissed"
msgstr "Zavrnjeno"

#: admin/class-ajax.php:495
msgid "Dismiss"
msgstr "Zavrni"

#. translators: %d: issue ID number
#: admin/class-ajax.php:506
#, php-format
msgid "Issue ID %d"
msgstr "ID težave %d"

#. translators: %d: issue ID number
#: admin/class-ajax.php:524
#, php-format
msgid "image for issue %d"
msgstr "slika za težavo %d"

#. Translators: %d is the issue ID.
#: admin/class-ajax.php:561
#, php-format
msgid "View Issue ID %d on website, opens a new window"
msgstr "Oglejte si težavo z ID %d na spletni strani, odpre se novo okno"

#: admin/class-ajax.php:562
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "View on page"
msgstr "Ogled na strani"

#: admin/class-ajax.php:581
msgid "Fix: "
msgstr "Popravek: "

#: admin/class-ajax.php:582
msgid "Fix"
msgstr "Popravi"

#: admin/class-ajax.php:615
msgid "No details to return"
msgstr "Ni podrobnosti za vrnitev"

#. translators: %s: reading grade level value e.g. "8th Grade (Flesch-Kincaid)", displayed in a <strong> element. Do not translate the %s placeholder.
#: admin/class-ajax.php:687
#, php-format
msgid "Post Reading Grade Level: %s"
msgstr "Stopnja berljivosti objave: %s"

#: admin/class-ajax.php:688
#: admin/class-ajax.php:709
#: admin/site-health/class-pro.php:75
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: admin/class-ajax.php:691
msgid "Your post has a reading level higher than 9th grade. Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) at the AAA level require a simplified summary of your post that is 9th grade or below."
msgstr "Vaša objava ima stopnjo berljivosti višjo od 9. razreda. Smernice za dostopnost spletnih vsebin (WCAG) na ravni AAA zahtevajo poenostavljen povzetek vaše objave, ki je na ravni 9. razreda ali nižje."

#: admin/class-ajax.php:693
msgid "Your post does not contain enough content to calculate its reading level."
msgstr "Vaša objava ne vsebuje dovolj vsebine za izračun stopnje berljivosti."

#: admin/class-ajax.php:695
msgid "A simplified summary is not necessary when content reading level is 9th grade or below. Choose when to prompt for a simplified summary on the settings page."
msgstr "Poenostavljen povzetek ni potreben, če je stopnja berljivosti vsebine 9. razred ali nižje. Na strani z nastavitvami izberite, kdaj naj se prikaže poziv za poenostavljen povzetek."

#. translators: %s: the simplified summary grade level value (wrapped in a <strong> tag)
#: admin/class-ajax.php:708
#: admin/class-ajax.php:720
#, php-format
msgid "Simplified Summary Reading Grade Level: %s"
msgstr "Poenostavljena raven branja povzetka: %s"

#: admin/class-ajax.php:712
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Not enough content to determine an accurate reading level."
msgstr "Ni dovolj vsebine za določitev natančne ravni branja."

#: admin/class-ajax.php:725
msgid "Your simplified summary has a reading level above 9th grade."
msgstr "Vaš poenostavljeni povzetek ima raven branja nad 9. razredom."

#: admin/class-ajax.php:726
msgid "Your simplified summary has a reading level at or below 9th grade."
msgstr "Vaš poenostavljeni povzetek ima raven branja na ali pod 9. razredom."

#: admin/class-ajax.php:737
#: admin/class-ajax.php:767
msgid "Simplified summary is not being automatically inserted into the content."
msgstr "Poenostavljen povzetek se ne vstavi samodejno v vsebino."

#. translators: %s: link to the settings page
#: admin/class-ajax.php:740
#, php-format
msgid "Your Prompt for Simplified Summary is set to &ldquo;never.&rdquo; If you would like the simplified summary to be displayed automatically, you can change this on the %s."
msgstr "Vaš poziv za poenostavljen povzetek je nastavljen na „nikoli.“ Če želite, da se poenostavljen povzetek prikaže samodejno, lahko to spremenite na %s."

#: admin/class-ajax.php:741
#: admin/class-ajax.php:758
#: admin/class-ajax.php:771
msgid "settings page"
msgstr "stran z nastavitvami"

#. translators: %s: position phrase wrapped in a <strong> element (e.g. "<strong>before the content</strong>"). Do not translate the %s placeholder.
#: admin/class-ajax.php:752
#, php-format
msgid "Simplified summary is being automatically inserted %s."
msgstr "Poenostavljen povzetek se samodejno vstavi %s."

#: admin/class-ajax.php:753
msgid "the content"
msgstr "vsebina"

#. translators: %s: link to the settings page
#: admin/class-ajax.php:757
#, php-format
msgid "Set where the Simplified Summary is inserted into the content on the %s."
msgstr "Nastavite, kam se poenostavljen povzetek vstavi v vsebino na %s."

#. translators: %s: link to the settings page
#: admin/class-ajax.php:770
#, php-format
msgid "Your Simplified Summary location is set to &ldquo;manually&rdquo; which requires a function be added to your page template. If you would like the simplified summary to be displayed automatically, you can change this on the %s."
msgstr "Vaša lokacija poenostavljenega povzetka je nastavljena na „ročno“, kar zahteva dodajanje funkcije v predlogo vaše strani. Če želite, da se poenostavljen povzetek prikaže samodejno, lahko to spremenite na %s."

#: admin/class-ajax.php:784
#: includes/classes/class-simplified-summary.php:77
#: includes/options-page.php:932
#: includes/options-page.php:956
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Simplified Summary"
msgstr "Poenostavljen povzetek"

#: admin/class-ajax.php:786
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Save Summary"
msgstr "Shrani povzetek"

#: admin/class-ajax.php:790
msgid "Learn more about improving readability and simplified summary requirements"
msgstr "Več o izboljšanju berljivosti in zahtevah za poenostavljen povzetek"

#: admin/class-ajax.php:793
msgid "No readability data to return"
msgstr "Ni podatkov o berljivosti za vrnitev"

#: admin/class-ajax.php:853
#: admin/class-ajax.php:874
msgid "No ignore data to return"
msgstr "Ni podatkov o prezrtju za vrnitev"

#: admin/class-frontend-highlight.php:86
msgid "The id value was not set"
msgstr "Vrednost ID ni bila nastavljena"

#: admin/class-frontend-highlight.php:93
#: includes/classes/class-rest-api.php:1037
msgid "Post not found"
msgstr "Objava ni bila najdena"

#: admin/class-frontend-highlight.php:115
msgid "Issue query returned no results"
msgstr "Poizvedba o težavi ni vrnila rezultatov"

#: admin/class-frontend-highlight.php:162
msgid "Object query returned no results"
msgstr "Poizvedba o objektu ni vrnila rezultatov"

#: admin/class-ignore-ui.php:31
msgid "False positive"
msgstr "Lažno pozitivno"

#: admin/class-ignore-ui.php:32
msgid "The scanner flagged this, but it does not apply to this content."
msgstr "Skener je to označil, vendar se ne nanaša na to vsebino."

#: admin/class-ignore-ui.php:35
msgid "Remediated"
msgstr "Odpravljeno"

#: admin/class-ignore-ui.php:36
msgid "The issue has been fixed, but the page has not been rescanned yet."
msgstr "Težava je bila odpravljena, vendar stran še ni bila ponovno skenirana."

#: admin/class-ignore-ui.php:39
msgid "Confirmed accessible"
msgstr "Potrjeno dostopno"

#: admin/class-ignore-ui.php:40
msgid "Reviewed and verified to meet accessibility requirements."
msgstr "Pregledano in preverjeno, da ustreza zahtevam glede dostopnosti."

#: admin/class-ignore-ui.php:82
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"

#: admin/class-ignore-ui.php:92
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

#: admin/class-ignore-ui.php:97
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Reopen Issue"
msgstr "Ponovno odpri težavo"

#: admin/class-ignore-ui.php:98
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismiss Issue"
msgstr "Zavrni težavo"

#: admin/class-ignore-ui.php:119
#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:142
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"

#: admin/class-ignore-ui.php:126
msgid "Manage Globally Dismissed"
msgstr "Upravljanje globalno zavrnjenih"

#: admin/class-ignore-ui.php:134
msgid "Your user account doesn't have permission to dismiss this issue."
msgstr "Vaš uporabniški račun nima dovoljenja za zavrnitev te težave."

#: admin/class-ignore-ui.php:156
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismiss issue as:"
msgstr "Zavrni težavo kot:"

#: admin/class-plugin-action-links.php:52
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:98
#: includes/options-page.php:72
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"

#: admin/class-plugin-action-links.php:64
msgid "Get Accessibility Checker Pro, opens in new window"
msgstr "Pridobi Accessibility Checker Pro, odpre se v novem oknu"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:57
msgid "View Accessibility Checker Documentation (opens in new window)"
msgstr "Prikaži dokumentacijo za Accessibility Checker (odpre se v novem oknu)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:58
#: admin/class-widgets.php:318
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:63
msgid "Get support for Accessibility Checker (opens in new window)"
msgstr "Pridobi podporo za Accessibility Checker (odpre se v novem oknu)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:64
msgid "Support"
msgstr "Podpora"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:69
msgid "Rate Accessibility Checker plugin (opens in new window)"
msgstr "Oceni vtičnik Accessibility Checker (odpre se v novem oknu)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:70
msgid "Rate plugin"
msgstr "Oceni vtičnik"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:62
msgid "Upgrade to Pro"
msgstr "Nadgradi na pro"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:64
msgid "Upgrade Sale Now"
msgstr "Akcijska nadgradnja zdaj"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:86
msgid "Unable to redirect to upgrade page."
msgstr "Preusmerjanje na stran za nadgradnjo ni mogoče."

#: admin/class-welcome-page.php:68
msgid "Most Recent Test Summary"
msgstr "Povzetek najnovejšega testa"

#: admin/class-welcome-page.php:75
msgid "Update Counts"
msgstr "Posodobi števce"

#: admin/class-welcome-page.php:80
msgid "Start New Scan"
msgstr "Začni nov pregled"

#: admin/class-welcome-page.php:84
msgid "View All Open Issues"
msgstr "Ogled vseh odprtih težav"

#: admin/class-welcome-page.php:89
msgid "See History"
msgstr "Ogled zgodovine"

#: admin/class-welcome-page.php:119
msgid "Unique Problem"
msgid_plural "Unique Problems"
msgstr[0] "Edinstvena težava"
msgstr[1] "Edinstveni težavi"
msgstr[2] "Edinstvene težave"
msgstr[3] "Edinstvene težave"

#: admin/class-welcome-page.php:145
msgid "Unique Contrast Problem"
msgid_plural "Unique Contrast Problems"
msgstr[0] "Edinstvena težava s kontrastom"
msgstr[1] "Edinstveni težavi s kontrastom"
msgstr[2] "Edinstvene težave s kontrastom"
msgstr[3] "Edinstvene težave s kontrastom"

#: admin/class-welcome-page.php:171
msgid "Unique Item Needing Review"
msgid_plural "Unique Items Needing Review"
msgstr[0] "Edinstven element, ki potrebuje pregled"
msgstr[1] "Edinstvena elementa, ki potrebujeta pregled"
msgstr[2] "Edinstveni elementi, ki potrebujejo pregled"
msgstr[3] "Edinstveni elementi, ki potrebujejo pregled"

#: admin/class-welcome-page.php:214
msgid "Average Issues Per Page"
msgstr "Povprečno število težav na stran"

#: admin/class-welcome-page.php:227
msgid "Average Issue Density"
msgstr "Povprečna gostota težav"

#: admin/class-welcome-page.php:240
msgid "Report Last Updated:"
msgstr "Poročilo nazadnje posodobljeno:"

#: admin/class-welcome-page.php:250
#: includes/options-page.php:619
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"

#: admin/class-welcome-page.php:264
#: admin/class-widgets.php:97
msgid "URLs Scanned"
msgstr "Pregledani URL-ji"

#. translators: %1$s is the number of post types with issues, %2$s is the number of public post types.
#: admin/class-welcome-page.php:275
#, php-format
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s od %2$s"

#: admin/class-welcome-page.php:284
msgid "Post Types Checked"
msgstr "Preverjene vrste objav"

#: admin/class-welcome-page.php:297
msgid "URLs with 100% score"
msgstr "URL-ji s 100% oceno"

#: admin/class-welcome-page.php:305
msgid "This summary is automatically updated every 24 hours, or any time a full site scan is completed. You can also manually update these results by clicking the Update Counts button."
msgstr "Ta povzetek se samodejno posodobi vsakih 24 ur ali kadar koli je opravljen celoten pregled spletnega mesta. Te rezultate lahko ročno posodobite tudi s klikom na gumb Posodobi števce."

#: admin/class-welcome-page.php:311
msgid "Your site has a large number of issues. For performance reasons, not all issues have been included in this summary."
msgstr "Vaše spletno mesto ima veliko število težav. Zaradi zmogljivosti v ta povzetek niso vključene vse težave."

#: admin/class-welcome-page.php:321
msgid "Site-Wide Accessibility Reports"
msgstr "Poročila o dostopnosti za celotno spletno mesto"

#: admin/class-welcome-page.php:326
msgid "Hide banner"
msgstr "Skrij pasico"

#: admin/class-welcome-page.php:335
msgid "Unlock Detailed Accessibility Reports"
msgstr "Odklenite podrobna poročila o dostopnosti"

#: admin/class-welcome-page.php:338
#: admin/class-widgets.php:75
msgid "Start scanning your entire website for accessibility issues, get full-site reports, and become compliant with accessibility guidelines faster."
msgstr "Začnite pregledovati celotno spletno mesto glede težav z dostopnostjo, pridobite poročila za celotno spletno mesto in hitreje dosežite skladnost s smernicami za dostopnost."

#: admin/class-welcome-page.php:342
#: admin/class-widgets.php:77
msgid "Upgrade Accessibility Checker"
msgstr "Nadgradi Accessibility Checker"

#: admin/class-widgets.php:73
msgid "close ad"
msgstr "zapri oglas"

#: admin/class-widgets.php:74
msgid "Get Detailed Accessibility Reports"
msgstr "Pridobite podrobna poročila o dostopnosti"

#: admin/class-widgets.php:92
msgid "Full Site Accessibility Status"
msgstr "Status dostopnosti celotnega spletnega mesta"

#: admin/class-widgets.php:99
msgid "Updated"
msgstr "Posodobljeno"

#: admin/class-widgets.php:121
msgid "Problems:"
msgstr "Težave:"

#: admin/class-widgets.php:127
msgid "Contrast Problems:"
msgstr "Težave s kontrastom:"

#: admin/class-widgets.php:133
msgid "Needs Review:"
msgstr "Potreben pregled:"

#: admin/class-widgets.php:148
msgid "Your site has accessibility issues that should be addressed as soon as possible to ensure compliance with accessibility guidelines."
msgstr "Vaše spletno mesto ima težave z dostopnostjo, ki jih je treba čim prej odpraviti, da zagotovite skladnost s smernicami za dostopnost."

#: admin/class-widgets.php:151
msgid "Way to go! Accessibility Checker cannot find any accessibility problems in the content it tested. Some problems cannot be found by automated tools so don't forget to"
msgstr "Odlično! Accessibility Checker ni našel nobenih težav z dostopnostjo v testirani vsebini. Nekaterih težav avtomatizirana orodja ne morejo najti, zato ne pozabi"

#: admin/class-widgets.php:151
msgid "manually test your site"
msgstr "ročno testirati svojega spletnega mesta"

#: admin/class-widgets.php:166
msgid "Issues By Post Type"
msgstr "Težave po vrsti objave"

#: admin/class-widgets.php:173
msgid "Post Type"
msgstr "Vrsta objave"

#: admin/class-widgets.php:176
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Problems"
msgstr "Težave"

#: admin/class-widgets.php:179
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: admin/class-widgets.php:251
msgid "Upgrade to Scan (opens in a new window)"
msgstr "Nadgradite na Scan (odpre se v novem oknu)"

#: admin/class-widgets.php:252
msgid "Upgrade to Scan"
msgstr "Nadgradite za pregled"

#: admin/class-widgets.php:282
msgid "See More Reports"
msgstr "Oglejte si več poročil"

#: admin/class-widgets.php:294
#: partials/welcome-page.php:243
msgid "Learn Accessibility"
msgstr "Naučite se o dostopnosti"

#: admin/class-widgets.php:316
msgid "Additional Resources"
msgstr "Dodatni viri"

#: admin/class-widgets.php:317
msgid "Blog (opens in a new window)"
msgstr "Blog (odpre se v novem oknu)"

#: admin/class-widgets.php:317
msgid "Blog"
msgstr "Blog"

#: admin/class-widgets.php:318
msgid "Documentation (opens in a new window)"
msgstr "Dokumentacija (odpre se v novem oknu)"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:119
msgid "Accessibility Events &amp; News in Your Inbox"
msgstr "Dogodki in novice o dostopnosti v vaš nabiralnik"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:125
msgid "Subscribe to Equalize Digital's email list to get access to free accessibility webinars and training resources."
msgstr "Naroči se na e-poštni seznam Equalize Digital in pridobi dostop do brezplačnih spletnih seminarjev o dostopnosti in izobraževalnih virov."

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:131
msgid "Email*"
msgstr "E-pošta*"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:135
msgid "Type your email"
msgstr "Vnesite svoj e-poštni naslov"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:143
msgid "First Name"
msgstr "Ime"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:147
msgid "Type your first name"
msgstr "Vnesite svoje ime"

#. translators: 1: link to privacy policy page. 2: link close tag.
#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:157
#, php-format
msgid "By subscribing, you consent to receive emails in accordance with our %1$sPrivacy Policy%2$s."
msgstr "S prijavo na prejemanje obvestil soglašate s prejemanjem e-poštnih sporočil v skladu z našo %1$sPolitiko zasebnosti%2$s."

#: admin/site-health/class-audit-history.php:32
msgid "Accessibility Checker &mdash; Audit History"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; Zgodovina pregledov"

#: admin/site-health/class-checks.php:48
msgid "Accessibility issues"
msgstr "Težave z dostopnostjo"

#: admin/site-health/class-checks.php:53
msgid "Content checked for accessibility"
msgstr "Vsebina preverjena za dostopnost"

#: admin/site-health/class-checks.php:58
msgid "Post types configured for accessibility checks"
msgstr "Vrste objav konfigurirane za preverjanje dostopnosti"

#: admin/site-health/class-checks.php:73
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostopnost"

#: admin/site-health/class-checks.php:100
msgid "View Issues"
msgstr "Prikaži težave"

#: admin/site-health/class-checks.php:107
msgid "View Accessibility Checker"
msgstr "Prikaži Accessibility Checker"

#: admin/site-health/class-checks.php:126
msgid "Accessibility issues detected"
msgstr "Zaznane težave z dostopnostjo"

#. translators: 1: error count, 2: warning count.
#: admin/site-health/class-checks.php:129
#, php-format
msgid "Accessibility Checker has detected %1$s errors and %2$s warnings."
msgstr "Accessibility Checker je zaznal %1$s napak in %2$s opozoril."

#: admin/site-health/class-checks.php:145
msgid "No accessibility issues detected"
msgstr "Ni zaznanih težav z dostopnostjo"

#: admin/site-health/class-checks.php:146
msgid "Accessibility Checker has not found any issues in scanned content."
msgstr "Accessibility Checker ni našel nobenih težav v pregledani vsebini."

#: admin/site-health/class-checks.php:164
msgid "Content has not been checked"
msgstr "Vsebina ni bila preverjena"

#: admin/site-health/class-checks.php:165
msgid "No posts have been scanned yet. Run a full site scan to begin checking your content for accessibility issues."
msgstr "Nobena objava še ni bila pregledana. Zaženite pregled celotnega spletnega mesta, da začnete preverjati težave z dostopnostjo v vaši vsebini."

#: admin/site-health/class-checks.php:169
msgid "Start full site scan"
msgstr "Začni pregled celotnega spletnega mesta"

#: admin/site-health/class-checks.php:178
msgid "Content is being checked for accessibility"
msgstr "Vsebina se preverja za dostopnost"

#. translators: %s is the number of posts scanned.
#: admin/site-health/class-checks.php:181
#, php-format
msgid "Accessibility Checker has scanned %s post for accessibility issues."
msgid_plural "Accessibility Checker has scanned %s posts for accessibility issues."
msgstr[0] "Accessibility Checker je pregledal %s objavo za težave z dostopnostjo."
msgstr[1] "Accessibility Checker has scanned %s posts for accessibility issues."
msgstr[2] "Accessibility Checker has scanned %s posts for accessibility issues."
msgstr[3] "Accessibility Checker je pregledal %s objav za težave z dostopnostjo."

#: admin/site-health/class-checks.php:200
msgid "No post types selected for accessibility checking"
msgstr "Ni izbranih vrst objav za preverjanje dostopnosti"

#: admin/site-health/class-checks.php:201
msgid "Accessibility Checker cannot scan any content because no post types have been selected. Without configured post types, no accessibility issues will be detected."
msgstr "Accessibility Checker ne more pregledati nobene vsebine, ker ni izbranih vrst objav. Brez konfiguriranih vrst objav ne bo mogoče zaznati težav z dostopnostjo."

#: admin/site-health/class-checks.php:205
msgid "Configure post types"
msgstr "Konfiguriraj vrste objav"

#: admin/site-health/class-checks.php:217
msgid "Post types are configured for accessibility checking"
msgstr "Vrste objav so konfigurirane za preverjanje dostopnosti"

#. translators: 1: number of post types, 2: comma-separated list of post type names.
#: admin/site-health/class-checks.php:220
#, php-format
msgid "Accessibility Checker is configured to scan %1$s post type: %2$s."
msgid_plural "Accessibility Checker is configured to scan %1$s post types: %2$s."
msgstr[0] "Accessibility Checker je konfiguriran za pregled %1$s vrste objave: %2$s."
msgstr[1] "Accessibility Checker is configured to scan %1$s post types: %2$s."
msgstr[2] "Accessibility Checker is configured to scan %1$s post types: %2$s."
msgstr[3] "Accessibility Checker je konfiguriran za pregled %1$s vrst objav: %2$s."

#: admin/site-health/class-free.php:46
msgid "Accessibility Checker &mdash; Free"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; Brezplačno"

#: admin/site-health/class-free.php:49
#: admin/site-health/class-pro.php:50
msgid "Version"
msgstr "Različica"

#: admin/site-health/class-free.php:53
#: admin/site-health/class-pro.php:54
msgid "Database Version"
msgstr "Različica podatkovne baze"

#: admin/site-health/class-free.php:57
msgid "Policy Page"
msgstr "Stran s pravilnikom"

#: admin/site-health/class-free.php:58
#: admin/site-health/class-free.php:78
#: admin/site-health/class-pro.php:51
#: admin/site-health/class-pro.php:55
msgid "Unset"
msgstr "Nenastavljena"

#: admin/site-health/class-free.php:61
msgid "Activation Date"
msgstr "Datum aktivacije"

#: admin/site-health/class-free.php:65
msgid "Footer Statement"
msgstr "Izjava v nogi"

#: admin/site-health/class-free.php:66
#: admin/site-health/class-free.php:70
#: admin/site-health/class-free.php:74
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"

#: admin/site-health/class-free.php:66
#: admin/site-health/class-free.php:70
#: admin/site-health/class-free.php:74
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"

#: admin/site-health/class-free.php:69
#: includes/options-page.php:203
msgid "Delete Data"
msgstr "Izbriši podatke"

#: admin/site-health/class-free.php:73
msgid "Include Statement Link"
msgstr "Vključi povezavo do izjave"

#: admin/site-health/class-free.php:77
msgid "Post Types"
msgstr "Vrste objav"

#: admin/site-health/class-free.php:81
msgid "Simplified Sum Position"
msgstr "Položaj poenostavljenega povzetka"

#: admin/site-health/class-free.php:85
msgid "Simplified Sum Prompt"
msgstr "Poziv za poenostavljen povzetek"

#: admin/site-health/class-free.php:89
msgid "Post Count"
msgstr "Število objav"

#: admin/site-health/class-free.php:93
msgid "Error Count"
msgstr "Število napak"

#: admin/site-health/class-free.php:97
msgid "Warning Count"
msgstr "Število opozoril"

#: admin/site-health/class-free.php:101
msgid "DB Table Count"
msgstr "Število tabel v podatkovni bazi"

#: admin/site-health/class-pro.php:47
msgid "Accessibility Checker &mdash; Pro"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; Pro"

#: admin/site-health/class-pro.php:58
msgid "License Status"
msgstr "Status licence"

#: admin/site-health/class-pro.php:62
msgid "Scan ID"
msgstr "ID pregleda"

#: admin/site-health/class-pro.php:66
msgid "Scan Total"
msgstr "Skupno število pregledov"

#: admin/site-health/class-pro.php:70
msgid "Simplified Sum Heading"
msgstr "Naslov poenostavljenega povzetka"

#: admin/site-health/class-pro.php:74
#: includes/options-page.php:194
msgid "Ignore Permissions"
msgstr "Dovoljenja za prezrtje"

#: admin/site-health/class-pro.php:78
msgid "Ignores DB Table Count"
msgstr "Število tabel v podatkovni bazi za prezrtje"

#. translators: %1$s is the site name, %2$s is a link with the plugin name.
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:49
#, php-format
msgid "%1$s uses %2$s to monitor our website's accessibility."
msgstr "Za spremljanje dostopnosti naše spletne strani %1$s uporablja %2$s."

#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:54
msgid "Accessibility Checker (opens in a new window)"
msgstr "Accessibility Checker (odpre se v novem oknu)"

#. translators: %1$s is a link to the accessibility policy page, with text "Accessibility Policy".
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:63
#, php-format
msgid "Read our %s"
msgstr "Preberite naš %s"

#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:64
msgid "Accessibility Policy"
msgstr "Pravilnik o dostopnosti"

#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:119
#: partials/pro-callout.php:51
#: partials/welcome-page.php:219
msgid "Get Accessibility Checker Pro"
msgstr "Pridobi Accessibility Checker Pro"

#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:124
msgid "Get Accessibility Checker Pro (opens in new window)"
msgstr "Pridobi Accessibility Checker Pro (se odpre v novem oknu)"

#: includes/classes/class-rest-api.php:991
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#: includes/classes/class-rest-api.php:1224
msgid "Issue not found."
msgstr "Težava ni najdena."

#: includes/classes/class-rest-api.php:1267
msgid "Failed to update the issue."
msgstr "Posodobitev težave ni uspela."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:45
msgid "Add Size & Type To File Links"
msgstr "Dodaj velikost in vrsto datotekam v povezavah"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:54
msgid "Add Context to Linked Files"
msgstr "Dodaj kontekst povezanim datotekam"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:87
msgid "Add File Size & Type To Links"
msgstr "Dodaj velikost in vrsto datoteke povezavam"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:89
msgid "Add the file size and type to linked files that may trigger a download."
msgstr "Dodaj velikost in vrsto datoteke povezavam, ki lahko sprožijo prenos."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:45
msgid "Add Labels to Unlabelled Form Fields"
msgstr "Dodaj oznake neoznačenim poljem obrazca"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:54
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:77
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:100
msgid "Label Form Fields"
msgstr "Označi polja obrazca"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:103
msgid "Add labels to unlabelled form fields if field purpose can be determined."
msgstr "Dodaj oznake neoznačenim poljem obrazca, če je mogoče določiti namen polja."

#. translators: %1$s: a CSS class name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:134
#, php-format
msgid "Attempt to add labels to form fields that are missing them. Note: You may need to add custom styles targeting the %1$s class if adding labels affects your form layouts."
msgstr "Poskusi dodati oznake poljem obrazca, ki jih nimajo. Opomba: Morda boste morali dodati prilagojene sloge, ki ciljajo na razred %1$s, če dodajanje oznak vpliva na postavitev vašega obrazca."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:45
msgid "Add Missing or Empty Page Titles"
msgstr "Dodaj manjkajoče ali prazne naslove strani"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:54
msgid "Set Page HTML Titles"
msgstr "Nastavi HTML naslove strani"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:88
msgid "Add Missing Page Title"
msgstr "Dodaj manjkajoči naslov strani"

#. translators: %1$s: a code tag with a title tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:91
#, php-format
msgid "Add a %1$s tag to the page if it's missing or empty."
msgstr "Dodaj značko %1$s na stran, če manjka ali je prazna."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:38
msgid "Add warning when link opens new tab/window"
msgstr "Dodaj opozorilo, ko se povezava odpre v novem zavihku/oknu"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:72
msgid "Add Label To Links That Open A New Tab/Window"
msgstr "Dodaj oznako povezavam, ki se odprejo v novem zavihku/oknu"

#. translators: %1%s: A <code> tag containing target="_blank".
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:77
#, php-format
msgid "Add a label and icon to links with %1$s informing users they will open a new tab/window. %2$sNote: This setting will have no effect if the \"Block Links Opening New Windows\" fix is enabled.%3$s"
msgstr "Dodaj oznako in ikono povezavam z %1$s, ki uporabnike obveščajo, da se bodo odprle v novem zavihku/oknu. %2$sOpomba: Ta nastavitev ne bo imela učinka, če je omogočena popravek „Blokiraj povezave, ki odpirajo nova okna“.%3$s"

#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:47
#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:79
msgid "Block PDF Uploads"
msgstr "Blokiraj nalaganje PDF datotek"

#. translators: %1$s: a code tag with the capability name.
#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:83
#, php-format
msgid "Restrict PDF uploads for users without the %1$s capability (allowed for admins by default)."
msgstr "Omeji nalaganje PDF datotek za uporabnike brez zmožnosti %1$s (privzeto dovoljeno za administratorje)."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:38
msgid "Add Labels to Comment and Search Forms"
msgstr "Dodaj oznake obrazcem za komentarje in iskanje"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:47
msgid "Label Comment/Search Fields"
msgstr "Označi polja za komentarje/iskanje"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:70
msgid "Comment and Search Form Labels"
msgstr "Oznake obrazcev za komentarje in iskanje"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:71
msgid "Add missing labels to WordPress comment and search forms."
msgstr "Dodaj manjkajoče oznake WordPress obrazcem za komentarje in iskanje."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:94
msgid "Label Comment Form"
msgstr "Označi obrazec za komentarje"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:97
msgid "Add missing labels to the WordPress comment form."
msgstr "Dodaj manjkajoče oznake WordPress obrazcu za komentarje."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:105
msgid "Label Search Form"
msgstr "Označi obrazec za iskanje"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:108
msgid "Add a missing label to the WordPress search form."
msgstr "Dodaj manjkajočo oznako WordPress obrazcu za iskanje."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:147
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:152
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:157
msgid "Website"
msgstr "Spletna stran"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:181
msgid "Search …"
msgstr "Iskanje …"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:186
msgid "Search for:"
msgstr "Išči:"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:188
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:202
msgid "Settings to add missing labels to WordPress comment and search forms."
msgstr "Nastavitve za dodajanje manjkajočih oznak obrazcem za komentarje in iskanje v WordPressu."

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:37
msgid "Add Focus Outlines"
msgstr "Dodaj obrobe za fokus"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:60
msgid "Focus Outline"
msgstr "Obroba za fokus"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:61
#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:87
msgid "Add an outline to elements when they receive keyboard focus."
msgstr "Dodaj obrobo elementom, ko prejmejo fokus tipkovnice."

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:85
msgid "Add Focus Outline"
msgstr "Dodaj obrobo za fokus"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:116
msgid "Settings related to enhancing focus outlines for better keyboard accessibility."
msgstr "Nastavitve, povezane z izboljšanjem obrob za fokus za boljšo dostopnost s tipkovnico."

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:37
msgid "Add lang & dir Attributes"
msgstr "Dodaj atributa lang in dir"

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:46
msgid "Set Page Language"
msgstr "Nastavi jezik strani"

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:80
msgid "Add \"lang\" & \"dir\" Attributes"
msgstr "Dodaj atributa „lang“ in „dir“"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag. %2$s: dir attribute %3$s: html element.
#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:83
#, php-format
msgid "Add the site language (%1$s) and text direction (%2$s) attributes to the %3$s element."
msgstr "Dodaj atributa za jezik spletnega mesta (%1$s) in smer besedila (%2$s) elementu %3$s."

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:37
msgid "Add Underlines to all non-nav Links"
msgstr "Dodaj podčrtave vsem povezavam, ki niso del navigacije"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:46
msgid "Underline Links"
msgstr "Podčrtaj povezave"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:80
msgid "Force Link Underline"
msgstr "Vsili podčrtavanje povezav"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:82
msgid "Ensure that non-navigation links are underlined."
msgstr "Zagotovi, da so povezave, ki niso del navigacije, podčrtane."

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:38
msgid "Make Meta Viewport Tag Scalable"
msgstr "Naredi meta oznako viewport prilagodljivo"

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:71
msgid "Make Viewport Scalable"
msgstr "Naredi viewport prilagodljiv"

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:74
msgid "Ensure the viewport tag allows for scaling, enhancing accessibility on mobile devices."
msgstr "Zagotovi, da oznaka viewport omogoča prilagajanje velikosti, kar izboljša dostopnost na mobilnih napravah."

#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:38
msgid "Prevent Links Opening New Windows"
msgstr "Prepreči odpiranje povezav v novih oknih"

#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:72
msgid "Block Links Opening New Windows"
msgstr "Blokiraj odpiranje povezav v novih oknih"

#. translators: %1%s: A <code> tag containing target="_blank".
#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:77
#, php-format
msgid "Prevent links from opening in a new window or tab by removing %1$s."
msgstr "Prepreči odpiranje povezav v novem oknu ali zavihku z odstranitvijo %1$s."

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:37
msgid "Prefer Accessible Label Attribute"
msgstr "Daj prednost dostopnemu atributu oznake"

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:46
msgid "Remove Unnecessary Title Attributes"
msgstr "Odstrani nepotrebne atribute naslova"

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:80
msgid "Remove Title Attributes"
msgstr "Odstrani atribute naslova"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:83
#, php-format
msgid "Remove %1$s attributes from elements that already have a preferred accessible name."
msgstr "Odstrani atribute %1$s z elementov, ki že imajo prednostno dostopno ime."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:38
msgid "Add Skip Links"
msgstr "Dodaj preskočne povezave"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:61
msgid "Skip Link"
msgstr "Preskočna povezava"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:85
msgid "Enable Skip Link"
msgstr "Omogoči preskočno povezavo"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:88
msgid "Add a skip link to all site pages, allowing users to skip directly to the main content."
msgstr "Dodaj preskočno povezavo na vse strani spletišča, kar uporabnikom omogoča neposreden preskok na glavno vsebino."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:96
msgid "Main Content Target (required)"
msgstr "Cilj glavne vsebine (obvezno)"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:99
msgid "Define the ID(s) of the main content area(s) to be targeted by skip links. Enter multiple IDs separated by commas; the system will cascade through the list to find the appropriate one for each page."
msgstr "Določi ID-je področij glavne vsebine, na katere bodo ciljale preskočne povezave. Vnesi več ID-jev, ločenih z vejicami; sistem bo kaskadno pregledal seznam, da bo našel ustreznega za vsako stran."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:108
msgid "Navigation Target"
msgstr "Cilj navigacije"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:111
msgid "Set the ID attribute of the navigation element. This is useful if your main navigation contains actions that most site visitors would want to take such as login or search features."
msgstr "Nastavi ID atribut navigacijskega elementa. To je koristno, če vaša glavna navigacija vsebuje dejanja, ki bi jih večina obiskovalcev spletnega mesta želela izvesti, kot so funkcije prijave ali iskanja."

#. translators: %1$s: opening anchor tag, %2$s: closing anchor tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:240
#, php-format
msgid "If your theme is not already adding a skip link that allows keyboard users to bypass the navigation and quickly jump to the main content, enable skip links here. %1$sLearn more about skip links.%2$s"
msgstr "Če vaša tema še ne dodaja preskočne povezave, ki uporabnikom tipkovnice omogoča obiti navigacijo in hitro skočiti na glavno vsebino, tukaj omogočite preskočne povezave. %1$sVeč o preskočnih povezavah.%2$s"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:267
msgid "Skip to content"
msgstr "Preskoči na vsebino"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:276
msgid "Skip to navigation"
msgstr "Preskoči na navigacijo"

#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:37
msgid "Remove Tabindex from Focusable Elements"
msgstr "Odstrani tabindex iz elementov, ki lahko prejmejo fokus"

#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:71
msgid "Remove Tab Index"
msgstr "Odstrani tabindex"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:74
#, php-format
msgid "Remove the %1$s attribute from focusable elements."
msgstr "Odstrani atribut %1$s z elementov, ki lahko prejmejo fokus."

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:250
msgid "Note: This setting is not recommended for themes that are already accessibility-ready."
msgstr "Opomba: Ta nastavitev ni priporočljiva za teme, ki so že pripravljene za dostopnost."

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:320
msgid "Fix not found"
msgstr "Popravek ni bil najden"

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:356
msgid "Fix not found."
msgstr "Popravek ni najden."

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:50
msgid "Blind"
msgstr "Slepi"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:52
msgid "Low-vision"
msgstr "Slabovidni"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:54
msgid "Deafblind"
msgstr "Gluho-slepi"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:56
msgid "Mobility"
msgstr "Mobilnost"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:58
msgid "Colorblind"
msgstr "Barvno slepi"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:60
msgid "Cognitive"
msgstr "Kognitivno"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:62
msgid "Seizure disorders"
msgstr "Epileptične motnje"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:64
msgid "Vestibular disorders"
msgstr "Vestibularne motnje"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:66
msgid "Deaf"
msgstr "Gluhi"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:68
msgid "Hard of hearing"
msgstr "Naglušni"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:70
#: includes/wcag.php:56
#: includes/wcag.php:89
#: includes/wcag.php:122
#: includes/wcag.php:155
#: includes/wcag.php:255
#: includes/wcag.php:273
#: includes/wcag.php:1665
#: includes/wcag.php:1699
#: includes/wcag.php:1732
#: includes/wcag.php:1752
#: includes/wcag.php:1771
#: includes/wcag.php:1790
msgid "Language learners"
msgstr "Učenci jezikov"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:72
msgid "ADHD"
msgstr "ADHD"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:74
msgid "Dyslexia"
msgstr "Disleksija"

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:24
msgid "ARIA Hidden"
msgstr "ARIA skrito"

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:30
#, php-format
msgid "This element uses %s, which hides it from screen readers."
msgstr "Ta element uporablja %s, kar ga skrije pred bralniki zaslona."

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements use %s, which hides them from screen readers."
msgstr "Ti elementi uporabljajo %s, kar jih skrije pred bralniki zaslona."

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:38
msgid "The aria-hidden attribute is used to hide content from assistive technologies. While this is useful for decorative or redundant elements, it can cause accessibility issues if applied to important content that screen reader users need to access."
msgstr "Atribut aria-hidden se uporablja za skrivanje vsebine pred podpornimi tehnologijami. Čeprav je to koristno za okrasne ali odvečne elemente, lahko povzroči težave z dostopnostjo, če se uporablja za pomembno vsebino, do katere morajo dostopati uporabniki bralnikov zaslona."

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:41
#, php-format
msgid "Check whether the element should truly be hidden from screen reader users. If it contains important content or functionality, remove %s. If it's decorative or redundant, leave the element alone and dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Preverite, ali bi moral biti element resnično skrit pred uporabniki bralnikov zaslona. Če vsebuje pomembno vsebino ali funkcionalnost, odstranite %s. Če je okrasen ali odvečen, pustite element pri miru in to opozorilo zavrnite z uporabo funkcije „Prezri“ v Accessibility Checkerju."

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:46
msgid "W3C: ARIA Authoring Practices - aria-hidden"
msgstr "W3C: ARIA prakse avtorstva - aria-hidden"

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: aria-hidden - Accessibility Attribute"
msgstr "MDN Web Docs: aria-hidden - atribut dostopnosti"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:24
msgid "Broken ARIA Reference"
msgstr "Prekinjena referenca ARIA"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:28
msgid "This element uses an ARIA attribute that references another element which does not exist or is not properly labeled."
msgstr "Ta element uporablja ARIA atribut, ki se sklicuje na drug element, ki ne obstaja ali ni pravilno označen."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:29
msgid "These elements use ARIA attributes that reference other elements which do not exist or are not properly labeled."
msgstr "Ti elementi uporabljajo ARIA atribute, ki se sklicujejo na druge elemente, ki ne obstajajo ali niso pravilno označeni."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:30
msgid "ARIA attributes like aria-labelledby and aria-describedby are used to improve accessibility by connecting elements to their labels or descriptions. If the reference target does not exist, users of assistive technology will miss important context or instructions."
msgstr "ARIA atributi, kot sta aria-labelledby in aria-describedby, se uporabljajo za izboljšanje dostopnosti s povezovanjem elementov z njihovimi oznakami ali opisi. Če cilj sklica ne obstaja, bodo uporabniki podporne tehnologije zamudili pomemben kontekst ali navodila."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:31
msgid "Inspect the ARIA attributes (such as aria-labelledby or aria-describedby) on the flagged elements and ensure that each one points to a valid, correctly labeled ID that exists in the document."
msgstr "Preglejte ARIA atribute (kot sta aria-labelledby ali aria-describedby) na označenih elementih in se prepričajte, da vsak kaže na veljaven, pravilno označen ID, ki obstaja v dokumentu."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:34
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-labelledby attribute"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA: atribut aria-labelledby"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:38
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:54
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-describedby attribute"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA: atribut aria-describedby"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:42
msgid "ARIA for Beginners (Webinar)"
msgstr "ARIA za začetnike (spletni seminar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:24
msgid "Broken Skip or Anchor Link"
msgstr "Pokvarjena povezava za preskok ali sidro"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:28
msgid "This link points to an anchor target on the same page, but no element with the referenced ID exists."
msgstr "Ta povezava kaže na sidrno tarčo na isti strani, vendar noben element z navedenim ID-jem ne obstaja."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:29
msgid "These links point to anchor targets on the same page, but no elements with the referenced IDs exist."
msgstr "Te povezave kažejo na sidrne tarče na isti strani, vendar elementi z navedenimi ID-ji ne obstajajo."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:30
msgid "Skip and anchor links are important for efficient keyboard and screen reader navigation. When these links are broken, users may be confused or lose their place on the page, leading to a frustrating experience—especially for people who rely on keyboard shortcuts or assistive technology."
msgstr "Preskočne in sidrne povezave so pomembne za učinkovito navigacijo s tipkovnico in bralnikom zaslona. Ko so te povezave prekinjene, so lahko uporabniki zmedeni ali izgubijo svoje mesto na strani, kar vodi do frustrirajočih izkušenj - še posebej za ljudi, ki se zanašajo na bližnjice na tipkovnici ali podporno tehnologijo."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:31
msgid "Confirm that the link is pointing to a valid ID on the page. If the target element exists, make sure it has a matching id attribute. To automatically fix broken skip links throughout your site, enable the 'Enable Skip Link' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Potrdite, da povezava kaže na veljaven ID na strani. Če ciljni element obstaja, se prepričajte, da ima ujemajoč se atribut id. Za samodejno popravljanje prekinjenih preskočnih povezav po celotnem spletnem mestu omogočite popravek „Omogoči preskočno povezavo“ v nastavitvah Accessibility Checkerja."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:34
msgid "How to Make Your WordPress Site More Accessible With Skip Links"
msgstr "Kako narediti vašo WordPress stran bolj dostopno s preskočnimi povezavami"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:38
msgid "How to Fix Broken Skip Links in Elementor"
msgstr "Kako popraviti prekinjene preskočne povezave v elementorju"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:24
msgid "Insufficient Color Contrast"
msgstr "Nezadosten barvni kontrast"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:28
msgid "This element has foreground and background colors that do not meet the minimum contrast ratio for Level AA conformance."
msgstr "Ta element ima barve ospredja in ozadja, ki ne dosegajo minimalnega razmerja kontrasta za skladnost z ravnjo AA."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:29
msgid "These elements have foreground and background colors that do not meet the minimum contrast ratio for Level AA conformance."
msgstr "Ti elementi imajo barve ospredja in ozadja, ki ne dosegajo minimalnega razmerja kontrasta za skladnost z ravnjo AA."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:30
msgid "Insufficient color contrast makes text and interactive elements difficult or impossible to read for users with low vision or color blindness. Ensuring adequate contrast helps all users access your content clearly."
msgstr "Nezadosten barvni kontrast otežuje ali onemogoča branje besedila in interaktivnih elementov uporabnikom s slabim vidom ali barvno slepoto. Zagotavljanje ustreznega kontrasta pomaga vsem uporabnikom jasno dostopati do vaše vsebine."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:31
msgid "Adjust the foreground and background colors of the flagged elements to ensure a contrast ratio of at least 4.5:1 for normal text. Use a contrast checker to confirm that your color combinations meet this requirement."
msgstr "Prilagodite barve ospredja in ozadja označenih elementov, da zagotovite razmerje kontrasta vsaj 4,5:1 za običajno besedilo. Uporabite preverjevalnik kontrasta, da potrdite, da vaše barvne kombinacije izpolnjujejo to zahtevo."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:34
msgid "Brand Color Contrast Grid"
msgstr "Mreža kontrasta blagovnih barv"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:38
msgid "WebAIM Contrast Checker"
msgstr "WebAIM preverjevalnik kontrasta"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:42
msgid "TPGI Colour Contrast Analyser"
msgstr "TPGI analizator barvnega kontrasta"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:24
msgid "Duplicate Form Label"
msgstr "Podvojena oznaka obrazca"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:28
msgid "This form field has more than one label associated with it."
msgstr "To polje obrazca ima več kot eno oznako, povezano z njim."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:29
msgid "These form fields have more than one label associated with them."
msgstr "Ta polja obrazca imajo več kot eno oznako, povezano z njimi."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:30
msgid "Assistive technologies rely on a one-to-one relationship between form fields and labels to provide accurate guidance to users. When multiple labels are associated with the same field, it can confuse screen reader users and make form completion difficult as the screen reader may read the incorrect label for a field."
msgstr "Podporne tehnologije se zanašajo na odnos ena-na-ena med polji obrazca in oznakami, da uporabnikom zagotovijo natančna navodila. Ko je z istim poljem povezanih več oznak, lahko to zmede uporabnike bralnikov zaslona in oteži izpolnjevanje obrazca, saj bralnik zaslona morda prebere napačno oznako za polje."

#. translators: %1$s is <code>&lt;label&gt;</code>, %2$s is <code>for=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:33
#, php-format
msgid "Ensure each form field has only one %1$s element associated with it. If multiple labels are present, remove extras or consolidate them into a single %1$s with a clear description. Make sure each %1$s element correctly references its form field using the %2$s attribute and that all elements on the page have unique IDs. This error happens when you have the same form embedded on a page twice and can be resolved by creating unique forms for different parts of a page rather than repeating the same form throughout."
msgstr "Poskrbi, da je vsako polje obrazca povezano samo z enim %1$s elementom. Če je prisotnih več oznak, odstrani odvečne ali jih združi v eno %1$s z jasnim opisom. Prepričaj se, da vsak %1$s element pravilno referencira svoje polje obrazca z uporabo atributa %2$s in da imajo vsi elementi na strani unikatne ID-je. Ta napaka se pojavi, ko imaš isti obrazec dvakrat vdelan na strani in jo lahko rešiš z ustvarjanjem unikatnih obrazcev za različne dele strani, namesto da ponavljaš isti obrazec po celotni strani."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:39
msgid "MDN: <label> – The HTML Label element"
msgstr "MDN: <label> – HTML element za oznako"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:43
msgid "W3C: H44 – Using label elements to associate text labels with form controls"
msgstr "W3C: H44 – Uporaba elementov label za povezovanje besedilnih oznak s kontrolami obrazca"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:24
msgid "Empty Button"
msgstr "Prazen gumb"

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;input&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is a %1$s or %2$s with no accessible label or text."
msgstr "Ta element je %1$s ali %2$s brez dostopne oznake ali besedila."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;input&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:36
#, php-format
msgid "These elements are %1$s or %2$s with no accessible label or text."
msgstr "Ti elementi so %1$s ali %2$s brez dostopne oznake ali besedila."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:40
msgid "Buttons must clearly describe the action they perform. An empty button provides no information to screen readers or keyboard users, making it impossible to understand what clicking the button will do. This creates a barrier for people relying on assistive technologies."
msgstr "Gumbi morajo jasno opisati dejanje, ki ga izvajajo. Prazen gumb ne posreduje nobenih informacij bralcem zaslona ali uporabnikom tipkovnice, zaradi česar je nemogoče razumeti, kaj se bo zgodilo ob kliku na gumb. To ustvarja oviro za ljudi, ki se zanašajo na podporne tehnologije."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>value</code>, %3$s is <code>alt</code>, %4$s is <code>aria-hidden="true"</code>, %5$s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:43
#, php-format
msgid "Add visible text inside the %1$s element, set a %2$s attribute on an input button, or include an %3$s attribute on a button image. If the button uses only an icon (e.g., SVG or webfont), hide the icon with %4$s and add a descriptive %5$s to the button or include screen reader-only text.  Each button must have a label that clearly describes its purpose or action."
msgstr "Dodaj vidno besedilo znotraj elementa %1$s, nastavi atribut %2$s na vnosnem gumbu ali vključi atribut %3$s na gumbu s sliko. Če gumb uporablja samo ikono (npr. SVG ali spletno pisavo), skrij ikono z %4$s in dodaj opisni %5$s gumbu ali vključi besedilo, vidno samo bralcem zaslona. Vsak gumb mora imeti oznako, ki jasno opisuje njegov namen ali dejanje."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:52
msgid "MDN Web Docs: <button>"
msgstr "MDN Web Docs: <button>"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:56
msgid "W3C Technique H44: Using the button element"
msgstr "W3C Tehnika H44: Uporaba elementa button"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:60
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:48
msgid "WordPress: The CSS class screen-reader-text"
msgstr "WordPress: CSS razred screen-reader-text"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:24
msgid "Empty Heading Tag"
msgstr "Prazna oznaka naslova"

#. translators: %s represents any heading element like <code>&lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;</code>, <code>&lt;h2&gt;&lt;/h2&gt;</code>, etc.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:30
#, php-format
msgid "This is an empty %s heading that doesn't contain any content."
msgstr "To je prazen %s naslov, ki ne vsebuje nobene vsebine."

#. translators: %s represents any heading element like <code>&lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;</code>, <code>&lt;h2&gt;&lt;/h2&gt;</code>, etc.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:35
#, php-format
msgid "These are empty %s headings that don't contain any content."
msgstr "To so prazni %s naslovi, ki ne vsebujejo nobene vsebine."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:38
msgid "Headings help structure content and provide important navigation points for screen reader users. An empty heading communicates no useful information and may cause confusion or disorientation when navigating by headings."
msgstr "Naslovi pomagajo strukturirati vsebino in zagotavljajo pomembne navigacijske točke za uporabnike bralnikov zaslona. Prazen naslov ne sporoča nobenih koristnih informacij in lahko povzroči zmedo ali dezorientacijo pri navigaciji po naslovih."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:39
msgid "Add meaningful content inside the heading tag to describe the section that follows. If the heading is not needed, remove it entirely to avoid misleading assistive technologies."
msgstr "Dodaj smiselno vsebino znotraj oznake naslova, da opišeš oddelek, ki sledi. Če naslov ni potreben, ga v celoti odstrani, da se izogneš zavajanju podpornih tehnologij."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:42
#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:43
msgid "MDN: HTML heading elements"
msgstr "MDN: HTML elementi za naslove"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 – H42: Using h1–h6 to identify headings"
msgstr "W3C: Tehnike za WCAG 2.1 – H42: Uporaba h1–h6 za identifikacijo naslovov"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:24
msgid "Empty Link"
msgstr "Prazna povezava"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:28
msgid "This is an empty link that does not contain any meaningful content for assistive technologies."
msgstr "To je prazna povezava, ki ne vsebuje nobene smiselne vsebine za podporne tehnologije."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:29
msgid "These are empty links that do not contain any meaningful content for assistive technologies."
msgstr "To so prazne povezave, ki ne vsebujejo nobene smiselne vsebine za podporne tehnologije."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:30
msgid "Screen reader users rely on link text to understand the purpose or destination of a link. An empty link provides no information, making it difficult or impossible for users to decide whether or not to follow it."
msgstr "Uporabniki bralnikov zaslona se zanašajo na besedilo povezave, da razumejo namen ali cilj povezave. Prazna povezava ne posreduje nobenih informacij, zaradi česar je uporabnikom težko ali nemogoče odločiti, ali naj ji sledijo ali ne."

#. translators: %1$s is <code>&lt;a&gt;</code>, %2$s is <code>aria-hidden="true"</code>, %3$s is <code>aria-label</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:33
#, php-format
msgid "Add descriptive text inside the %1$s element. If the link uses only an icon (e.g., SVG or webfont), hide the icon with %2$s and add a descriptive %3$s to the link or include screen reader-only text to explain where the link goes."
msgstr "Dodaj opisno besedilo znotraj elementa %1$s. Če povezava uporablja samo ikono (npr. SVG ali spletno pisavo), skrij ikono z %2$s in dodaj opisni %3$s povezavi ali vključi besedilo, vidno samo bralcem zaslona, da pojasniš, kam povezava vodi."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:40
msgid "W3C Technique H30: Providing link text that describes the purpose of a link"
msgstr "W3C Tehnika H30: Zagotavljanje besedila povezave, ki opisuje namen povezave"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:44
msgid "WebAIM: Links and Hypertext"
msgstr "WebAIM: Povezave in hipertekst"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:24
msgid "Empty Paragraph Tag"
msgstr "Prazna oznaka odstavka"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:28
msgid "This page contains a <p> tag with no content inside."
msgstr "Ta stran vsebuje oznako <p> brez vsebine znotraj."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:29
msgid "These pages contain <p> tags with no content inside."
msgstr "Te strani vsebujejo oznake <p> brez vsebine znotraj."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:30
msgid "Empty paragraph tags can be announced by screen readers as blank lines or pauses, which may confuse users or disrupt reading flow. They can also interfere with visual layout or spacing, especially in assistive technology or mobile contexts."
msgstr "Prazne oznake odstavkov lahko bralniki zaslona napovejo kot prazne vrstice ali premore, kar lahko zmede uporabnike ali prekine tok branja. Prav tako lahko motijo vizualno postavitev ali razmike, še posebej v kontekstu podpornih tehnologij ali mobilnih naprav."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:31
msgid "Remove the empty <p> tags from your content. If spacing is needed between sections, use margin, padding, or a visual spacer block instead of inserting blank paragraphs."
msgstr "Odstrani prazne oznake <p> iz svoje vsebine. Če je potreben razmik med odseki, uporabi rob, odmik ali vizualni blok za razmik namesto vstavljanja praznih odstavkov."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:34
msgid "MDN Web Docs: The Paragraph Element - Accessibility"
msgstr "MDN Web Docs: Element odstavka - Dostopnost"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:38
msgid "WordPress Spacer Block"
msgstr "WordPress blok za razmik"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:42
msgid "MDN Web Docs: CSS Padding"
msgstr "MDN Web Docs: CSS odmik"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:46
msgid "MDN Web Docs: CSS Margin"
msgstr "MDN Web Docs: CSS rob"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:24
msgid "Empty Table Header"
msgstr "Prazno glavo tabele"

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is a table header cell (%s) with no text content."
msgstr "Ta element je celica glave tabele (%s) brez besedilne vsebine."

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements are table header cells (%s) with no text content."
msgstr "Ti elementi so celice glave tabele (%s) brez besedilne vsebine."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:38
msgid "Table headers provide context for the data in rows and columns. When a table header is empty, screen readers and other assistive technologies cannot convey the meaning of the associated data, making the table difficult or impossible to interpret."
msgstr "Naslovi tabel zagotavljajo kontekst za podatke v vrsticah in stolpcih. Če je glava tabele prazna, bralniki zaslona in druge podporne tehnologije ne morejo prenesti pomena povezanih podatkov, zato je tabelo težko ali nemogoče interpretirati."

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:41
#, php-format
msgid "Add descriptive text inside each %s element that explains the purpose of the row or column. Avoid using empty header cells or placeholder text that lacks meaning. If necessary, you can visually hide text in a table header cell with a screen-reader-text class."
msgstr "V vsak element %s dodajte opisno besedilo, ki pojasnjuje namen vrstice ali stolpca. Izogibajte se uporabi praznih celic za glavo ali nadomestnega besedila, ki nima pomena. Po potrebi lahko besedilo v celici glave tabele vizualno skrijete z razredom besedila za bralce zaslona."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:46
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:43
msgid "W3C: Tables Tutorial"
msgstr "W3C: Tabele Tutorial"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: <th>"
msgstr "Spletni dokumenti MDN: <th>"

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:24
msgid "iframe Missing Title"
msgstr "iframe brez naslova"

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:30
#, php-format
msgid "This %1$s does not have a descriptive title attribute."
msgstr "Ta %1$s nima opisnega atributa naslova."

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:35
#, php-format
msgid "These %1$s do not have descriptive title attributes."
msgstr "Ti %1$s nimajo opisnih atributov naslovov."

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:38
msgid "Screen readers rely on the title attribute of an iframe to describe its purpose or content. Without a title, users may not understand what the embedded content is, making the page harder to navigate and use."
msgstr "Bralniki zaslona se pri opisovanju namena ali vsebine iframe-a zanašajo na atribut naslov. Brez naslova uporabniki morda ne bodo razumeli, kaj je vgrajena vsebina, zato bo stran težje krmariti in uporabljati."

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:41
#, php-format
msgid "Add a title attribute to the %1$s tag that accurately describes the content or function of the embedded frame. If the iframe is added by a plugin and the title cannot be edited directly, check the plugin settings for an accessibility option, or contact the developer for support. Consider switching to a WordPress core embed instead."
msgstr "V oznako %1$s dodajte atribut naslov, ki natančno opisuje vsebino ali funkcijo vgrajenega okvirja. Če je iframe dodan z vtičnikom in naslova ni mogoče neposredno urejati, preverite nastavitve vtičnika za možnost dostopnosti ali se obrnite na razvijalca za podporo. Razmislite o prehodu na vgradnjo v jedro WordPressa."

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 - H64: Using the title attribute of the iframe element"
msgstr "W3C: H64: Tehnike za WCAG 2.1: Uporaba atributa naslov elementa iframe"

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: <iframe>"
msgstr "Spletni dokumenti MDN: <iframe>"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:24
msgid "Image Map Missing Alternative Text"
msgstr "Slikovni zemljevid manjka nadomestno besedilo"

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:30
#, php-format
msgid "One or more %1$s elements in an image map are missing alternative text."
msgstr "V enem ali več elementih %1$s na zemljevidu slik manjka alternativno besedilo."

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:35
#, php-format
msgid "One or more %1$s elements in image maps are missing alternative text."
msgstr "Eden ali več elementov %1$s v slikovnih zemljevidih nima alternativnega besedila."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:38
msgid "Image maps use area elements to define interactive regions. Without alternative text, screen reader users won't know what each clickable area does, making it impossible to understand or interact with the map."
msgstr "Slikovni zemljevidi uporabljajo elemente area za določanje interaktivnih območij. Brez alternativnega besedila uporabniki bralnikov zaslona ne bodo vedeli, kaj počne vsako klikljivo območje, zaradi česar bo nemogoče razumeti ali uporabljati zemljevid."

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code>, %2$s is <code>alt=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:41
#, php-format
msgid "Add a descriptive %2$s attribute to each %1$s element in your image map. The text should explain the function or destination of the link, not what the area looks like."
msgstr "Dodaj opisni atribut %2$s vsakemu elementu %1$s v svojem slikovnem zemljevidu. Besedilo naj pojasni funkcijo ali cilj povezave, ne pa kako območje izgleda."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:47
msgid "W3C: HTML Image Maps"
msgstr "W3C: HTML slikovni zemljevidi"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: <area>"
msgstr "MDN Web Docs: <area>"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:24
msgid "Image Empty Alternative Text"
msgstr "Prazno nadomestno besedilo slike"

#. translators: %s is <code>alt=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:30
#, php-format
msgid "This image has an empty alt attribute (%s)."
msgstr "Ta slika ima prazen atribut alt (%s)."

#. translators: %s is <code>alt=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:35
#, php-format
msgid "These images have empty alt attributes (%s)."
msgstr "Te slike imajo prazne atribute alt (%s)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:38
msgid "Screen readers rely on alternative text to describe images to users who cannot see them. If the alt attribute is empty, it signals that the image is decorative and should be skipped. However, if a meaningful image has an empty alt attribute, users with visual impairments will miss important information. Proper use of alternative text improves accessibility and ensures all users can understand the content."
msgstr "Bralniki zaslona se zanašajo na alternativno besedilo za opis slik uporabnikom, ki jih ne morejo videti. Če je atribut alt prazen, to pomeni, da je slika okrasna in jo je treba preskočiti. Vendar če ima pomembna slika prazen atribut alt, bodo uporabniki z okvaro vida zamudili pomembne informacije. Pravilna uporaba alternativnega besedila izboljša dostopnost in zagotavlja, da lahko vsi uporabniki razumejo vsebino."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code> and %2$s is <code>role="presentation"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:41
#, php-format
msgid "Review the image to determine if it is decorative. If it is decorative, it is correct to use an empty %1$s attribute and you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker or adding %2$s to the image and rescanning the page. If the image conveys information, add descriptive alt text that communicates the image's purpose or meaning."
msgstr "Preglej sliko in ugotovi, ali je okrasna. Če je okrasna, je pravilno uporabiti prazen atribut %1$s in to opozorilo lahko prezreš z uporabo funkcije „Prezri“ v Accessibility Checkerju ali z dodajanjem %2$s sliki in ponovnim skeniranjem strani. Če slika posreduje informacije, dodaj opisno alternativno besedilo, ki sporoča namen ali pomen slike."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:47
msgid "W3C Tutorial on Images: Decorative Images"
msgstr "W3C vodič o slikah: Okrasne slike"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:24
msgid "Low-quality Alternative Text"
msgstr "Nizkokakovostno nadomestno besedilo"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:28
msgid "This image has alternative text that may be vague, redundant, or include unnecessary words or file names."
msgstr "Ta slika ima alternativno besedilo, ki je lahko nejasno, odvečno ali vključuje nepotrebne besede ali imena datotek."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:29
msgid "These images have alternative text that may be vague, redundant, or include unnecessary words or file names."
msgstr "Te slike imajo alternativno besedilo, ki je lahko nejasno, odvečno ali vključuje nepotrebne besede ali imena datotek."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:30
msgid "Alternative text helps people using screen readers understand the purpose of an image. When alt text includes words like “image,” “graphic,” or a file extension, it adds no useful information and can create confusion or distraction. Clear and relevant alt text improves comprehension and user experience."
msgstr "Alternativno besedilo pomaga ljudem, ki uporabljajo bralnike zaslona, razumeti namen slike. Ko alternativno besedilo vključuje besede kot so „slika,“ „grafika,“ ali končnico datoteke, to ne doda nobene koristne informacije in lahko povzroči zmedo ali motnjo. Jasno in relevantno alternativno besedilo izboljša razumevanje in uporabniško izkušnjo."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:31
msgid "Rewrite the alternative text to accurately and concisely describe the purpose of the image in context. Avoid including words like “image,” “graphic,” file names or extensions (e.g., .jpg, .png), or placeholder terms like “spacer” or “arrow.” If the image is decorative, leave the alt attribute empty."
msgstr "Prepiši nadomestno besedilo, da natančno in jedrnato opiše namen slike v kontekstu. Izogibaj se besedam, kot so „slika,“ „grafika,“ imena datotek ali končnice (npr. .jpg, .png) ali nadomestnim izrazom kot „distančnik“ ali „puščica.“ Če je slika okrasna, pusti atribut alt prazen."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:34
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:34
msgid "W3C Tutorial on Images: Informative Images"
msgstr "W3C Vodič o slikah: Informativne slike"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:24
msgid "Image Long Alternative Text"
msgstr "Dolgo nadomestno besedilo slike"

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:30
#, php-format
msgid "This image has alternative text longer than %s characters."
msgstr "Ta slika ima nadomestno besedilo, daljše od %s znakov."

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:35
#, php-format
msgid "These images have alternative text longer than %s characters."
msgstr "Te slike imajo nadomestno besedilo, daljše od %s znakov."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:38
msgid "Alternative text should be concise and focused on describing the purpose or meaning of the image. Overly long alt text may overwhelm screen reader users, reduce readability, and distract from other content on the page."
msgstr "Nadomestno besedilo mora biti jedrnato in osredotočeno na opis namena ali pomena slike. Predolgo nadomestno besedilo lahko preobremeni uporabnike bralnikov zaslona, zmanjša berljivost in odvrne pozornost od druge vsebine na strani."

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:41
#, php-format
msgid "Shorten the alt text to fewer than %s characters while still describing the image's function or purpose. Keep descriptions simple and avoid repeating surrounding content. If the image's alt text does not need to be changed, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Skrajšaj nadomestno besedilo na manj kot %s znakov, a še vedno opiši funkcijo ali namen slike. Ohrani preprost opis in se izogibaj ponavljanju okoliške vsebine. Če nadomestnega besedila slike ni treba spremeniti, zavrni to opozorilo z uporabo funkcije „Prezri“ v Accessibility Checkerju."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:46
msgid "W3C Tutorial: Informative Images"
msgstr "W3C Vodič: Informativne slike"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:24
msgid "Image Missing Alternative Text"
msgstr "Sliki manjka nadomestno besedilo"

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code>, %2$s is the <code>&lt;img&gt;</code> tag.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:30
#, php-format
msgid "This image does not have an alt attribute (%1$s) contained in the image tag (%2$s)."
msgstr "Ta slika nima atributa alt (%1$s) v oznaki slike (%2$s)."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code>, %2$s is the <code>&lt;img&gt;</code> tag.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:36
#, php-format
msgid "These images do not have an alt attribute (%1$s) contained in their image tags (%2$s)."
msgstr "Te slike nimajo atributa alt (%1$s) v svojih oznakah slik (%2$s)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:40
msgid "Alternative text is used by screen readers to describe images to people who cannot see them. If the alt attribute is missing, the screen reader will only say 'Image' or may read out the file URL. Alternative text is also used by search engines to understand the content of the image. If an image does not have alternative text, it can create a poor user experience for people with visual impairments and can negatively impact your site's SEO."
msgstr "Nadomestno besedilo uporabljajo bralniki zaslona za opis slik ljudem, ki jih ne morejo videti. Če manjka atribut alt, bo bralnik zaslona rekel le „Slika“ ali morda prebral URL datoteke. Nadomestno besedilo uporabljajo tudi iskalniki za razumevanje vsebine slike. Če slika nima nadomestnega besedila, lahko to ustvari slabo uporabniško izkušnjo za ljudi z okvaro vida in negativno vpliva na SEO vaše spletne strani."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:43
#, php-format
msgid "Add an alt attribute to the image with appropriate text describing the purpose of the image in the page. If the image is decorative, the alt attribute can be empty, but the HTML %1$s attribute still needs to be present."
msgstr "Dodaj atribut alt sliki z ustreznim besedilom, ki opisuje namen slike na strani. Če je slika okrasna, je lahko atribut alt prazen, vendar mora biti HTML %1$s atribut še vedno prisoten."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:48
msgid "HTML Standard: The img element"
msgstr "HTML Standard: Element img"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:52
msgid "Alt Decision Tree"
msgstr "Odločitveno drevo za alt"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:24
msgid "Duplicate Alternative Text"
msgstr "Podvojeno nadomestno besedilo"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:28
msgid "This image has alternative text that is identical to nearby content or to another image on the page."
msgstr "Ta slika ima nadomestno besedilo, ki je enako bližnji vsebini ali drugi sliki na strani."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:29
msgid "These images have alternative text that is identical to nearby content or to other images on the page."
msgstr "Te slike imajo nadomestno besedilo, ki je enako bližnji vsebini ali drugim slikam na strani."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:30
msgid "When alternative text repeats nearby text or appears identically across multiple images, it creates confusion for screen reader users. Repetition provides no additional context and makes it difficult to distinguish between different elements or understand their purpose."
msgstr "Ko se nadomestno besedilo ponavlja v bližnjem besedilu ali se pojavi enako pri več slikah, to ustvarja zmedo za uporabnike bralnikov zaslona. Ponavljanje ne doda dodatnega konteksta in otežuje razlikovanje med različnimi elementi ali razumevanje njihovega namena."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:31
msgid "If the alt text duplicates a nearby caption, heading, or visible text, remove the redundancy by shortening or omitting the alt text—especially if the surrounding text already provides the same information. If multiple images have the same alt text, revise each one to be unique and describe the purpose of that specific image in its context."
msgstr "Če nadomestno besedilo podvaja bližnji napis, naslov ali vidno besedilo, odstrani podvajanje s krajšanjem ali izpustitvijo nadomestnega besedila - še posebej, če okoliško besedilo že zagotavlja enake informacije. Če ima več slik enako nadomestno besedilo, popravi vsako, da bo edinstveno in bo opisalo namen te specifične slike v njenem kontekstu."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:24
msgid "Image Animated GIF"
msgstr "Animirana slika GIF"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:28
msgid "This element is an animated image file (e.g., GIF or animated WebP)."
msgstr "Ta element je animirana slikovna datoteka (npr. GIF ali animirani WebP)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:29
msgid "These elements are animated image files (e.g., GIFs or animated WebPs)."
msgstr "Ti elementi so animirane slikovne datoteke (npr. GIF-i ali animirani WebP-ji)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:30
msgid "Animated images can be distracting, induce seizures in some individuals, or create cognitive load. WCAG guidelines require that animations that flash or loop continuously provide a mechanism to pause, stop, or hide them."
msgstr "Animirane slike so lahko moteče, pri nekaterih posameznikih sprožijo napade ali ustvarijo kognitivno obremenitev. Smernice WCAG zahtevajo, da animacije, ki utripajo ali se neprekinjeno ponavljajo, zagotovijo mehanizem za premor, ustavitev ali skrivanje."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:31
msgid "Replace the animated image with a static image or a video that includes controls. If you must use an animated image, ensure it does not flash more than three times per second and provide pause or stop controls if it plays for more than 5 seconds. If you have confirmed the image is accessible and pauseable, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Zamenjaj animirano sliko s statično sliko ali videom, ki vključuje kontrole. Če moraš uporabiti animirano sliko, zagotovi, da ne utripa več kot trikrat na sekundo in zagotovi kontrole za premor ali ustavitev, če se predvaja več kot 5 sekund. Če si potrdil, da je slika dostopna in jo je mogoče zaustaviti, lahko zavrneš to opozorilo z uporabo funkcije „Prezri“ v Accessibility Checkerju."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:34
msgid "Should you use animated GIFs?"
msgstr "Ali bi moral uporabljati animirane GIF-e?"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:38
msgid "W3C: G152: Setting animated gif images to stop blinking after n cycles (within 5 seconds)"
msgstr "W3C: G152: Nastavitev animiranih gif slik, da prenehajo utripati po n ciklih (v 5 sekundah)"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:42
msgid "Pause Animated GIFs Plugin"
msgstr "Vtičnik za premor animiranih GIF-ov"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:24
msgid "Linked Image Empty Alternative Text"
msgstr "Povezana slika s praznim nadomestnim besedilom"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:28
msgid "This image is inside a link and has an empty alt attribute and there is no other text within the link."
msgstr "Ta slika je znotraj povezave in ima prazen atribut alt, v povezavi pa ni drugega besedila."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:29
msgid "These images are inside links and have empty alt attributes and there is no other text within the links."
msgstr "Te slike so znotraj povezav in imajo prazne alt atribute, v povezavah pa ni drugega besedila."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:30
msgid "An empty alt attribute on a linked image causes screen reader users to hear just \"link\" with no context. This makes navigation confusing and may cause them to skip important content."
msgstr "Prazen alt atribut pri povezani sliki povzroči, da uporabniki bralnikov zaslona slišijo le „povezava“ brez konteksta. To naredi navigacijo zmedeno in lahko povzroči, da preskočijo pomembno vsebino."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:31
msgid "Replace the empty alt attribute with meaningful alternative text that clearly describes the link’s destination or purpose."
msgstr "Zamenjaj prazen alt atribut s smiselnim nadomestnim besedilom, ki jasno opisuje cilj ali namen povezave."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:34
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:38
msgid "W3C Tutorial on Images: Functional Images"
msgstr "W3C vodič o slikah: Funkcionalne slike"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:24
msgid "Linked Image Missing Alternative Text"
msgstr "Povezana slika brez nadomestnega besedila"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:28
msgid "This image is inside a link but does not have an alt attribute and there is no other text within the link."
msgstr "Ta slika je znotraj povezave, vendar nima alt atributa in v povezavi ni drugega besedila."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:29
msgid "These images are inside links but do not have alt attributes and there is no other text within the links."
msgstr "Te slike so znotraj povezav, vendar nimajo alt atributov in v povezavah ni drugega besedila."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:30
msgid "Screen reader users rely on alternative text to understand the purpose of linked images. Without it, they cannot determine where the link leads, making navigation difficult or impossible."
msgstr "Uporabniki bralnikov zaslona se zanašajo na nadomestno besedilo, da razumejo namen povezanih slik. Brez tega ne morejo določiti, kam povezava vodi, kar otežuje ali onemogoča navigacijo."

#. translators: %s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:33
#, php-format
msgid "Add an alt attribute that describes the purpose of the link. Focus on where the link goes, not what the image looks like. Alternatively, add an %s to the link."
msgstr "Dodaj alt atribut, ki opisuje namen povezave. Osredotoči se na to, kam povezava vodi, ne na to, kako slika izgleda. Alternativno lahko dodaš %s v povezavo."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:24
msgid "Incorrect Heading Order"
msgstr "Napačen vrstni red naslovov"

#. translators: %1$s is the found heading level (e.g., <h3>), %2$s is the previous heading level (e.g., <h1>.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:30
#, php-format
msgid "This page uses headings out of order. This is an %1$s after an %2$s, skipping one or more heading levels."
msgstr "Ta stran uporablja naslove v napačnem vrstnem redu. To je %1$s za %2$s, pri čemer je preskočena ena ali več ravni naslovov."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h3&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;h2&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:36
#, php-format
msgid "These pages use headings out of order, skipping one or more heading levels, such as going from %1$s to %2$s without an %3$s between."
msgstr "Te strani uporabljajo naslove v napačnem vrstnem redu, preskakujejo eno ali več ravni naslovov, na primer prehod iz %1$s na %2$s brez vmesnega %3$s."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:41
msgid "Headings help all users—especially those using screen readers or keyboard navigation—understand the structure of the page. Skipping heading levels can create confusion and make it harder to follow the content hierarchy or navigate efficiently."
msgstr "Naslovi pomagajo vsem uporabnikom – še posebej tistim, ki uporabljajo bralnike zaslona ali navigacijo s tipkovnico – razumeti strukturo strani. Preskakovanje ravni naslovov lahko ustvari zmedo in oteži sledenje hierarhiji vsebine ali učinkovito navigacijo."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h3&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;h2&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:44
#, php-format
msgid "Revise your headings to follow a logical order without skipping levels. For example, if a %1$s is followed by a %2$s, change the %2$s to a %3$s or add an intervening %3$s section to preserve proper structure. If needed, use CSS or block/page builder settings to style headings rather than setting the incorrect level."
msgstr "Preglej svoje naslove, da sledijo logičnemu vrstnemu redu brez preskakovanja ravni. Na primer, če %1$s sledi %2$s, spremeni %2$s v %3$s ali dodaj vmesni %3$s razdelek, da ohranite pravilno strukturo. Po potrebi uporabi CSS ali nastavitve graditelja blokov/strani za oblikovanje naslovov, namesto da nastaviš napačno raven."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:51
msgid "W3C Page Structure Tutorial: Headings"
msgstr "W3C vodič o strukturi strani: Naslovi"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:24
msgid "Ambiguous Anchor Text"
msgstr "Dvoumno besedilo sidra"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:28
msgid "This link uses generic or vague anchor text that does not describe its purpose."
msgstr "Ta povezava uporablja splošno ali nejasno besedilo sidra, ki ne opisuje njenega namena."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:29
msgid "These links use generic or vague anchor text that does not describe their purpose."
msgstr "Te povezave uporabljajo splošno ali nejasno besedilo sidra, ki ne opisuje njihovega namena."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:30
msgid "Screen reader users often browse a list of links out of context. If links use ambiguous phrases like \"click here\" or \"learn more,\" users will not understand where the link goes or what it does. This can lead to confusion and reduce the usability of your website."
msgstr "Uporabniki bralnikov zaslona pogosto brskajo po seznamu povezav izven konteksta. Če povezave uporabljajo dvoumne fraze kot „klikni tukaj“ ali „več informacij,“ uporabniki ne bodo razumeli, kam povezava vodi ali kaj naredi. To lahko povzroči zmedo in zmanjša uporabnost vaše spletne strani."

#. translators: %1$s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:33
#, php-format
msgid "Revise the anchor text to clearly describe the destination or purpose of the link. For example, instead of \"click here,\" use \"download the annual report\" or \"learn more about us.\" Additional context can be added to links with an %1$s attribute or a screen-reader-text class."
msgstr "Popravi besedilo sidra, da jasno opiše cilj ali namen povezave. Na primer, namesto „klikni tukaj,“ uporabi „prenesi letno poročilo“ ali „več o nas.“ Dodatni kontekst lahko dodaš povezavam z atributom %1$s ali razredom screen-reader-text."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:38
msgid "MDN Web Docs: a element – Accessible names"
msgstr "MDN Web Docs: element a – Dostopna imena"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:42
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-label attribute"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA: atribut aria-label"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:46
msgid "Screen Reader Text Format Plugin (for the block editor)"
msgstr "Vtičnik za oblikovanje besedila bralnika zaslona (za urejevalnik blokov)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:28
msgid "Link Opens New Window or Tab"
msgstr "Povezava odpre novo okno ali zavihek"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:32
msgid "This link is set to open in a new browser tab or window."
msgstr "Ta povezava je nastavljena tako, da se odpre v novem zavihku ali oknu brskalnika."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:33
msgid "These links are set to open in new browser tabs or windows."
msgstr "Te povezave so nastavljene tako, da se odprejo v novih zavihkih ali oknih brskalnika."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:34
msgid "When a link opens in a new tab or window without warning, it can be disorienting, especially for users with cognitive disabilities, screen reader users, or anyone relying on keyboard navigation. They may not realize a new context has opened or understand how to return."
msgstr "Ko se povezava odpre v novem zavihku ali oknu brez opozorila, je to lahko dezorientirajoče, še posebej za uporabnike s kognitivnimi motnjami, uporabnike bralnikov zaslona ali kogarkoli, ki se zanaša na navigacijo s tipkovnico. Morda ne bodo opazili, da se je odprl nov kontekst, ali razumeli, kako se vrniti."

#. translators: %1$s is <code>target="_blank"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:37
#, php-format
msgid "Avoid using %1$s unless absolutely necessary. If a link must open in a new tab or window, add a visible icon and screen reader text such as \"opens in a new window\" or \"opens in a new tab\" to inform users. To automate this and dismiss the warning sitewide, you can activate the 'Add Label To Links That Open A New Tab/Window' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Izogibaj se uporabi %1$s, razen če je to nujno potrebno. Če se mora povezava odpreti v novem zavihku ali oknu, dodaj vidno ikono in besedilo za bralnik zaslona, kot je „odpre se v novem oknu“ ali „odpre se v novem zavihku“, da obvestiš uporabnike. Za avtomatizacijo tega in odstranitev opozorila na celotnem spletnem mestu lahko aktiviraš popravek „Dodaj oznako povezavam, ki se odprejo v novem zavihku/oknu“ v nastavitvah Accessibility Checkerja."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:42
msgid "W3C Technique H83: Using the target attribute to open a new window on user request and indicating this in link text"
msgstr "W3C tehnika H83: Uporaba atributa target za odpiranje novega okna na zahtevo uporabnika in označevanje tega v besedilu povezave"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:24
msgid "Improper Use of Link"
msgstr "Nepravilna uporaba povezave"

#. translators: %1$s is <code>href</code>, %2$s is <code>#</code>, %3$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is an anchor tag missing a valid %1$s attribute or is linked to %2$s without having %3$s."
msgstr "Ta element je sidro brez veljavnega atributa %1$s ali je povezan na %2$s brez %3$s."

#. translators: %1$s is <code>href</code>, %2$s is <code>#</code>, %3$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:37
#, php-format
msgid "These elements are anchor tags missing valid %1$s attributes or are linked to %2$s without having %3$s."
msgstr "Ti elementi so sidra (anchor tags), ki jim manjkajo veljavni %1$s atributi ali so povezani z %2$s brez %3$s."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:42
msgid "Anchor tags (a.k.a. links) are intended for navigation to a new page or a different place on the same page. When they are used to trigger actions (such as expanding accordions or opening modals) without the correct roles or behavior, they confuse users, particularly those using screen readers or keyboards, who expect links to navigate rather than perform actions. They also are likely not to function with the space bar, which is an expectation of a button."
msgstr "Sidra (a.k.a. povezave) so namenjena navigaciji na novo stran ali na drugo mesto na isti strani. Ko se uporabljajo za sprožanje dejanj (kot so razširjanje harmonik ali odpiranje modalnih oken) brez pravilnih vlog ali obnašanja, zmedejo uporabnike, zlasti tiste, ki uporabljajo bralnike zaslona ali tipkovnice, ki pričakujejo, da bodo povezave navigirale, ne pa izvajale dejanja. Prav tako verjetno ne bodo delovale s preslednico, kar je pričakovano pri gumbu."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:45
#, php-format
msgid "If the element is used to trigger an action, replace the anchor tag with a %1$s. If you cannot replace it, ensure that %2$s is added to the link, along with JavaScript that adds support for triggering it with the space bar key, and that appropriate ARIA attributes are used for toggle states or other functionality."
msgstr "Če se element uporablja za sprožanje dejanja, zamenjaj sidro z %1$s. Če ga ne moreš zamenjati, poskrbi, da je povezavi dodan %2$s, skupaj z JavaScriptom, ki doda podporo za sprožanje s preslednico, in da so uporabljeni ustrezni ARIA atributi za stanja preklopa ali drugo funkcionalnost."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: ARIA button role"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA vloga gumba"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:55
msgid "W3 Schools: Accessibility Buttons & Links"
msgstr "W3 schools: dostopnost gumbov in povezav"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:24
msgid "Link to MS Office File"
msgstr "Povezava do MS Office datoteke"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:28
msgid "This is a link to a Microsoft Office file, such as a Word, Excel, or PowerPoint document. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "To je povezava do Microsoft Office datoteke, kot je Word, Excel ali PowerPoint dokument. Vse povezane dokumente je treba ročno preveriti glede dostopnosti."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:29
msgid "These are links to Microsoft Office files, such as Word, Excel, or PowerPoint documents. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "To so povezave do Microsoft Office datotek, kot so Word, Excel ali PowerPoint dokumenti. Vse povezane dokumente je treba ročno preveriti glede dostopnosti."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:30
msgid "Documents in Word, Excel, or PowerPoint format may not be accessible to all users, especially if they are not tagged correctly or do not follow accessibility best practices. Accessibility laws require that documents posted on web pages also conform to WCAG. Additionally, users should be warned when a link opens a downloadable file instead of a webpage."
msgstr "Dokumenti v formatih Word, Excel ali PowerPoint morda niso dostopni vsem uporabnikom, še posebej če niso pravilno označeni ali ne sledijo najboljšim praksam dostopnosti. Zakoni o dostopnosti zahtevajo, da dokumenti, objavljeni na spletnih straneh, prav tako ustrezajo WCAG. Poleg tega je treba uporabnike opozoriti, ko povezava odpre datoteko za prenos namesto spletne strani."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:31
msgid "Ensure that the linked file is tested and remediated for accessibility. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension and size in the link text to inform users (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded using a plugin, also provide a direct link to download it. If making the document accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Zagotovi, da je povezana datoteka preverjena in popravljena glede dostopnosti. Ko veš, da je dostopna, zavrni to opozorilo z uporabo funkcije „Prezri“ v Accessibility Checkerju. Vključi končnico datoteke in velikost v besedilo povezave, da obvestiš uporabnike (omogoči popravek „Dodaj velikost in vrsto datoteke povezavam“ v nastavitvah Accessibility Checkerja, da to storiš za celotno spletno mesto). Če je dokument vdelan z uporabo vtičnika, zagotovi tudi neposredno povezavo za prenos. Če je težko narediti dokument dostopen, razmisli o tem, da bi vsebino raje objavil na spletni strani."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:34
msgid "Microsoft: Accessibility best practices with Excel spreadsheets"
msgstr "Microsoft: Najboljše prakse dostopnosti z Excel preglednicami"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:38
msgid "Microsoft: Make your PowerPoint presentations accessible to people with disabilities"
msgstr "Microsoft: Naredite svoje PowerPoint predstavitve dostopne ljudem z invalidnostmi"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:42
msgid "Microsoft: Make your Word documents accessible to people with disabilities"
msgstr "Microsoft: Naredite svoje Word dokumente dostopne ljudem z invalidnostmi"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:46
msgid "Google: Make your document, presentation, sheets & videos more accessible"
msgstr "Google: Naredite svoj dokument, predstavitev, preglednice in videoposnetke bolj dostopne"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:50
msgid "WebAIM: Creating Accessible Word Documents"
msgstr "WebAIM: Ustvarjanje dostopnih Word dokumentov"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:54
msgid "WebAIM: Creating Accessible PowerPoint Presentations"
msgstr "WebAIM: Ustvarjanje dostopnih PowerPoint predstavitev"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:58
msgid "WebAIM: Creating Accessible Excel Spreadsheets"
msgstr "WebAIM: Ustvarjanje dostopnih Excel preglednic"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:62
msgid "Section 508.gov: Create Accessible Documents (Webinar)"
msgstr "Section 508.gov: ustvarite dostopne dokumente (spletni seminar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:24
msgid "Link to Non-HTML File"
msgstr "Povezava do datoteke, ki ni HTML"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:28
msgid "This element is a link to a non-HTML document format with one of the following file extensions: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, or .key"
msgstr "Ta element je povezava do dokumenta v formatu, ki ni HTML, z eno od naslednjih končnic: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages ali .key"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:29
msgid "These elements are links to non-HTML document formats with one of the following file extensions: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, or .key"
msgstr "Ti elementi so povezave do dokumentov v formatih, ki niso HTML, z eno od naslednjih končnic: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages ali .key"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:30
msgid "Non-HTML document formats may not be fully accessible to assistive technologies unless tested and remediated. Users should be warned when a link opens a downloadable file rather than a standard web page."
msgstr "Formati dokumentov, ki niso HTML, morda niso popolnoma dostopni podpornim tehnologijam, razen če so preizkušeni in popravljeni. Uporabnike je treba opozoriti, ko povezava odpre datoteko za prenos namesto standardne spletne strani."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:31
msgid "Ensure the linked document is accessible. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension in the visible link text (e.g., “Meeting Notes (ODT)”) so users know what to expect (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded, provide a direct download link as well. If making the document accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Zagotovi, da je povezani dokument dostopen. Ko veš, da je dostopen, zavrni to opozorilo z uporabo funkcije „Prezri“ v Accessibility Checkerju. Vključi končnico datoteke v vidno besedilo povezave (npr. „Zapiski sestanka (ODT)“), da uporabniki vedo, kaj lahko pričakujejo (omogoči popravek „Dodaj velikost in vrsto datoteke povezavam“ v nastavitvah Accessibility Checkerja, da to storiš za celotno spletno mesto). Če je dokument vdelan, zagotovi tudi neposredno povezavo za prenos. Če je težko narediti dokument dostopen, razmisli o tem, da bi vsebino raje objavil na spletni strani."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:24
msgid "Link to PDF"
msgstr "Povezava do PDF"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:28
msgid "This is a link to a PDF document. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "To je povezava do PDF dokumenta. Vse povezane dokumente je treba ročno preveriti glede dostopnosti."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:29
msgid "These are links to PDF documents. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "To so povezave do dokumentov PDF. Vse povezane dokumente je treba ročno preveriti glede dostopnosti."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:30
msgid "PDFs may not be accessible to all users, especially if they are not tagged correctly or fail to meet WCAG requirements. Accessibility laws require that documents posted on websites meet the same accessibility standards as HTML content. Additionally, users should be warned when a link opens a downloadable file instead of a web page."
msgstr "Dokumenti PDF morda niso dostopni vsem uporabnikom, zlasti če niso pravilno označeni ali ne izpolnjujejo zahtev WCAG. Zakoni o dostopnosti zahtevajo, da dokumenti, objavljeni na spletnih straneh, izpolnjujejo enake standarde dostopnosti kot vsebina HTML. Poleg tega je treba uporabnike opozoriti, ko povezava odpre datoteko za prenos namesto spletne strani."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:31
msgid "Ensure the linked PDF is tested and remediated for accessibility. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension and size in the link text to inform users (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded using a plugin, also provide a direct link to download it. If making the PDF accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Zagotovite, da je povezani PDF preizkušen in popravljen za dostopnost. Ko veste, da je dostopen, to opozorilo zavrnite z uporabo funkcije „Prezri“ v Accessibility Checkerju. V besedilo povezave vključite končnico datoteke in velikost, da obvestite uporabnike (omogočite popravek „Dodaj velikost in vrsto datoteke povezavam“ v nastavitvah Accessibility Checkerja, da to storite za celotno spletno mesto). Če je dokument vdelan z uporabo vtičnika, zagotovite tudi neposredno povezavo za njegov prenos. Če je težko narediti PDF dostopen, razmislite o tem, da bi vsebino raje objavili na spletni strani."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:34
msgid "Adobe: Create and verify PDF accessibility (Acrobat Pro)"
msgstr "Adobe: Ustvarjanje in preverjanje dostopnosti PDF (Acrobat Pro)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:38
msgid "WebAIM: PDF Accessibility"
msgstr "WebAIM: Dostopnost PDF"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:42
msgid "PDF Accessibility on the Web: Tricks and Traps (Webinar)"
msgstr "Dostopnost PDF na spletu: Triki in pasti (Spletni seminar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:46
msgid "InDesign & PDF Accessibility Mistakes and How to Fix Them (Webinar)"
msgstr "Napake pri dostopnosti InDesign in PDF ter kako jih odpraviti (Spletni seminar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:24
msgid "Long Description Invalid"
msgstr "Neveljavni dolgi opis"

#. translators: %s is <code>longdesc=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:30
#, php-format
msgid "This element uses the %s attribute with an invalid or unsupported value."
msgstr "Ta element uporablja atribut %s z neveljavno ali nepodprto vrednostjo."

#. translators: %s is <code>longdesc=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements use the %s attribute with invalid or unsupported values."
msgstr "Ti elementi uporabljajo atribut %s z neveljavnimi ali nepodprtimi vrednostmi."

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:38
msgid "The longdesc attribute is intended to provide a URL to a long description of an image for screen reader users. However, it is no longer supported in HTML5 and is not reliably recognized by browsers or assistive technologies. Invalid values or blank longdesc attributes may confuse users or fail to convey important information."
msgstr "Atribut longdesc je namenjen zagotavljanju URL-ja do dolgega opisa slike za uporabnike bralnikov zaslona. Vendar v HTML5 ni več podprt in ga brskalniki ali podporne tehnologije ne prepoznavajo zanesljivo. Neveljavne vrednosti ali prazni atributi longdesc lahko zmedejo uporabnike ali ne posredujejo pomembnih informacij."

#. translators: %s is <code>longdesc</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:41
#, php-format
msgid "Remove the %s attribute from the image element. If a long description is needed, include it in nearby visible text like a caption, use a link to a separate description page, or use ARIA techniques such as aria-describedby."
msgstr "Odstranite atribut %s iz elementa slike. Če je potreben dolg opis, ga vključite v bližnje vidno besedilo, kot je napis, uporabite povezavo do ločene strani z opisom ali uporabite tehnike ARIA, kot je aria-describedby."

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 – H45: Using longdesc"
msgstr "W3C: Tehnike za WCAG 2.1 – H45: Uporaba longdesc"

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: longdesc – HTML attribute"
msgstr "MDN Web Docs: longdesc – HTML atribut"

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:25
msgid "Zooming and Scaling Disabled"
msgstr "Povečava in spreminjanje velikosti onemogočena"

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:31
#, php-format
msgid "This page disables zooming by using a viewport meta tag with either %1$s or a %2$s value of less than 2. This prevents users from enlarging content to improve readability."
msgstr "Ta stran onemogoča povečavo z uporabo meta oznake viewport z vrednostjo %1$s ali vrednostjo %2$s, manjšo od 2. To preprečuje uporabnikom povečanje vsebine za izboljšanje berljivosti."

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages disable zooming by using viewport meta tags with either %1$s or a %2$s value of less than 2. This prevents users from enlarging content to improve readability."
msgstr "Te strani onemogočajo povečavo z uporabo meta oznak viewport z vrednostjo %1$s ali vrednostjo %2$s, manjšo od 2. To preprečuje uporabnikom povečanje vsebine za izboljšanje berljivosti."

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:41
msgid "Restricting a user's ability to zoom creates barriers for individuals with low vision or other visual impairments. These users may rely on browser zoom features, pinch-zooming on mobile, or magnifiers to access content comfortably."
msgstr "Omejevanje uporabnikove zmožnosti povečave ustvarja ovire za posameznike s slabim vidom ali drugimi vidnimi okvarami. Ti uporabniki se lahko zanašajo na funkcije povečave v brskalniku, povečavo s ščipanjem na mobilnih napravah ali povečevalnike za udoben dostop do vsebine."

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>, %3$s is <head>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:44
#, php-format
msgid "Edit the viewport meta tag in your theme's %3$s section and remove %1$s and any %2$s value less than 2. To fix this site-wide, enable the 'Make Viewport Scalable' fix in Accessibility Checker Settings."
msgstr "Uredite meta oznako viewport v razdelku %3$s vaše teme in odstranite %1$s ter vse vrednosti %2$s, manjše od 2. Za popravek na celotnem spletnem mestu omogočite popravek „Omogoči prilagajanje pogleda“ v nastavitvah Accessibility Checkerja."

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: <meta name=\"viewport\">"
msgstr "MDN Web Docs: <meta name=\"viewport\">"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:28
msgid "Missing Form Label"
msgstr "Manjkajoča oznaka obrazca"

#. translators: %1$s is <code>&lt;input&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;textarea&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;select&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:34
#, php-format
msgid "This element is an %1$s, %2$s, or %3$s form field without an associated label."
msgstr "Ta element je polje obrazca %1$s, %2$s ali %3$s brez povezane oznake."

#. translators: %1$s is <code>&lt;input&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;textarea&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;select&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:41
#, php-format
msgid "These elements are %1$s, %2$s, or %3$s form fields without associated labels."
msgstr "Ti elementi so polja obrazca %1$s, %2$s ali %3$s brez povezanih oznak."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:46
msgid "Form fields must be clearly labeled so that users of screen readers and voice input technologies can understand their purpose. Without labels, users may not know what information to enter or how the form will behave."
msgstr "Polja obrazca morajo biti jasno označena, da lahko uporabniki bralnikov zaslona in tehnologij za glasovni vnos razumejo njihov namen. Brez oznak uporabniki morda ne bodo vedeli, katere informacije vnesti ali kako se bo obrazec obnašal."

#. translators: %1$s is <code>&lt;label&gt;</code>, %2$s is <code>for=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:49
#, php-format
msgid "Add a visible %1$s element that describes the field. Connect it to the corresponding form element using the %2$s attribute, or use aria-label or aria-labelledby if needed. To fix all unlabelled fields automatically, enable the 'Label Form Fields' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Dodajte viden element %1$s, ki opisuje polje. Povežite ga z ustreznim elementom obrazca z uporabo atributa %2$s ali uporabite aria-label ali aria-labelledby, če je potrebno. Za samodejno popravljanje vseh neoznačenih polj omogočite popravek „Označi polja obrazca“ v nastavitvah Accessibility Checkerja."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:55
msgid "W3C: Labeling Controls"
msgstr "W3C: Označevanje kontrol"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:59
msgid "MDN: label element"
msgstr "MDN: element oznake"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:24
msgid "Missing Subheadings"
msgstr "Manjkajoči podnaslovi"

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code>, %3$s is the word count threshold.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:30
#, php-format
msgid "This page does not contain any heading elements between %1$s and %2$s in the main content area and has more than %3$s words."
msgstr "Ta stran ne vsebuje nobenih elementov naslovov med %1$s in %2$s v glavnem območju vsebine in ima več kot %3$s besed."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code>, %3$s is '400' or the number defined in the setting.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages do not contain any heading elements between %1$s and %2$s in the main content area and have more than %3$s words."
msgstr "Te strani ne vsebujejo nobenih elementov naslovov med %1$s in %2$s v glavnem območju vsebine in imajo več kot %3$s besed."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:42
msgid "Headings provide structure and make content easier for users of all abilities to scan. They also help screen reader users and keyboard-only users navigate the page. Without headings, users must read through content linearly without an easy way to jump between sections."
msgstr "Naslovi zagotavljajo strukturo in olajšajo pregledovanje vsebine uporabnikom vseh zmožnosti. Prav tako pomagajo uporabnikom bralnikov zaslona in tistim, ki uporabljajo samo tipkovnico, pri navigaciji po strani. Brez naslovov morajo uporabniki brati vsebino linearno, brez enostavnega načina za preskok med razdelki."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:45
#, php-format
msgid "Add meaningful heading elements throughout your content to organize it into sections. At a minimum, include one %1$s tag as the main page title, and add subheadings where appropriate to break up content into logical parts."
msgstr "Dodajte smiselne elemente naslovov po vsej vsebini, da jo organizirate v razdelke. Vključite vsaj eno oznako %1$s kot glavni naslov strani in dodajte podnaslove, kjer je primerno, da razdelite vsebino na logične dele."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:50
msgid "W3C Tutorial: Headings"
msgstr "W3C Vodič: Naslovi"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:25
msgid "Missing Language Declaration"
msgstr "Manjkajoča deklaracija jezika"

#. translators: %1$s is <code>&lt;html&gt;</code>, %2$s is <code>lang</code>, %3$s is <code>xml:lang</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:31
#, php-format
msgid "This element is a top-level %1$s tag that is missing a language attribute such as %2$s or %3$s, or has an empty language attribute."
msgstr "Ta element je oznaka %1$s najvišje ravni, ki ji manjka jezikovni atribut, kot sta %2$s ali %3$s, ali ima prazen jezikovni atribut."

#. translators: %1$s is <code>&lt;html&gt;</code>, %2$s is <code>lang</code>, %3$s is <code>xml:lang</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:38
#, php-format
msgid "These elements are top-level %1$s tags that are missing a language attribute such as %2$s or %3$s, or have an empty language attribute."
msgstr "Ti elementi so oznake %1$s najvišje ravni, ki jim manjka jezikovni atribut, kot sta %2$s ali %3$s, ali imajo prazen jezikovni atribut."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:43
msgid "Screen readers and other assistive technologies use the language attribute to determine how to pronounce and interpret the content. Without it, the content may be read incorrectly, which can be confusing or misleading for users."
msgstr "Bralniki zaslona in druge podporne tehnologije uporabljajo jezikovni atribut za določanje, kako izgovarjati in interpretirati vsebino. Brez njega se lahko vsebina bere napačno, kar je lahko zavajajoče ali moteče za uporabnike."

#. translators: %s is an example of a valid lang attribute.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:46
#, php-format
msgid "Edit your theme's header file to ensure the <html> tag includes a valid lang attribute (e.g., %s). If your theme receives updates, make this change in a child theme to prevent it from being overwritten. To fix this automatically site-wide, enable the 'Add \"lang\" & \"dir\" Attributes' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Uredite datoteko glave vaše teme, da zagotovite, da oznaka <html> vključuje veljaven atribut lang (npr. %s). Če vaša tema prejema posodobitve, naredite to spremembo v podrejeni temi, da preprečite prepis. Za samodejno popravljanje tega na celotnem spletnem mestu omogočite popravek „Dodaj atributa ‚lang‘ in ‚dir‘“ v nastavitvah Accessibility Checkerja."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:51
msgid "W3C: Language of Page"
msgstr "W3C: Jezik strani"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:55
msgid "MDN: The HTML lang attribute"
msgstr "MDN: HTML atribut lang"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:24
msgid "Missing Table Header"
msgstr "Manjkajoča glava tabele"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:28
msgid "This table contains data cells but does not have the required table header cells."
msgstr "Ta tabela vsebuje podatkovne celice, vendar nima zahtevanih celic z glavo tabele."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:29
msgid "These tables contain data cells but do not have the required table header cells."
msgstr "Te tabele vsebujejo podatkovne celice, vendar nimajo zahtevanih celic z glavo tabele."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:30
msgid "Table headers are used by assistive technologies to help users understand the relationships between cells and navigate the data. Without table headers, screen reader users may not be able to determine what the data represents."
msgstr "Glave tabel uporabljajo podporne tehnologije, da pomagajo uporabnikom razumeti odnose med celicami in krmariti po podatkih. Brez glav tabel uporabniki bralnikov zaslona morda ne bodo mogli določiti, kaj podatki predstavljajo."

#. translators: %1$s is <code>&lt;th&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;td&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:33
#, php-format
msgid "Add one or more %1$s elements that describe the columns or rows of data in your table. Each %2$s cell should be associated with a descriptive header to provide proper context for screen reader users."
msgstr "Dodajte enega ali več elementov %1$s, ki opisujejo stolpce ali vrstice podatkov v vaši tabeli. Vsaka celica %2$s mora biti povezana z opisno glavo, da zagotovi ustrezen kontekst za uporabnike bralnikov zaslona."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:39
msgid "W3C: H51 - Using table markup to present tabular information"
msgstr "W3C: H51 - Uporaba označevanja tabel za predstavitev tabelarnih informacij"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:47
msgid "MDN Web Docs: <table> - Headers and accessibility"
msgstr "MDN Web Docs: <table> - Glave in dostopnost"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:51
msgid "WordPress: Table block documentation"
msgstr "WordPress: Dokumentacija bloka tabele"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:25
msgid "Missing Title"
msgstr "Manjkajoč naslov"

#. translators: %1$s is <code>&lt;title&gt;</code>, %2$s is <code>og:title</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:31
#, php-format
msgid "This element is missing a title tag (%1$s or %2$s). This may happen if the post or page title field is empty or if the theme fails to output a title tag in the document head."
msgstr "Temu elementu manjka oznaka naslova (%1$s ali %2$s). To se lahko zgodi, če je polje za naslov objave ali strani prazno ali če tema ne uspe izpisati oznake naslova v glavi dokumenta."

#. translators: %1$s is <code>&lt;title&gt;</code>, %2$s is <code>og:title</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:37
#, php-format
msgid "These elements are missing title tags (%1$s or %2$s). This may happen if post or page title fields are empty or if the theme fails to output title tags in the document head."
msgstr "Tem elementom manjkajo oznake naslovov (%1$s ali %2$s). To se lahko zgodi, če so polja za naslove objav ali strani prazna ali če tema ne uspe izpisati oznak naslovov v glavi dokumenta."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:41
msgid "The title element is used by screen readers, search engines, and browser tabs to identify the page. Without a title, users may have difficulty determining the purpose of the page."
msgstr "Element naslova uporabljajo bralniki zaslona, iskalniki in zavihki brskalnika za identifikacijo strani. Brez naslova imajo uporabniki lahko težave pri določanju namena strani."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:42
msgid "Ensure the post or page title field is filled in on the backend. If the title field is not empty and the error persists, check your theme's code to make sure it outputs a valid <title> tag and/or og:title meta tag in the document head. To fix this issue site-wide, enable the 'Add Missing Page Title' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Prepričajte se, da je polje za naslov objave ali strani izpolnjeno v zaledju. Če polje za naslov ni prazno in napaka vztraja, preverite kodo vaše teme, da se prepričate, da izpiše veljavno oznako <title> in/ali meta oznako og:title v glavi dokumenta. Za popravljanje te težave na celotnem spletnem mestu omogočite popravek „Dodaj manjkajoči naslov strani“ v nastavitvah Accessibility Checkerja."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:45
msgid "MDN: <title> element"
msgstr "MDN: Element <title>"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:24
msgid "Missing Transcript"
msgstr "Manjkajoč prepis"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:28
msgid "This element contains or links to audio or video content that does not have a properly labeled or positioned transcript, or may not have a transcript at all."
msgstr "Ta element vsebuje ali povezuje na zvočno ali video vsebino, ki nima pravilno označenega ali postavljenega prepisa, ali pa prepisa sploh nima."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:29
msgid "These elements contain or link to audio or video content that do not have properly labeled or positioned transcripts, or may not have a transcript at all."
msgstr "Ti elementi vsebujejo ali povezujejo na zvočne ali video vsebine, ki nimajo pravilno označenih ali postavljenih prepisov, ali pa prepisov sploh nimajo."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:30
msgid "Transcripts provide access to audio and video content for individuals who are deaf, hard of hearing, or prefer to read rather than listen. Without a transcript, important information may be missed."
msgstr "Prepisi omogočajo dostop do zvočnih in video vsebin za posameznike, ki so gluhi, naglušni ali raje berejo kot poslušajo. Brez prepisa lahko pride do izgube pomembnih informacij."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:31
msgid "Create a transcript for each flagged audio or video clip. Include the transcript on the same page or link to a file that contains it. The word “transcript” should appear in a heading before the transcript or in the link text, and must be within 25 characters of the audio or video element."
msgstr "Ustvarite prepis za vsak označen zvočni ali video posnetek. Vključite prepis na isti strani ali povezavo do datoteke, ki ga vsebuje. Beseda „prepis“ naj se pojavi v naslovu pred prepisom ali v besedilu povezave in mora biti znotraj 25 znakov od zvočnega ali video elementa."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:34
msgid "W3C: Transcripts Documentation"
msgstr "W3C: Dokumentacija o prepisih"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:38
msgid "Practical Advice for Meeting Caption, Transcript, and Sign Language Requirements (Webinar)"
msgstr "Praktični nasveti za izpolnjevanje zahtev glede podnapisov, prepisov in znakovnega jezika (spletni seminar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:24
msgid "Possible Heading"
msgstr "Možen naslov"

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:28
msgid "This text appears visually styled like a heading but is not marked up with a heading tag."
msgstr "To besedilo je vizualno oblikovano kot naslov, vendar ni označeno z oznako naslova."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:29
msgid "These text elements appear visually styled like headings but are not marked up with heading tags."
msgstr "Ti besedilni elementi so vizualno oblikovani kot naslovi, vendar niso označeni z oznakami naslovov."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:30
msgid "Screen reader users and other assistive technologies rely on heading tags to understand page structure and navigate efficiently. Text that looks like a heading but is not coded as one can make it difficult for screen reader users to navigate the page."
msgstr "Uporabniki bralnikov zaslona in drugih podpornih tehnologij se pri razumevanju strukture strani in učinkoviti navigaciji zanašajo na oznake naslovov. Besedilo, ki je videti kot naslov, vendar ni kodirano kot naslov, lahko uporabnikom bralnikov zaslona oteži navigacijo po strani."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:33
#, php-format
msgid "Review the flagged text and determine if it should be a heading. If it is, change the element to the appropriate %1$s–%2$s tag. If it is not intended as a heading, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Preglej označeno besedilo in ugotovi, ali bi moralo biti naslov. Če je, spremeni element v ustrezno oznako %1$s–%2$s. Če ni mišljeno kot naslov, lahko to opozorilo prezreš z uporabo funkcije „Prezri“ v Accessibility Checkerju."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:39
msgid "W3C: Using HTML headings to identify headings"
msgstr "W3C: Uporaba HTML naslovov za identifikacijo naslovov"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:24
msgid "A Slider is Present"
msgstr "Prisoten je drsnik"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:28
msgid "This element is a slider or carousel. Because many accessibility issues with sliders require manual review, this warning appears any time a slider is detected on a post or page."
msgstr "Ta element je drsnik ali vrtiljak. Ker veliko težav z dostopnostjo drsnikov zahteva ročni pregled, se to opozorilo pojavi vsakič, ko je na objavi ali strani zaznan drsnik."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:29
msgid "These elements are sliders or carousels. Because many accessibility issues with sliders require manual review, this warning appears any time one or more sliders are detected on a post or page."
msgstr "Ti elementi so drsniki ali vrtiljaki. Ker veliko težav z dostopnostjo drsnikov zahteva ročni pregled, se to opozorilo pojavi vsakič, ko je na objavi ali strani zaznan en ali več drsnikov."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:30
msgid "Sliders are often difficult to use with screen readers and keyboards. Inaccessible sliders can interfere with navigation, trap focus, or move too quickly for users to engage with the content."
msgstr "Drsnike je pogosto težko uporabljati z bralniki zaslona in tipkovnicami. Nedostopni drsniki lahko motijo navigacijo, ujamejo fokus ali se premikajo prehitro, da bi uporabniki lahko sodelovali z vsebino."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:31
msgid "Review the slider on the front end of your website. Ensure it is keyboard accessible, pauseable, has proper ARIA roles and labels, and works well with screen readers. After confirming the slider is accessible or remediating issues, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Preglej drsnik na sprednji strani svoje spletne strani. Zagotovi, da je dostopen s tipkovnico, da ga je mogoče zaustaviti, da ima ustrezne ARIA vloge in oznake ter da dobro deluje z bralniki zaslona. Ko potrdiš, da je drsnik dostopen, ali odpraviš težave, lahko to opozorilo prezreš z uporabo funkcije „Prezri“ v Accessibility Checkerju."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:34
msgid "W3C: Carousels Tutorial"
msgstr "W3C: Vodič za vrtiljake"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:38
msgid "W3C ARIA Authoring Practices Guide: Carousel (Slide Show or Image Rotator) Pattern"
msgstr "W3C ARIA Vodič za avtorske prakse: Vzorec vrtiljaka (diaprojekcija ali rotator slik)"

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:25
msgid "Tab Order Modified"
msgstr "Spremenjen vrstni red tabulatorja"

#. translators: %1$s is <code>tabindex="1"</code> and %2$s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:31
#, php-format
msgid "This page contains an element with %1$s or another positive %2$s, which modifies the natural tab order."
msgstr "Ta stran vsebuje element z %1$s ali drugo pozitivno %2$s, ki spreminja naravni vrstni red tabulatorja."

#. translators: %1$s is <code>tabindex="1"</code> and %2$s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages contain elements with %1$s or other positive %2$s, which modify the natural tab order."
msgstr "Te strani vsebujejo elemente z %1$s ali drugimi pozitivnimi %2$s, ki spreminjajo naravni vrstni red tabulatorja."

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:41
msgid "The natural tab order of a page follows the structure of the HTML. Changing this order using positive tabindex values can cause confusion for keyboard-only users and screen reader users, especially if the focus moves in an unexpected way or skips important content."
msgstr "Naravni vrstni red tabulatorja na strani sledi strukturi HTML. Spreminjanje tega vrstnega reda z uporabo pozitivnih vrednosti tabindex lahko povzroči zmedo za uporabnike, ki uporabljajo samo tipkovnico, in uporabnike bralnikov zaslona, še posebej če se fokus premika na nepričakovan način ali preskoči pomembno vsebino."

#. translators: %s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:44
#, php-format
msgid "Remove positive %s values (greater than 0) from elements unless there is a very specific, user-tested reason to change the focus order. If needed, use tabindex=\"0\" to include custom elements in the natural tab flow without disrupting order. To fix this and other elements site-wide, enable the 'Remove Tab Index' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Odstrani pozitivne vrednosti %s (večje od 0) iz elementov, razen če obstaja zelo specifičen, uporabniško preizkušen razlog za spremembo vrstnega reda fokusa. Po potrebi uporabi tabindex=„0“ za vključitev prilagojenih elementov v naravni tok tabulatorja brez motenja vrstnega reda. Za popravilo tega in drugih elementov na celotni strani omogoči popravek „Odstrani indeks tabulatorja“ v nastavitvah Accessibility Checkerja."

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:49
msgid "ARIA Authoring Practices Guide: Developing a Keyboard Interface"
msgstr "ARIA Vodič za avtorske prakse: Razvoj vmesnika za tipkovnico"

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:53
msgid "W3C: Focus Order and Keyboard Navigation"
msgstr "W3C: Vrstni red fokusa in navigacija s tipkovnico"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:24
msgid "Blinking or Scrolling Content"
msgstr "Utripajoča ali drseča vsebina"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:28
msgid "This element uses blinking or scrolling effects that may be disruptive for users or cause seizures."
msgstr "Ta element uporablja učinke utripanja ali drsenja, ki lahko motijo uporabnike ali povzročijo napade."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:29
msgid "These elements use blinking or scrolling effects that may be disruptive for users or cause seizures."
msgstr "Ti elementi uporabljajo učinke utripanja ali drsenja, ki lahko motijo uporabnike ali povzročijo napade."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:30
msgid "Blinking or scrolling content can be distracting or trigger seizures in some users, especially those with photosensitive epilepsy or cognitive disabilities. These effects are deprecated and can negatively impact readability and focus."
msgstr "Utripajoča ali drseča vsebina je lahko moteča ali sproži napade pri nekaterih uporabnikih, zlasti pri tistih s fotosenzitivno epilepsijo ali kognitivnimi motnjami. Ti učinki so zastareli in lahko negativno vplivajo na berljivost in osredotočenost."

#. translators: %1$s is <code>&lt;blink&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;marquee&gt;</code>, %3$s is <code>text-decoration: blink</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:33
#, php-format
msgid "Remove any HTML or CSS that causes blinking or scrolling effects, such as %1$s, %2$s, or %3$s."
msgstr "Odstrani vsak HTML ali CSS, ki povzroča učinke utripanja ali drsenja, kot so %1$s, %2$s ali %3$s."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:40
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 - Avoiding the use of the blink element"
msgstr "W3C: Tehnike za WCAG 2.1 - Izogibanje uporabi elementa za utripanje"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:44
msgid "MDN: <marquee> element (obsolete)"
msgstr "MDN: Element <marquee> (zastarel)"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:24
msgid "Text Justified"
msgstr "Poravnan tekst"

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:30
#, php-format
msgid "This page contains long blocks of text that are styled with %s."
msgstr "Ta stran vsebuje dolge bloke besedila, ki so oblikovani z %s."

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:35
#, php-format
msgid "These pages contain long blocks of text that are styled with %s."
msgstr "Te strani vsebujejo dolge bloke besedila, ki so oblikovani z %s."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:38
msgid "Justified text can create uneven spacing between words, forming distracting \"rivers\" of white space that make reading difficult—especially for people with dyslexia, low vision, or cognitive disabilities. Left-aligned text is more predictable and easier to read."
msgstr "Poravnano besedilo lahko ustvari neenakomerne razmike med besedami, ki tvorijo moteče „reke“ belega prostora, kar otežuje branje – še posebej za ljudi z disleksijo, slabovidnostjo ali kognitivnimi motnjami. Levo poravnano besedilo je bolj predvidljivo in lažje berljivo."

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:41
#, php-format
msgid "Remove the %s CSS rule from long blocks of text, especially paragraphs longer than 200 characters. Use left-aligned text instead for better readability and accessibility."
msgstr "Odstrani pravilo CSS %s iz dolgih blokov besedila, zlasti odstavkov, daljših od 200 znakov. Namesto tega uporabi levo poravnano besedilo za boljšo berljivost in dostopnost."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:46
msgid "W3C: Making Content Usable for People with Cognitive and Learning Disabilities"
msgstr "W3C: Ustvarjanje uporabne vsebine za osebe s kognitivnimi in učnimi motnjami"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:24
msgid "Text Too Small"
msgstr "Premajhno besedilo"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:28
msgid "This text is smaller than 10 pixels and may be difficult to read."
msgstr "To besedilo je manjše od 10 slikovnih pik in je morda težko berljivo."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:29
msgid "These text elements are smaller than 10 pixels and may be difficult to read."
msgstr "Ti besedilni elementi so manjši od 10 slikovnih pik in so morda težko berljivi."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:30
msgid "Text that is too small can be hard to read, especially for people with low vision. Ensuring a minimum readable size improves overall accessibility and usability, reducing the need for users to zoom."
msgstr "Besedilo, ki je premajhno, je lahko težko berljivo, še posebej za ljudi s slabim vidom. Zagotavljanje minimalne berljive velikosti izboljša splošno dostopnost in uporabnost ter zmanjša potrebo po povečevanju za uporabnike."

#. translators: %s is <code>10px</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:33
#, php-format
msgid "Update your styles so that all text is at least %s in size. Use relative units like em or rem when possible to support user preferences and browser scaling."
msgstr "Posodobi svoje sloge tako, da bo vse besedilo veliko vsaj %s. Če je mogoče, uporabi relativne enote kot sta em ali rem, da podpreš uporabniške nastavitve in prilagajanje brskalnika."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:38
msgid "MDN: font-size CSS property"
msgstr "MDN: lastnost CSS font-size"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:42
msgid "How to Add Custom CSS in WordPress"
msgstr "Kako dodati CSS po meri v WordPress"

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:24
msgid "Underlined Text"
msgstr "Podčrtano besedilo"

#. translators: %1$s is <code>&lt;u&gt;</code>, %2$s is <code>text-decoration: underline;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:30
#, php-format
msgid "This element contains underlined text using the %1$s tag or %2$s CSS styles and does not appear to be a link."
msgstr "Ta element vsebuje podčrtano besedilo z uporabo oznake %1$s ali CSS sloga %2$s in ne deluje kot povezava."

#. translators: %1$s is <code>&lt;u&gt;</code>, %2$s is <code>text-decoration: underline;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:36
#, php-format
msgid "These elements contain underlined text using the %1$s tag or %2$s CSS styles and do not appear to be links."
msgstr "Ti elementi vsebujejo podčrtano besedilo z uporabo oznake %1$s ali CSS sloga %2$s in ne delujejo kot povezave."

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:40
msgid "Underlined text is commonly associated with links. When non-link text is underlined, it can be confusing for users, especially those with cognitive disabilities or those relying on visual cues to identify links."
msgstr "Podčrtano besedilo se običajno povezuje s povezavami. Ko je nepovezano besedilo podčrtano, lahko to zmede uporabnike, še posebej tiste s kognitivnimi motnjami ali tiste, ki se zanašajo na vizualne znake za prepoznavanje povezav."

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:41
msgid "Remove the underline tag or CSS underline style from the text. If you want to emphasize text, consider using bold, italic, or color styling instead. If this text is part of a functional element like a link or button, keep the underline styling and dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Odstrani oznako za podčrtavanje ali CSS slog za podčrtavanje iz besedila. Če želiš poudariti besedilo, razmisli o uporabi krepkega tiska, ležečega tiska ali barvnega oblikovanja. Če je to besedilo del funkcionalnega elementa, kot sta povezava ali gumb, ohrani podčrtani slog in zavrni to opozorilo z uporabo funkcije „Prezri“ v Accessibility Checkerju."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:24
msgid "A Video is Present"
msgstr "Prisoten je videoposnetek"

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:28
msgid "This element is a video. Because many accessibility issues with video content require manual review, this warning appears any time a video is detected on a post or page."
msgstr "Ta element je video. Ker je za mnoge težave z dostopnostjo video vsebin potreben ročni pregled, se to opozorilo pojavi vsakič, ko je na objavi ali strani zaznan video."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:29
msgid "These elements are videos. Because many accessibility issues with video content require manual review, this warning appears any time one or more videos are detected on a post or page."
msgstr "Ti elementi so videi. Ker je za mnoge težave z dostopnostjo video vsebin potreben ročni pregled, se to opozorilo pojavi vsakič, ko je na objavi ali strani zaznan eden ali več videov."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:30
msgid "Videos must include accurate captions, transcripts, and audio descriptions (or enhanced transcripts) to be fully accessible to users who are deaf, hard of hearing, blind, or have cognitive disabilities."
msgstr "Videi morajo vključevati natančne podnapise, prepise in zvočne opise (ali izboljšane prepise), da so v celoti dostopni uporabnikom, ki so gluhi, naglušni, slepi ali imajo kognitivne motnje."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:31
msgid "Review the video on the front end of your website. Ensure that it includes accurate (not auto-generated) synchronized captions, a transcript, and an audio description if needed. After verifying accessibility or making necessary updates, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Preglej video na sprednji strani svoje spletne strani. Zagotovi, da vključuje natančne (ne samodejno ustvarjene) sinhronizirane podnapise, prepis in zvočni opis, če je potrebno. Po preverjanju dostopnosti ali izvedbi potrebnih posodobitev lahko to opozorilo zavrneš z uporabo funkcije „Prezri“ v Accessibility Checkerju."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:34
msgid "W3C: Media Alternatives"
msgstr "W3C: Medijske alternative"

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:38
msgid "W3C: Understanding Guideline 1.2"
msgstr "W3C: Razumevanje smernice 1.2"

#. translators: 1: a php classname, 2: an error message that was thrown about why this failed to register.
#: includes/classes/WPCLI/BootstrapCLI.php:113
#, php-format
msgid "Failed to register command %1$s because %2$s"
msgstr "Registracija ukaza %1$s ni uspela, ker %2$s"

#: includes/classes/WPCLI/Command/CleanupOrphanedIssues.php:73
msgid "Number of orphaned posts to process in one batch."
msgstr "Število osirotelih objav za obdelavo v eni seriji."

#: includes/classes/WPCLI/Command/CleanupOrphanedIssues.php:80
msgid "Seconds to sleep between deletions (default: 0)."
msgstr "Sekunde mirovanja med brisanji (privzeto: 0)."

#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:72
msgid "The ID of the post to delete stats for."
msgstr "ID prispevka, za katerega je treba izbrisati statistiko."

#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:94
msgid "No Post ID provided."
msgstr "ID prispevka ni bil podan."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:103
#, php-format
msgid "Post ID %1$s does not exist."
msgstr "ID prispevka %1$s ne obstaja."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:114
#, php-format
msgid "Stats of %1$s deleted."
msgstr "Statistika za %1$s je bila izbrisana."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:78
msgid "Keys to show in the results. Defaults to all keys."
msgstr "Ključi, ki jih je treba prikazati v rezultatih. Privzeto so prikazani vsi ključi."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:86
msgid "Clear the cache before retrieving the stats (can be intensive)."
msgstr "Počisti predpomnilnik pred pridobivanjem statistike (lahko je intenzivno)."

#. translators: 1: a stat key that was requested but not found.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:122
#, php-format
msgid "Stat key: %1$s not found in stats."
msgstr "Statistični ključ: %1$s ni bil najden v statistiki."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:96
msgid "The ID of the post to get stats for."
msgstr "ID prispevka, za katerega je treba pridobiti statistiko."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:137
#, php-format
msgid "Post ID %1$d does not exist."
msgstr "ID prispevka %1$d ne obstaja."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:153
#, php-format
msgid "Either the post is not yet scanned or all tests passed for post ID %1$d."
msgstr "Prispevek še ni bil pregledan ali pa so bili vsi testi uspešno opravljeni za ID prispevka %1$d."

#: includes/helper-functions.php:31
msgid "permalink of "
msgstr "povezava do "

#: includes/helper-functions.php:32
msgid "permalink to "
msgstr "povezava na "

#: includes/helper-functions.php:33
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"

#: includes/helper-functions.php:403
msgid "Attend Free"
msgstr "Obišči brezplačno"

#: includes/helper-functions.php:409
#: partials/welcome-page.php:88
#: partials/welcome-page.php:93
#: partials/welcome-page.php:98
#: partials/welcome-page.php:103
#: partials/welcome-page.php:108
#: partials/welcome-page.php:113
#: partials/welcome-page.php:118
#: partials/welcome-page.php:124
#: partials/welcome-page.php:220
msgid "(opens in a new window)"
msgstr "(se odpre v novem oknu)"

#. translators: %s is the landmark type (e.g., "Header", "Navigation", "Main").
#: includes/helper-functions.php:855
#: build/issueModal.bundle.js:2
#, php-format,js-format
msgid "View %s landmark on website, opens a new window"
msgstr "Ogled %s orientacijske točke na spletni strani, odpre se novo okno"

#: includes/options-page.php:48
msgid "Welcome to Accessibility Checker"
msgstr "Dobrodošli v Accessibility Checker"

#: includes/options-page.php:71
msgid "Accessibility Checker Settings"
msgstr "Nastavitve Accessibility Checkerja"

#: includes/options-page.php:115
msgid "Scan Settings"
msgstr "Nastavitve skeniranja"

#: includes/options-page.php:122
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"

#: includes/options-page.php:129
msgid "Simplified Summary Settings"
msgstr "Nastavitve poenostavljenega povzetka"

#: includes/options-page.php:136
msgid "Footer Accessibility Statement"
msgstr "Izjava o dostopnosti v nogi"

#: includes/options-page.php:143
msgid "Frontend Accessibility Checker"
msgstr "Accessibility Checker na spletni strani"

#: includes/options-page.php:150
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemske nastavitve"

#: includes/options-page.php:158
msgid "Post Types To Be Checked"
msgstr "Vrste prispevkov za preverjanje"

#: includes/options-page.php:167
msgid "Scan Speed"
msgstr "Hitrost skeniranja"

#: includes/options-page.php:176
msgid "Archive Scanning"
msgstr "Skeniranje arhiva"

#: includes/options-page.php:185
msgid "Taxonomy Scanning"
msgstr "Skeniranje taksonomije"

#: includes/options-page.php:212
msgid "Block Editor Metabox"
msgstr "Metabox urejevalnika blokov"

#: includes/options-page.php:221
msgid "Prompt for Simplified Summary"
msgstr "Poziv za poenostavljen povzetek"

#: includes/options-page.php:230
msgid "Simplified Summary Position"
msgstr "Položaj poenostavljenega povzetka"

#: includes/options-page.php:239
msgid "Simplified Summary Heading"
msgstr "Poenostavljen naslov povzetka"

#: includes/options-page.php:248
#: includes/options-page.php:752
msgid "Add Footer Accessibility Statement"
msgstr "Dodaj izjavo o dostopnosti v nogo"

#: includes/options-page.php:257
#: includes/options-page.php:775
msgid "Include Link to Accessibility Policy"
msgstr "Vključi povezavo do politike dostopnosti"

#: includes/options-page.php:266
msgid "Accessibility Policy page"
msgstr "Stran s politiko dostopnosti"

#: includes/options-page.php:275
msgid "Accessibility Statement Preview"
msgstr "Predogled izjave o dostopnosti"

#: includes/options-page.php:283
msgid "Frontend Accessibility Checker Position"
msgstr "Položaj Accessibility Checkerja na spletni strani"

#: includes/options-page.php:333
msgid "Configure the types of content that should be checked for accessibility issues."
msgstr "Konfiguriraj vrste vsebine, ki jih je treba preveriti glede težav z dostopnostjo."

#. translators: %1$s: link to the "Accessibility Checker Pro" website.
#: includes/options-page.php:338
#, php-format
msgid "More features and email support is available with %1$s."
msgstr "Več funkcij in e-poštna podpora sta na voljo s %1$s."

#: includes/options-page.php:346
msgid "Accessibility Checker Pro (opens in a new window)"
msgstr "Accessibility Checker Pro (odpre se v novem oknu)"

#: includes/options-page.php:346
#: partials/welcome-page.php:25
msgid "Accessibility Checker Pro"
msgstr "Accessibility Checker Pro"

#: includes/options-page.php:360
msgid "Use the settings below to configure the frontend accessibility checker."
msgstr "Uporabite spodnje nastavitve za konfiguracijo preverjalnika dostopnosti na sprednji strani."

#: includes/options-page.php:370
msgid "Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) at the AAA level require any content with a reading level above 9th grade to have an alternative that is easier to read. Simplified summary text is added on the readability tab in the Accessibility Checker meta box on each post's or page's edit screen."
msgstr "Smernice za dostopnost spletnih vsebin (WCAG) na ravni AAA zahtevajo, da ima vsebina z bralnim nivojem nad 9. Razredom alternativo, ki jo je lažje prebrati. Poenostavljen povzetek besedila je dodan na zavihku berljivosti v metapolju Accessibility Checkerja na zaslonu za urejanje vsakega prispevka ali strani."

#: includes/options-page.php:380
msgid "Learn more about simplified summaries and readability requirements (opens in a new window)"
msgstr "Več o poenostavljenih povzetkih in zahtevah glede berljivosti (se odpre v novem oknu)"

#: includes/options-page.php:380
msgid "Learn more about simplified summaries and readability requirements."
msgstr "Več o poenostavljenih povzetkih in zahtevah glede berljivosti."

#: includes/options-page.php:389
msgid "Are you thinking \"Wow, this plugin is amazing\" and is it helping you make your website more accessible? Share your efforts to make your website more accessible with your customers and let them know you're using Accessibility Checker to ensure all people can use your website. Add a small text-only link and statement in the footer of your website."
msgstr "Ali razmišljaš „Vau, ta vtičnik je neverjetno“ in ti pomaga narediti tvojo spletno stran bolj dostopno? Deli svoje prizadevanja za izboljšanje dostopnosti svoje spletne strani s svojimi strankami in jim sporoči, da uporabljaš Accessibility Checker, da zagotoviš, da lahko vsi ljudje uporabljajo tvojo spletno stran. Dodaj majhno besedilno povezavo in izjavo v nogo svoje spletne strani."

#: includes/options-page.php:398
msgid "Configure system-level settings for the Accessibility Checker plugin."
msgstr "Konfiguriraj sistemske nastavitve za vtičnik Accessibility Checker."

#: includes/options-page.php:412
msgid "Fast"
msgstr "Hitro"

#: includes/options-page.php:413
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"

#: includes/options-page.php:414
msgid "Slow"
msgstr "Počasi"

#: includes/options-page.php:415
msgid "Slowest"
msgstr "Najpočasneje"

#: includes/options-page.php:437
msgid "Faster scans are more resource intensive and may place a high load on your website."
msgstr "Hitrejša skeniranja so bolj zahtevna za vire in lahko povzročijo veliko obremenitev vaše spletne strani."

#: includes/options-page.php:463
msgid "Enable scanning of archive pages"
msgstr "Omogoči skeniranje arhivskih strani"

#: includes/options-page.php:467
msgid "Choose whether archive pages should be included in full site scans. By default, a sampling method is used to select taxonomy terms for archive data."
msgstr "Izberite, ali naj bodo arhivske strani vključene v celotno skeniranje spletnega mesta. Privzeto se za izbiro taksonomskih izrazov za arhivske podatke uporablja metoda vzorčenja."

#: includes/options-page.php:493
msgid "Scan all taxonomy terms instead of just a sample"
msgstr "Skeniraj vse taksonomske izraze namesto le vzorca"

#: includes/options-page.php:497
msgid "Check all taxonomy term archive pages instead of a representative sample. This requires archive page scanning to be enabled and may add a large number of URLs to the scan list."
msgstr "Preveri vse arhivske strani taksonomskih izrazov namesto reprezentativnega vzorca. To zahteva, da je skeniranje arhivskih strani omogočeno, in lahko na seznam za skeniranje doda veliko število URL-jev."

#: includes/options-page.php:526
msgid "Before the content"
msgstr "Pred vsebino"

#: includes/options-page.php:531
msgid "After the content"
msgstr "Po vsebini"

#: includes/options-page.php:536
msgid "Insert manually"
msgstr "Vstavi ročno"

#: includes/options-page.php:540
msgid "Use this function to manually add the simplified summary to your theme within the loop."
msgstr "Uporabite to funkcijo za ročno dodajanje poenostavljenega povzetka v vašo temo znotraj zanke."

#: includes/options-page.php:542
msgid "The function optionally accepts the post ID as a parameter."
msgstr "Funkcija opcijsko sprejme ID objave kot parameter."

#: includes/options-page.php:545
msgid "Set where you would like simplified summaries to appear in relation to your content if filled in."
msgstr "Nastavite, kje želite, da se poenostavljeni povzetki pojavijo v odnosu do vaše vsebine, če so izpolnjeni."

#: includes/options-page.php:560
msgid "Bottom Right Corner (default)"
msgstr "Spodnji desni kot (privzeto)"

#: includes/options-page.php:565
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "Spodnji levi kot"

#: includes/options-page.php:569
msgid "Set where you would like the frontend accessibility checker to appear on the page."
msgstr "Nastavite, kje želite, da se preverjalnik dostopnosti na sprednji strani pojavi na strani."

#: includes/options-page.php:609
msgid "When Required"
msgstr "Ko je potrebno"

#: includes/options-page.php:614
msgid "Always"
msgstr "Vedno"

#: includes/options-page.php:622
msgid "Should Accessibility Checker only ask for a simplified summary when the reading level of your post or page is above 9th grade, always ask for it regardless of reading level, or never ask for it regardless of reading level?"
msgstr "Ali naj Accessibility Checker zahteva poenostavljen povzetek samo, ko je bralni nivo tvojega prispevka ali strani nad 9. razredom, vedno zahteva ne glede na bralni nivo ali nikoli ne zahteva ne glede na bralni nivo?"

#: includes/options-page.php:677
msgid "To check content other than posts and pages, please "
msgstr "Za preverjanje vsebine, ki ni objava ali stran, prosimo "

#: includes/options-page.php:679
msgid "upgrade to pro"
msgstr "nadgradite na Pro"

#: includes/options-page.php:680
msgid " (opens in a new window)"
msgstr " (se odpre v novem oknu)"

#: includes/options-page.php:685
msgid "Choose which post types should be checked during a scan. Please note, removing a previously selected post type will remove its scanned information and any custom ignored warnings that have been setup."
msgstr "Izberite, katere vrste objav naj se preverijo med skeniranjem. Upoštevajte, da bo odstranitev predhodno izbrane vrste objave odstranila njene skenirane informacije in vse prilagojene ignorirane opozorila, ki so bila nastavljena."

#: includes/options-page.php:827
msgid "Delete all Accessibility Checker data when the plugin is uninstalled."
msgstr "Izbriši vse podatke Accessibility Checkerja, ko je vtičnik odstranjen."

#: includes/options-page.php:845
msgid "Show Accessibility Checker metabox in the Block Editor"
msgstr "Prikaži metabox Accessibility Checkerja v urejevalniku blokov"

#: includes/options-page.php:1004
msgid "Choose which user roles have permission to ignore issues."
msgstr "Izberi, katere uporabniške vloge imajo dovoljenje za ignoriranje težav."

#: includes/options-page.php:1037
msgid "Configure which user roles have access to specific Accessibility Checker features."
msgstr "Konfiguriraj, katere uporabniške vloge imajo dostop do določenih funkcij Accessibility Checker."

#: includes/wcag.php:15
msgid "Non-text Content"
msgstr "Nebesedilna vsebina"

#: includes/wcag.php:16
msgid "All non-text content must have a text alternative that serves the same purpose, unless it falls into specific exceptions like controls, media, tests, sensory content, CAPTCHA, or decorative elements. Each type must follow specific guidance to ensure accessibility without interfering with the user experience."
msgstr "Vsa nebesedilna vsebina mora imeti besedilno alternativo, ki služi istemu namenu, razen če spada v posebne izjeme, kot so kontrole, mediji, testi, čutna vsebina, CAPTCHA ali dekorativni elementi. Vsaka vrsta mora slediti posebnim smernicam, da zagotovi dostopnost brez poseganja v uporabniško izkušnjo."

#: includes/wcag.php:19
msgid "1.1 Text Alternatives"
msgstr "1.1 besedilne alternative"

#: includes/wcag.php:20
#: includes/wcag.php:53
#: includes/wcag.php:86
#: includes/wcag.php:119
#: includes/wcag.php:152
#: includes/wcag.php:185
#: includes/wcag.php:217
#: includes/wcag.php:234
#: includes/wcag.php:251
#: includes/wcag.php:270
#: includes/wcag.php:288
#: includes/wcag.php:323
#: includes/wcag.php:357
#: includes/wcag.php:390
#: includes/wcag.php:417
#: includes/wcag.php:445
#: includes/wcag.php:463
#: includes/wcag.php:496
#: includes/wcag.php:524
#: includes/wcag.php:551
#: includes/wcag.php:579
#: includes/wcag.php:608
#: includes/wcag.php:642
#: includes/wcag.php:675
#: includes/wcag.php:707
#: includes/wcag.php:739
#: includes/wcag.php:757
#: includes/wcag.php:774
#: includes/wcag.php:792
msgid "Perceivable"
msgstr "Zaznavno"

#: includes/wcag.php:22
#: includes/wcag.php:292
#: includes/wcag.php:1537
#: includes/wcag.php:2204
#: includes/wcag.php:2238
msgid "People with dexterity impairments using voice control"
msgstr "Ljudje z motoričnimi težavami, ki uporabljajo glasovno upravljanje"

#: includes/wcag.php:23
#: includes/wcag.php:293
#: includes/wcag.php:327
#: includes/wcag.php:448
#: includes/wcag.php:898
#: includes/wcag.php:927
#: includes/wcag.php:961
#: includes/wcag.php:995
#: includes/wcag.php:1015
#: includes/wcag.php:1034
#: includes/wcag.php:1053
#: includes/wcag.php:1137
#: includes/wcag.php:1171
#: includes/wcag.php:1241
#: includes/wcag.php:1308
#: includes/wcag.php:1342
#: includes/wcag.php:1376
#: includes/wcag.php:1461
#: includes/wcag.php:1480
#: includes/wcag.php:1510
#: includes/wcag.php:1666
#: includes/wcag.php:1700
#: includes/wcag.php:1810
#: includes/wcag.php:1846
#: includes/wcag.php:1881
#: includes/wcag.php:1912
#: includes/wcag.php:1944
#: includes/wcag.php:1980
#: includes/wcag.php:2014
#: includes/wcag.php:2048
#: includes/wcag.php:2082
#: includes/wcag.php:2116
#: includes/wcag.php:2135
#: includes/wcag.php:2206
#: includes/wcag.php:2240
#: includes/wcag.php:2271
msgid "Screen reader users (blind/low vision and neurodivergent people)"
msgstr "Uporabniki bralnikov zaslona (slepi/slabovidni in nevrorazlični ljudje)"

#: includes/wcag.php:48
msgid "Prerecorded Audio-only and Video-only"
msgstr "Vnaprej posneti samo zvok in samo video"

#: includes/wcag.php:49
msgid "For prerecorded audio-only and video-only content, a text alternative must be provided that presents equivalent information. This ensures users who cannot hear or see the media can still access its content through text."
msgstr "Za vnaprej posneto vsebino, ki je samo zvočna ali samo video, je treba zagotoviti besedilno alternativo, ki predstavlja enakovredne informacije. To zagotavlja, da lahko uporabniki, ki ne morejo slišati ali videti medija, še vedno dostopajo do njegove vsebine prek besedila."

#: includes/wcag.php:52
#: includes/wcag.php:85
#: includes/wcag.php:118
#: includes/wcag.php:151
#: includes/wcag.php:184
#: includes/wcag.php:216
#: includes/wcag.php:233
#: includes/wcag.php:250
#: includes/wcag.php:269
msgid "1.2 Time-based Media"
msgstr "1.2 časovno osnovani mediji"

#: includes/wcag.php:55
#: includes/wcag.php:88
#: includes/wcag.php:121
#: includes/wcag.php:154
#: includes/wcag.php:219
#: includes/wcag.php:253
#: includes/wcag.php:272
#: includes/wcag.php:360
#: includes/wcag.php:611
#: includes/wcag.php:759
msgid "Deaf and hard of hearing people"
msgstr "Gluhi in naglušni ljudje"

#: includes/wcag.php:81
msgid "Captions (Prerecorded)"
msgstr "Podnapisi (vnaprej posneti)"

#: includes/wcag.php:82
msgid "Captions must be provided for all prerecorded audio content in synchronized media—such as videos where audio and visuals play together—so that users who are deaf or hard of hearing can access the spoken information and important sounds."
msgstr "Podnapise je treba zagotoviti za vso vnaprej posneto zvočno vsebino v sinhroniziranih medijih - kot so videoposnetki, kjer se zvok in slika predvajata skupaj - tako da lahko uporabniki, ki so gluhi ali naglušni, dostopajo do govorjenih informacij in pomembnih zvokov."

#: includes/wcag.php:114
msgid "Audio Description or Media Alternative (Prerecorded)"
msgstr "Zvočni opis ali medijska alternativa (vnaprej posneto)"

#: includes/wcag.php:115
msgid "For prerecorded video content with audio (synchronized media), an audio description—or a written transcript that includes visual details—must be provided to ensure users who are blind or have low vision can understand important visual information that isn't spoken."
msgstr "Za vnaprej posneto video vsebino z zvokom (sinhronizirani mediji) je treba zagotoviti zvočni opis - ali pisni prepis, ki vključuje vizualne podrobnosti - da se zagotovi, da lahko uporabniki, ki so slepi ali slabovidni, razumejo pomembne vizualne informacije, ki niso izgovorjene."

#: includes/wcag.php:147
msgid "Captions (Live)"
msgstr "Podnapisi (v živo)"

#: includes/wcag.php:148
msgid "For all live video content that includes audio, captions must be provided in real time so that users who are deaf or hard of hearing can access the spoken information as it happens."
msgstr "Za vso video vsebino v živo, ki vključuje zvok, je treba zagotoviti podnapise v realnem času, tako da lahko uporabniki, ki so gluhi ali naglušni, dostopajo do govorjenih informacij, ko se te dogajajo."

#: includes/wcag.php:180
msgid "Audio Description (Prerecorded)"
msgstr "Zvočni opis (vnaprej posnet)"

#: includes/wcag.php:181
msgid "For prerecorded video with audio, an audio description of important visual content must be provided, allowing users who are blind or have low vision to understand visual information that is not described in the main audio."
msgstr "Za vnaprej posneti video z zvokom je treba zagotoviti zvočni opis pomembne vizualne vsebine, kar omogoča slepim uporabnikom ali uporabnikom z okvaro vida razumevanje vizualnih informacij, ki niso opisane v glavnem zvoku."

#: includes/wcag.php:187
#: includes/wcag.php:236
#: includes/wcag.php:359
#: includes/wcag.php:465
#: includes/wcag.php:581
#: includes/wcag.php:610
#: includes/wcag.php:709
#: includes/wcag.php:794
#: includes/wcag.php:811
#: includes/wcag.php:845
#: includes/wcag.php:879
msgid "Blind and low vision people"
msgstr "Slepi in slabovidni ljudje"

#: includes/wcag.php:212
msgid "Sign Language (Prerecorded)"
msgstr "Znakovni jezik (vnaprej posnet)"

#: includes/wcag.php:213
msgid "A sign language interpretation must be provided for all prerecorded audio content in synchronized media, ensuring that users who are deaf and use sign language can fully understand the spoken content."
msgstr "Za vso vnaprej posneto zvočno vsebino v sinhroniziranih medijih je treba zagotoviti tolmačenje v znakovni jezik, s čimer se zagotovi, da lahko gluhi uporabniki, ki uporabljajo znakovni jezik, v celoti razumejo govorjeno vsebino."

#: includes/wcag.php:229
msgid "Extended Audio Description (Prerecorded)"
msgstr "Razširjen zvočni opis (vnaprej posnet)"

#: includes/wcag.php:230
msgid "For all prerecorded multimedia content, extended audio descriptions must be provided when necessary—meaning the video is paused to insert additional descriptions—so that users who are blind or have low vision can understand important visual details that can't be described during the natural pauses in the audio."
msgstr "Za vso vnaprej posneto večpredstavnostno vsebino je treba po potrebi zagotoviti razširjene zvočne opise - kar pomeni, da se video ustavi za vstavljanje dodatnih opisov - tako da lahko slepi uporabniki ali uporabniki z okvaro vida razumejo pomembne vizualne podrobnosti, ki jih ni mogoče opisati med naravnimi premori v zvoku."

#: includes/wcag.php:246
msgid "Media Alternative (Prerecorded)"
msgstr "Medijska alternativa (vnaprej posneta)"

#: includes/wcag.php:247
msgid "For prerecorded synchronized media, a full text alternative (such as a transcript) is provided that gives all the information in both the video and audio tracks, so users who cannot see or hear the content can still access it."
msgstr "Za vnaprej posnete sinhronizirane medije je zagotovljena celotna besedilna alternativa (kot je prepis), ki vsebuje vse informacije iz video in zvočnih posnetkov, tako da lahko uporabniki, ki ne morejo videti ali slišati vsebine, do nje še vedno dostopajo."

#: includes/wcag.php:254
msgid "Deaf-blind people"
msgstr "Gluhoslepi ljudje"

#: includes/wcag.php:265
msgid "Audio-only (Live)"
msgstr "Samo zvok (v živo)"

#: includes/wcag.php:266
msgid "For live audio-only content, a text alternative is provided in real time so people who cannot hear the audio can still access the information."
msgstr "Za vsebino, ki je samo zvočna in v živo, je v realnem času zagotovljena besedilna alternativa, tako da lahko ljudje, ki ne slišijo zvoka, še vedno dostopajo do informacij."

#: includes/wcag.php:283
msgid "Info and Relationships"
msgstr "Informacije in razmerja"

#: includes/wcag.php:284
msgid "Information, structure, and relationships in content are programmatically determined or available in text, so assistive technologies can present them to users."
msgstr "Informacije, struktura in razmerja v vsebini so programsko določeni ali na voljo v besedilu, tako da jih lahko pomožne tehnologije predstavijo uporabnikom."

#: includes/wcag.php:287
#: includes/wcag.php:322
#: includes/wcag.php:356
#: includes/wcag.php:389
#: includes/wcag.php:416
#: includes/wcag.php:444
msgid "1.3 Adaptable"
msgstr "1.3 prilagodljivo"

#: includes/wcag.php:290
#: includes/wcag.php:325
#: includes/wcag.php:812
#: includes/wcag.php:846
#: includes/wcag.php:880
#: includes/wcag.php:1188
#: includes/wcag.php:1205
#: includes/wcag.php:1222
#: includes/wcag.php:1273
#: includes/wcag.php:1408
#: includes/wcag.php:1478
#: includes/wcag.php:1508
#: includes/wcag.php:1628
#: includes/wcag.php:1808
#: includes/wcag.php:1843
#: includes/wcag.php:1941
msgid "People who rely on keyboard control"
msgstr "Ljudje, ki se zanašajo na nadzor s tipkovnico"

#: includes/wcag.php:291
#: includes/wcag.php:326
msgid "People with cognitive differences who view interfaces using an adapted layout"
msgstr "Ljudje s kognitivnimi razlikami, ki si vmesnike ogledujejo z uporabo prilagojene postavitve"

#: includes/wcag.php:318
msgid "Meaningful Sequence"
msgstr "Smiselno zaporedje"

#: includes/wcag.php:319
msgid "Content is presented in a meaningful order so that reading or navigation order does not confuse users when using assistive technology."
msgstr "Vsebina je predstavljena v smiselnem vrstnem redu, tako da vrstni red branja ali krmarjenja ne zmede uporabnikov pri uporabi pomožne tehnologije."

#: includes/wcag.php:352
msgid "Sensory Characteristics"
msgstr "Senzorične značilnosti"

#: includes/wcag.php:353
msgid "Instructions do not rely only on sensory characteristics such as shape, color, size, or sound, so everyone can understand them."
msgstr "Navodila se ne zanašajo samo na senzorične značilnosti, kot so oblika, barva, velikost ali zvok, tako da jih lahko razumejo vsi."

#: includes/wcag.php:385
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerjenost"

#: includes/wcag.php:386
msgid "Content does not restrict its view and operation to a single display orientation, such as portrait or landscape, unless a specific orientation is essential."
msgstr "Vsebina ne omejuje svojega pogleda in delovanja na eno samo usmerjenost zaslona, kot sta pokončna ali ležeča, razen če je določena usmerjenost bistvena."

#: includes/wcag.php:392
#: includes/wcag.php:1169
#: includes/wcag.php:1307
#: includes/wcag.php:1340
#: includes/wcag.php:1374
#: includes/wcag.php:1442
#: includes/wcag.php:1460
#: includes/wcag.php:1507
#: includes/wcag.php:1611
#: includes/wcag.php:1731
#: includes/wcag.php:1751
#: includes/wcag.php:1770
#: includes/wcag.php:1789
#: includes/wcag.php:1879
#: includes/wcag.php:1910
#: includes/wcag.php:1961
#: includes/wcag.php:1978
#: includes/wcag.php:2012
#: includes/wcag.php:2046
#: includes/wcag.php:2080
#: includes/wcag.php:2114
#: includes/wcag.php:2133
#: includes/wcag.php:2152
msgid "All people including those who do not identify as disabled"
msgstr "Vsi ljudje, vključno s tistimi, ki se ne identificirajo kot invalidi"

#: includes/wcag.php:412
msgid "Identify Input Purpose"
msgstr "Prepoznavanje namena vnosa"

#: includes/wcag.php:413
msgid "The purpose of input fields that collect information about the user can be programmatically determined, so browsers and assistive technologies can help users fill them in."
msgstr "Namen vnosnih polj, ki zbirajo informacije o uporabniku, je mogoče programsko določiti, tako da lahko brskalniki in pomožne tehnologije pomagajo uporabnikom pri njihovem izpolnjevanju."

#: includes/wcag.php:419
#: includes/wcag.php:447
#: includes/wcag.php:1170
#: includes/wcag.php:1239
#: includes/wcag.php:1375
#: includes/wcag.php:1443
#: includes/wcag.php:2170
#: includes/wcag.php:2187
msgid "People with cognitive disabilities or limited short-term memory or reading disabilities"
msgstr "Ljudje s kognitivnimi motnjami ali omejenim kratkoročnim spominom ali motnjami branja"

#: includes/wcag.php:420
#: includes/wcag.php:813
#: includes/wcag.php:847
#: includes/wcag.php:881
#: includes/wcag.php:926
#: includes/wcag.php:994
#: includes/wcag.php:1014
#: includes/wcag.php:1033
#: includes/wcag.php:1052
#: includes/wcag.php:1136
#: includes/wcag.php:1274
#: includes/wcag.php:1409
#: includes/wcag.php:1479
#: includes/wcag.php:1509
#: includes/wcag.php:1564
#: includes/wcag.php:1809
#: includes/wcag.php:1845
#: includes/wcag.php:1943
msgid "People with dexterity and mobility impairments"
msgstr "Ljudje z okvarami spretnosti in gibljivosti"

#: includes/wcag.php:440
msgid "Identify Purpose"
msgstr "Prepoznavanje namena"

#: includes/wcag.php:441
msgid "The purpose of user interface components, icons, and regions can be programmatically determined, so assistive technologies can adapt the experience for users."
msgstr "Namen uporabniških vmesniških komponent, ikon in območij je mogoče programsko določiti, tako da lahko pomožne tehnologije prilagodijo izkušnjo za uporabnike."

#: includes/wcag.php:458
msgid "Use of Color"
msgstr "Uporaba barve"

#: includes/wcag.php:459
msgid "Color is not used as the only way to convey information, indicate an action, prompt a response, or distinguish a visual element."
msgstr "Barva se ne uporablja kot edini način za posredovanje informacij, označevanje dejanja, spodbujanje odziva ali razlikovanje vizualnega elementa."

#: includes/wcag.php:462
#: includes/wcag.php:495
#: includes/wcag.php:523
#: includes/wcag.php:550
#: includes/wcag.php:578
#: includes/wcag.php:607
#: includes/wcag.php:641
#: includes/wcag.php:674
#: includes/wcag.php:706
#: includes/wcag.php:738
#: includes/wcag.php:756
#: includes/wcag.php:773
#: includes/wcag.php:791
msgid "1.4 Distinguishable"
msgstr "1.4 razločljivo"

#: includes/wcag.php:466
msgid "Color blind people"
msgstr "Barvno slepi ljudje"

#: includes/wcag.php:491
msgid "Reflow"
msgstr "Preoblikovanje"

#: includes/wcag.php:492
msgid "Content can be viewed without scrolling in more than one direction, so users can easily read and interact with it on small screens or when zoomed in."
msgstr "Vsebino je mogoče ogledati brez drsenja v več kot eni smeri, tako da jo lahko uporabniki enostavno berejo in z njo komunicirajo na majhnih zaslonih ali pri povečavi."

#: includes/wcag.php:498
#: includes/wcag.php:1645
msgid "People on mobile devices"
msgstr "Ljudje na mobilnih napravah"

#: includes/wcag.php:499
#: includes/wcag.php:526
#: includes/wcag.php:554
#: includes/wcag.php:645
#: includes/wcag.php:677
#: includes/wcag.php:742
#: includes/wcag.php:777
#: includes/wcag.php:1275
#: includes/wcag.php:1410
#: includes/wcag.php:1593
#: includes/wcag.php:1647
msgid "People with low vision"
msgstr "Ljudje s slabim vidom"

#: includes/wcag.php:519
msgid "Non-text Contrast"
msgstr "Kontrast ne-besedila"

#: includes/wcag.php:520
msgid "Visual information needed to identify user interface components and graphical objects has a contrast ratio of at least 3:1 against adjacent colors."
msgstr "Vizualne informacije, potrebne za prepoznavanje komponent uporabniškega vmesnika in grafičnih objektov, imajo kontrastno razmerje vsaj 3:1 glede na sosednje barve."

#: includes/wcag.php:546
msgid "Text Spacing"
msgstr "Razmik besedila"

#: includes/wcag.php:547
msgid "Users can override text spacing to improve readability without losing content or functionality."
msgstr "Uporabniki lahko preglasijo razmik besedila za izboljšanje berljivosti brez izgube vsebine ali funkcionalnosti."

#: includes/wcag.php:553
#: includes/wcag.php:776
#: includes/wcag.php:1733
#: includes/wcag.php:1753
#: includes/wcag.php:1772
#: includes/wcag.php:1791
#: includes/wcag.php:1844
#: includes/wcag.php:1880
#: includes/wcag.php:1911
#: includes/wcag.php:1942
#: includes/wcag.php:1979
#: includes/wcag.php:2013
#: includes/wcag.php:2047
#: includes/wcag.php:2081
#: includes/wcag.php:2115
#: includes/wcag.php:2134
msgid "People with cognitive disabilities and reading disabilities"
msgstr "Ljudje s kognitivnimi motnjami in motnjami branja"

#: includes/wcag.php:574
msgid "Content on Hover or Focus"
msgstr "Vsebina ob prehodu z miško ali fokusu"

#: includes/wcag.php:575
msgid "If extra content appears on hover or focus, users can dismiss it, move their pointer over it, and it remains visible until dismissed or focus is moved."
msgstr "Če se ob prehodu z miško ali fokusu pojavi dodatna vsebina, jo lahko uporabniki zavrnejo, premaknejo kazalec čez njo in ostane vidna, dokler je ne zavrnejo ali premaknejo fokusa."

#: includes/wcag.php:582
#: includes/wcag.php:960
#: includes/wcag.php:1341
msgid "People with cognitive disabilities"
msgstr "Ljudje s kognitivnimi motnjami"

#: includes/wcag.php:583
#: includes/wcag.php:1646
msgid "People with dexterity impairments"
msgstr "Ljudje z okvarami spretnosti"

#: includes/wcag.php:603
msgid "Audio Control"
msgstr "Nadzor zvoka"

#: includes/wcag.php:604
msgid "If audio plays automatically for more than 3 seconds, users must be able to pause, stop, or control the volume independently from the system volume."
msgstr "Če se zvok samodejno predvaja več kot 3 sekunde, morajo imeti uporabniki možnost, da ga začasno ustavijo, ustavijo ali nadzirajo glasnost neodvisno od sistemske glasnosti."

#: includes/wcag.php:612
#: includes/wcag.php:959
#: includes/wcag.php:1013
msgid "People with ADD or difficulty focusing on content without distraction"
msgstr "Ljudje z motnjo pozornosti ali težavami s osredotočanjem na vsebino brez motenj"

#: includes/wcag.php:637
msgid "Contrast (Minimum)"
msgstr "Kontrast (minimalni)"

#: includes/wcag.php:638
msgid "Text and images of text must have a contrast ratio of at least 4.5:1, except for large text, incidental text, or logotypes."
msgstr "Besedilo in slike besedila morajo imeti kontrastno razmerje vsaj 4,5:1, razen za veliko besedilo, naključno besedilo ali logotipe."

#: includes/wcag.php:644
#: includes/wcag.php:741
msgid "People on mobile devices in a sunny environment"
msgstr "Ljudje na mobilnih napravah v sončnem okolju"

#: includes/wcag.php:670
msgid "Resize text"
msgstr "Spremeni velikost besedila"

#: includes/wcag.php:671
msgid "Text can be resized up to 200% without loss of content or functionality, so people with low vision can read it more easily."
msgstr "Besedilo je mogoče povečati do 200 % brez izgube vsebine ali funkcionalnosti, tako da ga lahko ljudje s slabim vidom lažje berejo."

#: includes/wcag.php:702
msgid "Images of Text"
msgstr "Slike besedila"

#: includes/wcag.php:703
msgid "If the same visual presentation can be made using text alone, do not use images of text except for decorative or essential purposes."
msgstr "Če je mogoče enako vizualno predstavitev ustvariti samo z besedilom, ne uporabljajte slik besedila, razen za dekorativne ali bistvene namene."

#: includes/wcag.php:734
msgid "Contrast (Enhanced)"
msgstr "Kontrast (izboljšan)"

#: includes/wcag.php:735
msgid "Text and images of text must have a contrast ratio of at least 7:1, except for large text, incidental text, or logotypes."
msgstr "Besedilo in slike besedila morajo imeti kontrastno razmerje vsaj 7:1, razen za veliko besedilo, naključno besedilo ali logotipe."

#: includes/wcag.php:752
msgid "Low or No Background Audio"
msgstr "Nizek ali brez zvoka v ozadju"

#: includes/wcag.php:753
msgid "For prerecorded audio-only content, background sounds are either low, can be turned off, or are not present, so speech is easier to understand."
msgstr "Pri vnaprej posnetih zvočnih vsebinah so zvoki v ozadju bodisi tihi, jih je mogoče izklopiti ali pa jih sploh ni, tako da je govor lažje razumeti."

#: includes/wcag.php:769
msgid "Visual Presentation"
msgstr "Vizualna predstavitev"

#: includes/wcag.php:770
msgid "Users can choose how blocks of text are presented, such as foreground and background colors, width, and line spacing, to make reading easier."
msgstr "Uporabniki lahko izberejo, kako so predstavljeni bloki besedila, na primer barve ospredja in ozadja, širino in razmik med vrsticami, da olajšajo branje."

#: includes/wcag.php:787
msgid "Images of Text (No Exception)"
msgstr "Slike besedila (brez izjeme)"

#: includes/wcag.php:788
msgid "Images of text are only used for pure decoration or where a particular presentation of text is essential, with no exceptions."
msgstr "Slike besedila se uporabljajo samo za čisto dekoracijo ali kjer je določena predstavitev besedila bistvena, brez izjem."

#: includes/wcag.php:804
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"

#: includes/wcag.php:805
msgid "All functionality is available using a keyboard, so users who cannot use a mouse can still operate the content."
msgstr "Vse funkcionalnosti so na voljo z uporabo tipkovnice, tako da lahko uporabniki, ki ne morejo uporabljati miške, še vedno upravljajo z vsebino."

#: includes/wcag.php:808
#: includes/wcag.php:842
#: includes/wcag.php:876
#: includes/wcag.php:895
msgid "2.1 Keyboard Accessible"
msgstr "2.1 dostopno s tipkovnico"

#: includes/wcag.php:809
#: includes/wcag.php:843
#: includes/wcag.php:877
#: includes/wcag.php:896
#: includes/wcag.php:923
#: includes/wcag.php:957
#: includes/wcag.php:991
#: includes/wcag.php:1010
#: includes/wcag.php:1030
#: includes/wcag.php:1049
#: includes/wcag.php:1068
#: includes/wcag.php:1100
#: includes/wcag.php:1117
#: includes/wcag.php:1134
#: includes/wcag.php:1167
#: includes/wcag.php:1186
#: includes/wcag.php:1203
#: includes/wcag.php:1220
#: includes/wcag.php:1237
#: includes/wcag.php:1271
#: includes/wcag.php:1305
#: includes/wcag.php:1338
#: includes/wcag.php:1372
#: includes/wcag.php:1406
#: includes/wcag.php:1440
#: includes/wcag.php:1458
#: includes/wcag.php:1476
#: includes/wcag.php:1505
#: includes/wcag.php:1535
#: includes/wcag.php:1562
#: includes/wcag.php:1589
#: includes/wcag.php:1609
#: includes/wcag.php:1626
#: includes/wcag.php:1643
msgid "Operable"
msgstr "Uporabno"

#: includes/wcag.php:838
msgid "No Keyboard Trap"
msgstr "Brez pasti za tipkovnico"

#: includes/wcag.php:839
msgid "Keyboard users can move to and away from all parts of the content without getting stuck."
msgstr "Uporabniki tipkovnice se lahko premikajo do vseh delov vsebine in stran od njih, ne da bi se kje zataknili."

#: includes/wcag.php:872
msgid "Keyboard (No Exception)"
msgstr "Tipkovnica (brez izjeme)"

#: includes/wcag.php:873
msgid "All functionality is available from a keyboard interface, with no exceptions."
msgstr "Vse funkcionalnosti so na voljo prek vmesnika tipkovnice, brez izjem."

#: includes/wcag.php:891
msgid "Character Key Shortcuts"
msgstr "Bližnjice s tipkami znakov"

#: includes/wcag.php:892
msgid "If a keyboard shortcut uses only letters, numbers, or punctuation, users can turn it off, change it, or it only works when the element has focus."
msgstr "Če bližnjica na tipkovnici uporablja samo črke, številke ali ločila, jo lahko uporabniki izklopijo, spremenijo ali deluje samo, ko je element v fokusu."

#: includes/wcag.php:918
msgid "Timing Adjustable"
msgstr "Prilagodljiv čas"

#: includes/wcag.php:919
msgid "If a time limit is set, users can turn it off, adjust it, or extend it unless the time limit is essential."
msgstr "Če je nastavljena časovna omejitev, jo lahko uporabniki izklopijo, prilagodijo ali podaljšajo, razen če je časovna omejitev bistvena."

#: includes/wcag.php:922
#: includes/wcag.php:956
#: includes/wcag.php:990
#: includes/wcag.php:1009
#: includes/wcag.php:1029
#: includes/wcag.php:1048
msgid "2.2 Enough Time"
msgstr "2.2 dovolj časa"

#: includes/wcag.php:925
#: includes/wcag.php:993
#: includes/wcag.php:1012
#: includes/wcag.php:1032
#: includes/wcag.php:1051
msgid "People who need more time to react"
msgstr "Ljudje, ki potrebujejo več časa za odziv"

#: includes/wcag.php:952
msgid "Pause, Stop, Hide"
msgstr "Premor, ustavitev, skrivanje"

#: includes/wcag.php:953
msgid "Users can pause, stop, or hide moving, blinking, scrolling, or auto-updating information that starts automatically and lasts more than five seconds."
msgstr "Uporabniki lahko začasno ustavijo, ustavijo ali skrijejo premikajoče se, utripajoče, drseče ali samodejno posodabljajoče se informacije, ki se začnejo samodejno in trajajo več kot pet sekund."

#: includes/wcag.php:986
msgid "No Timing"
msgstr "Brez časovne omejitve"

#: includes/wcag.php:987
msgid "If an element requires a response in a specific time, users can turn off the timer, adjust the time limit, or the timing is not essential."
msgstr "Če element zahteva odziv v določenem času, lahko uporabniki izklopijo časovnik, prilagodijo časovno omejitev ali pa časovna omejitev ni bistvena."

#: includes/wcag.php:1005
msgid "Interruptions"
msgstr "Prekinitve"

#: includes/wcag.php:1006
msgid "Users are not interrupted by unexpected changes in content, and can control interruptions such as auto-updating content."
msgstr "Uporabniki niso prekinjeni zaradi nepričakovanih sprememb vsebine in lahko nadzorujejo prekinitve, kot je samodejno posodabljanje vsebine."

#: includes/wcag.php:1025
msgid "Re-authenticating"
msgstr "Ponovna avtentikacija"

#: includes/wcag.php:1026
msgid "If users are logged out due to inactivity, they are notified before the session expires and can continue the session without losing data."
msgstr "Če so uporabniki odjavljeni zaradi neaktivnosti, so obveščeni, preden seja poteče, in lahko nadaljujejo sejo brez izgube podatkov."

#: includes/wcag.php:1044
msgid "Timeouts"
msgstr "Časovne omejitve"

#: includes/wcag.php:1045
msgid "Users are warned of impending timeouts and can request more time or save their work before timing out."
msgstr "Uporabniki so opozorjeni na bližajoče se časovne omejitve in lahko zahtevajo več časa ali shranijo svoje delo pred iztekom časa."

#: includes/wcag.php:1063
msgid "Three Flashes or Below Threshold"
msgstr "Tri utripi ali pod pragom"

#: includes/wcag.php:1064
msgid "Content does not flash more than three times in any one second period, reducing the risk of seizures for people with photosensitive epilepsy."
msgstr "Vsebina ne utripa več kot trikrat v katerem koli enosekundnem obdobju, s čimer se zmanjša tveganje za napade pri ljudeh s fotosenzitivno epilepsijo."

#: includes/wcag.php:1067
#: includes/wcag.php:1099
#: includes/wcag.php:1116
msgid "2.3 Seizures and Physical Reactions"
msgstr "2.3 napadi in fizične reakcije"

#: includes/wcag.php:1070
#: includes/wcag.php:1102
msgid "People with photosensitive epilepsy and other photosensitive seizure disorders"
msgstr "Ljudje s fotosenzitivno epilepsijo in drugimi fotosenzitivnimi motnjami napadov"

#: includes/wcag.php:1095
msgid "Three Flashes"
msgstr "Trije utripi"

#: includes/wcag.php:1096
msgid "No part of the content flashes more than three times per second, with no exceptions."
msgstr "Noben del vsebine ne utripa več kot trikrat na sekundo, brez izjem."

#: includes/wcag.php:1112
msgid "Animation from Interactions"
msgstr "Animacija iz interakcij"

#: includes/wcag.php:1113
msgid "Users can turn off non-essential animations triggered by interactions, helping those who are sensitive to motion."
msgstr "Uporabniki lahko izklopijo nebistvene animacije, ki jih sprožijo interakcije, kar pomaga tistim, ki so občutljivi na gibanje."

#: includes/wcag.php:1119
msgid "People with vestibular (inner ear) disorders where movement can cause dizziness/headaches and nausea"
msgstr "Ljudje z vestibularnimi (notranje uho) motnjami, kjer lahko gibanje povzroči vrtoglavico/glavobole in slabost"

#: includes/wcag.php:1129
msgid "Bypass Blocks"
msgstr "Preskoči bloke"

#: includes/wcag.php:1130
msgid "A way is available to skip repeated blocks of content, such as navigation menus, so users can quickly reach the main content."
msgstr "Na voljo je način za preskok ponavljajočih se blokov vsebine, kot so navigacijski meniji, tako da lahko uporabniki hitro dosežejo glavno vsebino."

#: includes/wcag.php:1133
#: includes/wcag.php:1166
#: includes/wcag.php:1185
#: includes/wcag.php:1202
#: includes/wcag.php:1219
#: includes/wcag.php:1236
#: includes/wcag.php:1270
#: includes/wcag.php:1304
#: includes/wcag.php:1337
#: includes/wcag.php:1371
#: includes/wcag.php:1405
#: includes/wcag.php:1439
#: includes/wcag.php:1457
msgid "2.4 Navigable"
msgstr "2.4 navigabilno"

#: includes/wcag.php:1162
msgid "Section Headings"
msgstr "Naslovi razdelkov"

#: includes/wcag.php:1163
msgid "Section headings are used to organize content, making it easier to understand and navigate."
msgstr "Naslovi razdelkov se uporabljajo za organizacijo vsebine, zaradi česar je lažje razumeti in krmariti po njej."

#: includes/wcag.php:1181
msgid "Focus Not Obscured (Minimum)"
msgstr "Fokus ni zakrit (minimalno)"

#: includes/wcag.php:1182
msgid "When an element receives keyboard focus, it is at least partially visible and not hidden by other content."
msgstr "Ko element prejme fokus tipkovnice, je vsaj delno viden in ni skrit za drugo vsebino."

#: includes/wcag.php:1198
msgid "Focus Not Obscured (Enhanced)"
msgstr "Fokus ni zakrit (izboljšano)"

#: includes/wcag.php:1199
msgid "When an element receives keyboard focus, it is fully visible and not hidden by other content."
msgstr "Ko element prejme fokus tipkovnice, je v celoti viden in ni skrit za drugo vsebino."

#: includes/wcag.php:1215
msgid "Focus Appearance"
msgstr "Videz fokusa"

#: includes/wcag.php:1216
msgid "The visible focus indicator for interactive elements is clearly visible and meets minimum size and contrast requirements."
msgstr "Vidni indikator fokusa za interaktivne elemente je jasno viden in izpolnjuje minimalne zahteve glede velikosti in kontrasta."

#: includes/wcag.php:1232
msgid "Page Titled"
msgstr "Naslov strani"

#: includes/wcag.php:1233
msgid "Web pages have descriptive titles that help users understand the topic or purpose of the page."
msgstr "Spletne strani imajo opisne naslove, ki uporabnikom pomagajo razumeti temo ali namen strani."

#: includes/wcag.php:1240
#: includes/wcag.php:2153
msgid "People with severe mobility impairments relying on audio to navigate the web"
msgstr "Ljudje s hudimi gibalnimi okvarami, ki se pri navigaciji po spletu zanašajo na zvok"

#: includes/wcag.php:1266
msgid "Focus Order"
msgstr "Vrstni red fokusa"

#: includes/wcag.php:1267
msgid "When navigating with a keyboard, focus moves in a logical order that preserves meaning and operability."
msgstr "Pri navigaciji s tipkovnico se fokus premika v logičnem vrstnem redu, ki ohranja pomen in uporabnost."

#: includes/wcag.php:1300
msgid "Link Purpose (In Context)"
msgstr "Namen povezave (v kontekstu)"

#: includes/wcag.php:1301
msgid "The purpose of each link is clear from the link text and the context in which it appears, so users know where the link will take them."
msgstr "Namen vsake povezave je jasen iz besedila povezave in konteksta, v katerem se pojavi, tako da uporabniki vedo, kam jih bo povezava pripeljala."

#: includes/wcag.php:1333
msgid "Multiple Ways"
msgstr "Več načinov"

#: includes/wcag.php:1334
msgid "More than one way is available to locate a web page within a set of web pages, except where the web page is the result of a query."
msgstr "Na voljo je več kot en način za iskanje spletne strani znotraj nabora spletnih strani, razen če je spletna stran rezultat poizvedbe."

#: includes/wcag.php:1367
msgid "Headings and Labels"
msgstr "Naslovi in oznake"

#: includes/wcag.php:1368
msgid "Headings and labels describe the topic or purpose of content, and are not ambiguous or misleading."
msgstr "Naslovi in oznake opisujejo temo ali namen vsebine in niso dvoumni ali zavajajoči."

#: includes/wcag.php:1401
msgid "Focus Visible"
msgstr "Viden fokus"

#: includes/wcag.php:1402
msgid "It is visible when an element has keyboard focus, so users navigating with a keyboard can see which element is active."
msgstr "Ko ima element fokus tipkovnice, je to vidno, tako da uporabniki, ki navigirajo s tipkovnico, vidijo, kateri element je aktiven."

#: includes/wcag.php:1435
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"

#: includes/wcag.php:1436
msgid "Users are informed about their location within a set of web pages, such as through breadcrumb navigation or a clear page title."
msgstr "Uporabniki so obveščeni o svoji lokaciji znotraj nabora spletnih strani, na primer prek drobtinic ali jasnega naslova strani."

#: includes/wcag.php:1453
msgid "Link Purpose (Link Only)"
msgstr "Namen povezave (samo povezava)"

#: includes/wcag.php:1454
msgid "The purpose of each link can be determined by the link text alone, without needing additional context."
msgstr "Namen vsake povezave je mogoče določiti samo iz besedila povezave, brez potrebe po dodatnem kontekstu."

#: includes/wcag.php:1471
msgid "Pointer Gestures"
msgstr "Kazalniške kretnje"

#: includes/wcag.php:1472
msgid "For functionality that can be operated by a pointer gesture, at least one of the following is true: the gesture can be performed by a simple tap, the gesture can be performed with a single finger, or the gesture can be performed with a voice command."
msgstr "Za funkcionalnost, ki jo je mogoče upravljati s kazalniško kretnjo, velja vsaj eno od naslednjega: kretnjo je mogoče izvesti s preprostim tapom, kretnjo je mogoče izvesti z enim prstom ali kretnjo je mogoče izvesti z glasovnim ukazom."

#: includes/wcag.php:1475
#: includes/wcag.php:1504
#: includes/wcag.php:1534
#: includes/wcag.php:1561
#: includes/wcag.php:1588
#: includes/wcag.php:1608
#: includes/wcag.php:1625
#: includes/wcag.php:1642
msgid "2.5 Input Modalities"
msgstr "2.5 načini vnosa"

#: includes/wcag.php:1500
msgid "Pointer Cancellation"
msgstr "Preklic kazalnika"

#: includes/wcag.php:1501
msgid "For actions that require a pointer gesture, the user can cancel the action by moving the pointer away before the action is completed."
msgstr "Za dejanja, ki zahtevajo kazalniško kretnjo, lahko uporabnik prekliče dejanje s premikom kazalnika stran, preden je dejanje zaključeno."

#: includes/wcag.php:1530
msgid "Label in Name"
msgstr "Oznaka v imenu"

#: includes/wcag.php:1531
msgid "The name of user interface components includes text labels that describe their purpose, so assistive technologies can convey this information to users."
msgstr "Ime uporabniških vmesniških komponent vključuje besedilne oznake, ki opisujejo njihov namen, tako da lahko pomožne tehnologije te informacije posredujejo uporabnikom."

#: includes/wcag.php:1557
msgid "Motion Actuation"
msgstr "Aktivacija z gibanjem"

#: includes/wcag.php:1558
msgid "Functionality that can be operated by a motion gesture can also be operated by a simple touch or click, so users who cannot perform motion gestures can still use the functionality."
msgstr "Funkcionalnost, ki jo je mogoče upravljati z gibalno kretnjo, je mogoče upravljati tudi s preprostim dotikom ali klikom, tako da lahko uporabniki, ki ne morejo izvajati gibalnih kretenj, še vedno uporabljajo funkcionalnost."

#: includes/wcag.php:1584
msgid "Target Size"
msgstr "Velikost tarče"

#: includes/wcag.php:1585
msgid "The size of the target for pointer gestures is large enough to be easily activated, even by users with limited dexterity."
msgstr "Velikost tarče za kazalniške kretnje je dovolj velika, da jo je mogoče enostavno aktivirati, tudi za uporabnike z omejeno spretnostjo."

#: includes/wcag.php:1591
msgid "People using a mobile device in environments where they are exposed to shaking (such as public transportation)"
msgstr "Ljudje, ki uporabljajo mobilno napravo v okoljih, kjer so izpostavljeni tresenju (na primer v javnem prevozu)"

#: includes/wcag.php:1592
msgid "People with dexterity and mobility impairments including hand tremors"
msgstr "Ljudje z okvarami spretnosti in gibljivosti, vključno s tresenjem rok"

#: includes/wcag.php:1594
#: includes/wcag.php:1648
msgid "People with with large fingers or who are operating the device with only a part of their finger or knuckle"
msgstr "Ljudje z velikimi prsti ali tisti, ki upravljajo napravo samo z delom prsta ali členkom"

#: includes/wcag.php:1604
msgid "Concurrent Input Mechanisms"
msgstr "Sočasni mehanizmi vnosa"

#: includes/wcag.php:1605
msgid "If an input mechanism requires a specific posture or movement, an alternative input mechanism is available that does not have the same requirement."
msgstr "Če vnosni mehanizem zahteva določeno držo ali gibanje, je na voljo alternativni vnosni mehanizem, ki nima iste zahteve."

#: includes/wcag.php:1621
msgid "Dragging Movements"
msgstr "Vlečni gibi"

#: includes/wcag.php:1622
msgid "For functionality that requires dragging movements, the action can also be completed by simpler actions, so users with limited dexterity can still use the functionality."
msgstr "Za funkcionalnost, ki zahteva vlečne gibe, je mogoče dejanje dokončati tudi s preprostejšimi dejanji, tako da lahko uporabniki z omejeno spretnostjo še vedno uporabljajo funkcionalnost."

#: includes/wcag.php:1638
msgid "Target Size (Minimum)"
msgstr "Velikost tarče (minimalna)"

#: includes/wcag.php:1639
msgid "The target size for any interactive element is at least 44x44 pixels, so it can be easily activated by users with various abilities."
msgstr "Velikost tarče za vsak interaktivni element je vsaj 44x44 pikslov, tako da jo lahko enostavno aktivirajo uporabniki z različnimi sposobnostmi."

#: includes/wcag.php:1658
msgid "Language of Page"
msgstr "Jezik strani"

#: includes/wcag.php:1659
msgid "The default language of each web page is programmatically determined, so assistive technologies can use the correct language settings."
msgstr "Privzeti jezik vsake spletne strani je programsko določen, tako da lahko pomožne tehnologije uporabljajo pravilne jezikovne nastavitve."

#: includes/wcag.php:1662
#: includes/wcag.php:1696
#: includes/wcag.php:1728
#: includes/wcag.php:1748
#: includes/wcag.php:1767
#: includes/wcag.php:1786
msgid "3.1 Readable"
msgstr "3.1 berljivo"

#: includes/wcag.php:1663
#: includes/wcag.php:1697
#: includes/wcag.php:1729
#: includes/wcag.php:1749
#: includes/wcag.php:1768
#: includes/wcag.php:1787
#: includes/wcag.php:1806
#: includes/wcag.php:1841
#: includes/wcag.php:1877
#: includes/wcag.php:1908
#: includes/wcag.php:1939
#: includes/wcag.php:1959
#: includes/wcag.php:1976
#: includes/wcag.php:2010
#: includes/wcag.php:2044
#: includes/wcag.php:2078
#: includes/wcag.php:2112
#: includes/wcag.php:2131
#: includes/wcag.php:2150
#: includes/wcag.php:2168
#: includes/wcag.php:2185
msgid "Understandable"
msgstr "Razumljivo"

#: includes/wcag.php:1692
msgid "Language of Parts"
msgstr "Jezik delov"

#: includes/wcag.php:1693
msgid "The language of each part of the content can be programmatically determined, so assistive technologies can provide appropriate language support."
msgstr "Jezik vsakega dela vsebine je mogoče programsko določiti, tako da lahko pomožne tehnologije zagotovijo ustrezno jezikovno podporo."

#: includes/wcag.php:1724
msgid "Unusual Words"
msgstr "Neobičajne besede"

#: includes/wcag.php:1725
msgid "Unusual or rare words are defined or explained, so users with cognitive disabilities or who are not familiar with the language can understand them."
msgstr "Neobičajne ali redke besede so definirane ali pojasnjene, tako da jih lahko razumejo uporabniki s kognitivnimi motnjami ali tisti, ki niso seznanjeni z jezikom."

#: includes/wcag.php:1744
msgid "Abbreviations"
msgstr "Okrajšave"

#: includes/wcag.php:1745
msgid "Abbreviations and acronyms are defined the first time they are used, so users can understand their meaning."
msgstr "Okrajšave in kratice so definirane ob prvi uporabi, tako da uporabniki lahko razumejo njihov pomen."

#: includes/wcag.php:1764
msgid "Content is written in a clear and simple language, and does not require specialized knowledge to understand."
msgstr "Vsebina je napisana v jasnem in preprostem jeziku in za razumevanje ne zahteva specializiranega znanja."

#: includes/wcag.php:1782
msgid "Pronunciation"
msgstr "Izgovorjava"

#: includes/wcag.php:1783
msgid "A pronunciation guide is available for unusual or difficult words, so users can understand how to say them."
msgstr "Na voljo je vodnik za izgovorjavo neobičajnih ali težkih besed, tako da uporabniki vedo, kako jih izgovoriti."

#: includes/wcag.php:1801
msgid "On Focus"
msgstr "Ob fokusu"

#: includes/wcag.php:1802
msgid "When an element receives focus, it does not cause unexpected changes that could confuse the user, and it is clear how to interact with the element."
msgstr "Ko element prejme fokus, to ne povzroči nepričakovanih sprememb, ki bi lahko zmedle uporabnika, in je jasno, kako interagirati z elementom."

#: includes/wcag.php:1805
#: includes/wcag.php:1840
#: includes/wcag.php:1876
#: includes/wcag.php:1907
#: includes/wcag.php:1938
#: includes/wcag.php:1958
msgid "3.2 Predictable"
msgstr "3.2 predvidljivo"

#: includes/wcag.php:1836
msgid "On Input"
msgstr "Ob vnosu"

#: includes/wcag.php:1837
msgid "When an input field receives data, it does not cause unexpected changes that could confuse the user, and it is clear how the data will be used."
msgstr "Ko vnosno polje prejme podatke, to ne povzroči nepričakovanih sprememb, ki bi lahko zmedle uporabnika, in je jasno, kako bodo podatki uporabljeni."

#: includes/wcag.php:1872
msgid "Consistent Navigation"
msgstr "Dosledna navigacija"

#: includes/wcag.php:1873
msgid "Navigation mechanisms are consistent across the website, so users can predictably move through the site."
msgstr "Navigacijski mehanizmi so dosledni po celotnem spletnem mestu, tako da se lahko uporabniki predvidljivo premikajo po strani."

#: includes/wcag.php:1903
msgid "Consistent Identification"
msgstr "Dosledna identifikacija"

#: includes/wcag.php:1904
msgid "Components that have the same functionality within a set of web pages are identified consistently, so users can recognize them easily."
msgstr "Komponente, ki imajo enako funkcionalnost znotraj nabora spletnih strani, so dosledno identificirane, tako da jih uporabniki lahko enostavno prepoznajo."

#: includes/wcag.php:1934
msgid "Change on Request"
msgstr "Sprememba na zahtevo"

#: includes/wcag.php:1935
msgid "Changes in content or context that occur as a result of user input do not occur unexpectedly, and users are notified of any changes."
msgstr "Spremembe v vsebini ali kontekstu, ki se pojavijo kot rezultat uporabniškega vnosa, se ne zgodijo nepričakovano, in uporabniki so obveščeni o vseh spremembah."

#: includes/wcag.php:1954
msgid "Consistent Help"
msgstr "Dosledna pomoč"

#: includes/wcag.php:1955
#: includes/wcag.php:2108
msgid "Help and documentation are available and are easy to find, so users can get assistance when needed."
msgstr "Pomoč in dokumentacija sta na voljo in ju je enostavno najti, tako da lahko uporabniki dobijo pomoč, ko jo potrebujejo."

#: includes/wcag.php:1971
msgid "Error Identification"
msgstr "Identifikacija napak"

#: includes/wcag.php:1972
#: includes/wcag.php:2040
msgid "If an input error is detected and suggestions for correction are known, then the suggestions are provided to the user."
msgstr "Če je zaznana napaka pri vnosu in so znani predlogi za popravek, so ti predlogi posredovani uporabniku."

#: includes/wcag.php:1975
#: includes/wcag.php:2009
#: includes/wcag.php:2043
#: includes/wcag.php:2077
#: includes/wcag.php:2111
#: includes/wcag.php:2130
#: includes/wcag.php:2149
#: includes/wcag.php:2167
#: includes/wcag.php:2184
msgid "3.3 Input Assistance"
msgstr "3.3 pomoč pri vnosu"

#: includes/wcag.php:2005
msgid "Labels or Instructions"
msgstr "Oznake ali navodila"

#: includes/wcag.php:2006
msgid "Labels or instructions are provided when an input field requires user input, so users know what information is needed."
msgstr "Oznake ali navodila so na voljo, ko vnosno polje zahteva uporabniški vnos, tako da uporabniki vedo, katere informacije so potrebne."

#: includes/wcag.php:2039
msgid "Error Suggestion"
msgstr "Predlog za odpravo napake"

#: includes/wcag.php:2073
msgid "Error Prevention (Legal, Financial, Data)"
msgstr "Preprečevanje napak (pravne, finančne, podatkovne)"

#: includes/wcag.php:2074
#: includes/wcag.php:2127
msgid "For web pages that require user input, users are warned of errors and can correct them before finalizing the submission."
msgstr "Za spletne strani, ki zahtevajo uporabniški vnos, so uporabniki opozorjeni na napake in jih lahko popravijo pred dokončno oddajo."

#: includes/wcag.php:2107
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"

#: includes/wcag.php:2126
msgid "Error Prevention (All)"
msgstr "Preprečevanje napak (vse)"

#: includes/wcag.php:2145
msgid "Redundant Entry"
msgstr "Odvečni vnos"

#: includes/wcag.php:2146
msgid "Users are not required to enter the same information multiple times, reducing the risk of errors and saving time."
msgstr "Od uporabnikov se ne zahteva, da večkrat vnesejo iste informacije, kar zmanjšuje tveganje napak in prihrani čas."

#: includes/wcag.php:2163
msgid "Accessible Authentication (Minimum)"
msgstr "Dostopna avtentikacija (minimalna)"

#: includes/wcag.php:2164
msgid "Authentication processes do not rely on cognitive function tests like remembering a password or solving a puzzle, unless an alternative is provided."
msgstr "Procesi avtentikacije ne temeljijo na testih kognitivnih funkcij, kot je pomnjenje gesla ali reševanje uganke, razen če je na voljo alternativa."

#: includes/wcag.php:2180
msgid "Accessible Authentication (Enhanced)"
msgstr "Dostopna avtentikacija (izboljšana)"

#: includes/wcag.php:2181
msgid "Enhanced authentication methods are provided that do not rely on cognitive function tests, such as remembering passwords, and do not require a test of cognitive function."
msgstr "Na voljo so izboljšane metode avtentikacije, ki ne temeljijo na testih kognitivnih funkcij, kot je pomnjenje gesel, in ne zahtevajo testa kognitivnih funkcij."

#: includes/wcag.php:2197
msgid "Parsing"
msgstr "Razčlenjevanje"

#: includes/wcag.php:2198
msgid "Content is coded so that assistive technologies can accurately interpret and present it to users."
msgstr "Vsebina je kodirana tako, da jo lahko podporne tehnologije natančno interpretirajo in predstavijo uporabnikom."

#: includes/wcag.php:2201
#: includes/wcag.php:2235
#: includes/wcag.php:2268
msgid "4.1 Compatible"
msgstr "4.1 združljivo"

#: includes/wcag.php:2202
#: includes/wcag.php:2236
#: includes/wcag.php:2269
msgid "Robust"
msgstr "Robustno"

#: includes/wcag.php:2205
#: includes/wcag.php:2239
msgid "People with low vision using screen magnifiers"
msgstr "Ljudje s slabim vidom, ki uporabljajo povečevalnike zaslona"

#: includes/wcag.php:2231
msgid "Name, Role, Value"
msgstr "Ime, vloga, vrednost"

#: includes/wcag.php:2232
msgid "User interface components have names, roles, and values that can be programmatically determined, so assistive technologies can communicate them to users."
msgstr "Komponente uporabniškega vmesnika imajo imena, vloge in vrednosti, ki jih je mogoče programsko določiti, tako da jih lahko podporne tehnologije sporočijo uporabnikom."

#: includes/wcag.php:2264
msgid "Status Messages"
msgstr "Sporočila o stanju"

#: includes/wcag.php:2265
msgid "Status messages are programmatically determined so that assistive technologies can notify users of important changes, such as form errors or updates."
msgstr "Sporočila o stanju so programsko določena, tako da lahko podporne tehnologije obvestijo uporabnike o pomembnih spremembah, kot so napake v obrazcih ali posodobitve."

#: includes/wcag.php:2290
msgid "Best Practice"
msgstr "Najboljša praksa"

#: includes/wcag.php:2291
msgid "A usability improvement or convention that enhances accessibility but is not required for WCAG compliance."
msgstr "Izboljšava uporabnosti ali konvencija, ki izboljša dostopnost, vendar ni zahtevana za skladnost z WCAG."

#: includes/wcag.php:2305
msgid "Non-WCAG Accessibility Issue"
msgstr "Težava z dostopnostjo, ki ni del WCAG"

#: includes/wcag.php:2306
msgid "A problem that affects users with disabilities but doesn't map directly to a current WCAG success criterion."
msgstr "Problem, ki vpliva na uporabnike z invalidnostmi, vendar se ne ujema neposredno s trenutnim merilom uspešnosti WCAG."

#: includes/wcag.php:2320
msgid "Manual Testing Needed (Multiple Success Criteria)"
msgstr "Potrebno ročno testiranje (več meril uspešnosti)"

#: includes/wcag.php:2321
msgid "Used for documents, media, and other non-scannable content that require manual testing and are likely to fail multiple WCAG success criteria."
msgstr "Uporablja se za dokumente, medije in drugo vsebino, ki je ni mogoče skenirati in zahteva ročno testiranje ter bo verjetno padla na več merilih uspešnosti WCAG."

#: partials/admin-page/fixes-page.php:18
msgid "Settings Saved. To confirm and reflect these updates in your site's statistics, please rescan your site. If you are using a caching plugin, make sure to clear the cache to ensure the updated fixes are applied correctly."
msgstr "Nastavitve shranjene. Za potrditev in odsev teh posodobitev v statistiki vašega spletnega mesta ponovno preglejte svoje spletno mesto. Če uporabljate vtičnik za predpomnjenje, počistite predpomnilnik, da zagotovite pravilno uporabo posodobljenih popravkov."

#: partials/admin-page/fixes-page.php:26
msgid "The Accessibility New Window Warnings plugin is installed. The fix for links opening in a new window included here will override its functionality. You can safely remove the plugin and use these fixes instead."
msgstr "Vtičnik Accessibility New Window Warnings je nameščen. Popravek za povezave, ki se odpirajo v novem oknu, vključen tukaj, bo preglasil njegovo funkcionalnost. Vtičnik lahko varno odstranite in namesto tega uporabite te popravke."

#: partials/custom-meta-box.php:17
msgid "Accessibility Checker issues panels"
msgstr "Plošče s težavami Accessibility Checkerja"

#: partials/custom-meta-box.php:28
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Status"
msgstr "Status dostopnosti"

#: partials/custom-meta-box.php:38
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Analysis"
msgstr "Analiza dostopnosti"

#: partials/custom-meta-box.php:48
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Readability Analysis"
msgstr "Analiza berljivosti"

#: partials/custom-meta-box.php:57
msgid "Delete all currently found issues"
msgstr "Izbriši vse trenutno najdene težave"

#: partials/custom-meta-box.php:59
#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Clear Issues"
msgstr "Počisti težave"

#: partials/pro-callout.php:17
#: partials/welcome-page.php:203
msgid "Equalize Digital Logo"
msgstr "Logotip Equalize Digital"

#: partials/pro-callout.php:20
#: partials/welcome-page.php:204
msgid "Upgrade to Accessibility Checker Pro"
msgstr "Nadgradi na Accessibility Checker Pro"

#: partials/pro-callout.php:24
#: partials/welcome-page.php:207
msgid "Scan all post types"
msgstr "Preglej vse vrste objav"

#: partials/pro-callout.php:25
#: partials/welcome-page.php:208
msgid "Admin columns to see accessibility status at a glance"
msgstr "Administratorski stolpci za pregled stanja dostopnosti na prvi pogled"

#: partials/pro-callout.php:26
#: partials/welcome-page.php:209
msgid "Centralized list of all open issues"
msgstr "Centraliziran seznam vseh odprtih težav"

#: partials/pro-callout.php:27
#: partials/welcome-page.php:210
msgid "Ignore log"
msgstr "Dnevnik prezrtih težav"

#: partials/pro-callout.php:28
#: partials/welcome-page.php:211
msgid "Rename simplified summary"
msgstr "Preimenuj poenostavljen povzetek"

#: partials/pro-callout.php:29
#: partials/welcome-page.php:212
msgid "User restrictions on ignoring issues"
msgstr "Omejitve uporabnikov pri preziranju težav"

#: partials/pro-callout.php:30
#: partials/welcome-page.php:213
msgid "Email support"
msgstr "E-poštna podpora"

#: partials/pro-callout.php:31
#: partials/welcome-page.php:214
msgid "...and more"
msgstr "...in več"

#: partials/pro-callout.php:61
#: partials/welcome-page.php:227
msgid "Or activate your license key here."
msgstr "Ali tukaj aktiviraj svojo licenčno ključ."

#: partials/settings-page.php:24
msgid "General"
msgstr "Splošno"

#: partials/welcome-page.php:35
msgid "version"
msgstr "različica"

#: partials/welcome-page.php:44
msgid "Link to Equalize Digital Website"
msgstr "Povezava do spletne strani Equalize Digital"

#: partials/welcome-page.php:53
msgid "Quick Start Guide"
msgstr "Vodič za hiter začetek"

#: partials/welcome-page.php:54
msgid "Follow these steps to get started checking your content:"
msgstr "Sledite tem korakom za začetek preverjanja vaše vsebine:"

#. translators: %s: path to settings page.
#: partials/welcome-page.php:61
#, php-format
msgid "On the <a href=\"%s\">Settings Page</a>, choose which post types you want to scan."
msgstr "Na <a href=\"%s\">strani z nastavitvami</a> izberite vrste objav, ki jih želite pregledati."

#: partials/welcome-page.php:68
msgid "Go to the edit screen for the post you want to check."
msgstr "Pojdite na zaslon za urejanje objave, ki jo želite preveriti."

#: partials/welcome-page.php:69
msgid "Find the Accessibility Checker meta box below your content. If using a front-end page builder, you must visit the backend edit screen to view Accessibility Checker results."
msgstr "Poišči metapolje Accessibility Checkerja pod svojo vsebino. Če uporabljaš urejevalnik strani na sprednji strani, moraš obiskati zaslon za urejanje na zaledju, da vidiš rezultate Accessibility Checkerja."

#: partials/welcome-page.php:70
msgid "If errors or warnings are present on your post, open the details tab in Accessibility Checker for more information."
msgstr "Če so na tvojem prispevku prisotne napake ali opozorila, odpri zavihek s podrobnostmi v Accessibility Checkerju za več informacij."

#: partials/welcome-page.php:71
msgid "Expand each issue to see the code, or click \"view on page\" if you need help finding the element that needs fixing."
msgstr "Razširite vsako težavo, da vidite kodo, ali kliknite „ogled na strani“, če potrebujete pomoč pri iskanju elementa, ki ga je treba popraviti."

#: partials/welcome-page.php:72
msgid "If you don't know what an error or warning means, click the \"i\" icon to read the documentation and how to fix it."
msgstr "Če ne veste, kaj pomeni napaka ali opozorilo, kliknite ikono „i“, da preberete dokumentacijo in kako to popraviti."

#: partials/welcome-page.php:73
msgid "If an issue is a false positive and the element is accessible, you can remove issues from reports with the \"Ignore\" feature."
msgstr "Če je težava lažno pozitivna in je element dostopen, lahko odstranite težave iz poročil s funkcijo „Prezri“."

#: partials/welcome-page.php:74
msgid "After fixing each issue, update the post to see the accessibility report change. Your goal is to get every page to say 100% Passed Tests."
msgstr "Po popravljanju vsake težave posodobite objavo, da vidite spremembo poročila o dostopnosti. Vaš cilj je doseči, da vsaka stran prikaže 100% opravljenih testov."

#: partials/welcome-page.php:78
msgid "Watch a video of Accessibility Checker in use."
msgstr "Oglej si video o uporabi Accessibility Checkerja."

#: partials/welcome-page.php:84
msgid "Documentation and FAQs"
msgstr "Dokumentacija in pogosta vprašanja"

#: partials/welcome-page.php:88
msgid "Why do we say 100% Passed Tests, Not 100% Accessible?"
msgstr "Zakaj pravimo 100% opravljenih testov, ne 100% dostopno?"

#: partials/welcome-page.php:93
msgid "How to Manually Check Your Website for Accessibility"
msgstr "Kako ročno preveriti dostopnost vašega spletnega mesta"

#: partials/welcome-page.php:98
msgid "When to Ignore Accessibility Errors"
msgstr "Kdaj prezreti napake dostopnosti"

#: partials/welcome-page.php:103
msgid "What to do if a Plugin You’re Using has Accessibility Errors"
msgstr "Kaj storiti, če vtičnik, ki ga uporabljate, vsebuje napake dostopnosti"

#: partials/welcome-page.php:108
msgid "What to do if there are Accessibility Errors in Your Theme"
msgstr "Kaj storiti, če so napake dostopnosti v vaši temi"

#: partials/welcome-page.php:113
msgid "Can I Hire Equalize Digital to Fix Accessibility Issues on My Website?"
msgstr "Ali lahko najamem Equalize Digital za odpravo težav z dostopnostjo na moji spletni strani?"

#: partials/welcome-page.php:118
msgid "Additional Resources for Learning About Accessibility"
msgstr "Dodatni viri za učenje o dostopnosti"

#: partials/welcome-page.php:124
msgid "Read Full Documentation"
msgstr "Preberite celotno dokumentacijo"

#: partials/welcome-page.php:131
msgid "Support Information"
msgstr "Informacije o podpori"

#: partials/welcome-page.php:137
msgid "Plugin Support"
msgstr "Podpora za vtičnik"

#: partials/welcome-page.php:139
msgid "Active license holders of paid Accessibility Checker plans get unlimited email support on plugin usage and troubleshooting."
msgstr "Aktivni imetniki licence plačljivih načrtov Accessibility Checkerja imajo neomejeno e-poštno podporo glede uporabe vtičnika in odpravljanja težav."

#: partials/welcome-page.php:142
msgid "Open Support Ticket"
msgstr "Odpri zahtevek za podporo"

#: partials/welcome-page.php:149
msgid "Free Plugin Support"
msgstr "Brezplačna podpora za vtičnik"

#: partials/welcome-page.php:151
msgid "Free plugin support is available via the WordPress.org forums. You'll need to create an account then you can open a new support thread."
msgstr "Brezplačna podpora za vtičnik je na voljo prek forumov WordPress.org. Ustvariti morate račun, nato pa lahko odprete novo temo za podporo."

#: partials/welcome-page.php:154
msgid "Go to Support Forum"
msgstr "Pojdi na forum za podporo"

#: partials/welcome-page.php:161
msgid "Office Hours"
msgstr "Uradne ure"

#: partials/welcome-page.php:163
msgid "Open Q&A on Zoom every other week to help you remediate your website."
msgstr "Odprti vprašanja in odgovori na Zoomu vsak drugi teden, da vam pomagamo pri odpravljanju težav na vašem spletnem mestu."

#: partials/welcome-page.php:165
msgid "Included in Small Business and Agency plans"
msgstr "Vključeno v načrte za mala podjetja in agencije"

#: partials/welcome-page.php:170
msgid "Register for Office Hours"
msgstr "Prijavite se na uradne ure"

#: partials/welcome-page.php:176
msgid "Auditing and Remediation"
msgstr "Revizija in odpravljanje težav"

#: partials/welcome-page.php:178
msgid "Get help making your website accessible. Expert auditing, user testing, and dev support. Conformance letters available."
msgstr "Dobite pomoč pri zagotavljanju dostopnosti vašega spletnega mesta. Strokovna revizija, testiranje uporabnikov in razvojna podpora. Na voljo so pisma o skladnosti."

#: partials/welcome-page.php:182
msgid "Get Remediation Help"
msgstr "Pridobite pomoč pri odpravljanju težav"

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Saving..."
msgstr "Shranjevanje..."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Settings saved successfully. You must %svisit the editor%s and save the post to rescan and remove fixed issues from Accessibility Checker reports."
msgstr "Nastavitve so bile uspešno shranjene. Za ponovno skeniranje in odstranitev popravljenih težav iz poročil Accessibility Checkerja moraš %sobiskati urejevalnik%s in shraniti objavo."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Settings saved successfully."
msgstr "Nastavitve so uspešno shranjene."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Saving failed."
msgstr "Shranjevanje ni uspelo."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Fix Settings"
msgstr "Popravi nastavitve"

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "This will clear all issues for this post. A save will be required to trigger a fresh scan of the post content. Do you want to continue?"
msgstr "To bo izbrisalo vse težave za to objavo. Za sprožitev novega pregleda vsebine objave bo potrebno shranjevanje. Ali želite nadaljevati?"

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Clearing..."
msgstr "Čiščenje..."

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Issues cleared successfully."
msgstr "Težave so uspešno izbrisane."

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Failed to clear issues."
msgstr "Brisanje težav ni uspelo."

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "An error occurred while clearing issues."
msgstr "Pri brisanju težav je prišlo do napake."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "There was a problem. Please try again."
msgstr "Prišlo je do težave. Prosimo, poskusite znova."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "Sorry, your submission failed. Please shorten your responses and try again."
msgstr "Oprostite, vaša oddaja ni uspela. Prosimo, skrajšajte svoje odgovore in poskusite znova."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "Sorry, your submission failed. Please try again."
msgstr "Oprostite, vaša oddaja ni uspela. Prosimo, poskusite znova."

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
msgid "EDAC: Did not find a matching target ID on the page for the skip link."
msgstr "EDAC: Na strani ni bilo mogoče najti ujemajočega se ciljnega ID-ja za povezavo za preskok."

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
msgid "EDAC: Error updating history for skip link."
msgstr "EDAC: Napaka pri posodabljanju zgodovine za povezavo za preskok."

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "opens a new window"
msgstr "odpre novo okno"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Close fixes modal"
msgstr "Zapri modal s popravki"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "The element is not visible. Try disabling styles."
msgstr "Element ni viden. Poskusite onemogočiti sloge."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "The element is not focusable. Try disabling styles."
msgstr "Element ni mogoče fokusirati. Poskusite onemogočiti sloge."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "The element was not found on the page."
msgstr "Elementa ni bilo mogoče najti na strani."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Open details for %1$s, %2$s of %3$s"
msgstr "Odpri podrobnosti za %1$s, %2$s od %3$s"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Rescan This Page"
msgstr "Ponovno preglej to stran"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Accessibility Checker Tools"
msgstr "Orodja Accessibility Checkerja"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Close"
msgstr "Zapri"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Loading..."
msgstr "Nalaganje ..."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Previous"
msgstr "Prejšnja"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Next"
msgstr "Naslednja"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Disable Page Styles"
msgstr "Onemogoči sloge strani"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Disable Styles"
msgstr "Onemogoči sloge"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "An error occurred when loading the issues."
msgstr "Pri nalaganju težav je prišlo do napake."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Fix issue: %s"
msgstr "Odpravi težavo: %s"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Fix Issue"
msgstr "Odpravi težavo"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Full Documentation"
msgstr "Celotna dokumentacija"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Show Code"
msgstr "Prikaži kodo"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Issue type:"
msgstr "Vrsta težave:"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Enable Styles"
msgstr "Omogoči sloge"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "There are no settings to display."
msgstr "Ni nastavitev za prikaz."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "These settings enable global fixes across your entire site. Pages may need to be resaved or a full site scan run to see fixes reflected in reports."
msgstr "Te nastavitve omogočajo globalne popravke na celotnem vašem spletnem mestu. Morda bo treba strani ponovno shraniti ali izvesti celotno skeniranje spletnega mesta, da bodo popravki vidni v poročilih."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "No issues detected."
msgstr "Ni zaznanih težav."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "error"
msgid_plural "errors"
msgstr[0] "napaka"
msgstr[1] "errors"
msgstr[2] "errors"
msgstr[3] "napake"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "warning"
msgid_plural "warnings"
msgstr[0] "opozorilo"
msgstr[1] "warnings"
msgstr[2] "warnings"
msgstr[3] "opozorila"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "and"
msgstr "in"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "ignored issue"
msgid_plural "ignored issues"
msgstr[0] "prezrta težava"
msgstr[1] "ignored issues"
msgstr[2] "ignored issues"
msgstr[3] "prezrti težavi"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "detected."
msgstr "zaznanih."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Landmark: %s"
msgstr "Znamenitost: %s"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Scanner function not found."
msgstr "Funkcija pregledovalnika ni najdena."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Scanning..."
msgstr "Pregledovanje..."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "No violations found, skipping save."
msgstr "Ni najdenih kršitev, preskakujem shranjevanje."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Missing postId or nonce."
msgstr "Manjka postId ali nonce."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Accessibility scan error."
msgstr "Napaka pri pregledu dostopnosti."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Error saving scan results."
msgstr "Napaka pri shranjevanju rezultatov pregleda."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Error: Missing required parameters."
msgstr "Napaka: Manjkajo zahtevani parametri."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue related image"
msgstr "Slika, povezana s težavo"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Fix settings saved."
msgstr "Nastavitve popravka so shranjene."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Failed to save fix settings."
msgstr "Shranjevanje nastavitev popravka ni uspelo."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Loading fix information..."
msgstr "Nalaganje informacij o popravku ..."

#: build/issueModal.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Save fix for: %s"
msgstr "Shrani popravek za: %s"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue dismissed successfully."
msgstr "Težava uspešno zavrnjena."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue reopened successfully."
msgstr "Težava uspešno ponovno odprta."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismissing..."
msgstr "Zavračanje ..."

#: build/issueModal.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Issue Dismissed — %s"
msgstr "Težava zavrnjena — %s"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue Dismissed"
msgstr "Težava zavrnjena"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Scope:"
msgstr "Obseg:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "All pages"
msgstr "Vse strani"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "By:"
msgstr "Avtor:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "On:"
msgstr "Vklopljeno:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Reason for dismissal:"
msgstr "Razlog za zavrnitev:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "This issue was dismissed globally. Manage Global Dismissals to reopen it."
msgstr "Ta težava je bila globalno zavrnjena. Upravljajte globalne zavrnitve, da jo znova odprete."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Manage Global Dismissals"
msgstr "Upravljanje globalnih zavrnitev"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Reopening..."
msgstr "Ponovno odpiranje ..."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Comment (optional)"
msgstr "Komentar (neobvezno)"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Add a note explaining why this issue is being dismissed."
msgstr "Dodajte opombo, ki pojasnjuje, zakaj je ta težava zavrnjena."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "More dismiss options"
msgstr "Več možnosti zavrnitve"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismiss & Close Modal"
msgstr "Zavrni in zapri modalno okno"

#: build/issueModal.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Issue #%s"
msgstr "Težava #%s"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue Details"
msgstr "Podrobnosti težave"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Severity"
msgstr "Resnost"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "WCAG:"
msgstr "WCAG:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Show explanation"
msgstr "Pokaži razlago"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Why It Matters"
msgstr "Zakaj je pomembno"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "How to Fix"
msgstr "Kako popraviti"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "More Detailed Documentation"
msgstr "Podrobnejša dokumentacija"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new window"
msgstr "novo okno"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new tab"
msgstr "nov zavihek"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new document"
msgstr "nov dokument"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "click"
msgstr "kliknite"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "click here"
msgstr "kliknite tukaj"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "here"
msgstr "tukaj"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "go here"
msgstr "pojdite sem"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more"
msgstr "več"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more..."
msgstr "več..."

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more…"
msgstr "več…"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "details"
msgstr "podrobnosti"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more details"
msgstr "več podrobnosti"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "link"
msgstr "povezava"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "this page"
msgstr "ta stran"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "continue"
msgstr "nadaljujte"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "continue reading"
msgstr "nadaljujte z branjem"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "read more"
msgstr "preberite več"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "open"
msgstr "odpri"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "download"
msgstr "prenesi"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "button"
msgstr "gumb"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "keep reading"
msgstr "nadaljujte z branjem"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "learn more"
msgstr "izvedite več"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Failed to load accessibility data"
msgstr "Nalaganje podatkov o dostopnosti ni uspelo"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Error loading accessibility data"
msgstr "Napaka pri nalaganju podatkov o dostopnosti"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Loading accessibility results..."
msgstr "Nalaganje rezultatov dostopnosti ..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Updating accessibility data..."
msgstr "Posodabljanje podatkov o dostopnosti ..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "problem to address"
msgid_plural "problems to address"
msgstr[0] "težava za reševanje"
msgstr[1] "težavi za reševanje"
msgstr[2] "težave za reševanje"
msgstr[3] "težave za reševanje"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "issue that needs review"
msgid_plural "issues that need review"
msgstr[0] "težava, ki jo je treba pregledati"
msgstr[1] "težavi, ki ju je treba pregledati"
msgstr[2] "težave, ki jih je treba pregledati"
msgstr[3] "težave, ki jih je treba pregledati"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "You have %1$d %2$s and %3$d %4$s."
msgstr "Imate %1$d %2$s in %3$d %4$s."

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "You have %1$d %2$s."
msgstr "Imate %1$d %2$s."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Check and fix accessibility issues in your content."
msgstr "Preverite in odpravite težave z dostopnostjo v vaši vsebini."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Open Accessibility Panel"
msgstr "Odpri ploščo za dostopnost"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "N/A"
msgstr "Ni na voljo"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%dth"
msgstr "%d."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Summary provided"
msgstr "Povzetek je na voljo"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Summary required"
msgstr "Povzetek je obvezen"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Summary not required"
msgstr "Povzetek ni obvezen"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "View %d problems in Accessibility Analysis"
msgstr "Oglejte si %d težav v analizi dostopnosti"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "View %d items needing review in Accessibility Analysis"
msgstr "Oglejte si %d elementov, ki jih je treba pregledati v analizi dostopnosti"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "View reading level details: %s"
msgstr "Oglejte si podrobnosti ravni branja: %s"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Issue"
msgstr "Težava"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Issue actions for %s"
msgstr "Dejanja za težavo %s"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Issue actions"
msgstr "Dejanja za težavo"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Show code"
msgstr "Pokaži kodo"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Reopen issue"
msgstr "Ponovno odpri težavo"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Dismiss issue"
msgstr "Zavrni težavo"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Apply fix"
msgstr "Uporabi popravek"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%d total"
msgstr "%d skupaj"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "No dismissed issues."
msgstr "Ni zavrnjenih težav."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "No issues found."
msgstr "Ni najdenih težav."

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%d total issues"
msgstr "%d skupnih težav"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Dismissed Issues"
msgstr "Zavržene težave"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Simplified summary saved successfully."
msgstr "Poenostavljeni povzetek uspešno shranjen."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Failed to save summary. Please try again."
msgstr "Shranjevanje povzetka ni uspelo. Poskusite znova."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "An error occurred while saving the summary."
msgstr "Pri shranjevanju povzetka je prišlo do napake."

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%s grade"
msgstr "%s razred"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%dth grade"
msgstr "%d. razred"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Not available"
msgstr "Ni na voljo"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "This post does not contain enough content to calculate a reading level."
msgstr "Ta objava ne vsebuje dovolj vsebine za izračun ravni branja."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Adjust summary prompts in settings."
msgstr "Prilagodite pozive za povzetek v nastavitvah."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Content at or below a 9th-grade reading level does not require a simplified summary."
msgstr "Vsebina na ali pod 9. razredom branja ne zahteva poenostavljenega povzetka."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Content above a 9th-grade reading level requires a simplified summary to meet WCAG AAA guidance."
msgstr "Vsebina nad 9. razredom branja zahteva poenostavljen povzetek za izpolnjevanje smernic WCAG AAA."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Learn more about readability requirements."
msgstr "Več o zahtevah glede berljivosti."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Simplified Summary Reading Level"
msgstr "Poenostavljena raven branja povzetka"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Needs improvement, summary is above the 9th-grade reading level."
msgstr "Potrebna je izboljšava, povzetek je nad 9. razredom branja."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Below the recommended 9th-grade reading level."
msgstr "Pod priporočeno ravnjo branja 9. razreda."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Enter simplified summary..."
msgstr "Vnesite poenostavljen povzetek ..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "A simplified summary is required for this content."
msgstr "Za to vsebino je potreben poenostavljen povzetek."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Loading accessibility data..."
msgstr "Nalaganje podatkov o dostopnosti ..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Checker actions"
msgstr "Dejanja preverjevalnika dostopnosti"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Scan"
msgstr "Skeniraj"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
