# Copyright (C) 2025 Equalize Digital
# This file is distributed under the GPL-2.0+.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Accessibility Checker 1.29.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://wordpress.org/support/plugin/accessibility-checker\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-06T16:25:50+00:00\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"X-Generator: WP-CLI 2.12.0\n"
"X-Domain: accessibility-checker\n"

#. Plugin Name of the plugin
#: accessibility-checker.php
#: admin/class-meta-boxes.php:39
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:51
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:53
#: includes/options-page.php:43
#: partials/welcome-page.php:24
msgid "Accessibility Checker"
msgstr "Accessibility Checker"

#. Plugin URI of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "https://a11ychecker.com"
msgstr "https://a11ychecker.com"

#. Description of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "Audit and check your website for accessibility before you hit publish. In-post accessibility scanner and guidance."
msgstr "Audite e verifique a acessibilidade do seu website antes de publicar. Scanner de acessibilidade e orientação integrados nos posts."

#. Author of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "Equalize Digital"
msgstr "Equalize Digital"

#. Author URI of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "https://equalizedigital.com"
msgstr "https://equalizedigital.com"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:71
#: admin/site-health/class-free.php:105
#: admin/site-health/class-pro.php:82
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:102
msgid "Fixes"
msgstr "Correções"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:138
msgid "General Fixes"
msgstr "Correções gerais"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:212
msgid "These fixes help improve accessibility by modifying HTML elements and behaviors on your site."
msgstr "Estas correções ajudam a melhorar a acessibilidade modificando elementos HTML e comportamentos no seu site."

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:46
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:37
#: build/admin.bundle.js:2
msgid "Get Pro to unlock this feature, opens in a new window."
msgstr "Obtenha a versão Pro para desbloquear esta funcionalidade, abre numa nova janela."

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:47
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:38
#: admin/class-plugin-action-links.php:55
msgid "Get Pro"
msgstr "Obter pro"

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:67
#: admin/class-ajax.php:347
msgid "Opens in a new window."
msgstr "Abre numa nova janela."

#. translators: %s: the label of the fix
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:54
#, php-format
msgid "Read documentation for %s. Opens in a new window."
msgstr "Ler documentação para %s. Abre numa nova janela."

#: admin/class-accessibility-statement.php:33
msgid "Our Commitment to Web Accessibility"
msgstr "O nosso compromisso com a acessibilidade web"

#: admin/class-accessibility-statement.php:53
msgid "[YOUR COMPANY NAME] is committed to providing a fully accessible website experience for all users of all abilities, including those who rely on assistive technologies like screen readers, screen enlargement software, and alternative keyboard input devices to navigate the web."
msgstr "A [YOUR COMPANY NAME] está empenhada em proporcionar uma experiência de website totalmente acessível para todos os utilizadores de todas as capacidades, incluindo aqueles que dependem de tecnologias de assistência como leitores de ecrã, software de ampliação de ecrã e dispositivos alternativos de entrada de teclado para navegar na web."

#: admin/class-accessibility-statement.php:54
msgid "Ongoing Efforts to Ensure Accessibility"
msgstr "Esforços contínuos para garantir a acessibilidade"

#: admin/class-accessibility-statement.php:55
msgid "We follow the <a href=\"https://www.w3.org/TR/WCAG21/\">Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) version 2.1</a> as our guiding principle for determining accessibility. These are internationally agreed-upon standards that cover a wide range of recommendations and best practices for making content useable. As we add new pages and functionality to our website, all designs, code, and content entry practices are checked against these standards."
msgstr "Seguimos as <a href=\"https://www.w3.org/TR/WCAG21/\">Diretrizes de Acessibilidade para Conteúdo Web (WCAG) versão 2.1</a> como o nosso princípio orientador para determinar a acessibilidade. Estas são normas acordadas internacionalmente que abrangem uma ampla gama de recomendações e melhores práticas para tornar o conteúdo utilizável. À medida que adicionamos novas páginas e funcionalidades ao nosso website, todos os designs, códigos e práticas de inserção de conteúdo são verificados em relação a estas normas."

#. translators: 1 - A link opening tag, 2 - link closing tag
#: admin/class-accessibility-statement.php:58
#, php-format
msgid "Website accessibility is an ongoing process. We continually test content and features for WCAG 2.1 Level AA compliance and remediate any issues to ensure we meet or exceed the standards. Testing of our website is performed by our team members using industry-standard tools such as the %1$sAccessibility Checker WordPress Plugin%2$s, color contrast analyzers, keyboard-only navigation techniques, and Flesch-Kincaid readability tests."
msgstr "A acessibilidade do website é um processo contínuo. Testamos constantemente o conteúdo e as funcionalidades para conformidade com o nível AA das WCAG 2.1 e corrigimos quaisquer problemas para garantir que cumprimos ou superamos os padrões. Os testes do nosso website são realizados pelos membros da nossa equipa utilizando ferramentas padrão da indústria, como o plugin %1$sAccessibility Checker para WordPress%2$s, analisadores de contraste de cores, técnicas de navegação apenas por teclado e testes de legibilidade Flesch-Kincaid."

#: admin/class-accessibility-statement.php:62
msgid "Accessibility Features On Our Website"
msgstr "Funcionalidades de acessibilidade no nosso website"

#: admin/class-accessibility-statement.php:63
msgid "The following is a list of items we have included in our website to improve its accessibility:"
msgstr "Segue-se uma lista de itens que incluímos no nosso website para melhorar a sua acessibilidade:"

#: admin/class-accessibility-statement.php:64
msgid "[LIST ACCESSIBILITY FEATURES HERE]"
msgstr "[LISTAR FUNCIONALIDADES DE ACESSIBILIDADE AQUI]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:65
msgid "Where We're Improving"
msgstr "Onde estamos a melhorar"

#: admin/class-accessibility-statement.php:66
msgid "In our efforts to bring our website up to standard, we are targeting the following areas:"
msgstr "Nos nossos esforços para elevar o nosso website ao padrão, estamos a visar as seguintes áreas:"

#: admin/class-accessibility-statement.php:67
msgid "[LIST ITEMS YOU'RE WORKING TO FIX HERE]"
msgstr "[LISTAR ITENS QUE ESTÃO A TRABALHAR PARA CORRIGIR AQUI]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:68
msgid "[IT MAY HELP TO REVIEW THE OPEN ISSUES TAB TO SEE THE MOST COMMON PROBLEMS]"
msgstr "[PODE SER ÚTIL REVER O SEPARADOR DE PROBLEMAS EM ABERTO PARA VER OS PROBLEMAS MAIS COMUNS]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:69
msgid "This is part of our broader effort to make everyone's experience at [COMPANY NAME] a welcoming and enjoyable one. Please note that while we make every effort to provide information accessible for all users, we cannot guarantee the accessibility of third party websites to which we may link."
msgstr "Isto faz parte do nosso esforço mais amplo para tornar a experiência de todos na [COMPANY NAME] acolhedora e agradável. Por favor, note que, embora façamos todos os esforços para fornecer informações acessíveis a todos os utilizadores, não podemos garantir a acessibilidade de websites de terceiros para os quais possamos fazer ligação."

#: admin/class-accessibility-statement.php:70
msgid "Accessibility Support Contact"
msgstr "Contacto de suporte à acessibilidade"

#: admin/class-accessibility-statement.php:71
msgid "We welcome comments, questions, and feedback on our website. If you are using assistive technologies and are having difficulty using our website, please email [YOUR ACCESSIBILITY EMAIL ADDRESS] or give us a call at [YOUR PHONE NUMBER]. We will do our best to assist you and resolve issues."
msgstr "Agradecemos comentários, perguntas e feedback sobre o nosso website. Se estiver a utilizar tecnologias de assistência e tiver dificuldades em utilizar o nosso website, por favor envie um email para [YOUR ACCESSIBILITY EMAIL ADDRESS] ou ligue-nos para [YOUR PHONE NUMBER]. Faremos o nosso melhor para o ajudar e resolver problemas."

#. translators: %1$s: opening link tag, %2$s: closing link tag
#: admin/class-admin-footer-text.php:46
#, php-format
msgid "Enjoying Accessibility Checker? %1$sPlease leave us a ★★★★★ rating.%2$s We really appreciate your support!"
msgstr "Está a gostar do Accessibility Checker? %1$sPor favor, deixe-nos uma avaliação de ★★★★★.%2$s Agradecemos muito o seu apoio!"

#: admin/class-admin-footer-text.php:47
msgid "Please leave us a five star rating (opens in new window)"
msgstr "Por favor, deixe-nos uma avaliação de cinco estrelas (abre numa nova janela)"

#. translators: %1$s: opening link tag, %2$s: closing link tag
#: admin/class-admin-footer-text.php:55
#, php-format
msgid "Want to do more with Accessibility Checker? %1$sUnlock Pro Features%2$s"
msgstr "Quer fazer mais com o Accessibility Checker? %1$sDesbloqueie as Funcionalidades Pro%2$s"

#: admin/class-admin-footer-text.php:56
msgid "Unlock Pro Features (opens in new window)"
msgstr "Desbloqueie as Funcionalidades Pro (abre numa nova janela)"

#: admin/class-admin-notices.php:129
msgid "🎉 Black Friday special! 🎉"
msgstr "🎉 Oferta especial da Black Friday! 🎉"

#: admin/class-admin-notices.php:130
msgid "Upgrade to a paid version of Accessibility Checker from November 25th to December 3rd and get 30% off! Full site scanning, site-wide open issues report, ignore logs, and more."
msgstr "Atualize para uma versão paga do Accessibility Checker de 25 de novembro a 3 de dezembro e obtenha 30% de desconto! Análise completa do site, relatório de problemas em aberto em todo o site, registos de ignorados e muito mais."

#: admin/class-admin-notices.php:131
#: admin/class-admin-notices.php:218
msgid "Ask a Pre-Sale Question"
msgstr "Faça uma pergunta pré-venda"

#: admin/class-admin-notices.php:132
#: admin/class-admin-notices.php:219
msgid "Upgrade Now"
msgstr "Fazer upgrade agora"

#: admin/class-admin-notices.php:151
#: admin/class-admin-notices.php:238
#: admin/class-admin-notices.php:327
#: admin/class-ajax.php:56
#: admin/class-ajax.php:205
#: admin/class-ajax.php:584
#: admin/class-ajax.php:722
#: admin/class-ajax.php:802
#: admin/class-frontend-highlight.php:79
msgid "Permission Denied"
msgstr "Permissão negada"

#: admin/class-admin-notices.php:160
#: admin/class-admin-notices.php:250
#: admin/class-admin-notices.php:347
msgid "Update option wasn't successful"
msgstr "A atualização da opção não foi bem-sucedida"

#: admin/class-admin-notices.php:216
msgid "🎉 Get 25% off Accessibility Checker Pro in honor of Global Accessibility Awareness Day! 🎉"
msgstr "🎉 Obtenha 25% de desconto no Accessibility Checker Pro em celebração do Dia Global da Conscientização sobre Acessibilidade! 🎉"

#: admin/class-admin-notices.php:217
msgid "Use coupon code GAAD25 from May 13th-May 21st to get access to full-site scanning and other pro features at a special discount. Not sure if upgrading is right for you?"
msgstr "Use o código de cupão GAAD25 de 13 de maio a 21 de maio para ter acesso à análise completa do site e outras funcionalidades pro com um desconto especial. Não tem a certeza se o upgrade é adequado para si?"

#: admin/class-admin-notices.php:302
msgid "Hello! Thank you for using Accessibility Checker as part of your accessibility toolkit. Since you've been using it for a while, would you please write a 5-star review of Accessibility Checker in the WordPress plugin directory? This will help increase our visibility so more people can learn about the importance of web accessibility. Thanks so much!"
msgstr "Olá! Obrigado por utilizar o Accessibility Checker como parte do seu conjunto de ferramentas de acessibilidade. Uma vez que o tem utilizado há algum tempo, poderia por favor escrever uma avaliação de 5 estrelas do Accessibility Checker no diretório de plugins do WordPress? Isto ajudará a aumentar a nossa visibilidade para que mais pessoas possam aprender sobre a importância da acessibilidade na web. Muito obrigado!"

#: admin/class-admin-notices.php:305
msgid "Write A Review"
msgstr "Escrever uma avaliação"

#: admin/class-admin-notices.php:306
msgid "Remind Me In Two Weeks"
msgstr "Lembrar-me daqui a duas semanas"

#: admin/class-admin-notices.php:307
msgid "Never Ask Again"
msgstr "Nunca mais perguntar"

#: admin/class-admin-notices.php:334
msgid "The review action value was not set"
msgstr "O valor da ação de avaliação não foi definido"

#: admin/class-ajax.php:63
#: admin/class-ajax.php:212
#: admin/class-ajax.php:591
#: admin/class-ajax.php:809
msgid "The post ID was not set"
msgstr "O ID da publicação não foi definido"

#: admin/class-ajax.php:85
msgid "A Simplified summary has not been included for this content."
msgstr "Não foi incluído um resumo simplificado para este conteúdo."

#: admin/class-ajax.php:88
msgid "Your content has a reading level at or below 9th grade and does not require a simplified summary."
msgstr "O seu conteúdo tem um nível de leitura igual ou inferior ao 9º ano e não requer um resumo simplificado."

#: admin/class-ajax.php:91
msgid "The reading level of the simplified summary is too high."
msgstr "O nível de leitura do resumo simplificado é demasiado elevado."

#: admin/class-ajax.php:93
msgid "A simplified summary has been included for this content."
msgstr "Foi incluído um resumo simplificado para este conteúdo."

#. translators: %s: Number of errors
#: admin/class-ajax.php:126
#, php-format
msgid "%s Error"
msgid_plural "%s Errors"
msgstr[0] "%s Erro"
msgstr[1] "%s Erros"

#. translators: %s: Number of contrast errors
#: admin/class-ajax.php:132
#, php-format
msgid "%s Contrast Error"
msgid_plural "%s Contrast Errors"
msgstr[0] "%s Erro de contraste"
msgstr[1] "%s Erros de contraste"

#. translators: %s: Number of warnings
#: admin/class-ajax.php:138
#, php-format
msgid "%s Warning"
msgid_plural "%s Warnings"
msgstr[0] "%s Aviso"
msgstr[1] "%s Avisos"

#. translators: %s: Number of ignored items
#: admin/class-ajax.php:144
#, php-format
msgid "%s Ignored Item"
msgid_plural "%s Ignored Items"
msgstr[0] "%s Item ignorado"
msgstr[1] "%s Itens ignorados"

#: admin/class-ajax.php:182
msgid "No summary to return"
msgstr "Nenhum resumo para devolver"

#: admin/class-ajax.php:226
msgid "Invalid table name"
msgstr "Nome de tabela inválido"

#: admin/class-ajax.php:372
msgid "These settings enable global fixes across your entire site."
msgstr "Estas definições ativam correções globais em todo o seu site."

#: admin/class-ajax.php:373
msgid "Pages may need to be resaved or a full site scan run to see fixes reflected in reports."
msgstr "Pode ser necessário gravar novamente as páginas ou executar uma análise completa do site para ver as correções refletidas nos relatórios."

#: admin/class-ajax.php:401
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: admin/class-ajax.php:423
msgid "Affected Code"
msgstr "Código afetado"

#. Translators: %d is the issue ID.
#: admin/class-ajax.php:500
#, php-format
msgid "View Issue ID %d on website, opens a new window"
msgstr "Ver Problema ID %d no website, abre uma nova janela"

#: admin/class-ajax.php:501
msgid "View on page"
msgstr "Ver na página"

#: admin/class-ajax.php:520
msgid "Fix: "
msgstr "Correção: "

#: admin/class-ajax.php:521
msgid "Fix"
msgstr "Corrigir"

#: admin/class-ajax.php:544
msgid "Your user account doesn't have permission to ignore this issue."
msgstr "A sua conta de utilizador não tem permissão para ignorar este problema."

#: admin/class-ajax.php:562
msgid "No details to return"
msgstr "Nenhum detalhe para devolver"

#: admin/class-ajax.php:701
msgid "No readability data to return"
msgstr "Nenhum dado de legibilidade para devolver"

#: admin/class-ajax.php:758
#: admin/class-ajax.php:781
msgid "No ignore data to return"
msgstr "Nenhum dado de ignorar para devolver"

#: admin/class-ajax.php:816
msgid "The summary was not set"
msgstr "O resumo não foi definido"

#: admin/class-frontend-highlight.php:84
msgid "The id value was not set"
msgstr "O valor de ID não foi definido"

#: admin/class-frontend-highlight.php:92
msgid "Issue query returned no results"
msgstr "A consulta do problema não devolveu resultados"

#: admin/class-frontend-highlight.php:138
msgid "Object query returned no results"
msgstr "A consulta do objeto não devolveu resultados"

#: admin/class-plugin-action-links.php:48
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:94
#: includes/options-page.php:66
msgid "Settings"
msgstr "Definições"

#: admin/class-plugin-action-links.php:60
msgid "Get Accessibility Checker Pro, opens in new window"
msgstr "Obtenha o Accessibility Checker Pro, abre numa nova janela"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:53
msgid "View Accessibility Checker Documentation (opens in new window)"
msgstr "Ver a documentação do Accessibility Checker (abre numa nova janela)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:54
#: admin/class-widgets.php:309
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:59
msgid "Get support for Accessibility Checker (opens in new window)"
msgstr "Obter suporte para o Accessibility Checker (abre numa nova janela)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:60
msgid "Support"
msgstr "Suporte"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:65
msgid "Rate Accessibility Checker plugin (opens in new window)"
msgstr "Avalie o plugin Accessibility Checker (abre numa nova janela)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:66
msgid "Rate plugin"
msgstr "Avaliar plugin"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:58
msgid "Upgrade to Pro"
msgstr "Atualizar para Pro"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:60
msgid "Upgrade Sale Now"
msgstr "Promoção de atualização agora"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:82
msgid "Unable to redirect to upgrade page."
msgstr "Não foi possível redirecionar para a página de atualização."

#: admin/class-welcome-page.php:38
msgid "Most Recent Test Summary"
msgstr "Resumo do teste mais recente"

#: admin/class-welcome-page.php:44
msgid "Update Counts"
msgstr "Atualizar contagens"

#: admin/class-welcome-page.php:48
msgid "Start New Scan"
msgstr "Iniciar nova análise"

#: admin/class-welcome-page.php:52
msgid "View All Open Issues"
msgstr "Ver todos os problemas em aberto"

#: admin/class-welcome-page.php:57
msgid "See History"
msgstr "Ver histórico"

#: admin/class-welcome-page.php:70
#: admin/class-widgets.php:98
msgid "Passed Tests"
msgstr "Testes aprovados"

#: admin/class-welcome-page.php:86
msgid "Unique Error"
msgid_plural "Unique Errors"
msgstr[0] "Erro único"
msgstr[1] "Erros únicos"

#: admin/class-welcome-page.php:111
msgid "Unique Color Contrast Error"
msgid_plural "Unique Color Contrast Errors"
msgstr[0] "Erro único de contraste de cor"
msgstr[1] "Erros únicos de contraste de cor"

#: admin/class-welcome-page.php:136
msgid "Unique Warning"
msgid_plural "Unique Warnings"
msgstr[0] "Aviso único"
msgstr[1] "Avisos únicos"

#: admin/class-welcome-page.php:161
msgid "Ignored Item"
msgid_plural "Ignored Items"
msgstr[0] "Item ignorado"
msgstr[1] "Itens ignorados"

#: admin/class-welcome-page.php:178
msgid "Average Issues Per Page"
msgstr "Média de problemas por página"

#: admin/class-welcome-page.php:191
msgid "Average Issue Density"
msgstr "Densidade média de problemas"

#: admin/class-welcome-page.php:204
#: admin/class-widgets.php:105
msgid "Report Last Updated:"
msgstr "Relatório atualizado pela última vez:"

#: admin/class-welcome-page.php:214
#: includes/options-page.php:408
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: admin/class-welcome-page.php:228
msgid "URLs Scanned"
msgstr "URLs analisados"

#. translators: %1$s is the number of post types with issues, %2$s is the number of public post types.
#: admin/class-welcome-page.php:239
#, php-format
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s de %2$s"

#: admin/class-welcome-page.php:248
msgid "Post Types Checked"
msgstr "Tipos de publicação verificados"

#: admin/class-welcome-page.php:261
msgid "URLs with 100% score"
msgstr "URLs com pontuação de 100%"

#: admin/class-welcome-page.php:269
msgid "This summary is automatically updated every 24 hours, or any time a full site scan is completed. You can also manually update these results by clicking the Update Counts button."
msgstr "Este resumo é automaticamente atualizado a cada 24 horas, ou sempre que uma análise completa do site é concluída. Também pode atualizar manualmente estes resultados clicando no botão Atualizar Contagens."

#: admin/class-welcome-page.php:275
msgid "Your site has a large number of issues. For performance reasons, not all issues have been included in this summary."
msgstr "O seu site tem um grande número de problemas. Por razões de desempenho, nem todos os problemas foram incluídos neste resumo."

#: admin/class-welcome-page.php:285
msgid "Site-Wide Accessibility Reports"
msgstr "Relatórios de Acessibilidade de Todo o Site"

#: admin/class-welcome-page.php:290
msgid "Hide banner"
msgstr "Ocultar banner"

#: admin/class-welcome-page.php:299
msgid "Unlock Detailed Accessibility Reports"
msgstr "Desbloquear relatórios detalhados de acessibilidade"

#: admin/class-welcome-page.php:302
#: admin/class-widgets.php:71
msgid "Start scanning your entire website for accessibility issues, get full-site reports, and become compliant with accessibility guidelines faster."
msgstr "Comece a analisar todo o seu website em busca de problemas de acessibilidade, obtenha relatórios completos do site e torne-se mais rapidamente em conformidade com as diretrizes de acessibilidade."

#: admin/class-welcome-page.php:306
#: admin/class-widgets.php:73
msgid "Upgrade Accessibility Checker"
msgstr "Atualizar o Accessibility Checker"

#: admin/class-widgets.php:69
msgid "close ad"
msgstr "fechar anúncio"

#: admin/class-widgets.php:70
msgid "Get Detailed Accessibility Reports"
msgstr "Obter relatórios detalhados de acessibilidade"

#: admin/class-widgets.php:88
msgid "Full Site Accessibility Status"
msgstr "Estado de acessibilidade de todo o site"

#: admin/class-widgets.php:113
msgid "URLs Scanned:"
msgstr "URLs analisados:"

#: admin/class-widgets.php:121
msgid "Errors:"
msgstr "Erros:"

#: admin/class-widgets.php:125
msgid "Color Contrast Errors:"
msgstr "Erros de contraste de cor:"

#: admin/class-widgets.php:129
msgid "Warnings:"
msgstr "Avisos:"

#: admin/class-widgets.php:144
msgid "Your site has accessibility issues that should be addressed as soon as possible to ensure compliance with accessibility guidelines."
msgstr "O seu site tem problemas de acessibilidade que devem ser resolvidos o mais rapidamente possível para garantir a conformidade com as diretrizes de acessibilidade."

#: admin/class-widgets.php:147
msgid "Way to go! Accessibility Checker cannot find any accessibility problems in the content it tested. Some problems cannot be found by automated tools so don't forget to"
msgstr "Muito bem! O Accessibility Checker não consegue encontrar nenhum problema de acessibilidade no conteúdo que testou. Alguns problemas não podem ser encontrados por ferramentas automatizadas, por isso não se esqueça de"

#: admin/class-widgets.php:147
msgid "manually test your site"
msgstr "testar manualmente o seu site"

#: admin/class-widgets.php:162
msgid "Issues By Post Type"
msgstr "Problemas por tipo de publicação"

#: admin/class-widgets.php:169
msgid "Post Type"
msgstr "Tipo de publicação"

#: admin/class-widgets.php:172
msgid "Errors"
msgstr "Erros"

#: admin/class-widgets.php:175
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: admin/class-widgets.php:178
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"

#: admin/class-widgets.php:247
msgid "Upgrade to Scan"
msgstr "Atualizar para analisar"

#: admin/class-widgets.php:276
msgid "See More Reports"
msgstr "Ver mais relatórios"

#: admin/class-widgets.php:286
#: partials/welcome-page.php:235
msgid "Learn Accessibility"
msgstr "Aprender sobre acessibilidade"

#: admin/class-widgets.php:307
msgid "Additional Resources"
msgstr "Recursos adicionais"

#: admin/class-widgets.php:308
msgid "Blog (opens in a new window)"
msgstr "Blog (abre numa nova janela)"

#: admin/class-widgets.php:308
msgid "Blog"
msgstr "Blog"

#: admin/class-widgets.php:309
msgid "Documentation (opens in a new window)"
msgstr "Documentação (abre numa nova janela)"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:115
msgid "Accessibility Events &amp; News in Your Inbox"
msgstr "Eventos e notícias de acessibilidade na sua caixa de entrada"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:121
msgid "Subscribe to Equalize Digital's email list to get access to free accessibility webinars and training resources."
msgstr "Subscreva a lista de email da Equalize Digital para obter acesso a webinars gratuitos sobre acessibilidade e recursos de formação."

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:127
msgid "Email*"
msgstr "Email*"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:131
msgid "Type your email"
msgstr "Digite o seu email"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:139
msgid "First Name"
msgstr "Primeiro nome"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:143
msgid "Type your first name"
msgstr "Digite o seu primeiro nome"

#: admin/site-health/class-audit-history.php:32
msgid "Accessibility Checker &mdash; Audit History"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; Histórico de Auditorias"

#: admin/site-health/class-checks.php:44
msgid "Accessibility issues"
msgstr "Problemas de acessibilidade"

#: admin/site-health/class-checks.php:49
msgid "Content checked for accessibility"
msgstr "Conteúdo verificado quanto à acessibilidade"

#: admin/site-health/class-checks.php:54
msgid "Post types configured for accessibility checks"
msgstr "Tipos de publicação configurados para verificações de acessibilidade"

#: admin/site-health/class-checks.php:69
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"

#: admin/site-health/class-checks.php:96
msgid "View Issues"
msgstr "Ver problemas"

#: admin/site-health/class-checks.php:103
msgid "View Accessibility Checker"
msgstr "Ver Accessibility Checker"

#: admin/site-health/class-checks.php:122
msgid "Accessibility issues detected"
msgstr "Problemas de acessibilidade detetados"

#. translators: 1: error count, 2: warning count.
#: admin/site-health/class-checks.php:125
#, php-format
msgid "Accessibility Checker has detected %1$s errors and %2$s warnings."
msgstr "O Accessibility Checker detetou %1$s erros e %2$s avisos."

#: admin/site-health/class-checks.php:141
msgid "No accessibility issues detected"
msgstr "Não foram detetados problemas de acessibilidade"

#: admin/site-health/class-checks.php:142
msgid "Accessibility Checker has not found any issues in scanned content."
msgstr "O Accessibility Checker não encontrou problemas no conteúdo analisado."

#: admin/site-health/class-checks.php:160
msgid "Content has not been checked"
msgstr "O conteúdo não foi verificado"

#: admin/site-health/class-checks.php:161
msgid "No posts have been scanned yet. Run a full site scan to begin checking your content for accessibility issues."
msgstr "Ainda não foram analisadas publicações. Executa uma análise completa do site para começar a verificar o teu conteúdo quanto a problemas de acessibilidade."

#: admin/site-health/class-checks.php:165
msgid "Start full site scan"
msgstr "Iniciar análise completa do site"

#: admin/site-health/class-checks.php:174
msgid "Content is being checked for accessibility"
msgstr "O conteúdo está a ser verificado quanto à acessibilidade"

#. translators: %s is the number of posts scanned.
#: admin/site-health/class-checks.php:177
#, php-format
msgid "Accessibility Checker has scanned %s post for accessibility issues."
msgid_plural "Accessibility Checker has scanned %s posts for accessibility issues."
msgstr[0] "O Accessibility Checker analisou %s publicação quanto a problemas de acessibilidade."
msgstr[1] "O Accessibility Checker analisou %s publicações quanto a problemas de acessibilidade."

#: admin/site-health/class-checks.php:196
msgid "No post types selected for accessibility checking"
msgstr "Nenhum tipo de publicação selecionado para verificação de acessibilidade"

#: admin/site-health/class-checks.php:197
msgid "Accessibility Checker cannot scan any content because no post types have been selected. Without configured post types, no accessibility issues will be detected."
msgstr "O Accessibility Checker não pode analisar nenhum conteúdo porque não foram selecionados tipos de publicação. Sem tipos de publicação configurados, não serão detetados problemas de acessibilidade."

#: admin/site-health/class-checks.php:201
msgid "Configure post types"
msgstr "Configurar tipos de publicação"

#: admin/site-health/class-checks.php:213
msgid "Post types are configured for accessibility checking"
msgstr "Os tipos de publicação estão configurados para verificação de acessibilidade"

#. translators: 1: number of post types, 2: comma-separated list of post type names.
#: admin/site-health/class-checks.php:216
#, php-format
msgid "Accessibility Checker is configured to scan %1$s post type: %2$s."
msgid_plural "Accessibility Checker is configured to scan %1$s post types: %2$s."
msgstr[0] "O Accessibility Checker está configurado para analisar %1$s tipo de publicação: %2$s."
msgstr[1] "O Accessibility Checker está configurado para analisar %1$s tipos de publicação: %2$s."

#: admin/site-health/class-free.php:46
msgid "Accessibility Checker &mdash; Free"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; Gratuito"

#: admin/site-health/class-free.php:49
#: admin/site-health/class-pro.php:50
msgid "Version"
msgstr "Versão"

#: admin/site-health/class-free.php:53
#: admin/site-health/class-pro.php:54
msgid "Database Version"
msgstr "Versão da base de dados"

#: admin/site-health/class-free.php:57
msgid "Policy Page"
msgstr "Página da política"

#: admin/site-health/class-free.php:58
#: admin/site-health/class-free.php:78
#: admin/site-health/class-pro.php:51
#: admin/site-health/class-pro.php:55
msgid "Unset"
msgstr "Não definido"

#: admin/site-health/class-free.php:61
msgid "Activation Date"
msgstr "Data de ativação"

#: admin/site-health/class-free.php:65
msgid "Footer Statement"
msgstr "Declaração de rodapé"

#: admin/site-health/class-free.php:66
#: admin/site-health/class-free.php:70
#: admin/site-health/class-free.php:74
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"

#: admin/site-health/class-free.php:66
#: admin/site-health/class-free.php:70
#: admin/site-health/class-free.php:74
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"

#: admin/site-health/class-free.php:69
#: includes/options-page.php:137
msgid "Delete Data"
msgstr "Eliminar dados"

#: admin/site-health/class-free.php:73
msgid "Include Statement Link"
msgstr "Incluir link da declaração"

#: admin/site-health/class-free.php:77
msgid "Post Types"
msgstr "Tipos de publicação"

#: admin/site-health/class-free.php:81
msgid "Simplified Sum Position"
msgstr "Posição do resumo simplificado"

#: admin/site-health/class-free.php:85
msgid "Simplified Sum Prompt"
msgstr "Prompt do resumo simplificado"

#: admin/site-health/class-free.php:89
msgid "Post Count"
msgstr "Contagem de publicações"

#: admin/site-health/class-free.php:93
msgid "Error Count"
msgstr "Contagem de erros"

#: admin/site-health/class-free.php:97
msgid "Warning Count"
msgstr "Contagem de avisos"

#: admin/site-health/class-free.php:101
msgid "DB Table Count"
msgstr "Contagem de Tabelas DB"

#: admin/site-health/class-pro.php:47
msgid "Accessibility Checker &mdash; Pro"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; Pro"

#: admin/site-health/class-pro.php:58
msgid "License Status"
msgstr "Estado da licença"

#: admin/site-health/class-pro.php:62
msgid "Scan ID"
msgstr "ID de análise"

#: admin/site-health/class-pro.php:66
msgid "Scan Total"
msgstr "Total de análises"

#: admin/site-health/class-pro.php:70
msgid "Simplified Sum Heading"
msgstr "Título do resumo simplificado"

#: admin/site-health/class-pro.php:74
msgid "Ignore Permissions"
msgstr "Permissões de ignorar"

#: admin/site-health/class-pro.php:75
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: admin/site-health/class-pro.php:78
msgid "Ignores DB Table Count"
msgstr "Contagem de Tabelas DB de Ignorados"

#. translators: %1$s is the site name, %2$s is a link with the plugin name.
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:45
#, php-format
msgid "%1$s uses %2$s to monitor our website's accessibility."
msgstr "O %1$s utiliza o %2$s para monitorizar a acessibilidade do nosso site."

#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:50
msgid "Accessibility Checker (opens in a new window)"
msgstr "Accessibility Checker (abre numa nova janela)"

#. translators: %1$s is a link to the accessibility policy page, with text "Accessibility Policy".
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:59
#, php-format
msgid "Read our %s"
msgstr "Leia a nossa %s"

#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:60
msgid "Accessibility Policy"
msgstr "Política de acessibilidade"

#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:115
#: partials/pro-callout.php:47
#: partials/welcome-page.php:215
msgid "Get Accessibility Checker Pro"
msgstr "Obter o Accessibility Checker Pro"

#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:120
msgid "Get Accessibility Checker Pro (opens in new window)"
msgstr "Obter o Accessibility Checker Pro (abre numa nova janela)"

#: includes/classes/class-simplified-summary.php:73
msgid "Simplified Summary"
msgstr "Resumo simplificado"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:34
msgid "Add Size & Type To File Links"
msgstr "Adicionar tamanho e tipo aos links de ficheiros"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:43
msgid "Add Context to Linked Files"
msgstr "Adicionar contexto aos ficheiros ligados"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:76
msgid "Add File Size & Type To Links"
msgstr "Adicionar tamanho e tipo de ficheiro aos links"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:78
msgid "Add the file size and type to linked files that may trigger a download."
msgstr "Adicione o tamanho e o tipo de ficheiro aos links de ficheiros que possam iniciar um download."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:34
msgid "Add Labels to Unlabelled Form Fields"
msgstr "Adicionar etiquetas aos campos de formulário sem etiqueta"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:43
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:66
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:89
msgid "Label Form Fields"
msgstr "Etiquetar campos de formulário"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:92
msgid "Add labels to unlabelled form fields if field purpose can be determined."
msgstr "Adicione etiquetas aos campos de formulário sem etiqueta se o propósito do campo puder ser determinado."

#. translators: %1$s: a CSS class name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:123
#, php-format
msgid "Attempt to add labels to form fields that are missing them. Note: You may need to add custom styles targeting the %1$s class if adding labels affects your form layouts."
msgstr "Tenta adicionar etiquetas aos campos de formulário que não as têm. Nota: Poderá ser necessário adicionar estilos personalizados direcionados à classe %1$s se a adição de etiquetas afetar os layouts dos seus formulários."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:34
msgid "Add Missing or Empty Page Titles"
msgstr "Adicionar títulos de página em falta ou vazios"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:43
msgid "Set Page HTML Titles"
msgstr "Definir títulos HTML da página"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:77
msgid "Add Missing Page Title"
msgstr "Adicionar título de página em falta"

#. translators: %1$s: a code tag with a title tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:80
#, php-format
msgid "Add a %1$s tag to the page if it's missing or empty."
msgstr "Adicione uma etiqueta %1$s à página se estiver em falta ou vazia."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:34
msgid "Add warning when link opens new tab/window"
msgstr "Adicionar aviso quando o link abre um novo separador/janela"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:68
msgid "Add Label To Links That Open A New Tab/Window"
msgstr "Adicionar etiqueta aos links que abrem um novo separador/janela"

#. translators: %1%s: A <code> tag containing target="_blank".
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:73
#, php-format
msgid "Add a label and icon to links with %1$s informing users they will open a new tab/window. %2$sNote: This setting will have no effect if the \"Block Links Opening New Windows\" fix is enabled.%3$s"
msgstr "Adicione uma etiqueta e um ícone aos links com %1$s informando os utilizadores que irão abrir um novo separador/janela. %2$sNota: Esta definição não terá efeito se a correção “Bloquear Links que Abrem Novas Janelas” estiver ativada.%3$s"

#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:36
#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:68
msgid "Block PDF Uploads"
msgstr "Bloquear Uploads de PDF"

#. translators: %1$s: a code tag with the capability name.
#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:72
#, php-format
msgid "Restrict PDF uploads for users without the %1$s capability (allowed for admins by default)."
msgstr "Restringir uploads de PDF para utilizadores sem a capacidade %1$s (permitido para administradores por predefinição)."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:34
msgid "Add Labels to Comment and Search Forms"
msgstr "Adicionar etiquetas aos formulários de comentários e pesquisa"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:43
msgid "Label Comment/Search Fields"
msgstr "Etiquetar campos de comentários/pesquisa"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:66
msgid "Comment and Search Form Labels"
msgstr "Etiquetas de formulário de comentários e pesquisa"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:67
msgid "Add missing labels to WordPress comment and search forms."
msgstr "Adicionar etiquetas em falta aos formulários de comentários e pesquisa do WordPress."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:90
msgid "Label Comment Form"
msgstr "Etiquetar formulário de comentários"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:93
msgid "Add missing labels to the WordPress comment form."
msgstr "Adicionar etiquetas em falta ao formulário de comentários do WordPress."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:101
msgid "Label Search Form"
msgstr "Etiquetar formulário de pesquisa"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:104
msgid "Add a missing label to the WordPress search form."
msgstr "Adicionar uma etiqueta em falta ao formulário de pesquisa do WordPress."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:138
msgid "Comment"
msgstr "Comente"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:143
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:148
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:153
msgid "Website"
msgstr "Website"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:177
msgid "Search …"
msgstr "Pesquisar …"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:182
msgid "Search for:"
msgstr "Pesquisar por:"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:184
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:198
msgid "Settings to add missing labels to WordPress comment and search forms."
msgstr "Definições para adicionar etiquetas em falta aos formulários de comentários e pesquisa do WordPress."

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:33
msgid "Add Focus Outlines"
msgstr "Adicionar contornos de foco"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:56
msgid "Focus Outline"
msgstr "Contorno de foco"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:57
#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:83
msgid "Add an outline to elements when they receive keyboard focus."
msgstr "Adicionar um contorno aos elementos quando recebem foco do teclado."

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:81
msgid "Add Focus Outline"
msgstr "Adicionar contorno de foco"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:112
msgid "Settings related to enhancing focus outlines for better keyboard accessibility."
msgstr "Definições relacionadas com o aprimoramento dos contornos de foco para melhorar a acessibilidade do teclado."

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:33
msgid "Add lang & dir Attributes"
msgstr "Adicionar atributos lang e dir"

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:42
msgid "Set Page Language"
msgstr "Definir idioma da página"

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:76
msgid "Add \"lang\" & \"dir\" Attributes"
msgstr "Adicionar atributos “lang” e “dir”"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag. %2$s: dir attribute %3$s: html element.
#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:79
#, php-format
msgid "Add the site language (%1$s) and text direction (%2$s) attributes to the %3$s element."
msgstr "Adicionar os atributos de idioma do site (%1$s) e direção do texto (%2$s) ao elemento %3$s."

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:33
msgid "Add Underlines to all non-nav Links"
msgstr "Adicionar sublinhados a todas as ligações que não são de navegação"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:42
msgid "Underline Links"
msgstr "Sublinhar ligações"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:76
msgid "Force Link Underline"
msgstr "Forçar sublinhado de ligações"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:78
msgid "Ensure that non-navigation links are underlined."
msgstr "Garantir que as ligações que não são de navegação estão sublinhadas."

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:34
msgid "Make Meta Viewport Tag Scalable"
msgstr "Tornar a etiqueta meta viewport escalável"

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:57
msgid "Ensure scalable viewport"
msgstr "Garantir viewport escalável"

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:58
msgid "Make sure that the viewport tag on the page allows scaling."
msgstr "Certificar que a etiqueta viewport na página permite o redimensionamento."

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:81
msgid "Make Viewport Scalable"
msgstr "Tornar o viewport escalável"

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:84
msgid "Ensure the viewport tag allows for scaling, enhancing accessibility on mobile devices."
msgstr "Garantir que a etiqueta viewport permite o redimensionamento, melhorando a acessibilidade em dispositivos móveis."

#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:34
msgid "Prevent Links Opening New Windows"
msgstr "Impedir que as ligações abram novas janelas"

#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:68
msgid "Block Links Opening New Windows"
msgstr "Bloquear ligações que abrem novas janelas"

#. translators: %1%s: A <code> tag containing target="_blank".
#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:73
#, php-format
msgid "Prevent links from opening in a new window or tab by removing %1$s."
msgstr "Impedir que as ligações abram numa nova janela ou separador removendo %1$s."

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:34
msgid "Add \"Read\" Link with Post Title"
msgstr "Adicionar ligação “Ler” com o título da publicação"

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:43
msgid "Add Title to Read More Link"
msgstr "Adicionar título à ligação Ler mais"

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:66
msgid "Read More links"
msgstr "Ligações Ler Mais"

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:67
msgid "Add the post title and links "
msgstr "Adicionar o título da publicação e ligações "

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:91
msgid "Add Post Title To \"Read More\""
msgstr "Adicionar título da publicação a “Ler Mais”"

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:93
msgid "Add the post title to \"Read More\" links in post lists when your theme outputs those links."
msgstr "Adicionar o título da publicação às ligações “Ler Mais” nas listas de publicações quando o seu tema mostra essas ligações."

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:102
msgid "For Screen Readers Only"
msgstr "Apenas para leitores de ecrã"

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:104
msgid "Makes the post title added to \"Read More\" links visible only to screen readers."
msgstr "Torna o título da publicação adicionado às ligações “Ler Mais” visível apenas para leitores de ecrã."

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:235
msgid "This fix adds the post title to the \"Read More\" links in post lists at the \"More\" block and in excerpts."
msgstr "Esta correção adiciona o título da publicação às ligações “Ler Mais” nas listas de publicações no bloco “Mais” e nos excertos."

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:33
msgid "Prefer Accessible Label Attribute"
msgstr "Preferir atributo de etiqueta acessível"

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:42
msgid "Remove Unnecessary Title Attributes"
msgstr "Remover atributos title desnecessários"

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:76
msgid "Remove Title Attributes"
msgstr "Remover atributos title"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:79
#, php-format
msgid "Remove %1$s attributes from elements that already have a preferred accessible name."
msgstr "Remover atributos %1$s de elementos que já têm um nome acessível preferido."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:34
msgid "Add Skip Links"
msgstr "Adicionar ligações de salto"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:57
msgid "Skip Link"
msgstr "Ligação de salto"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:81
msgid "Enable Skip Link"
msgstr "Ativar ligação de salto"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:84
msgid "Add a skip link to all site pages, allowing users to skip directly to the main content."
msgstr "Adicionar uma ligação de salto a todas as páginas do site, permitindo aos utilizadores saltar diretamente para o conteúdo principal."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:92
msgid "Main Content Target (required)"
msgstr "Alvo do conteúdo principal (obrigatório)"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:95
msgid "Define the ID(s) of the main content area(s) to be targeted by skip links. Enter multiple IDs separated by commas; the system will cascade through the list to find the appropriate one for each page."
msgstr "Definir o(s) ID(s) da(s) área(s) de conteúdo principal a ser(em) alvo(s) das ligações de salto. Introduza vários IDs separados por vírgulas; o sistema percorrerá a lista para encontrar o apropriado para cada página."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:104
msgid "Navigation Target"
msgstr "Alvo da navegação"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:107
msgid "Set the ID attribute of the navigation element. This is useful if your main navigation contains actions that most site visitors would want to take such as login or search features."
msgstr "Definir o atributo ID do elemento de navegação. Isto é útil se a sua navegação principal contém ações que a maioria dos visitantes do site gostaria de realizar, como funcionalidades de início de sessão ou pesquisa."

#. translators: %1$s: opening anchor tag, %2$s: closing anchor tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:236
#, php-format
msgid "If your theme is not already adding a skip link that allows keyboard users to bypass the navigation and quickly jump to the main content, enable skip links here. %1$sLearn more about skip links.%2$s"
msgstr "Se o seu tema ainda não estiver a adicionar uma ligação de salto que permita aos utilizadores de teclado contornar a navegação e saltar rapidamente para o conteúdo principal, ative aqui as ligações de salto. %1$sSaiba mais sobre ligações de salto.%2$s"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:263
msgid "Skip to content"
msgstr "Saltar para o conteúdo"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:272
msgid "Skip to navigation"
msgstr "Saltar para a navegação"

#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:33
msgid "Remove Tabindex from Focusable Elements"
msgstr "Remover tabindex de elementos focáveis"

#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:67
msgid "Remove Tab Index"
msgstr "Remover índice de tabulação"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:70
#, php-format
msgid "Remove the %1$s attribute from focusable elements."
msgstr "Remover o atributo %1$s de elementos focáveis."

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:241
msgid "Note: This setting is not recommended for themes that are already accessibility-ready."
msgstr "Nota: Esta definição não é recomendada para temas que já estão preparados para acessibilidade."

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:294
msgid "Fix not found"
msgstr "Correção não encontrada"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:50
msgid "Blind"
msgstr "Cego"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:52
msgid "Low-vision"
msgstr "Baixa visão"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:54
msgid "Deafblind"
msgstr "Surdocego"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:56
msgid "Mobility"
msgstr "Mobilidade"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:58
msgid "Colorblind"
msgstr "Daltónico"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:60
msgid "Cognitive"
msgstr "Cognitivo"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:62
msgid "Seizure disorders"
msgstr "Distúrbios convulsivos"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:64
msgid "Vestibular disorders"
msgstr "Distúrbios vestibulares"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:66
msgid "Deaf"
msgstr "Surdo"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:68
msgid "Hard of hearing"
msgstr "Dificuldades auditivas"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:70
#: includes/wcag.php:52
#: includes/wcag.php:85
#: includes/wcag.php:118
#: includes/wcag.php:151
#: includes/wcag.php:251
#: includes/wcag.php:269
#: includes/wcag.php:1661
#: includes/wcag.php:1695
#: includes/wcag.php:1728
#: includes/wcag.php:1748
#: includes/wcag.php:1767
#: includes/wcag.php:1786
msgid "Language learners"
msgstr "Aprendizes de idiomas"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:72
msgid "ADHD"
msgstr "TDAH"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:74
msgid "Dyslexia"
msgstr "Dislexia"

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:24
msgid "ARIA Hidden"
msgstr "ARIA Oculto"

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:30
#, php-format
msgid "This element uses %s, which hides it from screen readers."
msgstr "Este elemento usa %s, que o oculta dos leitores de ecrã."

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements use %s, which hides them from screen readers."
msgstr "Estes elementos usam %s, que os oculta dos leitores de ecrã."

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:38
msgid "The aria-hidden attribute is used to hide content from assistive technologies. While this is useful for decorative or redundant elements, it can cause accessibility issues if applied to important content that screen reader users need to access."
msgstr "O atributo aria-hidden é usado para ocultar conteúdo das tecnologias de assistência. Embora isto seja útil para elementos decorativos ou redundantes, pode causar problemas de acessibilidade se aplicado a conteúdo importante que os utilizadores de leitores de ecrã precisam de aceder."

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:41
#, php-format
msgid "Check whether the element should truly be hidden from screen reader users. If it contains important content or functionality, remove %s. If it's decorative or redundant, leave the element alone and dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Verifica se o elemento deve realmente ser ocultado dos utilizadores de leitores de ecrã. Se contiver conteúdo ou funcionalidade importante, remove %s. Se for decorativo ou redundante, deixa o elemento como está e ignora este aviso usando a funcionalidade “Ignorar” no Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:46
msgid "W3C: ARIA Authoring Practices - aria-hidden"
msgstr "W3C: Práticas de Autoria ARIA - aria-hidden"

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: aria-hidden - Accessibility Attribute"
msgstr "MDN Web Docs: aria-hidden - Atributo de Acessibilidade"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:24
msgid "Broken ARIA Reference"
msgstr "Referência ARIA quebrada"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:28
msgid "This element uses an ARIA attribute that references another element which does not exist or is not properly labeled."
msgstr "Este elemento usa um atributo ARIA que referencia outro elemento que não existe ou não está devidamente rotulado."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:29
msgid "These elements use ARIA attributes that reference other elements which do not exist or are not properly labeled."
msgstr "Estes elementos usam atributos ARIA que referenciam outros elementos que não existem ou não estão devidamente rotulados."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:30
msgid "ARIA attributes like aria-labelledby and aria-describedby are used to improve accessibility by connecting elements to their labels or descriptions. If the reference target does not exist, users of assistive technology will miss important context or instructions."
msgstr "Atributos ARIA como aria-labelledby e aria-describedby são usados para melhorar a acessibilidade, conectando elementos às suas etiquetas ou descrições. Se o alvo da referência não existir, os utilizadores de tecnologias de assistência perderão contexto ou instruções importantes."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:31
msgid "Inspect the ARIA attributes (such as aria-labelledby or aria-describedby) on the flagged elements and ensure that each one points to a valid, correctly labeled ID that exists in the document."
msgstr "Inspeciona os atributos ARIA (como aria-labelledby ou aria-describedby) nos elementos sinalizados e garante que cada um aponta para um ID válido e corretamente rotulado que existe no documento."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:34
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-labelledby attribute"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA: atributo aria-labelledby"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:38
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:54
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-describedby attribute"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA: atributo aria-describedby"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:42
msgid "ARIA for Beginners (Webinar)"
msgstr "ARIA para Iniciantes (Webinar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:24
msgid "Broken Skip or Anchor Link"
msgstr "Ligação de salto ou âncora quebrada"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:28
msgid "This link points to an anchor target on the same page, but no element with the referenced ID exists."
msgstr "Esta ligação aponta para um alvo âncora na mesma página, mas nenhum elemento com o ID referenciado existe."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:29
msgid "These links point to anchor targets on the same page, but no elements with the referenced IDs exist."
msgstr "Estas ligações apontam para alvos âncora na mesma página, mas nenhum elemento com os IDs referenciados existe."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:30
msgid "Skip and anchor links are important for efficient keyboard and screen reader navigation. When these links are broken, users may be confused or lose their place on the page, leading to a frustrating experience—especially for people who rely on keyboard shortcuts or assistive technology."
msgstr "Ligações de salto e âncora são importantes para uma navegação eficiente por teclado e leitor de ecrã. Quando estas ligações estão quebradas, os utilizadores podem ficar confusos ou perder o seu lugar na página, levando a uma experiência frustrante—especialmente para pessoas que dependem de atalhos de teclado ou tecnologia de assistência."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:31
msgid "Confirm that the link is pointing to a valid ID on the page. If the target element exists, make sure it has a matching id attribute. To automatically fix broken skip links throughout your site, enable the 'Enable Skip Link' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Confirma que a ligação está a apontar para um ID válido na página. Se o elemento alvo existir, certifica-te de que tem um atributo id correspondente. Para corrigir automaticamente ligações de salto quebradas em todo o teu site, ativa a correção “Ativar Ligação de Salto” nas definições do Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:34
msgid "How to Make Your WordPress Site More Accessible With Skip Links"
msgstr "Como tornar o teu site WordPress mais acessível com ligações de salto"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:38
msgid "How to Fix Broken Skip Links in Elementor"
msgstr "Como corrigir ligações de salto quebradas no elementor"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:24
msgid "Insufficient Color Contrast"
msgstr "Contraste de cor insuficiente"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:28
msgid "This element has foreground and background colors that do not meet the minimum contrast ratio for Level AA conformance."
msgstr "Este elemento tem cores de primeiro plano e de fundo que não cumprem o rácio de contraste mínimo para conformidade de Nível AA."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:29
msgid "These elements have foreground and background colors that do not meet the minimum contrast ratio for Level AA conformance."
msgstr "Estes elementos têm cores de primeiro plano e de fundo que não cumprem o rácio de contraste mínimo para conformidade de Nível AA."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:30
msgid "Insufficient color contrast makes text and interactive elements difficult or impossible to read for users with low vision or color blindness. Ensuring adequate contrast helps all users access your content clearly."
msgstr "O contraste de cor insuficiente torna o texto e os elementos interativos difíceis ou impossíveis de ler para utilizadores com baixa visão ou daltonismo. Garantir um contraste adequado ajuda todos os utilizadores a aceder ao teu conteúdo de forma clara."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:31
msgid "Adjust the foreground and background colors of the flagged elements to ensure a contrast ratio of at least 4.5:1 for normal text. Use a contrast checker to confirm that your color combinations meet this requirement."
msgstr "Ajusta as cores de primeiro plano e de fundo dos elementos sinalizados para garantir um rácio de contraste de pelo menos 4,5:1 para texto normal. Usa um verificador de contraste para confirmar que as tuas combinações de cores cumprem este requisito."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:34
msgid "Brand Color Contrast Grid"
msgstr "Grelha de contraste de cores da marca"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:38
msgid "WebAIM Contrast Checker"
msgstr "Verificador de Contraste WebAIM"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:42
msgid "TPGI Colour Contrast Analyser"
msgstr "Analisador de Contraste de Cor TPGI"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:24
msgid "Duplicate Form Label"
msgstr "Etiqueta de formulário duplicada"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:28
msgid "This form field has more than one label associated with it."
msgstr "Este campo de formulário tem mais de uma etiqueta associada a ele."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:29
msgid "These form fields have more than one label associated with them."
msgstr "Estes campos de formulário têm mais de uma etiqueta associada a eles."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:30
msgid "Assistive technologies rely on a one-to-one relationship between form fields and labels to provide accurate guidance to users. When multiple labels are associated with the same field, it can confuse screen reader users and make form completion difficult as the screen reader may read the incorrect label for a field."
msgstr "As tecnologias de assistência dependem de uma relação um-para-um entre campos de formulário e etiquetas para fornecer orientação precisa aos utilizadores. Quando várias etiquetas estão associadas ao mesmo campo, pode confundir os utilizadores de leitores de ecrã e dificultar o preenchimento do formulário, pois o leitor de ecrã pode ler a etiqueta incorreta para um campo."

#. translators: %1$s is <code>&lt;label&gt;</code>, %2$s is <code>for=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:33
#, php-format
msgid "Ensure each form field has only one %1$s element associated with it. If multiple labels are present, remove extras or consolidate them into a single %1$s with a clear description. Make sure each %1$s element correctly references its form field using the %2$s attribute and that all elements on the page have unique IDs. This error happens when you have the same form embedded on a page twice and can be resolved by creating unique forms for different parts of a page rather than repeating the same form throughout."
msgstr "Certifica-te de que cada campo do formulário tem apenas um elemento %1$s associado. Se existirem várias etiquetas, remove as extras ou consolida-as numa única %1$s com uma descrição clara. Assegura-te de que cada elemento %1$s referencia corretamente o seu campo de formulário usando o atributo %2$s e que todos os elementos na página têm IDs únicos. Este erro ocorre quando tens o mesmo formulário incorporado numa página duas vezes e pode ser resolvido criando formulários únicos para diferentes partes de uma página em vez de repetir o mesmo formulário ao longo dela."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:39
msgid "MDN: <label> – The HTML Label element"
msgstr "MDN: <label> – O elemento Label HTML"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:43
msgid "W3C: H44 – Using label elements to associate text labels with form controls"
msgstr "W3C: H44 – Usar elementos label para associar etiquetas de texto a controlos de formulário"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:24
msgid "Empty Button"
msgstr "Botão vazio"

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;input&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is a %1$s or %2$s with no accessible label or text."
msgstr "Este elemento é um %1$s ou %2$s sem etiqueta ou texto acessível."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;input&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:36
#, php-format
msgid "These elements are %1$s or %2$s with no accessible label or text."
msgstr "Estes elementos são %1$s ou %2$s sem etiqueta ou texto acessível."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:40
msgid "Buttons must clearly describe the action they perform. An empty button provides no information to screen readers or keyboard users, making it impossible to understand what clicking the button will do. This creates a barrier for people relying on assistive technologies."
msgstr "Os botões devem descrever claramente a ação que executam. Um botão vazio não fornece informação aos leitores de ecrã ou utilizadores de teclado, tornando impossível compreender o que acontecerá ao clicar no botão. Isto cria uma barreira para pessoas que dependem de tecnologias de assistência."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>value</code>, %3$s is <code>alt</code>, %4$s is <code>aria-hidden="true"</code>, %5$s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:43
#, php-format
msgid "Add visible text inside the %1$s element, set a %2$s attribute on an input button, or include an %3$s attribute on a button image. If the button uses only an icon (e.g., SVG or webfont), hide the icon with %4$s and add a descriptive %5$s to the button or include screen reader-only text.  Each button must have a label that clearly describes its purpose or action."
msgstr "Adiciona texto visível dentro do elemento %1$s, define um atributo %2$s num botão de entrada, ou inclui um atributo %3$s numa imagem de botão. Se o botão usar apenas um ícone (por exemplo, SVG ou webfont), esconde o ícone com %4$s e adiciona um %5$s descritivo ao botão ou inclui texto apenas para leitores de ecrã. Cada botão deve ter uma etiqueta que descreva claramente o seu propósito ou ação."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:52
msgid "MDN Web Docs: <button>"
msgstr "MDN Web Docs: <button>"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:56
msgid "W3C Technique H44: Using the button element"
msgstr "W3C Técnica H44: Usar o elemento button"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:60
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:48
msgid "WordPress: The CSS class screen-reader-text"
msgstr "WordPress: A classe CSS screen-reader-text"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:24
msgid "Empty Heading Tag"
msgstr "Etiqueta de cabeçalho vazia"

#. translators: %s represents any heading element like <code>&lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;</code>, <code>&lt;h2&gt;&lt;/h2&gt;</code>, etc.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:30
#, php-format
msgid "This is an empty %s heading that doesn't contain any content."
msgstr "Este é um título %s vazio que não contém qualquer conteúdo."

#. translators: %s represents any heading element like <code>&lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;</code>, <code>&lt;h2&gt;&lt;/h2&gt;</code>, etc.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:35
#, php-format
msgid "These are empty %s headings that don't contain any content."
msgstr "Estes são títulos %s vazios que não contêm qualquer conteúdo."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:38
msgid "Headings help structure content and provide important navigation points for screen reader users. An empty heading communicates no useful information and may cause confusion or disorientation when navigating by headings."
msgstr "Os títulos ajudam a estruturar o conteúdo e fornecem pontos de navegação importantes para os utilizadores de leitores de ecrã. Um título vazio não comunica informação útil e pode causar confusão ou desorientação ao navegar por títulos."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:39
msgid "Add meaningful content inside the heading tag to describe the section that follows. If the heading is not needed, remove it entirely to avoid misleading assistive technologies."
msgstr "Adiciona conteúdo significativo dentro da etiqueta de título para descrever a secção que se segue. Se o título não for necessário, remove-o completamente para evitar induzir em erro as tecnologias de assistência."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:42
#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:43
msgid "MDN: HTML heading elements"
msgstr "MDN: Elementos de título HTML"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 – H42: Using h1–h6 to identify headings"
msgstr "W3C: Técnicas para WCAG 2.1 – H42: Usar h1–h6 para identificar títulos"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:24
msgid "Empty Link"
msgstr "Ligação vazia"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:28
msgid "This is an empty link that does not contain any meaningful content for assistive technologies."
msgstr "Esta é uma ligação vazia que não contém qualquer conteúdo significativo para tecnologias de assistência."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:29
msgid "These are empty links that do not contain any meaningful content for assistive technologies."
msgstr "Estas são ligações vazias que não contêm qualquer conteúdo significativo para tecnologias de assistência."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:30
msgid "Screen reader users rely on link text to understand the purpose or destination of a link. An empty link provides no information, making it difficult or impossible for users to decide whether or not to follow it."
msgstr "Os utilizadores de leitores de ecrã dependem do texto da ligação para compreender o propósito ou destino de uma ligação. Uma ligação vazia não fornece informação, tornando difícil ou impossível para os utilizadores decidirem se devem ou não segui-la."

#. translators: %1$s is <code>&lt;a&gt;</code>, %2$s is <code>aria-hidden="true"</code>, %3$s is <code>aria-label</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:33
#, php-format
msgid "Add descriptive text inside the %1$s element. If the link uses only an icon (e.g., SVG or webfont), hide the icon with %2$s and add a descriptive %3$s to the link or include screen reader-only text to explain where the link goes."
msgstr "Adiciona texto descritivo dentro do elemento %1$s. Se a ligação usar apenas um ícone (por exemplo, SVG ou webfont), esconde o ícone com %2$s e adiciona um %3$s descritivo à ligação ou inclui texto apenas para leitores de ecrã para explicar para onde a ligação vai."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:40
msgid "W3C Technique H30: Providing link text that describes the purpose of a link"
msgstr "W3C Técnica H30: Fornecer texto de ligação que descreva o propósito de uma ligação"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:44
msgid "WebAIM: Links and Hypertext"
msgstr "WebAIM: Ligações e Hipertexto"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:24
msgid "Empty Paragraph Tag"
msgstr "Etiqueta de parágrafo vazia"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:28
msgid "This page contains a <p> tag with no content inside."
msgstr "Esta página contém uma etiqueta <p> sem conteúdo dentro."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:29
msgid "These pages contain <p> tags with no content inside."
msgstr "Estas páginas contêm etiquetas <p> sem conteúdo dentro."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:30
msgid "Empty paragraph tags can be announced by screen readers as blank lines or pauses, which may confuse users or disrupt reading flow. They can also interfere with visual layout or spacing, especially in assistive technology or mobile contexts."
msgstr "Etiquetas de parágrafo vazias podem ser anunciadas por leitores de ecrã como linhas em branco ou pausas, o que pode confundir os utilizadores ou interromper o fluxo de leitura. Também podem interferir com o layout visual ou espaçamento, especialmente em tecnologias de assistência ou contextos móveis."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:31
msgid "Remove the empty <p> tags from your content. If spacing is needed between sections, use margin, padding, or a visual spacer block instead of inserting blank paragraphs."
msgstr "Remove as etiquetas <p> vazias do teu conteúdo. Se for necessário espaçamento entre secções, usa margem, preenchimento ou um bloco espaçador visual em vez de inserir parágrafos em branco."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:34
msgid "MDN Web Docs: The Paragraph Element - Accessibility"
msgstr "MDN Web Docs: O Elemento Parágrafo - Acessibilidade"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:38
msgid "WordPress Spacer Block"
msgstr "Bloco Espaçador WordPress"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:42
msgid "MDN Web Docs: CSS Padding"
msgstr "MDN Web Docs: CSS Padding"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:46
msgid "MDN Web Docs: CSS Margin"
msgstr "MDN Web Docs: CSS Margin"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:24
msgid "Empty Table Header"
msgstr "Cabeçalho de tabela vazio"

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is a table header cell (%s) with no text content."
msgstr "Este elemento é uma célula de cabeçalho de tabela (%s) sem conteúdo de texto."

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements are table header cells (%s) with no text content."
msgstr "Estes elementos são células de cabeçalho de tabela (%s) sem conteúdo de texto."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:38
msgid "Table headers provide context for the data in rows and columns. When a table header is empty, screen readers and other assistive technologies cannot convey the meaning of the associated data, making the table difficult or impossible to interpret."
msgstr "Os cabeçalhos das tabelas fornecem contexto para os dados nas linhas e colunas. Quando um cabeçalho de tabela está vazio, os leitores de ecrã e outras tecnologias de apoio não conseguem transmitir o significado dos dados associados, tornando a tabela difícil ou impossível de interpretar."

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:41
#, php-format
msgid "Add descriptive text inside each %s element that explains the purpose of the row or column. Avoid using empty header cells or placeholder text that lacks meaning. If necessary, you can visually hide text in a table header cell with a screen-reader-text class."
msgstr "Adicione texto descritivo dentro de cada elemento %s que explique o objetivo da linha ou coluna. Evite utilizar células de cabeçalho vazias ou texto de marcador de posição que não tenha significado. Se necessário, pode ocultar visualmente o texto numa célula de cabeçalho de tabela com uma classe de texto de leitor de ecrã."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:46
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:43
msgid "W3C: Tables Tutorial"
msgstr "W3C: Tutorial de tabelas"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: <th>"
msgstr "MDN Web Docs: <th>"

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:24
msgid "iframe Missing Title"
msgstr "iframe sem Título"

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:30
#, php-format
msgid "This %1$s does not have a descriptive title attribute."
msgstr "Este %1$s não tem um atributo de título descritivo."

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:35
#, php-format
msgid "These %1$s do not have descriptive title attributes."
msgstr "Estes %1$s não têm atributos de título descritivos."

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:38
msgid "Screen readers rely on the title attribute of an iframe to describe its purpose or content. Without a title, users may not understand what the embedded content is, making the page harder to navigate and use."
msgstr "Os leitores de ecrã baseiam-se no atributo de título de um iframe para descrever o seu objetivo ou conteúdo. Sem um título, os utilizadores podem não compreender o que é o conteúdo incorporado, tornando a página mais difícil de navegar e utilizar."

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:41
#, php-format
msgid "Add a title attribute to the %1$s tag that accurately describes the content or function of the embedded frame. If the iframe is added by a plugin and the title cannot be edited directly, check the plugin settings for an accessibility option, or contact the developer for support. Consider switching to a WordPress core embed instead."
msgstr "Adicione um atributo de título à etiqueta %1$s que descreva corretamente o conteúdo ou a função do quadro incorporado. Se o iframe for adicionado por um plugin e o título não puder ser editado diretamente, verifique as definições do plugin para uma opção de acessibilidade ou contacte o programador para obter apoio. Em vez disso, considere mudar para uma incorporação do núcleo do WordPress."

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 - H64: Using the title attribute of the iframe element"
msgstr "W3C: Técnicas para as WCAG 2.1 - H64: Utilizar o atributo title do elemento iframe"

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: <iframe>"
msgstr "MDN Web Docs: <iframe>"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:24
msgid "Image Map Missing Alternative Text"
msgstr "Mapa de imagem sem texto alternativo"

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:30
#, php-format
msgid "One or more %1$s elements in an image map are missing alternative text."
msgstr "Um ou mais elementos %1$s num mapa de imagem não têm texto alternativo."

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:35
#, php-format
msgid "One or more %1$s elements in image maps are missing alternative text."
msgstr "Um ou mais elementos %1$s em mapas de imagem não têm texto alternativo."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:38
msgid "Image maps use area elements to define interactive regions. Without alternative text, screen reader users won't know what each clickable area does, making it impossible to understand or interact with the map."
msgstr "Os mapas de imagem usam elementos de área para definir regiões interativas. Sem texto alternativo, os utilizadores de leitores de ecrã não saberão o que faz cada área clicável, tornando impossível compreender ou interagir com o mapa."

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code>, %2$s is <code>alt=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:41
#, php-format
msgid "Add a descriptive %2$s attribute to each %1$s element in your image map. The text should explain the function or destination of the link, not what the area looks like."
msgstr "Adiciona um atributo %2$s descritivo a cada elemento %1$s no teu mapa de imagem. O texto deve explicar a função ou o destino da ligação, não o aspeto da área."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:47
msgid "W3C: HTML Image Maps"
msgstr "W3C: Mapas de Imagem HTML"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: <area>"
msgstr "MDN Web Docs: <area>"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:24
msgid "Image Empty Alternative Text"
msgstr "Imagem com texto alternativo vazio"

#. translators: %s is <code>alt=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:30
#, php-format
msgid "This image has an empty alt attribute (%s)."
msgstr "Esta imagem tem um atributo alt vazio (%s)."

#. translators: %s is <code>alt=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:35
#, php-format
msgid "These images have empty alt attributes (%s)."
msgstr "Estas imagens têm atributos alt vazios (%s)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:38
msgid "Screen readers rely on alternative text to describe images to users who cannot see them. If the alt attribute is empty, it signals that the image is decorative and should be skipped. However, if a meaningful image has an empty alt attribute, users with visual impairments will miss important information. Proper use of alternative text improves accessibility and ensures all users can understand the content."
msgstr "Os leitores de ecrã dependem do texto alternativo para descrever imagens aos utilizadores que não as podem ver. Se o atributo alt estiver vazio, isso indica que a imagem é decorativa e deve ser ignorada. No entanto, se uma imagem significativa tiver um atributo alt vazio, os utilizadores com deficiências visuais perderão informações importantes. O uso adequado de texto alternativo melhora a acessibilidade e garante que todos os utilizadores possam compreender o conteúdo."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code> and %2$s is <code>role="presentation"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:41
#, php-format
msgid "Review the image to determine if it is decorative. If it is decorative, it is correct to use an empty %1$s attribute and you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker or adding %2$s to the image and rescanning the page. If the image conveys information, add descriptive alt text that communicates the image's purpose or meaning."
msgstr "Revê a imagem para determinar se é decorativa. Se for decorativa, é correto usar um atributo %1$s vazio e podes ignorar este aviso usando a funcionalidade “Ignorar” no Accessibility Checker ou adicionando %2$s à imagem e voltando a analisar a página. Se a imagem transmitir informações, adiciona um texto alt descritivo que comunique o propósito ou significado da imagem."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:47
msgid "W3C Tutorial on Images: Decorative Images"
msgstr "Tutorial W3C sobre Imagens: Imagens Decorativas"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:24
msgid "Low-quality Alternative Text"
msgstr "Texto alternativo de baixa qualidade"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:28
msgid "This image has alternative text that may be vague, redundant, or include unnecessary words or file names."
msgstr "Esta imagem tem texto alternativo que pode ser vago, redundante ou incluir palavras desnecessárias ou nomes de ficheiros."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:29
msgid "These images have alternative text that may be vague, redundant, or include unnecessary words or file names."
msgstr "Estas imagens têm texto alternativo que pode ser vago, redundante ou incluir palavras desnecessárias ou nomes de ficheiros."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:30
msgid "Alternative text helps people using screen readers understand the purpose of an image. When alt text includes words like “image,” “graphic,” or a file extension, it adds no useful information and can create confusion or distraction. Clear and relevant alt text improves comprehension and user experience."
msgstr "O texto alternativo ajuda as pessoas que usam leitores de ecrã a compreender o propósito de uma imagem. Quando o texto alt inclui palavras como “imagem,” “gráfico,” ou uma extensão de ficheiro, não acrescenta informação útil e pode criar confusão ou distração. Um texto alt claro e relevante melhora a compreensão e a experiência do utilizador."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:31
msgid "Rewrite the alternative text to accurately and concisely describe the purpose of the image in context. Avoid including words like “image,” “graphic,” file names or extensions (e.g., .jpg, .png), or placeholder terms like “spacer” or “arrow.” If the image is decorative, leave the alt attribute empty."
msgstr "Reescreve o texto alternativo para descrever com precisão e concisão o propósito da imagem no contexto. Evita incluir palavras como “imagem,” “gráfico,” nomes de ficheiros ou extensões (por exemplo, .jpg, .png), ou termos de espaço reservado como “espaçador” ou “seta.” Se a imagem for decorativa, deixa o atributo alt vazio."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:34
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:34
msgid "W3C Tutorial on Images: Informative Images"
msgstr "Tutorial W3C sobre Imagens: Imagens Informativas"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:24
msgid "Image Long Alternative Text"
msgstr "Texto alternativo longo da imagem"

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:30
#, php-format
msgid "This image has alternative text longer than %s characters."
msgstr "Esta imagem tem um texto alternativo com mais de %s caracteres."

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:35
#, php-format
msgid "These images have alternative text longer than %s characters."
msgstr "Estas imagens têm um texto alternativo com mais de %s caracteres."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:38
msgid "Alternative text should be concise and focused on describing the purpose or meaning of the image. Overly long alt text may overwhelm screen reader users, reduce readability, and distract from other content on the page."
msgstr "O texto alternativo deve ser conciso e focado em descrever o propósito ou significado da imagem. Um texto alt demasiado longo pode sobrecarregar os utilizadores de leitores de ecrã, reduzir a legibilidade e distrair de outros conteúdos na página."

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:41
#, php-format
msgid "Shorten the alt text to fewer than %s characters while still describing the image's function or purpose. Keep descriptions simple and avoid repeating surrounding content. If the image's alt text does not need to be changed, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Encurta o texto alt para menos de %s caracteres, descrevendo ainda a função ou propósito da imagem. Mantém as descrições simples e evita repetir o conteúdo circundante. Se o texto alt da imagem não precisar de ser alterado, ignora este aviso usando a funcionalidade “Ignorar” no Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:46
msgid "W3C Tutorial: Informative Images"
msgstr "Tutorial W3C: Imagens Informativas"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:24
msgid "Image Missing Alternative Text"
msgstr "Imagem sem texto alternativo"

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code>, %2$s is the <code>&lt;img&gt;</code> tag.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:30
#, php-format
msgid "This image does not have an alt attribute (%1$s) contained in the image tag (%2$s)."
msgstr "Esta imagem não tem um atributo alt (%1$s) contido na tag da imagem (%2$s)."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code>, %2$s is the <code>&lt;img&gt;</code> tag.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:36
#, php-format
msgid "These images do not have an alt attribute (%1$s) contained in their image tags (%2$s)."
msgstr "Estas imagens não têm um atributo alt (%1$s) contido nas suas tags de imagem (%2$s)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:40
msgid "Alternative text is used by screen readers to describe images to people who cannot see them. If the alt attribute is missing, the screen reader will only say 'Image' or may read out the file URL. Alternative text is also used by search engines to understand the content of the image. If an image does not have alternative text, it can create a poor user experience for people with visual impairments and can negatively impact your site's SEO."
msgstr "O texto alternativo é usado pelos leitores de ecrã para descrever imagens a pessoas que não as podem ver. Se o atributo alt estiver em falta, o leitor de ecrã apenas dirá “Imagem” ou poderá ler o URL do ficheiro. O texto alternativo também é usado pelos motores de busca para entender o conteúdo da imagem. Se uma imagem não tiver texto alternativo, pode criar uma experiência de utilizador fraca para pessoas com deficiências visuais e pode afetar negativamente o SEO do teu site."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:43
#, php-format
msgid "Add an alt attribute to the image with appropriate text describing the purpose of the image in the page. If the image is decorative, the alt attribute can be empty, but the HTML %1$s attribute still needs to be present."
msgstr "Adiciona um atributo alt à imagem com texto apropriado descrevendo o propósito da imagem na página. Se a imagem for decorativa, o atributo alt pode estar vazio, mas o atributo HTML %1$s ainda precisa de estar presente."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:48
msgid "HTML Standard: The img element"
msgstr "Padrão HTML: O elemento img"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:52
msgid "Alt Decision Tree"
msgstr "Árvore de decisão Alt"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:24
msgid "Duplicate Alternative Text"
msgstr "Texto alternativo duplicado"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:28
msgid "This image has alternative text that is identical to nearby content or to another image on the page."
msgstr "Esta imagem tem um texto alternativo que é idêntico ao conteúdo próximo ou a outra imagem na página."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:29
msgid "These images have alternative text that is identical to nearby content or to other images on the page."
msgstr "Estas imagens têm um texto alternativo que é idêntico ao conteúdo próximo ou a outras imagens na página."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:30
msgid "When alternative text repeats nearby text or appears identically across multiple images, it creates confusion for screen reader users. Repetition provides no additional context and makes it difficult to distinguish between different elements or understand their purpose."
msgstr "Quando o texto alternativo repete texto próximo ou aparece de forma idêntica em várias imagens, cria confusão para os utilizadores de leitores de ecrã. A repetição não fornece contexto adicional e torna difícil distinguir entre diferentes elementos ou entender o seu propósito."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:31
msgid "If the alt text duplicates a nearby caption, heading, or visible text, remove the redundancy by shortening or omitting the alt text—especially if the surrounding text already provides the same information. If multiple images have the same alt text, revise each one to be unique and describe the purpose of that specific image in its context."
msgstr "Se o texto alt duplica uma legenda próxima, título ou texto visível, remove a redundância encurtando ou omitindo o texto alt—especialmente se o texto circundante já fornece a mesma informação. Se várias imagens têm o mesmo texto alt, revê cada uma para ser única e descrever o propósito dessa imagem específica no seu contexto."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:24
msgid "Image Animated GIF"
msgstr "Imagem GIF animada"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:28
msgid "This element is an animated image file (e.g., GIF or animated WebP)."
msgstr "Este elemento é um ficheiro de imagem animada (por exemplo, GIF ou WebP animado)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:29
msgid "These elements are animated image files (e.g., GIFs or animated WebPs)."
msgstr "Estes elementos são ficheiros de imagem animada (por exemplo, GIFs ou WebPs animados)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:30
msgid "Animated images can be distracting, induce seizures in some individuals, or create cognitive load. WCAG guidelines require that animations that flash or loop continuously provide a mechanism to pause, stop, or hide them."
msgstr "Imagens animadas podem ser distrativas, induzir convulsões em alguns indivíduos ou criar carga cognitiva. As diretrizes WCAG exigem que animações que piscam ou se repetem continuamente forneçam um mecanismo para as pausar, parar ou ocultar."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:31
msgid "Replace the animated image with a static image or a video that includes controls. If you must use an animated image, ensure it does not flash more than three times per second and provide pause or stop controls if it plays for more than 5 seconds. If you have confirmed the image is accessible and pauseable, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Substitui a imagem animada por uma imagem estática ou um vídeo que inclua controlos. Se tiveres de usar uma imagem animada, assegura-te de que não pisca mais de três vezes por segundo e fornece controlos de pausa ou paragem se for reproduzida por mais de 5 segundos. Se confirmaste que a imagem é acessível e pode ser pausada, podes ignorar este aviso usando a funcionalidade “Ignorar” no Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:34
msgid "Should you use animated GIFs?"
msgstr "Deves usar GIFs animados?"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:38
msgid "W3C: G152: Setting animated gif images to stop blinking after n cycles (within 5 seconds)"
msgstr "W3C: G152: Configurar imagens gif animadas para parar de piscar após n ciclos (dentro de 5 segundos)"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:42
msgid "Pause Animated GIFs Plugin"
msgstr "Plugin para Pausar GIFs Animados"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:24
msgid "Linked Image Empty Alternative Text"
msgstr "Imagem com hiperligação com texto alternativo vazio"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:28
msgid "This image is inside a link and has an empty alt attribute and there is no other text within the link."
msgstr "Esta imagem está dentro de uma hiperligação e tem um atributo alt vazio e não há outro texto dentro da hiperligação."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:29
msgid "These images are inside links and have empty alt attributes and there is no other text within the links."
msgstr "Estas imagens estão dentro de links e têm atributos alt vazios e não há outro texto dentro dos links."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:30
msgid "An empty alt attribute on a linked image causes screen reader users to hear just \"link\" with no context. This makes navigation confusing and may cause them to skip important content."
msgstr "Um atributo alt vazio numa imagem com link faz com que os utilizadores de leitores de ecrã ouçam apenas “link” sem contexto. Isto torna a navegação confusa e pode fazer com que ignorem conteúdo importante."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:31
msgid "Replace the empty alt attribute with meaningful alternative text that clearly describes the link’s destination or purpose."
msgstr "Substitui o atributo alt vazio por texto alternativo significativo que descreva claramente o destino ou o propósito do link."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:34
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:38
msgid "W3C Tutorial on Images: Functional Images"
msgstr "Tutorial W3C sobre Imagens: Imagens Funcionais"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:24
msgid "Linked Image Missing Alternative Text"
msgstr "Imagem com hiperligação sem texto alternativo"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:28
msgid "This image is inside a link but does not have an alt attribute and there is no other text within the link."
msgstr "Esta imagem está dentro de um link mas não tem um atributo alt e não há outro texto dentro do link."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:29
msgid "These images are inside links but do not have alt attributes and there is no other text within the links."
msgstr "Estas imagens estão dentro de links mas não têm atributos alt e não há outro texto dentro dos links."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:30
msgid "Screen reader users rely on alternative text to understand the purpose of linked images. Without it, they cannot determine where the link leads, making navigation difficult or impossible."
msgstr "Os utilizadores de leitores de ecrã dependem do texto alternativo para entender o propósito das imagens com links. Sem ele, não conseguem determinar para onde o link leva, tornando a navegação difícil ou impossível."

#. translators: %s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:33
#, php-format
msgid "Add an alt attribute that describes the purpose of the link. Focus on where the link goes, not what the image looks like. Alternatively, add an %s to the link."
msgstr "Adiciona um atributo alt que descreva o propósito do link. Concentra-te no destino do link, não no aspeto da imagem. Alternativamente, adiciona um %s ao link."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:24
msgid "Incorrect Heading Order"
msgstr "Ordem de cabeçalhos incorreta"

#. translators: %1$s is the found heading level (e.g., <h3>), %2$s is the previous heading level (e.g., <h1>.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:30
#, php-format
msgid "This page uses headings out of order. This is an %1$s after an %2$s, skipping one or more heading levels."
msgstr "Esta página usa títulos fora de ordem. Este é um %1$s depois de um %2$s, saltando um ou mais níveis de título."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h3&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;h2&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:36
#, php-format
msgid "These pages use headings out of order, skipping one or more heading levels, such as going from %1$s to %2$s without an %3$s between."
msgstr "Estas páginas usam títulos fora de ordem, saltando um ou mais níveis de título, como ir de %1$s para %2$s sem um %3$s entre eles."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:41
msgid "Headings help all users—especially those using screen readers or keyboard navigation—understand the structure of the page. Skipping heading levels can create confusion and make it harder to follow the content hierarchy or navigate efficiently."
msgstr "Os títulos ajudam todos os utilizadores—especialmente aqueles que usam leitores de ecrã ou navegação por teclado—a entender a estrutura da página. Saltar níveis de título pode criar confusão e dificultar a compreensão da hierarquia do conteúdo ou a navegação eficiente."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h3&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;h2&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:44
#, php-format
msgid "Revise your headings to follow a logical order without skipping levels. For example, if a %1$s is followed by a %2$s, change the %2$s to a %3$s or add an intervening %3$s section to preserve proper structure. If needed, use CSS or block/page builder settings to style headings rather than setting the incorrect level."
msgstr "Revê os teus títulos para seguirem uma ordem lógica sem saltar níveis. Por exemplo, se um %1$s é seguido por um %2$s, muda o %2$s para um %3$s ou adiciona uma secção %3$s intermediária para preservar a estrutura adequada. Se necessário, usa CSS ou configurações de construtor de blocos/páginas para estilizar os títulos em vez de definir o nível incorreto."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:51
msgid "W3C Page Structure Tutorial: Headings"
msgstr "Tutorial W3C sobre Estrutura de Página: Títulos"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:24
msgid "Ambiguous Anchor Text"
msgstr "Texto de âncora ambíguo"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:28
msgid "This link uses generic or vague anchor text that does not describe its purpose."
msgstr "Este link usa texto âncora genérico ou vago que não descreve o seu propósito."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:29
msgid "These links use generic or vague anchor text that does not describe their purpose."
msgstr "Estes links usam texto âncora genérico ou vago que não descreve o seu propósito."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:30
msgid "Screen reader users often browse a list of links out of context. If links use ambiguous phrases like \"click here\" or \"learn more,\" users will not understand where the link goes or what it does. This can lead to confusion and reduce the usability of your website."
msgstr "Os utilizadores de leitores de ecrã frequentemente navegam por uma lista de links fora de contexto. Se os links usarem frases ambíguas como “clica aqui” ou “sabe mais,” os utilizadores não entenderão para onde o link vai ou o que faz. Isto pode levar a confusão e reduzir a usabilidade do teu site."

#. translators: %1$s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:33
#, php-format
msgid "Revise the anchor text to clearly describe the destination or purpose of the link. For example, instead of \"click here,\" use \"download the annual report\" or \"learn more about us.\" Additional context can be added to links with an %1$s attribute or a screen-reader-text class."
msgstr "Revê o texto âncora para descrever claramente o destino ou propósito do link. Por exemplo, em vez de “clica aqui,” usa “descarrega o relatório anual” ou “sabe mais sobre nós.” Podes adicionar contexto adicional aos links com um atributo %1$s ou uma classe de texto para leitor de ecrã."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:38
msgid "MDN Web Docs: a element – Accessible names"
msgstr "MDN Web Docs: elemento a – Nomes acessíveis"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:42
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-label attribute"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA: atributo aria-label"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:46
msgid "Screen Reader Text Format Plugin (for the block editor)"
msgstr "Plugin de Formato de Texto para Leitor de Ecrã (para o editor de blocos)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:28
msgid "Link Opens New Window or Tab"
msgstr "Ligação abre nova janela ou separador"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:32
msgid "This link is set to open in a new browser tab or window."
msgstr "Este link está configurado para abrir num novo separador ou janela do navegador."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:33
msgid "These links are set to open in new browser tabs or windows."
msgstr "Estes links estão configurados para abrir em novos separadores ou janelas do navegador."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:34
msgid "When a link opens in a new tab or window without warning, it can be disorienting, especially for users with cognitive disabilities, screen reader users, or anyone relying on keyboard navigation. They may not realize a new context has opened or understand how to return."
msgstr "Quando um link abre num novo separador ou janela sem aviso, pode ser desorientador, especialmente para utilizadores com deficiências cognitivas, utilizadores de leitores de ecrã ou qualquer pessoa que dependa de navegação por teclado. Eles podem não perceber que um novo contexto foi aberto ou entender como voltar."

#. translators: %1$s is <code>target="_blank"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:37
#, php-format
msgid "Avoid using %1$s unless absolutely necessary. If a link must open in a new tab or window, add a visible icon and screen reader text such as \"opens in a new window\" or \"opens in a new tab\" to inform users. To automate this and dismiss the warning sitewide, you can activate the 'Add Label To Links That Open A New Tab/Window' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Evita usar %1$s a menos que seja absolutamente necessário. Se um link tiver de abrir num novo separador ou janela, adiciona um ícone visível e texto para leitor de ecrã como “abre numa nova janela” ou “abre num novo separador” para informar os utilizadores. Para automatizar isto e dispensar o aviso em todo o site, podes ativar a correção “Adicionar Etiqueta a Links que Abrem um Novo Separador/Janela” nas configurações do Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:42
msgid "W3C Technique H83: Using the target attribute to open a new window on user request and indicating this in link text"
msgstr "Técnica W3C H83: Usar o atributo target para abrir uma nova janela a pedido do utilizador e indicar isto no texto do link"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:24
msgid "Improper Use of Link"
msgstr "Utilização inadequada de link"

#. translators: %1$s is <code>href</code>, %2$s is <code>#</code>, %3$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is an anchor tag missing a valid %1$s attribute or is linked to %2$s without having %3$s."
msgstr "Este elemento é uma tag âncora sem um atributo %1$s válido ou está ligado a %2$s sem ter %3$s."

#. translators: %1$s is <code>href</code>, %2$s is <code>#</code>, %3$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:37
#, php-format
msgid "These elements are anchor tags missing valid %1$s attributes or are linked to %2$s without having %3$s."
msgstr "Estes elementos são tags de âncora sem atributos %1$s válidos ou estão ligados a %2$s sem terem %3$s."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:42
msgid "Anchor tags (a.k.a. links) are intended for navigation to a new page or a different place on the same page. When they are used to trigger actions (such as expanding accordions or opening modals) without the correct roles or behavior, they confuse users, particularly those using screen readers or keyboards, who expect links to navigate rather than perform actions. They also are likely not to function with the space bar, which is an expectation of a button."
msgstr "As tags de âncora (também conhecidas como links) destinam-se à navegação para uma nova página ou para um local diferente na mesma página. Quando são usadas para acionar ações (como expandir acordeões ou abrir modais) sem as funções ou comportamento corretos, confundem os utilizadores, particularmente aqueles que usam leitores de ecrã ou teclados, que esperam que os links naveguem em vez de executar ações. Também é provável que não funcionem com a barra de espaço, o que é uma expectativa de um botão."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:45
#, php-format
msgid "If the element is used to trigger an action, replace the anchor tag with a %1$s. If you cannot replace it, ensure that %2$s is added to the link, along with JavaScript that adds support for triggering it with the space bar key, and that appropriate ARIA attributes are used for toggle states or other functionality."
msgstr "Se o elemento for usado para acionar uma ação, substitui a tag de âncora por um %1$s. Se não puderes substituí-la, garante que %2$s é adicionado ao link, juntamente com JavaScript que adiciona suporte para o acionar com a tecla de barra de espaço, e que os atributos ARIA apropriados são usados para estados de alternância ou outras funcionalidades."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: ARIA button role"
msgstr "MDN Web Docs: função de botão ARIA"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:55
msgid "W3 Schools: Accessibility Buttons & Links"
msgstr "W3 schools: acessibilidade de botões e links"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:24
msgid "Link to MS Office File"
msgstr "Ligação para Ficheiro do MS Office"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:28
msgid "This is a link to a Microsoft Office file, such as a Word, Excel, or PowerPoint document. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Este é um link para um ficheiro do Microsoft Office, como um documento Word, Excel ou PowerPoint. Todos os documentos ligados devem ser testados manualmente quanto à acessibilidade."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:29
msgid "These are links to Microsoft Office files, such as Word, Excel, or PowerPoint documents. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Estes são links para ficheiros do Microsoft Office, como documentos Word, Excel ou PowerPoint. Todos os documentos ligados devem ser testados manualmente quanto à acessibilidade."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:30
msgid "Documents in Word, Excel, or PowerPoint format may not be accessible to all users, especially if they are not tagged correctly or do not follow accessibility best practices. Accessibility laws require that documents posted on web pages also conform to WCAG. Additionally, users should be warned when a link opens a downloadable file instead of a webpage."
msgstr "Os documentos em formato Word, Excel ou PowerPoint podem não ser acessíveis a todos os utilizadores, especialmente se não estiverem corretamente etiquetados ou não seguirem as melhores práticas de acessibilidade. As leis de acessibilidade exigem que os documentos publicados em páginas web também estejam em conformidade com as WCAG. Além disso, os utilizadores devem ser avisados quando um link abre um ficheiro para download em vez de uma página web."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:31
msgid "Ensure that the linked file is tested and remediated for accessibility. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension and size in the link text to inform users (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded using a plugin, also provide a direct link to download it. If making the document accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Garante que o ficheiro ligado é testado e corrigido para acessibilidade. Quando souberes que está acessível, ignora este aviso usando a funcionalidade “Ignorar” no Accessibility Checker. Inclui a extensão do ficheiro e o tamanho no texto do link para informar os utilizadores (ativa a correção “Adicionar Tamanho e Tipo de Ficheiro aos Links” nas definições do Accessibility Checker para fazer isto em todo o site). Se o documento estiver incorporado usando um plugin, fornece também um link direto para o descarregar. Se for difícil tornar o documento acessível, considera colocar o conteúdo numa página web em vez disso."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:34
msgid "Microsoft: Accessibility best practices with Excel spreadsheets"
msgstr "Microsoft: Melhores práticas de acessibilidade com folhas de cálculo Excel"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:38
msgid "Microsoft: Make your PowerPoint presentations accessible to people with disabilities"
msgstr "Microsoft: Torna as tuas apresentações PowerPoint acessíveis a pessoas com deficiência"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:42
msgid "Microsoft: Make your Word documents accessible to people with disabilities"
msgstr "Microsoft: Torna os teus documentos Word acessíveis a pessoas com deficiência"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:46
msgid "Google: Make your document, presentation, sheets & videos more accessible"
msgstr "Google: Torna o teu documento, apresentação, folhas de cálculo e vídeos mais acessíveis"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:50
msgid "WebAIM: Creating Accessible Word Documents"
msgstr "WebAIM: Criar Documentos Word Acessíveis"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:54
msgid "WebAIM: Creating Accessible PowerPoint Presentations"
msgstr "WebAIM: Criar Apresentações PowerPoint Acessíveis"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:58
msgid "WebAIM: Creating Accessible Excel Spreadsheets"
msgstr "WebAIM: Criar Folhas de Cálculo Excel Acessíveis"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:62
msgid "Section 508.gov: Create Accessible Documents (Webinar)"
msgstr "Section 508.gov: criar documentos acessíveis (webinar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:24
msgid "Link to Non-HTML File"
msgstr "Ligação para Ficheiro Não HTML"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:28
msgid "This element is a link to a non-HTML document format with one of the following file extensions: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, or .key"
msgstr "Este elemento é um link para um formato de documento não HTML com uma das seguintes extensões de ficheiro: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, ou .key"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:29
msgid "These elements are links to non-HTML document formats with one of the following file extensions: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, or .key"
msgstr "Estes elementos são links para formatos de documentos não HTML com uma das seguintes extensões de ficheiro: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, ou .key"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:30
msgid "Non-HTML document formats may not be fully accessible to assistive technologies unless tested and remediated. Users should be warned when a link opens a downloadable file rather than a standard web page."
msgstr "Os formatos de documentos não HTML podem não ser totalmente acessíveis às tecnologias de assistência, a menos que sejam testados e corrigidos. Os utilizadores devem ser avisados quando um link abre um ficheiro para download em vez de uma página web padrão."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:31
msgid "Ensure the linked document is accessible. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension in the visible link text (e.g., “Meeting Notes (ODT)”) so users know what to expect (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded, provide a direct download link as well. If making the document accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Garante que o documento ligado é acessível. Quando souberes que está acessível, ignora este aviso usando a funcionalidade “Ignorar” no Accessibility Checker. Inclui a extensão do ficheiro no texto visível do link (por exemplo, “Notas da Reunião (ODT)”) para que os utilizadores saibam o que esperar (ativa a correção “Adicionar Tamanho e Tipo de Ficheiro aos Links” nas definições do Accessibility Checker para fazer isto em todo o site). Se o documento estiver incorporado, fornece também um link direto para download. Se for difícil tornar o documento acessível, considera colocar o conteúdo numa página web em vez disso."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:24
msgid "Link to PDF"
msgstr "Ligação para PDF"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:28
msgid "This is a link to a PDF document. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Este é um link para um documento PDF. Todos os documentos ligados devem ser testados manualmente quanto à acessibilidade."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:29
msgid "These are links to PDF documents. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Estes são links para documentos PDF. Todos os documentos ligados devem ser testados manualmente quanto à acessibilidade."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:30
msgid "PDFs may not be accessible to all users, especially if they are not tagged correctly or fail to meet WCAG requirements. Accessibility laws require that documents posted on websites meet the same accessibility standards as HTML content. Additionally, users should be warned when a link opens a downloadable file instead of a web page."
msgstr "Os PDFs podem não ser acessíveis a todos os utilizadores, especialmente se não estiverem corretamente etiquetados ou não cumprirem os requisitos WCAG. As leis de acessibilidade exigem que os documentos publicados em websites cumpram os mesmos padrões de acessibilidade que o conteúdo HTML. Além disso, os utilizadores devem ser avisados quando um link abre um ficheiro para download em vez de uma página web."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:31
msgid "Ensure the linked PDF is tested and remediated for accessibility. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension and size in the link text to inform users (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded using a plugin, also provide a direct link to download it. If making the PDF accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Certifica-te de que o PDF ligado é testado e corrigido para acessibilidade. Quando souberes que está acessível, descarta este aviso usando a funcionalidade “Ignorar” no Accessibility Checker. Inclui a extensão do ficheiro e o tamanho no texto do link para informar os utilizadores (ativa a correção “Adicionar Tamanho e Tipo de Ficheiro aos Links” nas definições do Accessibility Checker para fazer isto em todo o site). Se o documento estiver incorporado usando um plugin, fornece também um link direto para o descarregar. Se for difícil tornar o PDF acessível, considera colocar o conteúdo numa página web em vez disso."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:34
msgid "Adobe: Create and verify PDF accessibility (Acrobat Pro)"
msgstr "Adobe: Criar e verificar a acessibilidade de PDFs (Acrobat Pro)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:38
msgid "WebAIM: PDF Accessibility"
msgstr "WebAIM: Acessibilidade de PDFs"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:42
msgid "PDF Accessibility on the Web: Tricks and Traps (Webinar)"
msgstr "Acessibilidade de PDFs na Web: Truques e Armadilhas (Webinar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:46
msgid "InDesign & PDF Accessibility Mistakes and How to Fix Them (Webinar)"
msgstr "Erros de Acessibilidade no InDesign e PDF e Como Corrigi-los (Webinar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:24
msgid "Long Description Invalid"
msgstr "Descrição longa inválida"

#. translators: %s is <code>longdesc=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:30
#, php-format
msgid "This element uses the %s attribute with an invalid or unsupported value."
msgstr "Este elemento usa o atributo %s com um valor inválido ou não suportado."

#. translators: %s is <code>longdesc=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements use the %s attribute with invalid or unsupported values."
msgstr "Estes elementos usam o atributo %s com valores inválidos ou não suportados."

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:38
msgid "The longdesc attribute is intended to provide a URL to a long description of an image for screen reader users. However, it is no longer supported in HTML5 and is not reliably recognized by browsers or assistive technologies. Invalid values or blank longdesc attributes may confuse users or fail to convey important information."
msgstr "O atributo longdesc destina-se a fornecer um URL para uma descrição longa de uma imagem para utilizadores de leitores de ecrã. No entanto, já não é suportado em HTML5 e não é reconhecido de forma fiável por navegadores ou tecnologias de assistência. Valores inválidos ou atributos longdesc em branco podem confundir os utilizadores ou não transmitir informações importantes."

#. translators: %s is <code>longdesc</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:41
#, php-format
msgid "Remove the %s attribute from the image element. If a long description is needed, include it in nearby visible text like a caption, use a link to a separate description page, or use ARIA techniques such as aria-describedby."
msgstr "Remove o atributo %s do elemento de imagem. Se for necessária uma descrição longa, inclui-a em texto visível próximo, como uma legenda, usa um link para uma página de descrição separada, ou usa técnicas ARIA como aria-describedby."

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 – H45: Using longdesc"
msgstr "W3C: Técnicas para WCAG 2.1 – H45: Usar longdesc"

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: longdesc – HTML attribute"
msgstr "MDN Web Docs: longdesc – Atributo HTML"

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:25
msgid "Zooming and Scaling Disabled"
msgstr "Desativado o zoom e o redimensionamento"

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:31
#, php-format
msgid "This page disables zooming by using a viewport meta tag with either %1$s or a %2$s value of less than 2. This prevents users from enlarging content to improve readability."
msgstr "Esta página desativa o zoom usando uma meta tag de viewport com %1$s ou um valor %2$s inferior a 2. Isto impede que os utilizadores ampliem o conteúdo para melhorar a legibilidade."

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages disable zooming by using viewport meta tags with either %1$s or a %2$s value of less than 2. This prevents users from enlarging content to improve readability."
msgstr "Estas páginas desativam o zoom usando meta tags de viewport com %1$s ou um valor %2$s inferior a 2. Isto impede que os utilizadores ampliem o conteúdo para melhorar a legibilidade."

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:41
msgid "Restricting a user's ability to zoom creates barriers for individuals with low vision or other visual impairments. These users may rely on browser zoom features, pinch-zooming on mobile, or magnifiers to access content comfortably."
msgstr "Restringir a capacidade de zoom de um utilizador cria barreiras para indivíduos com baixa visão ou outras deficiências visuais. Estes utilizadores podem depender de funcionalidades de zoom do navegador, zoom por pinça em dispositivos móveis ou ampliadores para aceder ao conteúdo confortavelmente."

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>, %3$s is <head>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:44
#, php-format
msgid "Edit the viewport meta tag in your theme's %3$s section and remove %1$s and any %2$s value less than 2. To fix this site-wide, enable the 'Make Viewport Scalable' fix in Accessibility Checker Settings."
msgstr "Edita a meta tag de viewport na secção %3$s do teu tema e remove %1$s e qualquer valor %2$s inferior a 2. Para corrigir isto em todo o site, ativa a correção “Tornar o Viewport Escalável” nas Definições do Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: <meta name=\"viewport\">"
msgstr "MDN Web Docs: <meta name=\"viewport\">"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:28
msgid "Missing Form Label"
msgstr "Etiqueta de formulário em falta"

#. translators: %1$s is <code>&lt;input&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;textarea&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;select&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:34
#, php-format
msgid "This element is an %1$s, %2$s, or %3$s form field without an associated label."
msgstr "Este elemento é um campo de formulário %1$s, %2$s ou %3$s sem uma etiqueta associada."

#. translators: %1$s is <code>&lt;input&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;textarea&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;select&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:41
#, php-format
msgid "These elements are %1$s, %2$s, or %3$s form fields without associated labels."
msgstr "Estes elementos são campos de formulário %1$s, %2$s ou %3$s sem etiquetas associadas."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:46
msgid "Form fields must be clearly labeled so that users of screen readers and voice input technologies can understand their purpose. Without labels, users may not know what information to enter or how the form will behave."
msgstr "Os campos de formulário devem ser claramente etiquetados para que os utilizadores de leitores de ecrã e tecnologias de entrada por voz possam entender o seu propósito. Sem etiquetas, os utilizadores podem não saber que informação inserir ou como o formulário se comportará."

#. translators: %1$s is <code>&lt;label&gt;</code>, %2$s is <code>for=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:49
#, php-format
msgid "Add a visible %1$s element that describes the field. Connect it to the corresponding form element using the %2$s attribute, or use aria-label or aria-labelledby if needed. To fix all unlabelled fields automatically, enable the 'Label Form Fields' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Adiciona um elemento %1$s visível que descreva o campo. Liga-o ao elemento de formulário correspondente usando o atributo %2$s, ou usa aria-label ou aria-labelledby se necessário. Para corrigir automaticamente todos os campos sem etiqueta, ativa a correção “Etiquetar Campos de Formulário” nas definições do Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:55
msgid "W3C: Labeling Controls"
msgstr "W3C: Etiquetar Controlos"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:59
msgid "MDN: label element"
msgstr "MDN: elemento label"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:24
msgid "Missing Subheadings"
msgstr "Subcabeçalhos em falta"

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code>, %3$s is the word count threshold.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:30
#, php-format
msgid "This page does not contain any heading elements between %1$s and %2$s in the main content area and has more than %3$s words."
msgstr "Esta página não contém elementos de cabeçalho entre %1$s e %2$s na área de conteúdo principal e tem mais de %3$s palavras."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code>, %3$s is '400' or the number defined in the setting.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages do not contain any heading elements between %1$s and %2$s in the main content area and have more than %3$s words."
msgstr "Estas páginas não contêm elementos de cabeçalho entre %1$s e %2$s na área de conteúdo principal e têm mais de %3$s palavras."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:42
msgid "Headings provide structure and make content easier for users of all abilities to scan. They also help screen reader users and keyboard-only users navigate the page. Without headings, users must read through content linearly without an easy way to jump between sections."
msgstr "Os cabeçalhos fornecem estrutura e tornam o conteúdo mais fácil de analisar para utilizadores de todas as capacidades. Também ajudam os utilizadores de leitores de ecrã e os utilizadores que só usam o teclado a navegar na página. Sem cabeçalhos, os utilizadores têm de ler o conteúdo linearmente sem uma forma fácil de saltar entre secções."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:45
#, php-format
msgid "Add meaningful heading elements throughout your content to organize it into sections. At a minimum, include one %1$s tag as the main page title, and add subheadings where appropriate to break up content into logical parts."
msgstr "Adiciona elementos de cabeçalho significativos ao longo do teu conteúdo para o organizares em secções. No mínimo, inclui uma etiqueta %1$s como título principal da página e adiciona subcabeçalhos onde for apropriado para dividir o conteúdo em partes lógicas."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:50
msgid "W3C Tutorial: Headings"
msgstr "Tutorial W3C: Cabeçalhos"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:25
msgid "Missing Language Declaration"
msgstr "Declaração de idioma em falta"

#. translators: %1$s is <code>&lt;html&gt;</code>, %2$s is <code>lang</code>, %3$s is <code>xml:lang</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:31
#, php-format
msgid "This element is a top-level %1$s tag that is missing a language attribute such as %2$s or %3$s, or has an empty language attribute."
msgstr "Este elemento é uma etiqueta %1$s de nível superior que não tem um atributo de idioma como %2$s ou %3$s, ou tem um atributo de idioma vazio."

#. translators: %1$s is <code>&lt;html&gt;</code>, %2$s is <code>lang</code>, %3$s is <code>xml:lang</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:38
#, php-format
msgid "These elements are top-level %1$s tags that are missing a language attribute such as %2$s or %3$s, or have an empty language attribute."
msgstr "Estes elementos são etiquetas %1$s de nível superior que não têm um atributo de idioma como %2$s ou %3$s, ou têm um atributo de idioma vazio."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:43
msgid "Screen readers and other assistive technologies use the language attribute to determine how to pronounce and interpret the content. Without it, the content may be read incorrectly, which can be confusing or misleading for users."
msgstr "Os leitores de ecrã e outras tecnologias de assistência usam o atributo de idioma para determinar como pronunciar e interpretar o conteúdo. Sem ele, o conteúdo pode ser lido incorretamente, o que pode ser confuso ou enganador para os utilizadores."

#. translators: %s is an example of a valid lang attribute.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:46
#, php-format
msgid "Edit your theme's header file to ensure the <html> tag includes a valid lang attribute (e.g., %s). If your theme receives updates, make this change in a child theme to prevent it from being overwritten. To fix this automatically site-wide, enable the 'Add \"lang\" & \"dir\" Attributes' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Edita o ficheiro de cabeçalho do teu tema para garantir que a etiqueta <html> inclui um atributo lang válido (por exemplo, %s). Se o teu tema receber atualizações, faz esta alteração num tema filho para evitar que seja substituída. Para corrigir isto automaticamente em todo o site, ativa a correção «Adicionar atributos “lang” e “dir”» nas definições do Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:51
msgid "W3C: Language of Page"
msgstr "W3C: Idioma da Página"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:55
msgid "MDN: The HTML lang attribute"
msgstr "MDN: O atributo lang do HTML"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:24
msgid "Missing Table Header"
msgstr "Cabeçalho de tabela em falta"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:28
msgid "This table contains data cells but does not have the required table header cells."
msgstr "Esta tabela contém células de dados, mas não tem as células de cabeçalho de tabela necessárias."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:29
msgid "These tables contain data cells but do not have the required table header cells."
msgstr "Estas tabelas contêm células de dados, mas não têm as células de cabeçalho de tabela necessárias."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:30
msgid "Table headers are used by assistive technologies to help users understand the relationships between cells and navigate the data. Without table headers, screen reader users may not be able to determine what the data represents."
msgstr "Os cabeçalhos de tabela são usados por tecnologias de assistência para ajudar os utilizadores a entender as relações entre células e navegar nos dados. Sem cabeçalhos de tabela, os utilizadores de leitores de ecrã podem não conseguir determinar o que os dados representam."

#. translators: %1$s is <code>&lt;th&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;td&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:33
#, php-format
msgid "Add one or more %1$s elements that describe the columns or rows of data in your table. Each %2$s cell should be associated with a descriptive header to provide proper context for screen reader users."
msgstr "Adiciona um ou mais elementos %1$s que descrevam as colunas ou linhas de dados na tua tabela. Cada célula %2$s deve estar associada a um cabeçalho descritivo para fornecer o contexto adequado aos utilizadores de leitores de ecrã."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:39
msgid "W3C: H51 - Using table markup to present tabular information"
msgstr "W3C: H51 - Usar marcação de tabela para apresentar informações tabulares"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:47
msgid "MDN Web Docs: <table> - Headers and accessibility"
msgstr "MDN Web Docs: <table> - Cabeçalhos e acessibilidade"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:51
msgid "WordPress: Table block documentation"
msgstr "WordPress: Documentação do bloco de tabela"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:25
msgid "Missing Title"
msgstr "Título em falta"

#. translators: %1$s is <code>&lt;title&gt;</code>, %2$s is <code>og:title</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:31
#, php-format
msgid "This element is missing a title tag (%1$s or %2$s). This may happen if the post or page title field is empty or if the theme fails to output a title tag in the document head."
msgstr "Este elemento não tem uma etiqueta de título (%1$s ou %2$s). Isto pode acontecer se o campo de título do post ou página estiver vazio ou se o tema não conseguir gerar uma etiqueta de título no cabeçalho do documento."

#. translators: %1$s is <code>&lt;title&gt;</code>, %2$s is <code>og:title</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:37
#, php-format
msgid "These elements are missing title tags (%1$s or %2$s). This may happen if post or page title fields are empty or if the theme fails to output title tags in the document head."
msgstr "Estes elementos não têm etiquetas de título (%1$s ou %2$s). Isto pode acontecer se os campos de título dos posts ou páginas estiverem vazios ou se o tema não conseguir gerar etiquetas de título no cabeçalho do documento."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:41
msgid "The title element is used by screen readers, search engines, and browser tabs to identify the page. Without a title, users may have difficulty determining the purpose of the page."
msgstr "O elemento de título é usado por leitores de ecrã, motores de busca e separadores do navegador para identificar a página. Sem um título, os utilizadores podem ter dificuldade em determinar o propósito da página."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:42
msgid "Ensure the post or page title field is filled in on the backend. If the title field is not empty and the error persists, check your theme's code to make sure it outputs a valid <title> tag and/or og:title meta tag in the document head. To fix this issue site-wide, enable the 'Add Missing Page Title' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Certifica-te de que o campo de título do post ou página está preenchido no backend. Se o campo de título não estiver vazio e o erro persistir, verifica o código do teu tema para garantir que ele gera uma etiqueta <title> válida e/ou uma meta etiqueta og:title no cabeçalho do documento. Para corrigir este problema em todo o site, ativa a correção “Adicionar Título de Página em Falta” nas definições do Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:45
msgid "MDN: <title> element"
msgstr "MDN: Elemento <title>"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:24
msgid "Missing Transcript"
msgstr "Transcrição em falta"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:28
msgid "This element contains or links to audio or video content that does not have a properly labeled or positioned transcript, or may not have a transcript at all."
msgstr "Este elemento contém ou liga a conteúdo de áudio ou vídeo que não tem uma transcrição devidamente rotulada ou posicionada, ou pode não ter uma transcrição de todo."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:29
msgid "These elements contain or link to audio or video content that do not have properly labeled or positioned transcripts, or may not have a transcript at all."
msgstr "Estes elementos contêm ou ligam a conteúdo de áudio ou vídeo que não têm transcrições devidamente rotuladas ou posicionadas, ou podem não ter uma transcrição de todo."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:30
msgid "Transcripts provide access to audio and video content for individuals who are deaf, hard of hearing, or prefer to read rather than listen. Without a transcript, important information may be missed."
msgstr "As transcrições fornecem acesso a conteúdo de áudio e vídeo para pessoas surdas, com dificuldades auditivas ou que preferem ler em vez de ouvir. Sem uma transcrição, informações importantes podem ser perdidas."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:31
msgid "Create a transcript for each flagged audio or video clip. Include the transcript on the same page or link to a file that contains it. The word “transcript” should appear in a heading before the transcript or in the link text, and must be within 25 characters of the audio or video element."
msgstr "Cria uma transcrição para cada clip de áudio ou vídeo assinalado. Inclui a transcrição na mesma página ou liga a um ficheiro que a contenha. A palavra “transcrição” deve aparecer num cabeçalho antes da transcrição ou no texto do link, e deve estar a menos de 25 caracteres do elemento de áudio ou vídeo."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:34
msgid "W3C: Transcripts Documentation"
msgstr "W3C: Documentação de Transcrições"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:38
msgid "Practical Advice for Meeting Caption, Transcript, and Sign Language Requirements (Webinar)"
msgstr "Conselhos práticos para atender aos requisitos de legendas, transcrições e língua gestual (webinar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:24
msgid "Possible Heading"
msgstr "Possível cabeçalho"

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:28
msgid "This text appears visually styled like a heading but is not marked up with a heading tag."
msgstr "Este texto aparece visualmente estilizado como um cabeçalho, mas não está marcado com uma etiqueta de cabeçalho."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:29
msgid "These text elements appear visually styled like headings but are not marked up with heading tags."
msgstr "Estes elementos de texto aparecem visualmente estilizados como títulos, mas não são marcados com etiquetas de título."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:30
msgid "Screen reader users and other assistive technologies rely on heading tags to understand page structure and navigate efficiently. Text that looks like a heading but is not coded as one can make it difficult for screen reader users to navigate the page."
msgstr "Os utilizadores de leitores de ecrã e outras tecnologias de assistência dependem das etiquetas de título para compreenderem a estrutura da página e navegarem eficazmente. O texto que se parece com um título mas não está codificado como tal pode dificultar a navegação na página por parte dos utilizadores de leitores de ecrã."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:33
#, php-format
msgid "Review the flagged text and determine if it should be a heading. If it is, change the element to the appropriate %1$s–%2$s tag. If it is not intended as a heading, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Revê o texto assinalado e determina se deve ser um cabeçalho. Se for, muda o elemento para a etiqueta %1$s–%2$s apropriada. Se não for para ser um cabeçalho, podes ignorar este aviso usando a funcionalidade “Ignorar” no Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:39
msgid "W3C: Using HTML headings to identify headings"
msgstr "W3C: Usar cabeçalhos HTML para identificar cabeçalhos"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:24
msgid "A Slider is Present"
msgstr "Está presente um slider"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:28
msgid "This element is a slider or carousel. Because many accessibility issues with sliders require manual review, this warning appears any time a slider is detected on a post or page."
msgstr "Este elemento é um slider ou carrossel. Como muitos problemas de acessibilidade com sliders requerem revisão manual, este aviso aparece sempre que um slider é detetado numa publicação ou página."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:29
msgid "These elements are sliders or carousels. Because many accessibility issues with sliders require manual review, this warning appears any time one or more sliders are detected on a post or page."
msgstr "Estes elementos são sliders ou carrosséis. Como muitos problemas de acessibilidade com sliders requerem revisão manual, este aviso aparece sempre que um ou mais sliders são detetados numa publicação ou página."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:30
msgid "Sliders are often difficult to use with screen readers and keyboards. Inaccessible sliders can interfere with navigation, trap focus, or move too quickly for users to engage with the content."
msgstr "Os sliders são frequentemente difíceis de usar com leitores de ecrã e teclados. Sliders inacessíveis podem interferir com a navegação, prender o foco ou mover-se muito rapidamente para que os utilizadores interajam com o conteúdo."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:31
msgid "Review the slider on the front end of your website. Ensure it is keyboard accessible, pauseable, has proper ARIA roles and labels, and works well with screen readers. After confirming the slider is accessible or remediating issues, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Revê o slider na parte frontal do teu site. Certifica-te de que é acessível por teclado, pode ser pausado, tem funções e etiquetas ARIA adequadas e funciona bem com leitores de ecrã. Depois de confirmares que o slider é acessível ou de corrigires os problemas, podes ignorar este aviso usando a funcionalidade “Ignorar” no Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:34
msgid "W3C: Carousels Tutorial"
msgstr "W3C: Tutorial de Carrosséis"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:38
msgid "W3C ARIA Authoring Practices Guide: Carousel (Slide Show or Image Rotator) Pattern"
msgstr "Guia de Práticas de Autoria ARIA do W3C: Padrão de Carrossel (Apresentação de Slides ou Rotador de Imagens)"

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:25
msgid "Tab Order Modified"
msgstr "Ordem de tabulação modificada"

#. translators: %1$s is <code>tabindex="1"</code> and %2$s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:31
#, php-format
msgid "This page contains an element with %1$s or another positive %2$s, which modifies the natural tab order."
msgstr "Esta página contém um elemento com %1$s ou outro %2$s positivo, que modifica a ordem natural das tabulações."

#. translators: %1$s is <code>tabindex="1"</code> and %2$s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages contain elements with %1$s or other positive %2$s, which modify the natural tab order."
msgstr "Estas páginas contêm elementos com %1$s ou outros %2$s positivos, que modificam a ordem natural das tabulações."

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:41
msgid "The natural tab order of a page follows the structure of the HTML. Changing this order using positive tabindex values can cause confusion for keyboard-only users and screen reader users, especially if the focus moves in an unexpected way or skips important content."
msgstr "A ordem natural das tabulações de uma página segue a estrutura do HTML. Alterar esta ordem usando valores positivos de tabindex pode causar confusão para utilizadores que usam apenas o teclado e utilizadores de leitores de ecrã, especialmente se o foco se mover de forma inesperada ou saltar conteúdo importante."

#. translators: %s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:44
#, php-format
msgid "Remove positive %s values (greater than 0) from elements unless there is a very specific, user-tested reason to change the focus order. If needed, use tabindex=\"0\" to include custom elements in the natural tab flow without disrupting order. To fix this and other elements site-wide, enable the 'Remove Tab Index' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Remove os valores positivos de %s (maiores que 0) dos elementos, a menos que haja uma razão muito específica e testada pelos utilizadores para alterar a ordem do foco. Se necessário, usa tabindex=“0” para incluir elementos personalizados no fluxo natural das tabulações sem perturbar a ordem. Para corrigir isto e outros elementos em todo o site, ativa a correção “Remover Tab Index” nas configurações do Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:49
msgid "ARIA Authoring Practices Guide: Developing a Keyboard Interface"
msgstr "Guia de Práticas de Autoria ARIA: Desenvolvendo uma Interface de Teclado"

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:53
msgid "W3C: Focus Order and Keyboard Navigation"
msgstr "W3C: Ordem de Foco e Navegação por Teclado"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:24
msgid "Blinking or Scrolling Content"
msgstr "Conteúdo intermitente ou em deslocamento"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:28
msgid "This element uses blinking or scrolling effects that may be disruptive for users or cause seizures."
msgstr "Este elemento usa efeitos de piscar ou deslocar que podem ser perturbadores para os utilizadores ou causar convulsões."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:29
msgid "These elements use blinking or scrolling effects that may be disruptive for users or cause seizures."
msgstr "Estes elementos usam efeitos de piscar ou deslocar que podem ser perturbadores para os utilizadores ou causar convulsões."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:30
msgid "Blinking or scrolling content can be distracting or trigger seizures in some users, especially those with photosensitive epilepsy or cognitive disabilities. These effects are deprecated and can negatively impact readability and focus."
msgstr "Conteúdo que pisca ou se desloca pode ser distrativo ou desencadear convulsões em alguns utilizadores, especialmente aqueles com epilepsia fotossensível ou deficiências cognitivas. Estes efeitos estão obsoletos e podem afetar negativamente a legibilidade e o foco."

#. translators: %1$s is <code>&lt;blink&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;marquee&gt;</code>, %3$s is <code>text-decoration: blink</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:33
#, php-format
msgid "Remove any HTML or CSS that causes blinking or scrolling effects, such as %1$s, %2$s, or %3$s."
msgstr "Remove qualquer HTML ou CSS que cause efeitos de piscar ou deslocar, como %1$s, %2$s ou %3$s."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:40
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 - Avoiding the use of the blink element"
msgstr "W3C: Técnicas para WCAG 2.1 - Evitar o uso do elemento blink"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:44
msgid "MDN: <marquee> element (obsolete)"
msgstr "MDN: Elemento <marquee> (obsoleto)"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:24
msgid "Text Justified"
msgstr "Texto justificado"

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:30
#, php-format
msgid "This page contains long blocks of text that are styled with %s."
msgstr "Esta página contém blocos longos de texto que estão estilizados com %s."

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:35
#, php-format
msgid "These pages contain long blocks of text that are styled with %s."
msgstr "Estas páginas contêm blocos longos de texto que estão estilizados com %s."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:38
msgid "Justified text can create uneven spacing between words, forming distracting \"rivers\" of white space that make reading difficult—especially for people with dyslexia, low vision, or cognitive disabilities. Left-aligned text is more predictable and easier to read."
msgstr "O texto justificado pode criar espaçamento desigual entre as palavras, formando “rios” de espaço em branco distrativo que dificultam a leitura—especialmente para pessoas com dislexia, baixa visão ou deficiências cognitivas. O texto alinhado à esquerda é mais previsível e mais fácil de ler."

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:41
#, php-format
msgid "Remove the %s CSS rule from long blocks of text, especially paragraphs longer than 200 characters. Use left-aligned text instead for better readability and accessibility."
msgstr "Remove a regra CSS %s de blocos longos de texto, especialmente parágrafos com mais de 200 caracteres. Usa texto alinhado à esquerda para melhor legibilidade e acessibilidade."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:46
msgid "W3C: Making Content Usable for People with Cognitive and Learning Disabilities"
msgstr "W3C: Tornar o Conteúdo Utilizável para Pessoas com Deficiências Cognitivas e de Aprendizagem"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:24
msgid "Text Too Small"
msgstr "Texto demasiado pequeno"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:28
msgid "This text is smaller than 10 pixels and may be difficult to read."
msgstr "Este texto é menor que 10 pixels e pode ser difícil de ler."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:29
msgid "These text elements are smaller than 10 pixels and may be difficult to read."
msgstr "Estes elementos de texto são menores que 10 pixels e podem ser difíceis de ler."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:30
msgid "Text that is too small can be hard to read, especially for people with low vision. Ensuring a minimum readable size improves overall accessibility and usability, reducing the need for users to zoom."
msgstr "O texto demasiado pequeno pode ser difícil de ler, especialmente para pessoas com baixa visão. Garantir um tamanho mínimo legível melhora a acessibilidade e usabilidade geral, reduzindo a necessidade de os utilizadores fazerem zoom."

#. translators: %s is <code>10px</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:33
#, php-format
msgid "Update your styles so that all text is at least %s in size. Use relative units like em or rem when possible to support user preferences and browser scaling."
msgstr "Atualiza os teus estilos para que todo o texto tenha pelo menos %s de tamanho. Usa unidades relativas como em ou rem quando possível para suportar as preferências do utilizador e o dimensionamento do navegador."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:38
msgid "MDN: font-size CSS property"
msgstr "MDN: propriedade CSS font-size"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:42
msgid "How to Add Custom CSS in WordPress"
msgstr "Como Adicionar CSS Personalizado no WordPress"

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:24
msgid "Underlined Text"
msgstr "Texto sublinhado"

#. translators: %1$s is <code>&lt;u&gt;</code>, %2$s is <code>text-decoration: underline;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:30
#, php-format
msgid "This element contains underlined text using the %1$s tag or %2$s CSS styles and does not appear to be a link."
msgstr "Este elemento contém texto sublinhado usando a etiqueta %1$s ou estilos CSS %2$s e não parece ser uma hiperligação."

#. translators: %1$s is <code>&lt;u&gt;</code>, %2$s is <code>text-decoration: underline;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:36
#, php-format
msgid "These elements contain underlined text using the %1$s tag or %2$s CSS styles and do not appear to be links."
msgstr "Estes elementos contêm texto sublinhado usando a etiqueta %1$s ou estilos CSS %2$s e não parecem ser hiperligações."

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:40
msgid "Underlined text is commonly associated with links. When non-link text is underlined, it can be confusing for users, especially those with cognitive disabilities or those relying on visual cues to identify links."
msgstr "O texto sublinhado é comumente associado a hiperligações. Quando o texto que não é uma hiperligação está sublinhado, pode ser confuso para os utilizadores, especialmente aqueles com deficiências cognitivas ou que dependem de pistas visuais para identificar hiperligações."

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:41
msgid "Remove the underline tag or CSS underline style from the text. If you want to emphasize text, consider using bold, italic, or color styling instead. If this text is part of a functional element like a link or button, keep the underline styling and dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Remove a etiqueta de sublinhado ou o estilo CSS de sublinhado do texto. Se quiseres enfatizar o texto, considera usar negrito, itálico ou estilo de cor em vez disso. Se este texto fizer parte de um elemento funcional como uma hiperligação ou botão, mantém o estilo sublinhado e ignora este aviso usando a funcionalidade “Ignorar” no Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:24
msgid "A Video is Present"
msgstr "Um vídeo está presente"

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:28
msgid "This element is a video. Because many accessibility issues with video content require manual review, this warning appears any time a video is detected on a post or page."
msgstr "Este elemento é um vídeo. Como muitos problemas de acessibilidade com conteúdo de vídeo requerem revisão manual, este aviso aparece sempre que um vídeo é detetado numa publicação ou página."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:29
msgid "These elements are videos. Because many accessibility issues with video content require manual review, this warning appears any time one or more videos are detected on a post or page."
msgstr "Estes elementos são vídeos. Como muitos problemas de acessibilidade com conteúdo de vídeo requerem revisão manual, este aviso aparece sempre que um ou mais vídeos são detetados numa publicação ou página."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:30
msgid "Videos must include accurate captions, transcripts, and audio descriptions (or enhanced transcripts) to be fully accessible to users who are deaf, hard of hearing, blind, or have cognitive disabilities."
msgstr "Os vídeos devem incluir legendas precisas, transcrições e descrições de áudio (ou transcrições melhoradas) para serem totalmente acessíveis a utilizadores surdos, com dificuldades auditivas, cegos ou com deficiências cognitivas."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:31
msgid "Review the video on the front end of your website. Ensure that it includes accurate (not auto-generated) synchronized captions, a transcript, and an audio description if needed. After verifying accessibility or making necessary updates, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Revê o vídeo na parte frontal do teu site. Garante que inclui legendas sincronizadas precisas (não geradas automaticamente), uma transcrição e uma descrição de áudio, se necessário. Depois de verificar a acessibilidade ou fazer as atualizações necessárias, podes ignorar este aviso usando a funcionalidade “Ignorar” no Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:34
msgid "W3C: Media Alternatives"
msgstr "W3C: Alternativas de Media"

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:38
msgid "W3C: Understanding Guideline 1.2"
msgstr "W3C: Compreender a Diretriz 1.2"

#. translators: 1: a php classname, 2: an error message that was thrown about why this failed to register.
#: includes/classes/WPCLI/BootstrapCLI.php:101
#, php-format
msgid "Failed to register command %1$s because %2$s"
msgstr "Falha ao registar o comando %1$s porque %2$s"

#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:61
msgid "The ID of the post to delete stats for."
msgstr "O ID da publicação para a qual eliminar as estatísticas."

#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:83
msgid "No Post ID provided."
msgstr "Nenhum ID de publicação fornecido."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:92
#, php-format
msgid "Post ID %1$s does not exist."
msgstr "O ID de publicação %1$s não existe."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:103
#, php-format
msgid "Stats of %1$s deleted."
msgstr "Estatísticas de %1$s eliminadas."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:67
msgid "Keys to show in the results. Defaults to all keys."
msgstr "Chaves a mostrar nos resultados. Por predefinição, todas as chaves."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:75
msgid "Clear the cache before retrieving the stats (can be intensive)."
msgstr "Limpar a cache antes de obter as estatísticas (pode ser intensivo)."

#. translators: 1: a stat key that was requested but not found.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:111
#, php-format
msgid "Stat key: %1$s not found in stats."
msgstr "Chave de estatística: %1$s não encontrada nas estatísticas."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:85
msgid "The ID of the post to get stats for."
msgstr "O ID da publicação para a qual obter estatísticas."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:126
#, php-format
msgid "Post ID %1$d does not exist."
msgstr "O ID de publicação %1$d não existe."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:142
#, php-format
msgid "Either the post is not yet scanned or all tests passed for post ID %1$d."
msgstr "Ou a publicação ainda não foi analisada ou todos os testes foram aprovados para o ID de publicação %1$d."

#: includes/helper-functions.php:25
msgid "permalink of "
msgstr "ligação permanente de "

#: includes/helper-functions.php:26
msgid "permalink to "
msgstr "ligação permanente para "

#: includes/helper-functions.php:27
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"

#: includes/helper-functions.php:339
msgid "Attend Free"
msgstr "Participar gratuitamente"

#. translators: %s is the landmark type (e.g., "Header", "Navigation", "Main").
#: includes/helper-functions.php:782
#, php-format
msgid "View %s landmark on website, opens a new window"
msgstr "Ver %s marco no site, abre uma nova janela"

#: includes/options-page.php:42
msgid "Welcome to Accessibility Checker"
msgstr "Bem-vindo ao Accessibility Checker"

#: includes/options-page.php:65
msgid "Accessibility Checker Settings"
msgstr "Definições do Accessibility Checker"

#: includes/options-page.php:99
msgid "General Settings"
msgstr "Definições gerais"

#: includes/options-page.php:106
msgid "Simplified Summary Settings"
msgstr "Definições de resumo simplificado"

#: includes/options-page.php:113
msgid "Footer Accessibility Statement"
msgstr "Declaração de acessibilidade no rodapé"

#: includes/options-page.php:120
msgid "Frontend Accessibility Checker"
msgstr "Accessibility Checker de Frontend"

#: includes/options-page.php:128
msgid "Post Types To Be Checked"
msgstr "Tipos de publicação a verificar"

#: includes/options-page.php:146
msgid "Prompt for Simplified Summary"
msgstr "Solicitar resumo simplificado"

#: includes/options-page.php:155
msgid "Simplified Summary Position"
msgstr "Posição do resumo simplificado"

#: includes/options-page.php:164
#: includes/options-page.php:533
msgid "Add Footer Accessibility Statement"
msgstr "Adicionar declaração de acessibilidade no rodapé"

#: includes/options-page.php:173
#: includes/options-page.php:556
msgid "Include Link to Accessibility Policy"
msgstr "Incluir ligação para a política de acessibilidade"

#: includes/options-page.php:182
msgid "Accessibility Policy page"
msgstr "Página da Política de Acessibilidade"

#: includes/options-page.php:191
msgid "Accessibility Statement Preview"
msgstr "Pré-visualização da declaração de acessibilidade"

#: includes/options-page.php:200
msgid "Frontend Accessibility Checker Position"
msgstr "Posição do Accessibility Checker de Frontend"

#. translators: %1$s: link to the plugin documentation website.
#: includes/options-page.php:244
#, php-format
msgid "Use the settings below to configure Accessibility Checker. Additional information about each setting can be found in the %1$s."
msgstr "Utilize as definições abaixo para configurar o Accessibility Checker. Informações adicionais sobre cada definição podem ser encontradas no %1$s."

#: includes/options-page.php:245
msgid "plugin documentation (opens in a new window)"
msgstr "documentação do plugin (abre numa nova janela)"

#: includes/options-page.php:245
msgid "plugin documentation"
msgstr "documentação do plugin"

#. translators: %1$s: link to the "Accessibility Checker Pro" website.
#: includes/options-page.php:251
#, php-format
msgid "More features and email support is available with %1$s."
msgstr "Mais funcionalidades e suporte por email estão disponíveis com %1$s."

#: includes/options-page.php:259
msgid "Accessibility Checker Pro (opens in a new window)"
msgstr "Accessibility Checker Pro (abre numa nova janela)"

#: includes/options-page.php:259
#: partials/welcome-page.php:21
msgid "Accessibility Checker Pro"
msgstr "Accessibility Checker Pro"

#: includes/options-page.php:273
msgid "Use the settings below to configure the frontend accessibility checker."
msgstr "Utilize as definições abaixo para configurar o verificador de acessibilidade frontend."

#: includes/options-page.php:283
msgid "Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) at the AAA level require any content with a reading level above 9th grade to have an alternative that is easier to read. Simplified summary text is added on the readability tab in the Accessibility Checker meta box on each post's or page's edit screen."
msgstr "As Diretrizes de Acessibilidade para Conteúdo Web (WCAG) no nível AAA exigem que qualquer conteúdo com um nível de leitura acima do 9º ano tenha uma alternativa mais fácil de ler. O texto de resumo simplificado é adicionado no separador de legibilidade na caixa meta do Accessibility Checker no ecrã de edição de cada publicação ou página."

#: includes/options-page.php:293
msgid "Learn more about simplified summaries and readability requirements (opens in a new window)"
msgstr "Saiba mais sobre resumos simplificados e requisitos de legibilidade (abre numa nova janela)"

#: includes/options-page.php:293
msgid "Learn more about simplified summaries and readability requirements."
msgstr "Saiba mais sobre resumos simplificados e requisitos de legibilidade."

#: includes/options-page.php:302
msgid "Are you thinking \"Wow, this plugin is amazing\" and is it helping you make your website more accessible? Share your efforts to make your website more accessible with your customers and let them know you're using Accessibility Checker to ensure all people can use your website. Add a small text-only link and statement in the footer of your website."
msgstr "Está a pensar “Uau, este plugin é incrível” e está a ajudá-lo a tornar o seu website mais acessível? Partilhe os seus esforços para tornar o seu website mais acessível com os seus clientes e informe-os de que está a utilizar o Accessibility Checker para garantir que todas as pessoas podem utilizar o seu website. Adicione uma pequena ligação apenas de texto e uma declaração no rodapé do seu website."

#: includes/options-page.php:315
msgid "Before the content"
msgstr "Antes do conteúdo"

#: includes/options-page.php:320
msgid "After the content"
msgstr "Depois do conteúdo"

#: includes/options-page.php:325
msgid "Insert manually"
msgstr "Inserir manualmente"

#: includes/options-page.php:329
msgid "Use this function to manually add the simplified summary to your theme within the loop."
msgstr "Utilize esta função para adicionar manualmente o resumo simplificado ao seu tema dentro do ciclo."

#: includes/options-page.php:331
msgid "The function optionally accepts the post ID as a parameter."
msgstr "A função aceita opcionalmente o ID da publicação como parâmetro."

#: includes/options-page.php:334
msgid "Set where you would like simplified summaries to appear in relation to your content if filled in."
msgstr "Defina onde pretende que os resumos simplificados apareçam em relação ao seu conteúdo, se preenchidos."

#: includes/options-page.php:349
msgid "Bottom Right Corner (default)"
msgstr "Canto inferior direito (predefinição)"

#: includes/options-page.php:354
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "Canto inferior esquerdo"

#: includes/options-page.php:358
msgid "Set where you would like the frontend accessibility checker to appear on the page."
msgstr "Defina onde pretende que o verificador de acessibilidade frontend apareça na página."

#: includes/options-page.php:398
msgid "When Required"
msgstr "Quando necessário"

#: includes/options-page.php:403
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: includes/options-page.php:411
msgid "Should Accessibility Checker only ask for a simplified summary when the reading level of your post or page is above 9th grade, always ask for it regardless of reading level, or never ask for it regardless of reading level?"
msgstr "O Accessibility Checker deve apenas pedir um resumo simplificado quando o nível de leitura da sua publicação ou página está acima do 9º ano, pedir sempre independentemente do nível de leitura, ou nunca pedir independentemente do nível de leitura?"

#: includes/options-page.php:462
msgid "To check content other than posts and pages, please "
msgstr "Para verificar conteúdo que não seja publicações e páginas, por favor "

#: includes/options-page.php:464
msgid "upgrade to pro"
msgstr "atualizar para pro"

#: includes/options-page.php:465
msgid " (opens in a new window)"
msgstr " (abre numa nova janela)"

#: includes/options-page.php:470
msgid "Choose which post types should be checked during a scan. Please note, removing a previously selected post type will remove its scanned information and any custom ignored warnings that have been setup."
msgstr "Escolha quais os tipos de publicação que devem ser verificados durante uma análise. Por favor, note que remover um tipo de publicação previamente selecionado irá remover as suas informações analisadas e quaisquer avisos personalizados ignorados que tenham sido configurados."

#: includes/options-page.php:608
msgid "Delete all Accessibility Checker data when the plugin is uninstalled."
msgstr "Eliminar todos os dados do Accessibility Checker quando o plugin for desinstalado."

#: includes/wcag.php:11
msgid "Non-text Content"
msgstr "Conteúdo não textual"

#: includes/wcag.php:12
msgid "All non-text content must have a text alternative that serves the same purpose, unless it falls into specific exceptions like controls, media, tests, sensory content, CAPTCHA, or decorative elements. Each type must follow specific guidance to ensure accessibility without interfering with the user experience."
msgstr "Todo o conteúdo não textual deve ter uma alternativa em texto que sirva o mesmo propósito, a menos que se enquadre em exceções específicas como controlos, media, testes, conteúdo sensorial, CAPTCHA ou elementos decorativos. Cada tipo deve seguir orientações específicas para garantir a acessibilidade sem interferir com a experiência do utilizador."

#: includes/wcag.php:15
msgid "1.1 Text Alternatives"
msgstr "1.1 alternativas em texto"

#: includes/wcag.php:16
#: includes/wcag.php:49
#: includes/wcag.php:82
#: includes/wcag.php:115
#: includes/wcag.php:148
#: includes/wcag.php:181
#: includes/wcag.php:213
#: includes/wcag.php:230
#: includes/wcag.php:247
#: includes/wcag.php:266
#: includes/wcag.php:284
#: includes/wcag.php:319
#: includes/wcag.php:353
#: includes/wcag.php:386
#: includes/wcag.php:413
#: includes/wcag.php:441
#: includes/wcag.php:459
#: includes/wcag.php:492
#: includes/wcag.php:520
#: includes/wcag.php:547
#: includes/wcag.php:575
#: includes/wcag.php:604
#: includes/wcag.php:638
#: includes/wcag.php:671
#: includes/wcag.php:703
#: includes/wcag.php:735
#: includes/wcag.php:753
#: includes/wcag.php:770
#: includes/wcag.php:788
msgid "Perceivable"
msgstr "Percetível"

#: includes/wcag.php:18
#: includes/wcag.php:288
#: includes/wcag.php:1533
#: includes/wcag.php:2200
#: includes/wcag.php:2234
msgid "People with dexterity impairments using voice control"
msgstr "Pessoas com deficiências de destreza usando controlo por voz"

#: includes/wcag.php:19
#: includes/wcag.php:289
#: includes/wcag.php:323
#: includes/wcag.php:444
#: includes/wcag.php:894
#: includes/wcag.php:923
#: includes/wcag.php:957
#: includes/wcag.php:991
#: includes/wcag.php:1011
#: includes/wcag.php:1030
#: includes/wcag.php:1049
#: includes/wcag.php:1133
#: includes/wcag.php:1167
#: includes/wcag.php:1237
#: includes/wcag.php:1304
#: includes/wcag.php:1338
#: includes/wcag.php:1372
#: includes/wcag.php:1457
#: includes/wcag.php:1476
#: includes/wcag.php:1506
#: includes/wcag.php:1662
#: includes/wcag.php:1696
#: includes/wcag.php:1806
#: includes/wcag.php:1842
#: includes/wcag.php:1877
#: includes/wcag.php:1908
#: includes/wcag.php:1940
#: includes/wcag.php:1976
#: includes/wcag.php:2010
#: includes/wcag.php:2044
#: includes/wcag.php:2078
#: includes/wcag.php:2112
#: includes/wcag.php:2131
#: includes/wcag.php:2202
#: includes/wcag.php:2236
#: includes/wcag.php:2267
msgid "Screen reader users (blind/low vision and neurodivergent people)"
msgstr "Utilizadores de leitores de ecrã (pessoas cegas/com baixa visão e neurodivergentes)"

#: includes/wcag.php:44
msgid "Prerecorded Audio-only and Video-only"
msgstr "Áudio e vídeo pré-gravados sem som"

#: includes/wcag.php:45
msgid "For prerecorded audio-only and video-only content, a text alternative must be provided that presents equivalent information. This ensures users who cannot hear or see the media can still access its content through text."
msgstr "Para conteúdo pré-gravado apenas de áudio e apenas de vídeo, deve ser fornecida uma alternativa em texto que apresente informações equivalentes. Isto garante que os utilizadores que não podem ouvir ou ver o media ainda podem aceder ao seu conteúdo através de texto."

#: includes/wcag.php:48
#: includes/wcag.php:81
#: includes/wcag.php:114
#: includes/wcag.php:147
#: includes/wcag.php:180
#: includes/wcag.php:212
#: includes/wcag.php:229
#: includes/wcag.php:246
#: includes/wcag.php:265
msgid "1.2 Time-based Media"
msgstr "1.2 media baseado no tempo"

#: includes/wcag.php:51
#: includes/wcag.php:84
#: includes/wcag.php:117
#: includes/wcag.php:150
#: includes/wcag.php:215
#: includes/wcag.php:249
#: includes/wcag.php:268
#: includes/wcag.php:356
#: includes/wcag.php:607
#: includes/wcag.php:755
msgid "Deaf and hard of hearing people"
msgstr "Pessoas surdas e com dificuldades auditivas"

#: includes/wcag.php:77
msgid "Captions (Prerecorded)"
msgstr "Legendas (pré-gravadas)"

#: includes/wcag.php:78
msgid "Captions must be provided for all prerecorded audio content in synchronized media—such as videos where audio and visuals play together—so that users who are deaf or hard of hearing can access the spoken information and important sounds."
msgstr "Devem ser fornecidas legendas para todo o conteúdo de áudio pré-gravado em media sincronizado—como vídeos onde o áudio e os elementos visuais são reproduzidos em conjunto—para que os utilizadores surdos ou com dificuldades auditivas possam aceder às informações faladas e sons importantes."

#: includes/wcag.php:110
msgid "Audio Description or Media Alternative (Prerecorded)"
msgstr "Descrição de áudio ou alternativa de media (pré-gravada)"

#: includes/wcag.php:111
msgid "For prerecorded video content with audio (synchronized media), an audio description—or a written transcript that includes visual details—must be provided to ensure users who are blind or have low vision can understand important visual information that isn't spoken."
msgstr "Para conteúdo de vídeo pré-gravado com áudio (media sincronizado), deve ser fornecida uma descrição de áudio—ou uma transcrição escrita que inclua detalhes visuais—para garantir que os utilizadores cegos ou com baixa visão possam compreender informações visuais importantes que não são faladas."

#: includes/wcag.php:143
msgid "Captions (Live)"
msgstr "Legendas (ao vivo)"

#: includes/wcag.php:144
msgid "For all live video content that includes audio, captions must be provided in real time so that users who are deaf or hard of hearing can access the spoken information as it happens."
msgstr "Para todo o conteúdo de vídeo ao vivo que inclua áudio, devem ser fornecidas legendas em tempo real para que os utilizadores surdos ou com dificuldades auditivas possam aceder às informações faladas à medida que acontecem."

#: includes/wcag.php:176
msgid "Audio Description (Prerecorded)"
msgstr "Audiodescrição (pré-gravada)"

#: includes/wcag.php:177
msgid "For prerecorded video with audio, an audio description of important visual content must be provided, allowing users who are blind or have low vision to understand visual information that is not described in the main audio."
msgstr "Para vídeo pré-gravado com áudio, deve ser fornecida uma audiodescrição do conteúdo visual importante, permitindo que utilizadores cegos ou com baixa visão compreendam informações visuais que não são descritas no áudio principal."

#: includes/wcag.php:183
#: includes/wcag.php:232
#: includes/wcag.php:355
#: includes/wcag.php:461
#: includes/wcag.php:577
#: includes/wcag.php:606
#: includes/wcag.php:705
#: includes/wcag.php:790
#: includes/wcag.php:807
#: includes/wcag.php:841
#: includes/wcag.php:875
msgid "Blind and low vision people"
msgstr "Pessoas cegas e com baixa visão"

#: includes/wcag.php:208
msgid "Sign Language (Prerecorded)"
msgstr "Língua gestual (pré-gravada)"

#: includes/wcag.php:209
msgid "A sign language interpretation must be provided for all prerecorded audio content in synchronized media, ensuring that users who are deaf and use sign language can fully understand the spoken content."
msgstr "Deve ser fornecida uma interpretação em língua gestual para todo o conteúdo áudio pré-gravado em média sincronizada, garantindo que os utilizadores surdos que usam língua gestual possam compreender totalmente o conteúdo falado."

#: includes/wcag.php:225
msgid "Extended Audio Description (Prerecorded)"
msgstr "Audiodescrição alargada (pré-gravada)"

#: includes/wcag.php:226
msgid "For all prerecorded multimedia content, extended audio descriptions must be provided when necessary—meaning the video is paused to insert additional descriptions—so that users who are blind or have low vision can understand important visual details that can't be described during the natural pauses in the audio."
msgstr "Para todo o conteúdo multimédia pré-gravado, devem ser fornecidas audiodescrições alargadas quando necessário—significando que o vídeo é pausado para inserir descrições adicionais—para que os utilizadores cegos ou com baixa visão possam compreender detalhes visuais importantes que não podem ser descritos durante as pausas naturais no áudio."

#: includes/wcag.php:242
msgid "Media Alternative (Prerecorded)"
msgstr "Alternativa em média (pré-gravada)"

#: includes/wcag.php:243
msgid "For prerecorded synchronized media, a full text alternative (such as a transcript) is provided that gives all the information in both the video and audio tracks, so users who cannot see or hear the content can still access it."
msgstr "Para média sincronizada pré-gravada, é fornecida uma alternativa de texto completa (como uma transcrição) que dá toda a informação tanto nas faixas de vídeo como de áudio, para que os utilizadores que não podem ver ou ouvir o conteúdo ainda possam aceder a ele."

#: includes/wcag.php:250
msgid "Deaf-blind people"
msgstr "Pessoas surdocegas"

#: includes/wcag.php:261
msgid "Audio-only (Live)"
msgstr "Apenas áudio (em direto)"

#: includes/wcag.php:262
msgid "For live audio-only content, a text alternative is provided in real time so people who cannot hear the audio can still access the information."
msgstr "Para conteúdo apenas áudio em direto, é fornecida uma alternativa em texto em tempo real para que as pessoas que não podem ouvir o áudio ainda possam aceder à informação."

#: includes/wcag.php:279
msgid "Info and Relationships"
msgstr "Informação e relações"

#: includes/wcag.php:280
msgid "Information, structure, and relationships in content are programmatically determined or available in text, so assistive technologies can present them to users."
msgstr "A informação, estrutura e relações no conteúdo são determinadas programaticamente ou disponibilizadas em texto, para que as tecnologias de apoio possam apresentá-las aos utilizadores."

#: includes/wcag.php:283
#: includes/wcag.php:318
#: includes/wcag.php:352
#: includes/wcag.php:385
#: includes/wcag.php:412
#: includes/wcag.php:440
msgid "1.3 Adaptable"
msgstr "1.3 adaptável"

#: includes/wcag.php:286
#: includes/wcag.php:321
#: includes/wcag.php:808
#: includes/wcag.php:842
#: includes/wcag.php:876
#: includes/wcag.php:1184
#: includes/wcag.php:1201
#: includes/wcag.php:1218
#: includes/wcag.php:1269
#: includes/wcag.php:1404
#: includes/wcag.php:1474
#: includes/wcag.php:1504
#: includes/wcag.php:1624
#: includes/wcag.php:1804
#: includes/wcag.php:1839
#: includes/wcag.php:1937
msgid "People who rely on keyboard control"
msgstr "Pessoas que dependem do controlo por teclado"

#: includes/wcag.php:287
#: includes/wcag.php:322
msgid "People with cognitive differences who view interfaces using an adapted layout"
msgstr "Pessoas com diferenças cognitivas que visualizam interfaces usando um layout adaptado"

#: includes/wcag.php:314
msgid "Meaningful Sequence"
msgstr "Sequência significativa"

#: includes/wcag.php:315
msgid "Content is presented in a meaningful order so that reading or navigation order does not confuse users when using assistive technology."
msgstr "O conteúdo é apresentado numa ordem significativa para que a ordem de leitura ou navegação não confunda os utilizadores quando usam tecnologias de apoio."

#: includes/wcag.php:348
msgid "Sensory Characteristics"
msgstr "Características sensoriais"

#: includes/wcag.php:349
msgid "Instructions do not rely only on sensory characteristics such as shape, color, size, or sound, so everyone can understand them."
msgstr "As instruções não dependem apenas de características sensoriais como forma, cor, tamanho ou som, para que todos possam compreendê-las."

#: includes/wcag.php:381
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"

#: includes/wcag.php:382
msgid "Content does not restrict its view and operation to a single display orientation, such as portrait or landscape, unless a specific orientation is essential."
msgstr "O conteúdo não restringe a sua visualização e operação a uma única orientação de exibição, como retrato ou paisagem, a menos que uma orientação específica seja essencial."

#: includes/wcag.php:388
#: includes/wcag.php:1165
#: includes/wcag.php:1303
#: includes/wcag.php:1336
#: includes/wcag.php:1370
#: includes/wcag.php:1438
#: includes/wcag.php:1456
#: includes/wcag.php:1503
#: includes/wcag.php:1607
#: includes/wcag.php:1727
#: includes/wcag.php:1747
#: includes/wcag.php:1766
#: includes/wcag.php:1785
#: includes/wcag.php:1875
#: includes/wcag.php:1906
#: includes/wcag.php:1957
#: includes/wcag.php:1974
#: includes/wcag.php:2008
#: includes/wcag.php:2042
#: includes/wcag.php:2076
#: includes/wcag.php:2110
#: includes/wcag.php:2129
#: includes/wcag.php:2148
msgid "All people including those who do not identify as disabled"
msgstr "Todas as pessoas, incluindo aquelas que não se identificam como tendo deficiência"

#: includes/wcag.php:408
msgid "Identify Input Purpose"
msgstr "Identificar o propósito da entrada"

#: includes/wcag.php:409
msgid "The purpose of input fields that collect information about the user can be programmatically determined, so browsers and assistive technologies can help users fill them in."
msgstr "O propósito dos campos de entrada que recolhem informações sobre o utilizador pode ser determinado programaticamente, para que os navegadores e tecnologias de apoio possam ajudar os utilizadores a preenchê-los."

#: includes/wcag.php:415
#: includes/wcag.php:443
#: includes/wcag.php:1166
#: includes/wcag.php:1235
#: includes/wcag.php:1371
#: includes/wcag.php:1439
#: includes/wcag.php:2166
#: includes/wcag.php:2183
msgid "People with cognitive disabilities or limited short-term memory or reading disabilities"
msgstr "Pessoas com deficiências cognitivas ou memória de curto prazo limitada ou dificuldades de leitura"

#: includes/wcag.php:416
#: includes/wcag.php:809
#: includes/wcag.php:843
#: includes/wcag.php:877
#: includes/wcag.php:922
#: includes/wcag.php:990
#: includes/wcag.php:1010
#: includes/wcag.php:1029
#: includes/wcag.php:1048
#: includes/wcag.php:1132
#: includes/wcag.php:1270
#: includes/wcag.php:1405
#: includes/wcag.php:1475
#: includes/wcag.php:1505
#: includes/wcag.php:1560
#: includes/wcag.php:1805
#: includes/wcag.php:1841
#: includes/wcag.php:1939
msgid "People with dexterity and mobility impairments"
msgstr "Pessoas com deficiências de destreza e mobilidade"

#: includes/wcag.php:436
msgid "Identify Purpose"
msgstr "Identificar o propósito"

#: includes/wcag.php:437
msgid "The purpose of user interface components, icons, and regions can be programmatically determined, so assistive technologies can adapt the experience for users."
msgstr "O propósito dos componentes da interface do utilizador, ícones e regiões pode ser determinado programaticamente, para que as tecnologias de apoio possam adaptar a experiência para os utilizadores."

#: includes/wcag.php:454
msgid "Use of Color"
msgstr "Uso da cor"

#: includes/wcag.php:455
msgid "Color is not used as the only way to convey information, indicate an action, prompt a response, or distinguish a visual element."
msgstr "A cor não é usada como a única forma de transmitir informação, indicar uma ação, solicitar uma resposta ou distinguir um elemento visual."

#: includes/wcag.php:458
#: includes/wcag.php:491
#: includes/wcag.php:519
#: includes/wcag.php:546
#: includes/wcag.php:574
#: includes/wcag.php:603
#: includes/wcag.php:637
#: includes/wcag.php:670
#: includes/wcag.php:702
#: includes/wcag.php:734
#: includes/wcag.php:752
#: includes/wcag.php:769
#: includes/wcag.php:787
msgid "1.4 Distinguishable"
msgstr "1.4 distinguível"

#: includes/wcag.php:462
msgid "Color blind people"
msgstr "Pessoas daltónicas"

#: includes/wcag.php:487
msgid "Reflow"
msgstr "Refluxo"

#: includes/wcag.php:488
msgid "Content can be viewed without scrolling in more than one direction, so users can easily read and interact with it on small screens or when zoomed in."
msgstr "O conteúdo pode ser visualizado sem necessidade de deslocamento em mais de uma direção, para que os utilizadores possam ler e interagir facilmente com ele em ecrãs pequenos ou quando ampliado."

#: includes/wcag.php:494
#: includes/wcag.php:1641
msgid "People on mobile devices"
msgstr "Pessoas em dispositivos móveis"

#: includes/wcag.php:495
#: includes/wcag.php:522
#: includes/wcag.php:550
#: includes/wcag.php:641
#: includes/wcag.php:673
#: includes/wcag.php:738
#: includes/wcag.php:773
#: includes/wcag.php:1271
#: includes/wcag.php:1406
#: includes/wcag.php:1589
#: includes/wcag.php:1643
msgid "People with low vision"
msgstr "Pessoas com baixa visão"

#: includes/wcag.php:515
msgid "Non-text Contrast"
msgstr "Contraste não textual"

#: includes/wcag.php:516
msgid "Visual information needed to identify user interface components and graphical objects has a contrast ratio of at least 3:1 against adjacent colors."
msgstr "A informação visual necessária para identificar componentes da interface do utilizador e objetos gráficos tem uma relação de contraste de pelo menos 3:1 em relação às cores adjacentes."

#: includes/wcag.php:542
msgid "Text Spacing"
msgstr "Espaçamento de texto"

#: includes/wcag.php:543
msgid "Users can override text spacing to improve readability without losing content or functionality."
msgstr "Os utilizadores podem substituir o espaçamento do texto para melhorar a legibilidade sem perder conteúdo ou funcionalidade."

#: includes/wcag.php:549
#: includes/wcag.php:772
#: includes/wcag.php:1729
#: includes/wcag.php:1749
#: includes/wcag.php:1768
#: includes/wcag.php:1787
#: includes/wcag.php:1840
#: includes/wcag.php:1876
#: includes/wcag.php:1907
#: includes/wcag.php:1938
#: includes/wcag.php:1975
#: includes/wcag.php:2009
#: includes/wcag.php:2043
#: includes/wcag.php:2077
#: includes/wcag.php:2111
#: includes/wcag.php:2130
msgid "People with cognitive disabilities and reading disabilities"
msgstr "Pessoas com deficiências cognitivas e dificuldades de leitura"

#: includes/wcag.php:570
msgid "Content on Hover or Focus"
msgstr "Conteúdo ao passar o rato ou focar"

#: includes/wcag.php:571
msgid "If extra content appears on hover or focus, users can dismiss it, move their pointer over it, and it remains visible until dismissed or focus is moved."
msgstr "Se aparecer conteúdo extra ao passar o rato ou focar, os utilizadores podem descartá-lo, mover o ponteiro sobre ele, e ele permanece visível até ser descartado ou o foco ser movido."

#: includes/wcag.php:578
#: includes/wcag.php:956
#: includes/wcag.php:1337
msgid "People with cognitive disabilities"
msgstr "Pessoas com deficiências cognitivas"

#: includes/wcag.php:579
#: includes/wcag.php:1642
msgid "People with dexterity impairments"
msgstr "Pessoas com deficiências de destreza"

#: includes/wcag.php:599
msgid "Audio Control"
msgstr "Controlo de áudio"

#: includes/wcag.php:600
msgid "If audio plays automatically for more than 3 seconds, users must be able to pause, stop, or control the volume independently from the system volume."
msgstr "Se o áudio tocar automaticamente por mais de 3 segundos, os utilizadores devem poder pausar, parar ou controlar o volume independentemente do volume do sistema."

#: includes/wcag.php:608
#: includes/wcag.php:955
#: includes/wcag.php:1009
msgid "People with ADD or difficulty focusing on content without distraction"
msgstr "Pessoas com TDAH ou dificuldade em focar-se no conteúdo sem distração"

#: includes/wcag.php:633
msgid "Contrast (Minimum)"
msgstr "Contraste (mínimo)"

#: includes/wcag.php:634
msgid "Text and images of text must have a contrast ratio of at least 4.5:1, except for large text, incidental text, or logotypes."
msgstr "O texto e as imagens de texto devem ter uma relação de contraste de pelo menos 4,5:1, exceto para texto grande, texto incidental ou logótipos."

#: includes/wcag.php:640
#: includes/wcag.php:737
msgid "People on mobile devices in a sunny environment"
msgstr "Pessoas em dispositivos móveis num ambiente ensolarado"

#: includes/wcag.php:666
msgid "Resize text"
msgstr "Redimensionar texto"

#: includes/wcag.php:667
msgid "Text can be resized up to 200% without loss of content or functionality, so people with low vision can read it more easily."
msgstr "O texto pode ser redimensionado até 200% sem perda de conteúdo ou funcionalidade, para que pessoas com baixa visão possam lê-lo mais facilmente."

#: includes/wcag.php:698
msgid "Images of Text"
msgstr "Imagens de texto"

#: includes/wcag.php:699
msgid "If the same visual presentation can be made using text alone, do not use images of text except for decorative or essential purposes."
msgstr "Se a mesma apresentação visual puder ser feita usando apenas texto, não uses imagens de texto, exceto para fins decorativos ou essenciais."

#: includes/wcag.php:730
msgid "Contrast (Enhanced)"
msgstr "Contraste (melhorado)"

#: includes/wcag.php:731
msgid "Text and images of text must have a contrast ratio of at least 7:1, except for large text, incidental text, or logotypes."
msgstr "O texto e as imagens de texto devem ter uma relação de contraste de pelo menos 7:1, exceto para texto grande, texto incidental ou logótipos."

#: includes/wcag.php:748
msgid "Low or No Background Audio"
msgstr "Áudio de fundo baixo ou inexistente"

#: includes/wcag.php:749
msgid "For prerecorded audio-only content, background sounds are either low, can be turned off, or are not present, so speech is easier to understand."
msgstr "Para conteúdo apenas de áudio pré-gravado, os sons de fundo são baixos, podem ser desligados ou não estão presentes, para que a fala seja mais fácil de entender."

#: includes/wcag.php:765
msgid "Visual Presentation"
msgstr "Apresentação visual"

#: includes/wcag.php:766
msgid "Users can choose how blocks of text are presented, such as foreground and background colors, width, and line spacing, to make reading easier."
msgstr "Os utilizadores podem escolher como os blocos de texto são apresentados, como cores de primeiro plano e de fundo, largura e espaçamento entre linhas, para facilitar a leitura."

#: includes/wcag.php:783
msgid "Images of Text (No Exception)"
msgstr "Imagens de texto (sem exceção)"

#: includes/wcag.php:784
msgid "Images of text are only used for pure decoration or where a particular presentation of text is essential, with no exceptions."
msgstr "As imagens de texto são usadas apenas para decoração pura ou quando uma apresentação particular do texto é essencial, sem exceções."

#: includes/wcag.php:800
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: includes/wcag.php:801
msgid "All functionality is available using a keyboard, so users who cannot use a mouse can still operate the content."
msgstr "Todas as funcionalidades estão disponíveis usando um teclado, para que os utilizadores que não podem usar um rato ainda possam operar o conteúdo."

#: includes/wcag.php:804
#: includes/wcag.php:838
#: includes/wcag.php:872
#: includes/wcag.php:891
msgid "2.1 Keyboard Accessible"
msgstr "2.1 acessível por teclado"

#: includes/wcag.php:805
#: includes/wcag.php:839
#: includes/wcag.php:873
#: includes/wcag.php:892
#: includes/wcag.php:919
#: includes/wcag.php:953
#: includes/wcag.php:987
#: includes/wcag.php:1006
#: includes/wcag.php:1026
#: includes/wcag.php:1045
#: includes/wcag.php:1064
#: includes/wcag.php:1096
#: includes/wcag.php:1113
#: includes/wcag.php:1130
#: includes/wcag.php:1163
#: includes/wcag.php:1182
#: includes/wcag.php:1199
#: includes/wcag.php:1216
#: includes/wcag.php:1233
#: includes/wcag.php:1267
#: includes/wcag.php:1301
#: includes/wcag.php:1334
#: includes/wcag.php:1368
#: includes/wcag.php:1402
#: includes/wcag.php:1436
#: includes/wcag.php:1454
#: includes/wcag.php:1472
#: includes/wcag.php:1501
#: includes/wcag.php:1531
#: includes/wcag.php:1558
#: includes/wcag.php:1585
#: includes/wcag.php:1605
#: includes/wcag.php:1622
#: includes/wcag.php:1639
msgid "Operable"
msgstr "Operável"

#: includes/wcag.php:834
msgid "No Keyboard Trap"
msgstr "Sem armadilha de teclado"

#: includes/wcag.php:835
msgid "Keyboard users can move to and away from all parts of the content without getting stuck."
msgstr "Os utilizadores de teclado podem mover-se para e de todas as partes do conteúdo sem ficarem presos."

#: includes/wcag.php:868
msgid "Keyboard (No Exception)"
msgstr "Teclado (sem exceção)"

#: includes/wcag.php:869
msgid "All functionality is available from a keyboard interface, with no exceptions."
msgstr "Todas as funcionalidades estão disponíveis a partir de uma interface de teclado, sem exceções."

#: includes/wcag.php:887
msgid "Character Key Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclas de caracteres"

#: includes/wcag.php:888
msgid "If a keyboard shortcut uses only letters, numbers, or punctuation, users can turn it off, change it, or it only works when the element has focus."
msgstr "Se um atalho de teclado usar apenas letras, números ou pontuação, os utilizadores podem desativá-lo, alterá-lo ou ele só funciona quando o elemento tem foco."

#: includes/wcag.php:914
msgid "Timing Adjustable"
msgstr "Tempo ajustável"

#: includes/wcag.php:915
msgid "If a time limit is set, users can turn it off, adjust it, or extend it unless the time limit is essential."
msgstr "Se for definido um limite de tempo, os utilizadores podem desativá-lo, ajustá-lo ou prolongá-lo, a menos que o limite de tempo seja essencial."

#: includes/wcag.php:918
#: includes/wcag.php:952
#: includes/wcag.php:986
#: includes/wcag.php:1005
#: includes/wcag.php:1025
#: includes/wcag.php:1044
msgid "2.2 Enough Time"
msgstr "2.2 tempo suficiente"

#: includes/wcag.php:921
#: includes/wcag.php:989
#: includes/wcag.php:1008
#: includes/wcag.php:1028
#: includes/wcag.php:1047
msgid "People who need more time to react"
msgstr "Pessoas que precisam de mais tempo para reagir"

#: includes/wcag.php:948
msgid "Pause, Stop, Hide"
msgstr "Pausar, parar, ocultar"

#: includes/wcag.php:949
msgid "Users can pause, stop, or hide moving, blinking, scrolling, or auto-updating information that starts automatically and lasts more than five seconds."
msgstr "Os utilizadores podem pausar, parar ou ocultar informações em movimento, intermitentes, de deslocamento ou de atualização automática que começam automaticamente e duram mais de cinco segundos."

#: includes/wcag.php:982
msgid "No Timing"
msgstr "Sem temporização"

#: includes/wcag.php:983
msgid "If an element requires a response in a specific time, users can turn off the timer, adjust the time limit, or the timing is not essential."
msgstr "Se um elemento exigir uma resposta num tempo específico, os utilizadores podem desligar o temporizador, ajustar o limite de tempo ou a temporização não é essencial."

#: includes/wcag.php:1001
msgid "Interruptions"
msgstr "Interrupções"

#: includes/wcag.php:1002
msgid "Users are not interrupted by unexpected changes in content, and can control interruptions such as auto-updating content."
msgstr "Os utilizadores não são interrompidos por mudanças inesperadas no conteúdo e podem controlar interrupções como conteúdo de atualização automática."

#: includes/wcag.php:1021
msgid "Re-authenticating"
msgstr "Reautenticação"

#: includes/wcag.php:1022
msgid "If users are logged out due to inactivity, they are notified before the session expires and can continue the session without losing data."
msgstr "Se os utilizadores forem desconectados devido a inatividade, são notificados antes da sessão expirar e podem continuar a sessão sem perder dados."

#: includes/wcag.php:1040
msgid "Timeouts"
msgstr "Tempos limite"

#: includes/wcag.php:1041
msgid "Users are warned of impending timeouts and can request more time or save their work before timing out."
msgstr "Os utilizadores são avisados de tempos limite iminentes e podem solicitar mais tempo ou guardar o seu trabalho antes de expirar o tempo."

#: includes/wcag.php:1059
msgid "Three Flashes or Below Threshold"
msgstr "Três flashes ou abaixo do limiar"

#: includes/wcag.php:1060
msgid "Content does not flash more than three times in any one second period, reducing the risk of seizures for people with photosensitive epilepsy."
msgstr "O conteúdo não pisca mais de três vezes em qualquer período de um segundo, reduzindo o risco de convulsões para pessoas com epilepsia fotossensível."

#: includes/wcag.php:1063
#: includes/wcag.php:1095
#: includes/wcag.php:1112
msgid "2.3 Seizures and Physical Reactions"
msgstr "2.3 convulsões e reações físicas"

#: includes/wcag.php:1066
#: includes/wcag.php:1098
msgid "People with photosensitive epilepsy and other photosensitive seizure disorders"
msgstr "Pessoas com epilepsia fotossensível e outros distúrbios de convulsões fotossensíveis"

#: includes/wcag.php:1091
msgid "Three Flashes"
msgstr "Três flashes"

#: includes/wcag.php:1092
msgid "No part of the content flashes more than three times per second, with no exceptions."
msgstr "Nenhuma parte do conteúdo pisca mais de três vezes por segundo, sem exceções."

#: includes/wcag.php:1108
msgid "Animation from Interactions"
msgstr "Animação a partir de interações"

#: includes/wcag.php:1109
msgid "Users can turn off non-essential animations triggered by interactions, helping those who are sensitive to motion."
msgstr "Os utilizadores podem desativar animações não essenciais desencadeadas por interações, ajudando aqueles que são sensíveis ao movimento."

#: includes/wcag.php:1115
msgid "People with vestibular (inner ear) disorders where movement can cause dizziness/headaches and nausea"
msgstr "Pessoas com distúrbios vestibulares (ouvido interno) onde o movimento pode causar tonturas/dores de cabeça e náuseas"

#: includes/wcag.php:1125
msgid "Bypass Blocks"
msgstr "Ignorar blocos"

#: includes/wcag.php:1126
msgid "A way is available to skip repeated blocks of content, such as navigation menus, so users can quickly reach the main content."
msgstr "Está disponível uma forma de ignorar blocos repetidos de conteúdo, como menus de navegação, para que os utilizadores possam chegar rapidamente ao conteúdo principal."

#: includes/wcag.php:1129
#: includes/wcag.php:1162
#: includes/wcag.php:1181
#: includes/wcag.php:1198
#: includes/wcag.php:1215
#: includes/wcag.php:1232
#: includes/wcag.php:1266
#: includes/wcag.php:1300
#: includes/wcag.php:1333
#: includes/wcag.php:1367
#: includes/wcag.php:1401
#: includes/wcag.php:1435
#: includes/wcag.php:1453
msgid "2.4 Navigable"
msgstr "2.4 navegável"

#: includes/wcag.php:1158
msgid "Section Headings"
msgstr "Cabeçalhos de secção"

#: includes/wcag.php:1159
msgid "Section headings are used to organize content, making it easier to understand and navigate."
msgstr "Os cabeçalhos de secção são usados para organizar o conteúdo, tornando-o mais fácil de entender e navegar."

#: includes/wcag.php:1177
msgid "Focus Not Obscured (Minimum)"
msgstr "Foco não obscurecido (mínimo)"

#: includes/wcag.php:1178
msgid "When an element receives keyboard focus, it is at least partially visible and not hidden by other content."
msgstr "Quando um elemento recebe foco do teclado, está pelo menos parcialmente visível e não oculto por outro conteúdo."

#: includes/wcag.php:1194
msgid "Focus Not Obscured (Enhanced)"
msgstr "Foco não obscurecido (melhorado)"

#: includes/wcag.php:1195
msgid "When an element receives keyboard focus, it is fully visible and not hidden by other content."
msgstr "Quando um elemento recebe foco do teclado, está totalmente visível e não oculto por outro conteúdo."

#: includes/wcag.php:1211
msgid "Focus Appearance"
msgstr "Aparência do foco"

#: includes/wcag.php:1212
msgid "The visible focus indicator for interactive elements is clearly visible and meets minimum size and contrast requirements."
msgstr "O indicador de foco visível para elementos interativos é claramente visível e atende aos requisitos mínimos de tamanho e contraste."

#: includes/wcag.php:1228
msgid "Page Titled"
msgstr "Página intitulada"

#: includes/wcag.php:1229
msgid "Web pages have descriptive titles that help users understand the topic or purpose of the page."
msgstr "As páginas web têm títulos descritivos que ajudam os utilizadores a compreender o tópico ou o propósito da página."

#: includes/wcag.php:1236
#: includes/wcag.php:2149
msgid "People with severe mobility impairments relying on audio to navigate the web"
msgstr "Pessoas com deficiências motoras graves que dependem do áudio para navegar na web"

#: includes/wcag.php:1262
msgid "Focus Order"
msgstr "Ordem de foco"

#: includes/wcag.php:1263
msgid "When navigating with a keyboard, focus moves in a logical order that preserves meaning and operability."
msgstr "Ao navegar com o teclado, o foco move-se numa ordem lógica que preserva o significado e a operabilidade."

#: includes/wcag.php:1296
msgid "Link Purpose (In Context)"
msgstr "Propósito do link (em contexto)"

#: includes/wcag.php:1297
msgid "The purpose of each link is clear from the link text and the context in which it appears, so users know where the link will take them."
msgstr "O propósito de cada link é claro a partir do texto do link e do contexto em que aparece, para que os utilizadores saibam para onde o link os levará."

#: includes/wcag.php:1329
msgid "Multiple Ways"
msgstr "Múltiplas formas"

#: includes/wcag.php:1330
msgid "More than one way is available to locate a web page within a set of web pages, except where the web page is the result of a query."
msgstr "Existe mais do que uma forma de localizar uma página web dentro de um conjunto de páginas web, exceto quando a página web é o resultado de uma pesquisa."

#: includes/wcag.php:1363
msgid "Headings and Labels"
msgstr "Cabeçalhos e etiquetas"

#: includes/wcag.php:1364
msgid "Headings and labels describe the topic or purpose of content, and are not ambiguous or misleading."
msgstr "Os cabeçalhos e as etiquetas descrevem o tópico ou o propósito do conteúdo, e não são ambíguos ou enganadores."

#: includes/wcag.php:1397
msgid "Focus Visible"
msgstr "Foco visível"

#: includes/wcag.php:1398
msgid "It is visible when an element has keyboard focus, so users navigating with a keyboard can see which element is active."
msgstr "É visível quando um elemento tem o foco do teclado, para que os utilizadores que navegam com o teclado possam ver qual o elemento que está ativo."

#: includes/wcag.php:1431
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#: includes/wcag.php:1432
msgid "Users are informed about their location within a set of web pages, such as through breadcrumb navigation or a clear page title."
msgstr "Os utilizadores são informados sobre a sua localização dentro de um conjunto de páginas web, como através de navegação em breadcrumb ou um título de página claro."

#: includes/wcag.php:1449
msgid "Link Purpose (Link Only)"
msgstr "Propósito do link (apenas link)"

#: includes/wcag.php:1450
msgid "The purpose of each link can be determined by the link text alone, without needing additional context."
msgstr "O propósito de cada link pode ser determinado apenas pelo texto do link, sem necessidade de contexto adicional."

#: includes/wcag.php:1467
msgid "Pointer Gestures"
msgstr "Gestos do ponteiro"

#: includes/wcag.php:1468
msgid "For functionality that can be operated by a pointer gesture, at least one of the following is true: the gesture can be performed by a simple tap, the gesture can be performed with a single finger, or the gesture can be performed with a voice command."
msgstr "Para funcionalidades que podem ser operadas por um gesto do ponteiro, pelo menos uma das seguintes é verdadeira: o gesto pode ser realizado por um simples toque, o gesto pode ser realizado com um único dedo, ou o gesto pode ser realizado com um comando de voz."

#: includes/wcag.php:1471
#: includes/wcag.php:1500
#: includes/wcag.php:1530
#: includes/wcag.php:1557
#: includes/wcag.php:1584
#: includes/wcag.php:1604
#: includes/wcag.php:1621
#: includes/wcag.php:1638
msgid "2.5 Input Modalities"
msgstr "2.5 modalidades de entrada"

#: includes/wcag.php:1496
msgid "Pointer Cancellation"
msgstr "Cancelamento do ponteiro"

#: includes/wcag.php:1497
msgid "For actions that require a pointer gesture, the user can cancel the action by moving the pointer away before the action is completed."
msgstr "Para ações que requerem um gesto do ponteiro, o utilizador pode cancelar a ação movendo o ponteiro para longe antes de a ação ser concluída."

#: includes/wcag.php:1526
msgid "Label in Name"
msgstr "Etiqueta no nome"

#: includes/wcag.php:1527
msgid "The name of user interface components includes text labels that describe their purpose, so assistive technologies can convey this information to users."
msgstr "O nome dos componentes da interface do utilizador inclui etiquetas de texto que descrevem o seu propósito, para que as tecnologias de assistência possam transmitir esta informação aos utilizadores."

#: includes/wcag.php:1553
msgid "Motion Actuation"
msgstr "Atuação por movimento"

#: includes/wcag.php:1554
msgid "Functionality that can be operated by a motion gesture can also be operated by a simple touch or click, so users who cannot perform motion gestures can still use the functionality."
msgstr "A funcionalidade que pode ser operada por um gesto de movimento também pode ser operada por um simples toque ou clique, para que os utilizadores que não podem realizar gestos de movimento ainda possam usar a funcionalidade."

#: includes/wcag.php:1580
msgid "Target Size"
msgstr "Tamanho do alvo"

#: includes/wcag.php:1581
msgid "The size of the target for pointer gestures is large enough to be easily activated, even by users with limited dexterity."
msgstr "O tamanho do alvo para gestos do ponteiro é suficientemente grande para ser facilmente ativado, mesmo por utilizadores com destreza limitada."

#: includes/wcag.php:1587
msgid "People using a mobile device in environments where they are exposed to shaking (such as public transportation)"
msgstr "Pessoas que usam um dispositivo móvel em ambientes onde estão expostas a vibrações (como transportes públicos)"

#: includes/wcag.php:1588
msgid "People with dexterity and mobility impairments including hand tremors"
msgstr "Pessoas com deficiências de destreza e mobilidade, incluindo tremores nas mãos"

#: includes/wcag.php:1590
#: includes/wcag.php:1644
msgid "People with with large fingers or who are operating the device with only a part of their finger or knuckle"
msgstr "Pessoas com dedos grandes ou que estão a operar o dispositivo apenas com uma parte do dedo ou nó do dedo"

#: includes/wcag.php:1600
msgid "Concurrent Input Mechanisms"
msgstr "Mecanismos de entrada simultâneos"

#: includes/wcag.php:1601
msgid "If an input mechanism requires a specific posture or movement, an alternative input mechanism is available that does not have the same requirement."
msgstr "Se um mecanismo de entrada requer uma postura ou movimento específico, está disponível um mecanismo de entrada alternativo que não tem o mesmo requisito."

#: includes/wcag.php:1617
msgid "Dragging Movements"
msgstr "Movimentos de arrastar"

#: includes/wcag.php:1618
msgid "For functionality that requires dragging movements, the action can also be completed by simpler actions, so users with limited dexterity can still use the functionality."
msgstr "Para funcionalidades que requerem movimentos de arrastar, a ação também pode ser concluída por ações mais simples, para que os utilizadores com destreza limitada ainda possam usar a funcionalidade."

#: includes/wcag.php:1634
msgid "Target Size (Minimum)"
msgstr "Tamanho do alvo (mínimo)"

#: includes/wcag.php:1635
msgid "The target size for any interactive element is at least 44x44 pixels, so it can be easily activated by users with various abilities."
msgstr "O tamanho do alvo para qualquer elemento interativo é de pelo menos 44x44 pixels, para que possa ser facilmente ativado por utilizadores com várias capacidades."

#: includes/wcag.php:1654
msgid "Language of Page"
msgstr "Idioma da página"

#: includes/wcag.php:1655
msgid "The default language of each web page is programmatically determined, so assistive technologies can use the correct language settings."
msgstr "O idioma predefinido de cada página web é determinado programaticamente, para que as tecnologias de assistência possam usar as configurações de idioma corretas."

#: includes/wcag.php:1658
#: includes/wcag.php:1692
#: includes/wcag.php:1724
#: includes/wcag.php:1744
#: includes/wcag.php:1763
#: includes/wcag.php:1782
msgid "3.1 Readable"
msgstr "3.1 legível"

#: includes/wcag.php:1659
#: includes/wcag.php:1693
#: includes/wcag.php:1725
#: includes/wcag.php:1745
#: includes/wcag.php:1764
#: includes/wcag.php:1783
#: includes/wcag.php:1802
#: includes/wcag.php:1837
#: includes/wcag.php:1873
#: includes/wcag.php:1904
#: includes/wcag.php:1935
#: includes/wcag.php:1955
#: includes/wcag.php:1972
#: includes/wcag.php:2006
#: includes/wcag.php:2040
#: includes/wcag.php:2074
#: includes/wcag.php:2108
#: includes/wcag.php:2127
#: includes/wcag.php:2146
#: includes/wcag.php:2164
#: includes/wcag.php:2181
msgid "Understandable"
msgstr "Compreensível"

#: includes/wcag.php:1688
msgid "Language of Parts"
msgstr "Idioma das partes"

#: includes/wcag.php:1689
msgid "The language of each part of the content can be programmatically determined, so assistive technologies can provide appropriate language support."
msgstr "O idioma de cada parte do conteúdo pode ser determinado programaticamente, para que as tecnologias de assistência possam fornecer suporte linguístico apropriado."

#: includes/wcag.php:1720
msgid "Unusual Words"
msgstr "Palavras incomuns"

#: includes/wcag.php:1721
msgid "Unusual or rare words are defined or explained, so users with cognitive disabilities or who are not familiar with the language can understand them."
msgstr "Palavras incomuns ou raras são definidas ou explicadas, para que os utilizadores com deficiências cognitivas ou que não estão familiarizados com o idioma possam compreendê-las."

#: includes/wcag.php:1740
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abreviaturas"

#: includes/wcag.php:1741
msgid "Abbreviations and acronyms are defined the first time they are used, so users can understand their meaning."
msgstr "As abreviaturas e acrónimos são definidos na primeira vez que são usados, para que os utilizadores possam compreender o seu significado."

#: includes/wcag.php:1759
msgid "Reading Level"
msgstr "Nível de leitura"

#: includes/wcag.php:1760
msgid "Content is written in a clear and simple language, and does not require specialized knowledge to understand."
msgstr "O conteúdo é escrito numa linguagem clara e simples, e não requer conhecimentos especializados para ser compreendido."

#: includes/wcag.php:1778
msgid "Pronunciation"
msgstr "Pronúncia"

#: includes/wcag.php:1779
msgid "A pronunciation guide is available for unusual or difficult words, so users can understand how to say them."
msgstr "Está disponível um guia de pronúncia para palavras incomuns ou difíceis, para que os utilizadores possam saber como pronunciá-las."

#: includes/wcag.php:1797
msgid "On Focus"
msgstr "Ao receber foco"

#: includes/wcag.php:1798
msgid "When an element receives focus, it does not cause unexpected changes that could confuse the user, and it is clear how to interact with the element."
msgstr "Quando um elemento recebe foco, não causa alterações inesperadas que possam confundir o utilizador, e é claro como interagir com o elemento."

#: includes/wcag.php:1801
#: includes/wcag.php:1836
#: includes/wcag.php:1872
#: includes/wcag.php:1903
#: includes/wcag.php:1934
#: includes/wcag.php:1954
msgid "3.2 Predictable"
msgstr "3.2 previsível"

#: includes/wcag.php:1832
msgid "On Input"
msgstr "Ao receber entrada"

#: includes/wcag.php:1833
msgid "When an input field receives data, it does not cause unexpected changes that could confuse the user, and it is clear how the data will be used."
msgstr "Quando um campo de entrada recebe dados, não causa alterações inesperadas que possam confundir o utilizador, e é claro como os dados serão utilizados."

#: includes/wcag.php:1868
msgid "Consistent Navigation"
msgstr "Navegação consistente"

#: includes/wcag.php:1869
msgid "Navigation mechanisms are consistent across the website, so users can predictably move through the site."
msgstr "Os mecanismos de navegação são consistentes em todo o site, para que os utilizadores possam navegar de forma previsível."

#: includes/wcag.php:1899
msgid "Consistent Identification"
msgstr "Identificação consistente"

#: includes/wcag.php:1900
msgid "Components that have the same functionality within a set of web pages are identified consistently, so users can recognize them easily."
msgstr "Os componentes que têm a mesma funcionalidade dentro de um conjunto de páginas web são identificados de forma consistente, para que os utilizadores os possam reconhecer facilmente."

#: includes/wcag.php:1930
msgid "Change on Request"
msgstr "Alteração a pedido"

#: includes/wcag.php:1931
msgid "Changes in content or context that occur as a result of user input do not occur unexpectedly, and users are notified of any changes."
msgstr "As alterações no conteúdo ou contexto que ocorrem como resultado da entrada do utilizador não acontecem inesperadamente, e os utilizadores são notificados de quaisquer alterações."

#: includes/wcag.php:1950
msgid "Consistent Help"
msgstr "Ajuda consistente"

#: includes/wcag.php:1951
#: includes/wcag.php:2104
msgid "Help and documentation are available and are easy to find, so users can get assistance when needed."
msgstr "A ajuda e documentação estão disponíveis e são fáceis de encontrar, para que os utilizadores possam obter assistência quando necessário."

#: includes/wcag.php:1967
msgid "Error Identification"
msgstr "Identificação de erros"

#: includes/wcag.php:1968
#: includes/wcag.php:2036
msgid "If an input error is detected and suggestions for correction are known, then the suggestions are provided to the user."
msgstr "Se for detetado um erro de entrada e forem conhecidas sugestões para correção, então as sugestões são fornecidas ao utilizador."

#: includes/wcag.php:1971
#: includes/wcag.php:2005
#: includes/wcag.php:2039
#: includes/wcag.php:2073
#: includes/wcag.php:2107
#: includes/wcag.php:2126
#: includes/wcag.php:2145
#: includes/wcag.php:2163
#: includes/wcag.php:2180
msgid "3.3 Input Assistance"
msgstr "3.3 assistência à entrada"

#: includes/wcag.php:2001
msgid "Labels or Instructions"
msgstr "Etiquetas ou instruções"

#: includes/wcag.php:2002
msgid "Labels or instructions are provided when an input field requires user input, so users know what information is needed."
msgstr "São fornecidas etiquetas ou instruções quando um campo de entrada requer a introdução de dados pelo utilizador, para que os utilizadores saibam que informação é necessária."

#: includes/wcag.php:2035
msgid "Error Suggestion"
msgstr "Sugestão de erro"

#: includes/wcag.php:2069
msgid "Error Prevention (Legal, Financial, Data)"
msgstr "Prevenção de erros (legal, financeiro, dados)"

#: includes/wcag.php:2070
#: includes/wcag.php:2123
msgid "For web pages that require user input, users are warned of errors and can correct them before finalizing the submission."
msgstr "Para páginas web que requerem entrada do utilizador, os utilizadores são avisados de erros e podem corrigi-los antes de finalizar a submissão."

#: includes/wcag.php:2103
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: includes/wcag.php:2122
msgid "Error Prevention (All)"
msgstr "Prevenção de erros (todos)"

#: includes/wcag.php:2141
msgid "Redundant Entry"
msgstr "Entrada redundante"

#: includes/wcag.php:2142
msgid "Users are not required to enter the same information multiple times, reducing the risk of errors and saving time."
msgstr "Os utilizadores não são obrigados a introduzir a mesma informação várias vezes, reduzindo o risco de erros e poupando tempo."

#: includes/wcag.php:2159
msgid "Accessible Authentication (Minimum)"
msgstr "Autenticação acessível (mínima)"

#: includes/wcag.php:2160
msgid "Authentication processes do not rely on cognitive function tests like remembering a password or solving a puzzle, unless an alternative is provided."
msgstr "Os processos de autenticação não dependem de testes de função cognitiva como lembrar uma palavra-passe ou resolver um puzzle, a menos que seja fornecida uma alternativa."

#: includes/wcag.php:2176
msgid "Accessible Authentication (Enhanced)"
msgstr "Autenticação acessível (melhorada)"

#: includes/wcag.php:2177
msgid "Enhanced authentication methods are provided that do not rely on cognitive function tests, such as remembering passwords, and do not require a test of cognitive function."
msgstr "São fornecidos métodos de autenticação melhorados que não dependem de testes de função cognitiva, como lembrar palavras-passe, e não requerem um teste de função cognitiva."

#: includes/wcag.php:2193
msgid "Parsing"
msgstr "Análise"

#: includes/wcag.php:2194
msgid "Content is coded so that assistive technologies can accurately interpret and present it to users."
msgstr "O conteúdo é codificado para que as tecnologias de assistência possam interpretá-lo e apresentá-lo com precisão aos utilizadores."

#: includes/wcag.php:2197
#: includes/wcag.php:2231
#: includes/wcag.php:2264
msgid "4.1 Compatible"
msgstr "4.1 compatível"

#: includes/wcag.php:2198
#: includes/wcag.php:2232
#: includes/wcag.php:2265
msgid "Robust"
msgstr "Robusto"

#: includes/wcag.php:2201
#: includes/wcag.php:2235
msgid "People with low vision using screen magnifiers"
msgstr "Pessoas com baixa visão que usam ampliadores de ecrã"

#: includes/wcag.php:2227
msgid "Name, Role, Value"
msgstr "Nome, função, valor"

#: includes/wcag.php:2228
msgid "User interface components have names, roles, and values that can be programmatically determined, so assistive technologies can communicate them to users."
msgstr "Os componentes da interface do utilizador têm nomes, funções e valores que podem ser determinados programaticamente, para que as tecnologias de assistência possam comunicá-los aos utilizadores."

#: includes/wcag.php:2260
msgid "Status Messages"
msgstr "Mensagens de estado"

#: includes/wcag.php:2261
msgid "Status messages are programmatically determined so that assistive technologies can notify users of important changes, such as form errors or updates."
msgstr "As mensagens de estado são determinadas programaticamente para que as tecnologias de assistência possam notificar os utilizadores de alterações importantes, como erros de formulário ou atualizações."

#: includes/wcag.php:2286
msgid "Best Practice"
msgstr "Melhores práticas"

#: includes/wcag.php:2287
msgid "A usability improvement or convention that enhances accessibility but is not required for WCAG compliance."
msgstr "Uma melhoria de usabilidade ou convenção que aumenta a acessibilidade, mas não é obrigatória para a conformidade com as WCAG."

#: includes/wcag.php:2301
msgid "Non-WCAG Accessibility Issue"
msgstr "Problema de acessibilidade não-WCAG"

#: includes/wcag.php:2302
msgid "A problem that affects users with disabilities but doesn't map directly to a current WCAG success criterion."
msgstr "Um problema que afeta utilizadores com deficiência, mas não se mapeia diretamente a um critério de sucesso WCAG atual."

#: includes/wcag.php:2316
msgid "Manual Testing Needed (Multiple Success Criteria)"
msgstr "Teste manual necessário (múltiplos critérios de sucesso)"

#: includes/wcag.php:2317
msgid "Used for documents, media, and other non-scannable content that require manual testing and are likely to fail multiple WCAG success criteria."
msgstr "Usado para documentos, média e outro conteúdo não analisável que requer teste manual e é provável que falhe múltiplos critérios de sucesso WCAG."

#: partials/admin-page/fixes-page.php:14
msgid "Settings Saved. To confirm and reflect these updates in your site's statistics, please rescan your site. If you are using a caching plugin, make sure to clear the cache to ensure the updated fixes are applied correctly."
msgstr "Definições guardadas. Para confirmar e refletir estas atualizações nas estatísticas do seu site, por favor volte a analisar o seu site. Se estiver a usar um plugin de cache, certifique-se de limpar a cache para garantir que as correções atualizadas são aplicadas corretamente."

#: partials/admin-page/fixes-page.php:22
msgid "The Accessibility New Window Warnings plugin is installed. The fix for links opening in a new window included here will override its functionality. You can safely remove the plugin and use these fixes instead."
msgstr "O plugin Accessibility New Window Warnings está instalado. A correção para links que abrem numa nova janela incluída aqui irá substituir a sua funcionalidade. Pode remover o plugin com segurança e usar estas correções em vez disso."

#: partials/custom-meta-box.php:10
msgid "Accessibility Checker issues panels"
msgstr "Painéis de problemas do Accessibility Checker"

#: partials/custom-meta-box.php:21
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"

#: partials/custom-meta-box.php:31
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: partials/custom-meta-box.php:41
msgid "Readability"
msgstr "Legibilidade"

#: partials/custom-meta-box.php:50
msgid "Delete all currently found issues"
msgstr "Eliminar todos os problemas atualmente encontrados"

#: partials/custom-meta-box.php:52
#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Clear Issues"
msgstr "Limpar problemas"

#: partials/pro-callout.php:13
#: partials/welcome-page.php:199
msgid "Equalize Digital Logo"
msgstr "Logótipo da Equalize Digital"

#: partials/pro-callout.php:16
#: partials/welcome-page.php:200
msgid "Upgrade to Accessibility Checker Pro"
msgstr "Atualizar para o Accessibility Checker Pro"

#: partials/pro-callout.php:20
#: partials/welcome-page.php:203
msgid "Scan all post types"
msgstr "Analisar todos os tipos de publicação"

#: partials/pro-callout.php:21
#: partials/welcome-page.php:204
msgid "Admin columns to see accessibility status at a glance"
msgstr "Colunas de administração para ver o estado de acessibilidade num relance"

#: partials/pro-callout.php:22
#: partials/welcome-page.php:205
msgid "Centralized list of all open issues"
msgstr "Lista centralizada de todos os problemas em aberto"

#: partials/pro-callout.php:23
#: partials/welcome-page.php:206
msgid "Ignore log"
msgstr "Registo de ignorados"

#: partials/pro-callout.php:24
#: partials/welcome-page.php:207
msgid "Rename simplified summary"
msgstr "Renomear resumo simplificado"

#: partials/pro-callout.php:25
#: partials/welcome-page.php:208
msgid "User restrictions on ignoring issues"
msgstr "Restrições de utilizador para ignorar problemas"

#: partials/pro-callout.php:26
#: partials/welcome-page.php:209
msgid "Email support"
msgstr "Suporte por email"

#: partials/pro-callout.php:27
#: partials/welcome-page.php:210
msgid "...and more"
msgstr "...e muito mais"

#: partials/pro-callout.php:57
#: partials/welcome-page.php:223
msgid "Or activate your license key here."
msgstr "Ou ative a sua chave de licença aqui."

#: partials/settings-page.php:20
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: partials/welcome-page.php:31
msgid "version"
msgstr "versão"

#: partials/welcome-page.php:40
msgid "Link to Equalize Digital Website"
msgstr "Ligação para o website da Equalize Digital"

#: partials/welcome-page.php:49
msgid "Quick Start Guide"
msgstr "Guia de início rápido"

#: partials/welcome-page.php:50
msgid "Follow these steps to get started checking your content:"
msgstr "Siga estes passos para começar a verificar o seu conteúdo:"

#. translators: %s: path to settings page.
#: partials/welcome-page.php:57
#, php-format
msgid "On the <a href=\"%s\">Settings Page</a>, choose which post types you want to scan."
msgstr "Na <a href=\"%s\">Página de Definições</a>, escolha quais os tipos de publicação que pretende analisar."

#: partials/welcome-page.php:64
msgid "Go to the edit screen for the post you want to check."
msgstr "Vá para o ecrã de edição da publicação que pretende verificar."

#: partials/welcome-page.php:65
msgid "Find the Accessibility Checker meta box below your content. If using a front-end page builder, you must visit the backend edit screen to view Accessibility Checker results."
msgstr "Encontre a caixa meta do Accessibility Checker abaixo do seu conteúdo. Se estiver a utilizar um construtor de páginas de frontend, deve visitar o ecrã de edição de backend para ver os resultados do Accessibility Checker."

#: partials/welcome-page.php:66
msgid "If errors or warnings are present on your post, open the details tab in Accessibility Checker for more information."
msgstr "Se existirem erros ou avisos na sua publicação, abra o separador de detalhes no Accessibility Checker para obter mais informações."

#: partials/welcome-page.php:67
msgid "Expand each issue to see the code, or click \"view on page\" if you need help finding the element that needs fixing."
msgstr "Expanda cada problema para ver o código, ou clique em “ver na página” se precisar de ajuda para encontrar o elemento que precisa de ser corrigido."

#: partials/welcome-page.php:68
msgid "If you don't know what an error or warning means, click the \"i\" icon to read the documentation and how to fix it."
msgstr "Se não souber o que significa um erro ou aviso, clique no ícone “i” para ler a documentação e como corrigi-lo."

#: partials/welcome-page.php:69
msgid "If an issue is a false positive and the element is accessible, you can remove issues from reports with the \"Ignore\" feature."
msgstr "Se um problema for um falso positivo e o elemento for acessível, pode remover problemas dos relatórios com a funcionalidade “Ignorar”."

#: partials/welcome-page.php:70
msgid "After fixing each issue, update the post to see the accessibility report change. Your goal is to get every page to say 100% Passed Tests."
msgstr "Depois de corrigir cada problema, atualize a publicação para ver a mudança no relatório de acessibilidade. O seu objetivo é conseguir que todas as páginas digam 100% de Testes Aprovados."

#: partials/welcome-page.php:74
msgid "Watch a video of Accessibility Checker in use."
msgstr "Veja um vídeo do Accessibility Checker em utilização."

#: partials/welcome-page.php:80
msgid "Documentation and FAQs"
msgstr "Documentação e FAQs"

#: partials/welcome-page.php:84
msgid "Why do we say 100% Passed Tests, Not 100% Accessible?"
msgstr "Porque é que dizemos 100% de Testes Aprovados, Não 100% Acessível?"

#: partials/welcome-page.php:84
#: partials/welcome-page.php:89
#: partials/welcome-page.php:94
#: partials/welcome-page.php:99
#: partials/welcome-page.php:104
#: partials/welcome-page.php:109
#: partials/welcome-page.php:114
#: partials/welcome-page.php:120
#: partials/welcome-page.php:216
msgid "(opens in a new window)"
msgstr "(abre numa nova janela)"

#: partials/welcome-page.php:89
msgid "How to Manually Check Your Website for Accessibility"
msgstr "Como verificar manualmente o seu website para acessibilidade"

#: partials/welcome-page.php:94
msgid "When to Ignore Accessibility Errors"
msgstr "Quando ignorar erros de acessibilidade"

#: partials/welcome-page.php:99
msgid "What to do if a Plugin You’re Using has Accessibility Errors"
msgstr "O que fazer se um Plugin que está a usar tem Erros de Acessibilidade"

#: partials/welcome-page.php:104
msgid "What to do if there are Accessibility Errors in Your Theme"
msgstr "O que fazer se houver Erros de Acessibilidade no seu Tema"

#: partials/welcome-page.php:109
msgid "Can I Hire Equalize Digital to Fix Accessibility Issues on My Website?"
msgstr "Posso contratar a Equalize Digital para corrigir problemas de acessibilidade no meu site?"

#: partials/welcome-page.php:114
msgid "Additional Resources for Learning About Accessibility"
msgstr "Recursos adicionais para aprender sobre acessibilidade"

#: partials/welcome-page.php:120
msgid "Read Full Documentation"
msgstr "Ler documentação completa"

#: partials/welcome-page.php:127
msgid "Support Information"
msgstr "Informações de suporte"

#: partials/welcome-page.php:133
msgid "Plugin Support"
msgstr "Suporte do plugin"

#: partials/welcome-page.php:135
msgid "Active license holders of paid Accessibility Checker plans get unlimited email support on plugin usage and troubleshooting."
msgstr "Os titulares de licenças ativas dos planos pagos do Accessibility Checker recebem suporte ilimitado por email sobre a utilização e resolução de problemas do plugin."

#: partials/welcome-page.php:138
msgid "Open Support Ticket"
msgstr "Abrir ticket de suporte"

#: partials/welcome-page.php:145
msgid "Free Plugin Support"
msgstr "Suporte gratuito do plugin"

#: partials/welcome-page.php:147
msgid "Free plugin support is available via the WordPress.org forums. You'll need to create an account then you can open a new support thread."
msgstr "O suporte gratuito do plugin está disponível através dos fóruns do WordPress.org. Precisará de criar uma conta e depois poderá abrir um novo tópico de suporte."

#: partials/welcome-page.php:150
msgid "Go to Support Forum"
msgstr "Ir para o fórum de suporte"

#: partials/welcome-page.php:157
msgid "Office Hours"
msgstr "Horário de expediente"

#: partials/welcome-page.php:159
msgid "Open Q&A on Zoom every other week to help you remediate your website."
msgstr "Perguntas e respostas abertas no Zoom a cada duas semanas para o ajudar a remediar o seu website."

#: partials/welcome-page.php:161
msgid "Included in Small Business and Agency plans"
msgstr "Incluído nos planos para Pequenas Empresas e Agências"

#: partials/welcome-page.php:166
msgid "Register for Office Hours"
msgstr "Inscrever-se para o horário de expediente"

#: partials/welcome-page.php:172
msgid "Auditing and Remediation"
msgstr "Auditoria e remediação"

#: partials/welcome-page.php:174
msgid "Get help making your website accessible. Expert auditing, user testing, and dev support. Conformance letters available."
msgstr "Obtenha ajuda para tornar o seu website acessível. Auditoria especializada, testes de utilizador e suporte de desenvolvimento. Cartas de conformidade disponíveis."

#: partials/welcome-page.php:178
msgid "Get Remediation Help"
msgstr "Obter ajuda de remediação"

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Saving..."
msgstr "A guardar..."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Settings saved successfully. You must %svisit the editor%s and save the post to rescan and remove fixed issues from Accessibility Checker reports."
msgstr "Definições guardadas com sucesso. Deve %svisitar o editor%s e guardar a publicação para voltar a analisar e remover os problemas corrigidos dos relatórios do Accessibility Checker."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Settings saved successfully."
msgstr "Definições guardadas com sucesso."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Saving failed."
msgstr "Falha ao guardar."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Fix Settings"
msgstr "Corrigir definições"

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "This will clear all issues for this post. A save will be required to trigger a fresh scan of the post content. Do you want to continue?"
msgstr "Isto irá limpar todos os problemas desta publicação. Será necessário guardar para acionar uma nova análise do conteúdo da publicação. Deseja continuar?"

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Clearing..."
msgstr "A limpar..."

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Issues cleared successfully."
msgstr "Problemas limpos com sucesso."

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Failed to clear issues."
msgstr "Falha ao limpar problemas."

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "An error occurred while clearing issues."
msgstr "Ocorreu um erro ao limpar os problemas."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "There was a problem. Please try again."
msgstr "Ocorreu um problema. Por favor, tente novamente."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "Sorry, your submission failed. Please shorten your responses and try again."
msgstr "Desculpe, o seu envio falhou. Por favor, encurte as suas respostas e tente novamente."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "Sorry, your submission failed. Please try again."
msgstr "Lamentamos, o seu envio falhou. Por favor, tente novamente."

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "opens a new window"
msgstr "abre uma nova janela"

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
msgid "EDAC: Did not find a matching target ID on the page for the skip link."
msgstr "EDAC: Não foi encontrado um ID de destino correspondente na página para a ligação de salto."

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
msgid "EDAC: Error updating history for skip link."
msgstr "EDAC: Erro ao atualizar o histórico para a ligação de salto."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Close fixes modal"
msgstr "Fechar modal de correções"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Rescan This Page"
msgstr "Analisar novamente esta página"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Disable Page Styles"
msgstr "Desativar estilos da página"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Disable Styles"
msgstr "Desativar estilos"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "An error occurred when loading the issues."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar os problemas."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Show Code"
msgstr "Mostrar código"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Issue type:"
msgstr "Tipo de problema:"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Enable Styles"
msgstr "Ativar estilos"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "There are no settings to display."
msgstr "Não há definições para exibir."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "These settings enable global fixes across your entire site. Pages may need to be resaved or a full site scan run to see fixes reflected in reports."
msgstr "Estas definições ativam correções globais em todo o seu site. Pode ser necessário voltar a guardar as páginas ou executar uma análise completa do site para ver as correções refletidas nos relatórios."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "No issues detected."
msgstr "Não foram detetados problemas."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "error"
msgid_plural "errors"
msgstr[0] "erro"
msgstr[1] "erros"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "warning"
msgid_plural "warnings"
msgstr[0] "aviso"
msgstr[1] "avisos"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "and"
msgstr "e"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "ignored issue"
msgid_plural "ignored issues"
msgstr[0] "problema ignorado"
msgstr[1] "problemas ignorados"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "detected."
msgstr "detetados."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Scanner function not found."
msgstr "Função de análise não encontrada."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Scanning..."
msgstr "A analisar..."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "No violations found, skipping save."
msgstr "Não foram encontradas violações, a ignorar a gravação."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Missing postId or nonce."
msgstr "Falta o postId ou nonce."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Accessibility scan error."
msgstr "Erro na análise de acessibilidade."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Error saving scan results."
msgstr "Erro ao guardar os resultados da análise."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Error: Missing required parameters."
msgstr "Erro: Parâmetros obrigatórios em falta."

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new window"
msgstr "nova janela"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new tab"
msgstr "novo separador"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "click"
msgstr "clique"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "click here"
msgstr "clique aqui"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "here"
msgstr "aqui"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "go here"
msgstr "vá aqui"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more"
msgstr "mais"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more..."
msgstr "mais..."

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more…"
msgstr "mais…"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "details"
msgstr "detalhes"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more details"
msgstr "mais detalhes"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "link"
msgstr "ligação"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "this page"
msgstr "esta página"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "continue"
msgstr "continuar"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "continue reading"
msgstr "continuar a ler"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "read more"
msgstr "ler mais"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "open"
msgstr "abrir"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "download"
msgstr "transferir"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "button"
msgstr "botão"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "keep reading"
msgstr "continuar a ler"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "learn more"
msgstr "saiba mais"
