# Copyright (C) 2026 Equalize Digital
# This file is distributed under the GPL-2.0+.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Accessibility Checker 1.38.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://wordpress.org/support/plugin/accessibility-checker\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-16T22:30:12+00:00\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"X-Generator: WP-CLI 2.12.0\n"
"X-Domain: accessibility-checker\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Plugin Name of the plugin
#: accessibility-checker.php
#: admin/class-meta-boxes.php:47
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:55
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:57
#: includes/options-page.php:49
#: partials/welcome-page.php:28
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Checker"
msgstr "Accessibility Checker"

#. Plugin URI of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "https://a11ychecker.com"
msgstr "https://a11ychecker.com"

#. Description of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "Audit and check your website for accessibility before you hit publish. In-post accessibility scanner and guidance."
msgstr "Audite e verifique a acessibilidade do seu site antes de publicar. Scanner de acessibilidade e orientação dentro do post."

#. Author of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "Equalize Digital"
msgstr "Equalize Digital"

#. Author URI of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "https://equalizedigital.com"
msgstr "https://equalizedigital.com"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:75
#: admin/site-health/class-free.php:105
#: admin/site-health/class-pro.php:82
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:106
msgid "Fixes"
msgstr "Correções"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:142
msgid "General Fixes"
msgstr "Correções gerais"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:220
msgid "These fixes help improve accessibility by modifying HTML elements and behaviors on your site."
msgstr "Essas correções ajudam a melhorar a acessibilidade modificando elementos HTML e comportamentos no seu site."

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:46
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:37
#: build/admin.bundle.js:2
msgid "Get Pro to unlock this feature, opens in a new window."
msgstr "Obtenha a versão Pro para desbloquear este recurso, abre em uma nova janela."

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:47
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:38
#: admin/class-plugin-action-links.php:59
#: build/admin.bundle.js:2
msgid "Get Pro"
msgstr "Obter pro"

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:67
#: admin/class-ajax.php:394
msgid "Opens in a new window."
msgstr "Abre em uma nova janela."

#. translators: %s: the label of the fix
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:54
#, php-format
msgid "Read documentation for %s. Opens in a new window."
msgstr "Leia a documentação para %s. Abre em uma nova janela."

#: admin/class-accessibility-statement.php:33
msgid "Our Commitment to Web Accessibility"
msgstr "Nosso compromisso com a acessibilidade na web"

#: admin/class-accessibility-statement.php:53
msgid "[YOUR COMPANY NAME] is committed to providing a fully accessible website experience for all users of all abilities, including those who rely on assistive technologies like screen readers, screen enlargement software, and alternative keyboard input devices to navigate the web."
msgstr "[YOUR COMPANY NAME] está comprometida em fornecer uma experiência de site totalmente acessível para todos os usuários de todas as habilidades, incluindo aqueles que dependem de tecnologias assistivas como leitores de tela, software de ampliação de tela e dispositivos alternativos de entrada de teclado para navegar na web."

#: admin/class-accessibility-statement.php:54
msgid "Ongoing Efforts to Ensure Accessibility"
msgstr "Esforços contínuos para garantir a acessibilidade"

#: admin/class-accessibility-statement.php:55
msgid "We follow the <a href=\"https://www.w3.org/TR/WCAG21/\">Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) version 2.1</a> as our guiding principle for determining accessibility. These are internationally agreed-upon standards that cover a wide range of recommendations and best practices for making content useable. As we add new pages and functionality to our website, all designs, code, and content entry practices are checked against these standards."
msgstr "Seguimos as <a href=\"https://www.w3.org/TR/WCAG21/\">Diretrizes de Acessibilidade para Conteúdo Web (WCAG) versão 2.1</a> como nosso princípio orientador para determinar a acessibilidade. Esses são padrões acordados internacionalmente que abrangem uma ampla gama de recomendações e melhores práticas para tornar o conteúdo utilizável. À medida que adicionamos novas páginas e funcionalidades ao nosso site, todos os designs, códigos e práticas de entrada de conteúdo são verificados em relação a esses padrões."

#. translators: 1 - A link opening tag, 2 - link closing tag
#: admin/class-accessibility-statement.php:58
#, php-format
msgid "Website accessibility is an ongoing process. We continually test content and features for WCAG 2.1 Level AA compliance and remediate any issues to ensure we meet or exceed the standards. Testing of our website is performed by our team members using industry-standard tools such as the %1$sAccessibility Checker WordPress Plugin%2$s, color contrast analyzers, keyboard-only navigation techniques, and Flesch-Kincaid readability tests."
msgstr "A acessibilidade do site é um processo contínuo. Testamos continuamente o conteúdo e os recursos para verificar a conformidade com as WCAG 2.1 Nível AA e corrigimos todos os problemas para garantir que atendamos ou superemos os padrões. Os testes do nosso site são realizados pelos membros da nossa equipe usando ferramentas padrão do setor, como o %1$sAccessibility Checker WordPress Plugin%2$s, analisadores de contraste de cores, técnicas de navegação somente pelo teclado e testes de legibilidade Flesch-Kincaid."

#: admin/class-accessibility-statement.php:62
msgid "Accessibility Features On Our Website"
msgstr "Recursos de acessibilidade em nosso site"

#: admin/class-accessibility-statement.php:63
msgid "The following is a list of items we have included in our website to improve its accessibility:"
msgstr "A seguir está uma lista de itens que incluímos em nosso site para melhorar sua acessibilidade:"

#: admin/class-accessibility-statement.php:64
msgid "[LIST ACCESSIBILITY FEATURES HERE]"
msgstr "[LISTE OS RECURSOS DE ACESSIBILIDADE AQUI]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:65
msgid "Where We're Improving"
msgstr "Onde estamos melhorando"

#: admin/class-accessibility-statement.php:66
msgid "In our efforts to bring our website up to standard, we are targeting the following areas:"
msgstr "Em nossos esforços para adequar nosso site ao padrão, estamos focando nas seguintes áreas:"

#: admin/class-accessibility-statement.php:67
msgid "[LIST ITEMS YOU'RE WORKING TO FIX HERE]"
msgstr "[LISTE OS ITENS QUE VOCÊ ESTÁ TRABALHANDO PARA CORRIGIR AQUI]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:68
msgid "[IT MAY HELP TO REVIEW THE OPEN ISSUES TAB TO SEE THE MOST COMMON PROBLEMS]"
msgstr "[PODE SER ÚTIL REVISAR A ABA DE PROBLEMAS ABERTOS PARA VER OS PROBLEMAS MAIS COMUNS]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:69
msgid "This is part of our broader effort to make everyone's experience at [COMPANY NAME] a welcoming and enjoyable one. Please note that while we make every effort to provide information accessible for all users, we cannot guarantee the accessibility of third party websites to which we may link."
msgstr "Isso faz parte do nosso esforço mais amplo para tornar a experiência de todos na [COMPANY NAME] acolhedora e agradável. Por favor, note que, embora façamos todos os esforços para fornecer informações acessíveis a todos os usuários, não podemos garantir a acessibilidade de sites de terceiros para os quais podemos fazer links."

#: admin/class-accessibility-statement.php:70
msgid "Accessibility Support Contact"
msgstr "Contato de suporte à acessibilidade"

#: admin/class-accessibility-statement.php:71
msgid "We welcome comments, questions, and feedback on our website. If you are using assistive technologies and are having difficulty using our website, please email [YOUR ACCESSIBILITY EMAIL ADDRESS] or give us a call at [YOUR PHONE NUMBER]. We will do our best to assist you and resolve issues."
msgstr "Agradecemos comentários, perguntas e feedback sobre nosso site. Se você estiver usando tecnologias assistivas e tiver dificuldades em usar nosso site, envie um e-mail para [SEU ENDEREÇO DE E-MAIL DE ACESSIBILIDADE] ou ligue para [SEU NÚMERO DE TELEFONE]. Faremos o possível para ajudá-lo e resolver problemas."

#. translators: %1$s: opening link tag, %2$s: closing link tag
#: admin/class-admin-footer-text.php:46
#, php-format
msgid "Enjoying Accessibility Checker? %1$sPlease leave us a ★★★★★ rating.%2$s We really appreciate your support!"
msgstr "Está gostando do Accessibility Checker? %1$sPor favor, nos dê uma avaliação de ★★★★★.%2$s Agradecemos muito o seu apoio!"

#: admin/class-admin-footer-text.php:47
msgid "Please leave us a five star rating (opens in new window)"
msgstr "Por favor, nos dê uma avaliação de cinco estrelas (abre em uma nova janela)"

#. translators: %1$s: opening link tag, %2$s: closing link tag
#: admin/class-admin-footer-text.php:55
#, php-format
msgid "Want to do more with Accessibility Checker? %1$sUnlock Pro Features%2$s"
msgstr "Quer fazer mais com o Accessibility Checker? %1$sDesbloqueie os Recursos Pro%2$s"

#: admin/class-admin-footer-text.php:56
msgid "Unlock Pro Features (opens in new window)"
msgstr "Desbloqueie os Recursos Pro (abre em uma nova janela)"

#: admin/class-admin-notices.php:133
msgid "🎉 Black Friday special! 🎉"
msgstr "🎉 Oferta especial de Black Friday! 🎉"

#: admin/class-admin-notices.php:134
msgid "Upgrade to a paid version of Accessibility Checker from November 24th to December 3rd and get 30% off! Full site scanning, site-wide open issues report, ignore logs, and more."
msgstr "Atualize para uma versão paga do Accessibility Checker de 24 de novembro a 3 de dezembro e ganhe 30% de desconto! Varredura completa do site, relatório de problemas abertos em todo o site, ignorar logs e muito mais."

#: admin/class-admin-notices.php:135
#: admin/class-admin-notices.php:225
msgid "Ask a Pre-Sale Question"
msgstr "Faça uma pergunta pré-venda"

#: admin/class-admin-notices.php:136
#: admin/class-admin-notices.php:226
msgid "Upgrade Now"
msgstr "Faça o upgrade agora"

#: admin/class-admin-notices.php:155
#: admin/class-admin-notices.php:245
#: admin/class-admin-notices.php:334
#: admin/class-ajax.php:60
#: admin/class-ajax.php:223
#: admin/class-ajax.php:634
#: admin/class-ajax.php:818
#: admin/class-frontend-highlight.php:82
#: admin/class-frontend-highlight.php:100
#: admin/class-frontend-highlight.php:105
#: admin/class-frontend-highlight.php:109
msgid "Permission Denied"
msgstr "Permissão negada"

#: admin/class-admin-notices.php:167
#: admin/class-admin-notices.php:257
#: admin/class-admin-notices.php:358
msgid "Update option wasn't successful"
msgstr "A atualização da opção não foi bem-sucedida"

#: admin/class-admin-notices.php:223
msgid "🎉 Get 25% off Accessibility Checker Pro in honor of Global Accessibility Awareness Day! 🎉"
msgstr "🎉 Obtenha 25% de desconto no Accessibility Checker Pro em comemoração ao Dia Global de Conscientização sobre Acessibilidade! 🎉"

#: admin/class-admin-notices.php:224
msgid "Use coupon code GAAD25 from May 13th-May 21st to get access to full-site scanning and other pro features at a special discount. Not sure if upgrading is right for you?"
msgstr "Use o código de cupom GAAD25 de 13 a 21 de maio para ter acesso ao escaneamento completo do site e outros recursos pro com um desconto especial. Não tem certeza se o upgrade é certo para você?"

#: admin/class-admin-notices.php:309
msgid "Hello! Thank you for using Accessibility Checker as part of your accessibility toolkit. Since you've been using it for a while, would you please write a 5-star review of Accessibility Checker in the WordPress plugin directory? This will help increase our visibility so more people can learn about the importance of web accessibility. Thanks so much!"
msgstr "Olá! Obrigado por usar o Accessibility Checker como parte do seu kit de ferramentas de acessibilidade. Como você o utiliza há algum tempo, poderia escrever uma avaliação de 5 estrelas do Accessibility Checker no diretório de plugins do WordPress? Isso ajudará a aumentar nossa visibilidade para que mais pessoas possam aprender sobre a importância da acessibilidade na web. Muito obrigado!"

#: admin/class-admin-notices.php:312
msgid "Write A Review"
msgstr "Escrever uma avaliação"

#: admin/class-admin-notices.php:313
msgid "Remind Me In Two Weeks"
msgstr "Lembre-me em duas semanas"

#: admin/class-admin-notices.php:314
msgid "Never Ask Again"
msgstr "Nunca perguntar novamente"

#: admin/class-admin-notices.php:341
msgid "The review action value was not set"
msgstr "O valor da ação de avaliação não foi definido"

#: admin/class-ajax.php:64
#: admin/class-ajax.php:227
#: admin/class-ajax.php:638
msgid "The post ID was not set"
msgstr "O ID da postagem não foi definido"

#: admin/class-ajax.php:68
#: admin/class-ajax.php:231
#: admin/class-ajax.php:642
msgid "You do not have permission to view this information for this post."
msgstr "Você não tem permissão para visualizar esta informação para esta postagem."

#: admin/class-ajax.php:87
msgid "A Simplified summary has not been included for this content."
msgstr "Não foi incluído um resumo simplificado para este conteúdo."

#: admin/class-ajax.php:90
msgid "Your content has a reading level at or below 9th grade and does not require a simplified summary."
msgstr "Seu conteúdo tem um nível de leitura igual ou inferior ao 9º ano e não requer um resumo simplificado."

#: admin/class-ajax.php:93
msgid "The reading level of the simplified summary is too high."
msgstr "O nível de leitura do resumo simplificado está muito alto."

#: admin/class-ajax.php:95
msgid "A simplified summary has been included for this content."
msgstr "Um resumo simplificado foi incluído para este conteúdo."

#. translators: %d: percentage of passed checks
#: admin/class-ajax.php:106
#, php-format
msgid "%d%% Passed Checks"
msgstr "%d%% verificações aprovadas"

#: admin/class-ajax.php:115
#: admin/class-welcome-page.php:102
#: admin/class-widgets.php:111
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Passed Checks"
msgstr "Verificações aprovadas"

#: admin/class-ajax.php:125
msgid "Passed Tests"
msgstr "Testes aprovados"

#: admin/class-ajax.php:138
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Problem"
msgid_plural "Problems"
msgstr[0] "Problema"
msgstr[1] "Problemas"

#: admin/class-ajax.php:144
msgid "Contrast Problem"
msgid_plural "Contrast Problems"
msgstr[0] "Problema de contraste"
msgstr[1] "Problemas de contraste"

#: admin/class-ajax.php:150
#: admin/class-widgets.php:182
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Needs Review"
msgid_plural "Needs Review"
msgstr[0] "Precisa de revisão"
msgstr[1] "Precisa de revisão"

#: admin/class-ajax.php:156
#: admin/class-ajax.php:385
#: admin/class-welcome-page.php:197
msgid "Dismissed Issue"
msgid_plural "Dismissed Issues"
msgstr[0] "Problema ignorado"
msgstr[1] "Problemas ignorados"

#: admin/class-ajax.php:176
#: includes/wcag.php:1763
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Reading Level"
msgstr "Nível de leitura"

#. translators: 1: opening anchor tag, 2: closing anchor tag with arrow icon and screen reader text
#: admin/class-ajax.php:187
#, php-format
msgid "* True accessibility requires manual testing in addition to automated scans. %1$sLearn how to manually test for accessibility%2$s"
msgstr "* A verdadeira acessibilidade requer testes manuais, além de verificações automatizadas. %1$sSaiba como testar manualmente a acessibilidade%2$s"

#: admin/class-ajax.php:198
#: admin/class-ajax.php:790
#: admin/class-ignore-ui.php:126
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid ", opens a new window"
msgstr ", abre uma nova janela"

#: admin/class-ajax.php:203
msgid "No summary to return"
msgstr "Nenhum resumo para retornar"

#: admin/class-ajax.php:242
#: includes/classes/class-rest-api.php:899
msgid "Invalid table name"
msgstr "Nome da tabela inválido"

#: admin/class-ajax.php:330
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"

#: admin/class-ajax.php:334
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "High"
msgstr "Alto"

#: admin/class-ajax.php:338
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Medium"
msgstr "Médio"

#: admin/class-ajax.php:342
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Low"
msgstr "Baixo"

#: admin/class-ajax.php:383
msgid " total"
msgstr " total"

#. translators: 1: rule title, 2: "Opens in a new window."
#: admin/class-ajax.php:392
#, php-format
msgid "Read documentation for %1$s. %2$s"
msgstr "Leia a documentação para %1$s. %2$s"

#. translators: %s: rule title
#: admin/class-ajax.php:400
#, php-format
msgid "Expand issues for %s"
msgstr "Expandir problemas para %s"

#: admin/class-ajax.php:426
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "These settings enable global fixes across your entire site."
msgstr "Estas configurações ativam correções globais em todo o seu site."

#: admin/class-ajax.php:427
msgid "Pages may need to be resaved or a full site scan run to see fixes reflected in reports."
msgstr "Pode ser necessário resalvar as páginas ou executar uma varredura completa do site para ver as correções refletidas nos relatórios."

#: admin/class-ajax.php:455
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: admin/class-ajax.php:477
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Affected Code"
msgstr "Código afetado"

#: admin/class-ajax.php:480
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: admin/class-ajax.php:483
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Landmark"
msgstr "Marco"

#: admin/class-ajax.php:486
msgid "Actions"
msgstr "Ações"

#: admin/class-ajax.php:495
msgid "Dismissed"
msgstr "Ignorado"

#: admin/class-ajax.php:495
msgid "Dismiss"
msgstr "Ignorar"

#. translators: %d: issue ID number
#: admin/class-ajax.php:506
#, php-format
msgid "Issue ID %d"
msgstr "ID do problema %d"

#. translators: %d: issue ID number
#: admin/class-ajax.php:524
#, php-format
msgid "image for issue %d"
msgstr "imagem para o problema %d"

#. Translators: %d is the issue ID.
#: admin/class-ajax.php:561
#, php-format
msgid "View Issue ID %d on website, opens a new window"
msgstr "Ver problema ID %d no site, abre uma nova janela"

#: admin/class-ajax.php:562
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "View on page"
msgstr "Ver na página"

#: admin/class-ajax.php:581
msgid "Fix: "
msgstr "Correção: "

#: admin/class-ajax.php:582
msgid "Fix"
msgstr "Corrigir"

#: admin/class-ajax.php:615
msgid "No details to return"
msgstr "Nenhum detalhe para retornar"

#. translators: %s: reading grade level value e.g. "8th Grade (Flesch-Kincaid)", displayed in a <strong> element. Do not translate the %s placeholder.
#: admin/class-ajax.php:687
#, php-format
msgid "Post Reading Grade Level: %s"
msgstr "Nível de leitura da publicação: %s"

#: admin/class-ajax.php:688
#: admin/class-ajax.php:709
#: admin/site-health/class-pro.php:75
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: admin/class-ajax.php:691
msgid "Your post has a reading level higher than 9th grade. Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) at the AAA level require a simplified summary of your post that is 9th grade or below."
msgstr "Sua publicação tem um nível de leitura superior ao 9º ano. As Diretrizes de Acessibilidade para Conteúdo Web (WCAG) no nível AAA exigem um resumo simplificado de sua publicação que seja do 9º ano ou inferior."

#: admin/class-ajax.php:693
msgid "Your post does not contain enough content to calculate its reading level."
msgstr "Sua publicação não contém conteúdo suficiente para calcular seu nível de leitura."

#: admin/class-ajax.php:695
msgid "A simplified summary is not necessary when content reading level is 9th grade or below. Choose when to prompt for a simplified summary on the settings page."
msgstr "Um resumo simplificado não é necessário quando o nível de leitura do conteúdo é do 9º ano ou inferior. Escolha quando solicitar um resumo simplificado na página de configurações."

#. translators: %s: the simplified summary grade level value (wrapped in a <strong> tag)
#: admin/class-ajax.php:708
#: admin/class-ajax.php:720
#, php-format
msgid "Simplified Summary Reading Grade Level: %s"
msgstr "Nível de leitura do resumo simplificado: %s"

#: admin/class-ajax.php:712
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Not enough content to determine an accurate reading level."
msgstr "Conteúdo insuficiente para determinar um nível de leitura preciso."

#: admin/class-ajax.php:725
msgid "Your simplified summary has a reading level above 9th grade."
msgstr "Seu resumo simplificado tem um nível de leitura acima do 9º ano."

#: admin/class-ajax.php:726
msgid "Your simplified summary has a reading level at or below 9th grade."
msgstr "Seu resumo simplificado tem um nível de leitura igual ou inferior ao 9º ano."

#: admin/class-ajax.php:737
#: admin/class-ajax.php:767
msgid "Simplified summary is not being automatically inserted into the content."
msgstr "O resumo simplificado não está sendo inserido automaticamente no conteúdo."

#. translators: %s: link to the settings page
#: admin/class-ajax.php:740
#, php-format
msgid "Your Prompt for Simplified Summary is set to &ldquo;never.&rdquo; If you would like the simplified summary to be displayed automatically, you can change this on the %s."
msgstr "Sua solicitação de resumo simplificado está definida como “nunca.” Se você quiser que o resumo simplificado seja exibido automaticamente, você pode alterar isso em %s."

#: admin/class-ajax.php:741
#: admin/class-ajax.php:758
#: admin/class-ajax.php:771
msgid "settings page"
msgstr "página de configurações"

#. translators: %s: position phrase wrapped in a <strong> element (e.g. "<strong>before the content</strong>"). Do not translate the %s placeholder.
#: admin/class-ajax.php:752
#, php-format
msgid "Simplified summary is being automatically inserted %s."
msgstr "O resumo simplificado está sendo inserido automaticamente %s."

#: admin/class-ajax.php:753
msgid "the content"
msgstr "o conteúdo"

#. translators: %s: link to the settings page
#: admin/class-ajax.php:757
#, php-format
msgid "Set where the Simplified Summary is inserted into the content on the %s."
msgstr "Defina onde o resumo simplificado é inserido no conteúdo em %s."

#. translators: %s: link to the settings page
#: admin/class-ajax.php:770
#, php-format
msgid "Your Simplified Summary location is set to &ldquo;manually&rdquo; which requires a function be added to your page template. If you would like the simplified summary to be displayed automatically, you can change this on the %s."
msgstr "Sua localização de resumo simplificado está definida como “manualmente”, o que exige que uma função seja adicionada ao seu modelo de página. Se você quiser que o resumo simplificado seja exibido automaticamente, você pode alterar isso em %s."

#: admin/class-ajax.php:784
#: includes/classes/class-simplified-summary.php:77
#: includes/options-page.php:932
#: includes/options-page.php:956
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Simplified Summary"
msgstr "Resumo simplificado"

#: admin/class-ajax.php:786
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Save Summary"
msgstr "Salvar resumo"

#: admin/class-ajax.php:790
msgid "Learn more about improving readability and simplified summary requirements"
msgstr "Saiba mais sobre como melhorar a legibilidade e os requisitos de resumo simplificado"

#: admin/class-ajax.php:793
msgid "No readability data to return"
msgstr "Nenhum dado de legibilidade para retornar"

#: admin/class-ajax.php:853
#: admin/class-ajax.php:874
msgid "No ignore data to return"
msgstr "Nenhum dado de ignorar para retornar"

#: admin/class-frontend-highlight.php:86
msgid "The id value was not set"
msgstr "O valor do ID não foi definido"

#: admin/class-frontend-highlight.php:93
#: includes/classes/class-rest-api.php:1037
msgid "Post not found"
msgstr "Postagem não encontrada"

#: admin/class-frontend-highlight.php:115
msgid "Issue query returned no results"
msgstr "A consulta do problema não retornou resultados"

#: admin/class-frontend-highlight.php:162
msgid "Object query returned no results"
msgstr "A consulta do objeto não retornou resultados"

#: admin/class-ignore-ui.php:31
msgid "False positive"
msgstr "Falso positivo"

#: admin/class-ignore-ui.php:32
msgid "The scanner flagged this, but it does not apply to this content."
msgstr "O scanner sinalizou isso, mas não se aplica a este conteúdo."

#: admin/class-ignore-ui.php:35
msgid "Remediated"
msgstr "Corrigido"

#: admin/class-ignore-ui.php:36
msgid "The issue has been fixed, but the page has not been rescanned yet."
msgstr "O problema foi corrigido, mas a página ainda não foi verificada novamente."

#: admin/class-ignore-ui.php:39
msgid "Confirmed accessible"
msgstr "Acessível confirmado"

#: admin/class-ignore-ui.php:40
msgid "Reviewed and verified to meet accessibility requirements."
msgstr "Revisado e verificado para atender aos requisitos de acessibilidade."

#: admin/class-ignore-ui.php:82
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"

#: admin/class-ignore-ui.php:92
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: admin/class-ignore-ui.php:97
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Reopen Issue"
msgstr "Reabrir problema"

#: admin/class-ignore-ui.php:98
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismiss Issue"
msgstr "Ignorar problema"

#: admin/class-ignore-ui.php:119
#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:142
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: admin/class-ignore-ui.php:126
msgid "Manage Globally Dismissed"
msgstr "Gerenciar ignorados globalmente"

#: admin/class-ignore-ui.php:134
msgid "Your user account doesn't have permission to dismiss this issue."
msgstr "Sua conta de usuário não tem permissão para ignorar este problema."

#: admin/class-ignore-ui.php:156
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismiss issue as:"
msgstr "Ignorar problema como:"

#: admin/class-plugin-action-links.php:52
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:98
#: includes/options-page.php:72
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

#: admin/class-plugin-action-links.php:64
msgid "Get Accessibility Checker Pro, opens in new window"
msgstr "Obter Accessibility Checker Pro, abre em nova janela"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:57
msgid "View Accessibility Checker Documentation (opens in new window)"
msgstr "Ver a documentação do Accessibility Checker (abre em uma nova janela)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:58
#: admin/class-widgets.php:318
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:63
msgid "Get support for Accessibility Checker (opens in new window)"
msgstr "Obter suporte para o Accessibility Checker (abre em uma nova janela)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:64
msgid "Support"
msgstr "Suporte"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:69
msgid "Rate Accessibility Checker plugin (opens in new window)"
msgstr "Avaliar o plugin Accessibility Checker (abre em uma nova janela)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:70
msgid "Rate plugin"
msgstr "Avaliar plugin"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:62
msgid "Upgrade to Pro"
msgstr "Atualize para pro"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:64
msgid "Upgrade Sale Now"
msgstr "Promoção de upgrade agora"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:86
msgid "Unable to redirect to upgrade page."
msgstr "Não foi possível redirecionar para a página de upgrade."

#: admin/class-welcome-page.php:68
msgid "Most Recent Test Summary"
msgstr "Resumo do teste mais recente"

#: admin/class-welcome-page.php:75
msgid "Update Counts"
msgstr "Atualizar contagens"

#: admin/class-welcome-page.php:80
msgid "Start New Scan"
msgstr "Iniciar nova varredura"

#: admin/class-welcome-page.php:84
msgid "View All Open Issues"
msgstr "Ver todos os problemas em aberto"

#: admin/class-welcome-page.php:89
msgid "See History"
msgstr "Ver histórico"

#: admin/class-welcome-page.php:119
msgid "Unique Problem"
msgid_plural "Unique Problems"
msgstr[0] "Problema único"
msgstr[1] "Problemas únicos"

#: admin/class-welcome-page.php:145
msgid "Unique Contrast Problem"
msgid_plural "Unique Contrast Problems"
msgstr[0] "Problema de contraste único"
msgstr[1] "Problemas de contraste únicos"

#: admin/class-welcome-page.php:171
msgid "Unique Item Needing Review"
msgid_plural "Unique Items Needing Review"
msgstr[0] "Item único que precisa de revisão"
msgstr[1] "Itens únicos que precisam de revisão"

#: admin/class-welcome-page.php:214
msgid "Average Issues Per Page"
msgstr "Média de problemas por página"

#: admin/class-welcome-page.php:227
msgid "Average Issue Density"
msgstr "Densidade média de problemas"

#: admin/class-welcome-page.php:240
msgid "Report Last Updated:"
msgstr "Relatório atualizado pela última vez:"

#: admin/class-welcome-page.php:250
#: includes/options-page.php:619
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: admin/class-welcome-page.php:264
#: admin/class-widgets.php:97
msgid "URLs Scanned"
msgstr "URLs escaneadas"

#. translators: %1$s is the number of post types with issues, %2$s is the number of public post types.
#: admin/class-welcome-page.php:275
#, php-format
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s de %2$s"

#: admin/class-welcome-page.php:284
msgid "Post Types Checked"
msgstr "Tipos de postagem verificados"

#: admin/class-welcome-page.php:297
msgid "URLs with 100% score"
msgstr "URLs com pontuação 100%"

#: admin/class-welcome-page.php:305
msgid "This summary is automatically updated every 24 hours, or any time a full site scan is completed. You can also manually update these results by clicking the Update Counts button."
msgstr "Este resumo é atualizado automaticamente a cada 24 horas ou sempre que uma varredura completa do site é concluída. Você também pode atualizar manualmente esses resultados clicando no botão Atualizar Contagens."

#: admin/class-welcome-page.php:311
msgid "Your site has a large number of issues. For performance reasons, not all issues have been included in this summary."
msgstr "Seu site tem um grande número de problemas. Por razões de desempenho, nem todos os problemas foram incluídos neste resumo."

#: admin/class-welcome-page.php:321
msgid "Site-Wide Accessibility Reports"
msgstr "Relatórios de Acessibilidade em Todo o Site"

#: admin/class-welcome-page.php:326
msgid "Hide banner"
msgstr "Ocultar banner"

#: admin/class-welcome-page.php:335
msgid "Unlock Detailed Accessibility Reports"
msgstr "Desbloqueie relatórios detalhados de acessibilidade"

#: admin/class-welcome-page.php:338
#: admin/class-widgets.php:75
msgid "Start scanning your entire website for accessibility issues, get full-site reports, and become compliant with accessibility guidelines faster."
msgstr "Comece a escanear todo o seu site em busca de problemas de acessibilidade, obtenha relatórios completos do site e torne-se compatível com as diretrizes de acessibilidade mais rapidamente."

#: admin/class-welcome-page.php:342
#: admin/class-widgets.php:77
msgid "Upgrade Accessibility Checker"
msgstr "Atualizar Accessibility Checker"

#: admin/class-widgets.php:73
msgid "close ad"
msgstr "fechar anúncio"

#: admin/class-widgets.php:74
msgid "Get Detailed Accessibility Reports"
msgstr "Obter relatórios detalhados de acessibilidade"

#: admin/class-widgets.php:92
msgid "Full Site Accessibility Status"
msgstr "Status de acessibilidade do site completo"

#: admin/class-widgets.php:99
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"

#: admin/class-widgets.php:121
msgid "Problems:"
msgstr "Problemas:"

#: admin/class-widgets.php:127
msgid "Contrast Problems:"
msgstr "Problemas de contraste:"

#: admin/class-widgets.php:133
msgid "Needs Review:"
msgstr "Precisa de revisão:"

#: admin/class-widgets.php:148
msgid "Your site has accessibility issues that should be addressed as soon as possible to ensure compliance with accessibility guidelines."
msgstr "Seu site tem problemas de acessibilidade que devem ser resolvidos o mais rápido possível para garantir a conformidade com as diretrizes de acessibilidade."

#: admin/class-widgets.php:151
msgid "Way to go! Accessibility Checker cannot find any accessibility problems in the content it tested. Some problems cannot be found by automated tools so don't forget to"
msgstr "Muito bem! O Accessibility Checker não encontrou nenhum problema de acessibilidade no conteúdo testado. Algumas questões não podem ser detectadas por ferramentas automatizadas, então não se esqueça de"

#: admin/class-widgets.php:151
msgid "manually test your site"
msgstr "testar seu site manualmente"

#: admin/class-widgets.php:166
msgid "Issues By Post Type"
msgstr "Problemas por tipo de postagem"

#: admin/class-widgets.php:173
msgid "Post Type"
msgstr "Tipo de postagem"

#: admin/class-widgets.php:176
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Problems"
msgstr "Problemas"

#: admin/class-widgets.php:179
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: admin/class-widgets.php:251
msgid "Upgrade to Scan (opens in a new window)"
msgstr "Atualizar para verificar (abre em uma nova janela)"

#: admin/class-widgets.php:252
msgid "Upgrade to Scan"
msgstr "Faça upgrade para escanear"

#: admin/class-widgets.php:282
msgid "See More Reports"
msgstr "Ver mais relatórios"

#: admin/class-widgets.php:294
#: partials/welcome-page.php:243
msgid "Learn Accessibility"
msgstr "Aprender sobre acessibilidade"

#: admin/class-widgets.php:316
msgid "Additional Resources"
msgstr "Recursos adicionais"

#: admin/class-widgets.php:317
msgid "Blog (opens in a new window)"
msgstr "Blog (abre em uma nova janela)"

#: admin/class-widgets.php:317
msgid "Blog"
msgstr "Blog"

#: admin/class-widgets.php:318
msgid "Documentation (opens in a new window)"
msgstr "Documentação (abre em uma nova janela)"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:119
msgid "Accessibility Events &amp; News in Your Inbox"
msgstr "Eventos e notícias de acessibilidade na sua caixa de entrada"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:125
msgid "Subscribe to Equalize Digital's email list to get access to free accessibility webinars and training resources."
msgstr "Inscreva-se na lista de e-mails da Equalize Digital para ter acesso a webinars gratuitos sobre acessibilidade e recursos de treinamento."

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:131
msgid "Email*"
msgstr "Email*"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:135
msgid "Type your email"
msgstr "Digite seu email"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:143
msgid "First Name"
msgstr "Primeiro nome"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:147
msgid "Type your first name"
msgstr "Digite seu primeiro nome"

#. translators: 1: link to privacy policy page. 2: link close tag.
#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:157
#, php-format
msgid "By subscribing, you consent to receive emails in accordance with our %1$sPrivacy Policy%2$s."
msgstr "Ao se inscrever, você consente em receber emails de acordo com nossa %1$sPolítica de Privacidade%2$s."

#: admin/site-health/class-audit-history.php:32
msgid "Accessibility Checker &mdash; Audit History"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; Histórico de Auditoria"

#: admin/site-health/class-checks.php:48
msgid "Accessibility issues"
msgstr "Problemas de acessibilidade"

#: admin/site-health/class-checks.php:53
msgid "Content checked for accessibility"
msgstr "Conteúdo verificado quanto à acessibilidade"

#: admin/site-health/class-checks.php:58
msgid "Post types configured for accessibility checks"
msgstr "Tipos de post configurados para verificações de acessibilidade"

#: admin/site-health/class-checks.php:73
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"

#: admin/site-health/class-checks.php:100
msgid "View Issues"
msgstr "Ver problemas"

#: admin/site-health/class-checks.php:107
msgid "View Accessibility Checker"
msgstr "Ver Accessibility Checker"

#: admin/site-health/class-checks.php:126
msgid "Accessibility issues detected"
msgstr "Problemas de acessibilidade detectados"

#. translators: 1: error count, 2: warning count.
#: admin/site-health/class-checks.php:129
#, php-format
msgid "Accessibility Checker has detected %1$s errors and %2$s warnings."
msgstr "O Accessibility Checker detectou %1$s erros e %2$s avisos."

#: admin/site-health/class-checks.php:145
msgid "No accessibility issues detected"
msgstr "Nenhum problema de acessibilidade detectado"

#: admin/site-health/class-checks.php:146
msgid "Accessibility Checker has not found any issues in scanned content."
msgstr "O Accessibility Checker não encontrou nenhum problema no conteúdo analisado."

#: admin/site-health/class-checks.php:164
msgid "Content has not been checked"
msgstr "O conteúdo não foi verificado"

#: admin/site-health/class-checks.php:165
msgid "No posts have been scanned yet. Run a full site scan to begin checking your content for accessibility issues."
msgstr "Nenhum post foi analisado ainda. Execute uma verificação completa do site para começar a verificar seu conteúdo quanto a problemas de acessibilidade."

#: admin/site-health/class-checks.php:169
msgid "Start full site scan"
msgstr "Iniciar verificação completa do site"

#: admin/site-health/class-checks.php:178
msgid "Content is being checked for accessibility"
msgstr "O conteúdo está sendo verificado quanto à acessibilidade"

#. translators: %s is the number of posts scanned.
#: admin/site-health/class-checks.php:181
#, php-format
msgid "Accessibility Checker has scanned %s post for accessibility issues."
msgid_plural "Accessibility Checker has scanned %s posts for accessibility issues."
msgstr[0] "O Accessibility Checker analisou %s post quanto a problemas de acessibilidade."
msgstr[1] "O Accessibility Checker analisou %s posts quanto a problemas de acessibilidade."

#: admin/site-health/class-checks.php:200
msgid "No post types selected for accessibility checking"
msgstr "Nenhum tipo de post selecionado para verificação de acessibilidade"

#: admin/site-health/class-checks.php:201
msgid "Accessibility Checker cannot scan any content because no post types have been selected. Without configured post types, no accessibility issues will be detected."
msgstr "O Accessibility Checker não pode analisar nenhum conteúdo porque nenhum tipo de post foi selecionado. Sem tipos de post configurados, nenhum problema de acessibilidade será detectado."

#: admin/site-health/class-checks.php:205
msgid "Configure post types"
msgstr "Configurar tipos de post"

#: admin/site-health/class-checks.php:217
msgid "Post types are configured for accessibility checking"
msgstr "Tipos de post estão configurados para verificação de acessibilidade"

#. translators: 1: number of post types, 2: comma-separated list of post type names.
#: admin/site-health/class-checks.php:220
#, php-format
msgid "Accessibility Checker is configured to scan %1$s post type: %2$s."
msgid_plural "Accessibility Checker is configured to scan %1$s post types: %2$s."
msgstr[0] "O Accessibility Checker está configurado para analisar %1$s tipo de post: %2$s."
msgstr[1] "O Accessibility Checker está configurado para analisar %1$s tipos de post: %2$s."

#: admin/site-health/class-free.php:46
msgid "Accessibility Checker &mdash; Free"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; Gratuito"

#: admin/site-health/class-free.php:49
#: admin/site-health/class-pro.php:50
msgid "Version"
msgstr "Versão"

#: admin/site-health/class-free.php:53
#: admin/site-health/class-pro.php:54
msgid "Database Version"
msgstr "Versão do banco de dados"

#: admin/site-health/class-free.php:57
msgid "Policy Page"
msgstr "Página de política"

#: admin/site-health/class-free.php:58
#: admin/site-health/class-free.php:78
#: admin/site-health/class-pro.php:51
#: admin/site-health/class-pro.php:55
msgid "Unset"
msgstr "Não definido"

#: admin/site-health/class-free.php:61
msgid "Activation Date"
msgstr "Data de ativação"

#: admin/site-health/class-free.php:65
msgid "Footer Statement"
msgstr "Declaração de rodapé"

#: admin/site-health/class-free.php:66
#: admin/site-health/class-free.php:70
#: admin/site-health/class-free.php:74
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"

#: admin/site-health/class-free.php:66
#: admin/site-health/class-free.php:70
#: admin/site-health/class-free.php:74
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"

#: admin/site-health/class-free.php:69
#: includes/options-page.php:203
msgid "Delete Data"
msgstr "Excluir dados"

#: admin/site-health/class-free.php:73
msgid "Include Statement Link"
msgstr "Incluir link da declaração"

#: admin/site-health/class-free.php:77
msgid "Post Types"
msgstr "Tipos de postagem"

#: admin/site-health/class-free.php:81
msgid "Simplified Sum Position"
msgstr "Posição do resumo simplificado"

#: admin/site-health/class-free.php:85
msgid "Simplified Sum Prompt"
msgstr "Prompt do resumo simplificado"

#: admin/site-health/class-free.php:89
msgid "Post Count"
msgstr "Contagem de postagens"

#: admin/site-health/class-free.php:93
msgid "Error Count"
msgstr "Contagem de erros"

#: admin/site-health/class-free.php:97
msgid "Warning Count"
msgstr "Contagem de avisos"

#: admin/site-health/class-free.php:101
msgid "DB Table Count"
msgstr "Contagem de tabelas do banco de dados"

#: admin/site-health/class-pro.php:47
msgid "Accessibility Checker &mdash; Pro"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; Pro"

#: admin/site-health/class-pro.php:58
msgid "License Status"
msgstr "Status da licença"

#: admin/site-health/class-pro.php:62
msgid "Scan ID"
msgstr "ID da varredura"

#: admin/site-health/class-pro.php:66
msgid "Scan Total"
msgstr "Total de varreduras"

#: admin/site-health/class-pro.php:70
msgid "Simplified Sum Heading"
msgstr "Cabeçalho do resumo simplificado"

#: admin/site-health/class-pro.php:74
#: includes/options-page.php:194
msgid "Ignore Permissions"
msgstr "Permissões de ignorar"

#: admin/site-health/class-pro.php:78
msgid "Ignores DB Table Count"
msgstr "Contagem de tabelas do banco de dados de ignorados"

#. translators: %1$s is the site name, %2$s is a link with the plugin name.
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:49
#, php-format
msgid "%1$s uses %2$s to monitor our website's accessibility."
msgstr "O %1$s usa %2$s para monitorar a acessibilidade do nosso site."

#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:54
msgid "Accessibility Checker (opens in a new window)"
msgstr "Accessibility Checker (abre em uma nova janela)"

#. translators: %1$s is a link to the accessibility policy page, with text "Accessibility Policy".
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:63
#, php-format
msgid "Read our %s"
msgstr "Leia nossa %s"

#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:64
msgid "Accessibility Policy"
msgstr "Política de acessibilidade"

#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:119
#: partials/pro-callout.php:51
#: partials/welcome-page.php:219
msgid "Get Accessibility Checker Pro"
msgstr "Obter o Accessibility Checker Pro"

#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:124
msgid "Get Accessibility Checker Pro (opens in new window)"
msgstr "Obter Accessibility Checker Pro (abre em nova janela)"

#: includes/classes/class-rest-api.php:991
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: includes/classes/class-rest-api.php:1224
msgid "Issue not found."
msgstr "Problema não encontrado."

#: includes/classes/class-rest-api.php:1267
msgid "Failed to update the issue."
msgstr "Falha ao atualizar o problema."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:45
msgid "Add Size & Type To File Links"
msgstr "Adicionar tamanho e tipo aos links de arquivos"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:54
msgid "Add Context to Linked Files"
msgstr "Adicionar contexto aos arquivos vinculados"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:87
msgid "Add File Size & Type To Links"
msgstr "Adicionar tamanho e tipo de arquivo aos links"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:89
msgid "Add the file size and type to linked files that may trigger a download."
msgstr "Adicione o tamanho e o tipo de arquivo aos links de arquivos que podem iniciar um download."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:45
msgid "Add Labels to Unlabelled Form Fields"
msgstr "Adicionar rótulos aos campos de formulário sem rótulo"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:54
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:77
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:100
msgid "Label Form Fields"
msgstr "Rotular campos de formulário"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:103
msgid "Add labels to unlabelled form fields if field purpose can be determined."
msgstr "Adicione rótulos aos campos de formulário sem rótulo se o propósito do campo puder ser determinado."

#. translators: %1$s: a CSS class name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:134
#, php-format
msgid "Attempt to add labels to form fields that are missing them. Note: You may need to add custom styles targeting the %1$s class if adding labels affects your form layouts."
msgstr "Tentar adicionar rótulos aos campos de formulário que estão faltando. Observação: Você pode precisar adicionar estilos personalizados direcionados à classe %1$s se a adição de rótulos afetar o layout dos seus formulários."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:45
msgid "Add Missing or Empty Page Titles"
msgstr "Adicionar títulos de página ausentes ou vazios"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:54
msgid "Set Page HTML Titles"
msgstr "Definir títulos HTML da página"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:88
msgid "Add Missing Page Title"
msgstr "Adicionar título de página ausente"

#. translators: %1$s: a code tag with a title tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:91
#, php-format
msgid "Add a %1$s tag to the page if it's missing or empty."
msgstr "Adicione uma tag %1$s à página se estiver faltando ou vazia."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:38
msgid "Add warning when link opens new tab/window"
msgstr "Adicionar aviso quando o link abrir uma nova aba/janela"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:72
msgid "Add Label To Links That Open A New Tab/Window"
msgstr "Adicionar rótulo aos links que abrem uma nova aba/janela"

#. translators: %1%s: A <code> tag containing target="_blank".
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:77
#, php-format
msgid "Add a label and icon to links with %1$s informing users they will open a new tab/window. %2$sNote: This setting will have no effect if the \"Block Links Opening New Windows\" fix is enabled.%3$s"
msgstr "Adicione um rótulo e ícone aos links com %1$s informando aos usuários que eles abrirão uma nova aba/janela. %2$sNota: Esta configuração não terá efeito se a correção “Bloquear Links que Abrem Novas Janelas” estiver ativada.%3$s"

#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:47
#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:79
msgid "Block PDF Uploads"
msgstr "Bloquear uploads de PDF"

#. translators: %1$s: a code tag with the capability name.
#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:83
#, php-format
msgid "Restrict PDF uploads for users without the %1$s capability (allowed for admins by default)."
msgstr "Restringir uploads de PDF para usuários sem a capacidade %1$s (permitido para administradores por padrão)."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:38
msgid "Add Labels to Comment and Search Forms"
msgstr "Adicionar rótulos aos formulários de comentário e pesquisa"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:47
msgid "Label Comment/Search Fields"
msgstr "Rotular campos de comentário/pesquisa"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:70
msgid "Comment and Search Form Labels"
msgstr "Rótulos de formulário de comentário e pesquisa"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:71
msgid "Add missing labels to WordPress comment and search forms."
msgstr "Adicionar rótulos ausentes aos formulários de comentário e pesquisa do WordPress."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:94
msgid "Label Comment Form"
msgstr "Rotular formulário de comentário"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:97
msgid "Add missing labels to the WordPress comment form."
msgstr "Adicionar rótulos ausentes ao formulário de comentário do WordPress."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:105
msgid "Label Search Form"
msgstr "Rotular formulário de pesquisa"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:108
msgid "Add a missing label to the WordPress search form."
msgstr "Adicionar um rótulo ausente ao formulário de pesquisa do WordPress."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:147
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:152
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:157
msgid "Website"
msgstr "Site"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:181
msgid "Search …"
msgstr "Pesquisar …"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:186
msgid "Search for:"
msgstr "Pesquisar por:"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:188
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:202
msgid "Settings to add missing labels to WordPress comment and search forms."
msgstr "Configurações para adicionar rótulos ausentes aos formulários de comentários e pesquisa do WordPress."

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:37
msgid "Add Focus Outlines"
msgstr "Adicionar contornos de foco"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:60
msgid "Focus Outline"
msgstr "Contorno de foco"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:61
#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:87
msgid "Add an outline to elements when they receive keyboard focus."
msgstr "Adicionar um contorno aos elementos quando eles recebem foco do teclado."

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:85
msgid "Add Focus Outline"
msgstr "Adicionar contorno de foco"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:116
msgid "Settings related to enhancing focus outlines for better keyboard accessibility."
msgstr "Configurações relacionadas ao aprimoramento dos contornos de foco para melhor acessibilidade via teclado."

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:37
msgid "Add lang & dir Attributes"
msgstr "Adicionar atributos lang e dir"

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:46
msgid "Set Page Language"
msgstr "Definir idioma da página"

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:80
msgid "Add \"lang\" & \"dir\" Attributes"
msgstr "Adicionar atributos “lang” e “dir”"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag. %2$s: dir attribute %3$s: html element.
#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:83
#, php-format
msgid "Add the site language (%1$s) and text direction (%2$s) attributes to the %3$s element."
msgstr "Adicionar os atributos de idioma do site (%1$s) e direção do texto (%2$s) ao elemento %3$s."

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:37
msgid "Add Underlines to all non-nav Links"
msgstr "Adicionar sublinhados a todos os links não-navegacionais"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:46
msgid "Underline Links"
msgstr "Sublinhar links"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:80
msgid "Force Link Underline"
msgstr "Forçar sublinhado de links"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:82
msgid "Ensure that non-navigation links are underlined."
msgstr "Garantir que links não-navegacionais estejam sublinhados."

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:38
msgid "Make Meta Viewport Tag Scalable"
msgstr "Tornar a tag meta viewport escalável"

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:71
msgid "Make Viewport Scalable"
msgstr "Tornar viewport escalável"

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:74
msgid "Ensure the viewport tag allows for scaling, enhancing accessibility on mobile devices."
msgstr "Garantir que a tag viewport permita o redimensionamento, melhorando a acessibilidade em dispositivos móveis."

#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:38
msgid "Prevent Links Opening New Windows"
msgstr "Impedir links de abrir novas janelas"

#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:72
msgid "Block Links Opening New Windows"
msgstr "Bloquear links que abrem novas janelas"

#. translators: %1%s: A <code> tag containing target="_blank".
#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:77
#, php-format
msgid "Prevent links from opening in a new window or tab by removing %1$s."
msgstr "Impedir que links abram em uma nova janela ou aba removendo %1$s."

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:37
msgid "Prefer Accessible Label Attribute"
msgstr "Preferir atributo de rótulo acessível"

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:46
msgid "Remove Unnecessary Title Attributes"
msgstr "Remover atributos title desnecessários"

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:80
msgid "Remove Title Attributes"
msgstr "Remover atributos title"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:83
#, php-format
msgid "Remove %1$s attributes from elements that already have a preferred accessible name."
msgstr "Remover atributos %1$s de elementos que já possuem um nome acessível preferencial."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:38
msgid "Add Skip Links"
msgstr "Adicionar links de salto"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:61
msgid "Skip Link"
msgstr "Link de salto"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:85
msgid "Enable Skip Link"
msgstr "Habilitar link de salto"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:88
msgid "Add a skip link to all site pages, allowing users to skip directly to the main content."
msgstr "Adicionar um link de salto a todas as páginas do site, permitindo que os usuários pulem diretamente para o conteúdo principal."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:96
msgid "Main Content Target (required)"
msgstr "Destino do conteúdo principal (obrigatório)"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:99
msgid "Define the ID(s) of the main content area(s) to be targeted by skip links. Enter multiple IDs separated by commas; the system will cascade through the list to find the appropriate one for each page."
msgstr "Defina o(s) ID(s) da(s) área(s) de conteúdo principal a ser(em) alvo(s) dos links de salto. Insira vários IDs separados por vírgulas; o sistema percorrerá a lista para encontrar o apropriado para cada página."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:108
msgid "Navigation Target"
msgstr "Destino da navegação"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:111
msgid "Set the ID attribute of the navigation element. This is useful if your main navigation contains actions that most site visitors would want to take such as login or search features."
msgstr "Defina o atributo ID do elemento de navegação. Isso é útil se sua navegação principal contém ações que a maioria dos visitantes do site desejaria realizar, como recursos de login ou pesquisa."

#. translators: %1$s: opening anchor tag, %2$s: closing anchor tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:240
#, php-format
msgid "If your theme is not already adding a skip link that allows keyboard users to bypass the navigation and quickly jump to the main content, enable skip links here. %1$sLearn more about skip links.%2$s"
msgstr "Se o seu tema ainda não estiver adicionando um link de salto que permite aos usuários de teclado ignorar a navegação e pular rapidamente para o conteúdo principal, habilite os links de salto aqui. %1$sSaiba mais sobre links de salto.%2$s"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:267
msgid "Skip to content"
msgstr "Pular para o conteúdo"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:276
msgid "Skip to navigation"
msgstr "Pular para a navegação"

#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:37
msgid "Remove Tabindex from Focusable Elements"
msgstr "Remover tabindex de elementos focalizáveis"

#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:71
msgid "Remove Tab Index"
msgstr "Remover índice de tabulação"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:74
#, php-format
msgid "Remove the %1$s attribute from focusable elements."
msgstr "Remover o atributo %1$s de elementos focalizáveis."

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:250
msgid "Note: This setting is not recommended for themes that are already accessibility-ready."
msgstr "Nota: Esta configuração não é recomendada para temas que já são preparados para acessibilidade."

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:320
msgid "Fix not found"
msgstr "Correção não encontrada"

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:356
msgid "Fix not found."
msgstr "Correção não encontrada."

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:50
msgid "Blind"
msgstr "Cego"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:52
msgid "Low-vision"
msgstr "Baixa visão"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:54
msgid "Deafblind"
msgstr "Surdocego"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:56
msgid "Mobility"
msgstr "Mobilidade"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:58
msgid "Colorblind"
msgstr "Daltônico"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:60
msgid "Cognitive"
msgstr "Cognitivo"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:62
msgid "Seizure disorders"
msgstr "Distúrbios convulsivos"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:64
msgid "Vestibular disorders"
msgstr "Distúrbios vestibulares"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:66
msgid "Deaf"
msgstr "Surdo"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:68
msgid "Hard of hearing"
msgstr "Deficiente auditivo"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:70
#: includes/wcag.php:56
#: includes/wcag.php:89
#: includes/wcag.php:122
#: includes/wcag.php:155
#: includes/wcag.php:255
#: includes/wcag.php:273
#: includes/wcag.php:1665
#: includes/wcag.php:1699
#: includes/wcag.php:1732
#: includes/wcag.php:1752
#: includes/wcag.php:1771
#: includes/wcag.php:1790
msgid "Language learners"
msgstr "Aprendizes de idiomas"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:72
msgid "ADHD"
msgstr "TDAH"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:74
msgid "Dyslexia"
msgstr "Dislexia"

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:24
msgid "ARIA Hidden"
msgstr "ARIA Hidden"

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:30
#, php-format
msgid "This element uses %s, which hides it from screen readers."
msgstr "Esse elemento usa %s, que o oculta dos leitores de tela."

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements use %s, which hides them from screen readers."
msgstr "Esses elementos usam %s, o que os oculta dos leitores de tela."

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:38
msgid "The aria-hidden attribute is used to hide content from assistive technologies. While this is useful for decorative or redundant elements, it can cause accessibility issues if applied to important content that screen reader users need to access."
msgstr "O atributo aria-hidden é usado para ocultar o conteúdo das tecnologias de assistência. Embora isso seja útil para elementos decorativos ou redundantes, pode causar problemas de acessibilidade se aplicado a conteúdo importante que os usuários de leitores de tela precisam acessar."

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:41
#, php-format
msgid "Check whether the element should truly be hidden from screen reader users. If it contains important content or functionality, remove %s. If it's decorative or redundant, leave the element alone and dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Verifique se o elemento deve realmente ser ocultado dos usuários de leitores de tela. Se ele contiver conteúdo ou funcionalidade importante, remova %s. Se for decorativo ou redundante, deixe o elemento em paz e ignore esse aviso usando o recurso \"Ignorar\" no Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:46
msgid "W3C: ARIA Authoring Practices - aria-hidden"
msgstr "W3C: Práticas de autoria ARIA - aria-hidden"

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: aria-hidden - Accessibility Attribute"
msgstr "MDN Web Docs: aria-hidden - Atributo de Acessibilidade"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:24
msgid "Broken ARIA Reference"
msgstr "Referência ARIA quebrada"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:28
msgid "This element uses an ARIA attribute that references another element which does not exist or is not properly labeled."
msgstr "Este elemento usa um atributo ARIA que faz referência a outro elemento que não existe ou não está rotulado corretamente."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:29
msgid "These elements use ARIA attributes that reference other elements which do not exist or are not properly labeled."
msgstr "Estes elementos usam atributos ARIA que fazem referência a outros elementos que não existem ou não estão rotulados corretamente."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:30
msgid "ARIA attributes like aria-labelledby and aria-describedby are used to improve accessibility by connecting elements to their labels or descriptions. If the reference target does not exist, users of assistive technology will miss important context or instructions."
msgstr "Atributos ARIA como aria-labelledby e aria-describedby são usados para melhorar a acessibilidade conectando elementos às suas etiquetas ou descrições. Se o alvo da referência não existir, os usuários de tecnologia assistiva perderão contexto ou instruções importantes."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:31
msgid "Inspect the ARIA attributes (such as aria-labelledby or aria-describedby) on the flagged elements and ensure that each one points to a valid, correctly labeled ID that exists in the document."
msgstr "Inspecione os atributos ARIA (como aria-labelledby ou aria-describedby) nos elementos sinalizados e garanta que cada um aponte para um ID válido e corretamente rotulado que exista no documento."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:34
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-labelledby attribute"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA: atributo aria-labelledby"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:38
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:54
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-describedby attribute"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA: atributo aria-describedby"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:42
msgid "ARIA for Beginners (Webinar)"
msgstr "ARIA para Iniciantes (Webinar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:24
msgid "Broken Skip or Anchor Link"
msgstr "Link de salto ou âncora quebrado"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:28
msgid "This link points to an anchor target on the same page, but no element with the referenced ID exists."
msgstr "Este link aponta para um destino âncora na mesma página, mas nenhum elemento com o ID referenciado existe."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:29
msgid "These links point to anchor targets on the same page, but no elements with the referenced IDs exist."
msgstr "Estes links apontam para destinos âncora na mesma página, mas nenhum elemento com os IDs referenciados existe."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:30
msgid "Skip and anchor links are important for efficient keyboard and screen reader navigation. When these links are broken, users may be confused or lose their place on the page, leading to a frustrating experience—especially for people who rely on keyboard shortcuts or assistive technology."
msgstr "Links de salto e âncora são importantes para uma navegação eficiente por teclado e leitores de tela. Quando esses links estão quebrados, os usuários podem ficar confusos ou perder sua posição na página, levando a uma experiência frustrante—especialmente para pessoas que dependem de atalhos de teclado ou tecnologia assistiva."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:31
msgid "Confirm that the link is pointing to a valid ID on the page. If the target element exists, make sure it has a matching id attribute. To automatically fix broken skip links throughout your site, enable the 'Enable Skip Link' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Confirme se o link está apontando para um ID válido na página. Se o elemento de destino existir, certifique-se de que ele tenha um atributo id correspondente. Para corrigir automaticamente links de salto quebrados em todo o seu site, ative a correção “Habilitar Link de Salto” nas configurações do Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:34
msgid "How to Make Your WordPress Site More Accessible With Skip Links"
msgstr "Como tornar seu site WordPress mais acessível com Links de Salto"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:38
msgid "How to Fix Broken Skip Links in Elementor"
msgstr "Como consertar links de salto quebrados no Elementor"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:24
msgid "Insufficient Color Contrast"
msgstr "Contraste de cor insuficiente"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:28
msgid "This element has foreground and background colors that do not meet the minimum contrast ratio for Level AA conformance."
msgstr "Este elemento tem cores de primeiro plano e de fundo que não atendem à taxa de contraste mínima para conformidade com o Nível AA."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:29
msgid "These elements have foreground and background colors that do not meet the minimum contrast ratio for Level AA conformance."
msgstr "Estes elementos têm cores de primeiro plano e de fundo que não atendem à taxa de contraste mínima para conformidade com o Nível AA."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:30
msgid "Insufficient color contrast makes text and interactive elements difficult or impossible to read for users with low vision or color blindness. Ensuring adequate contrast helps all users access your content clearly."
msgstr "Contraste de cor insuficiente torna o texto e os elementos interativos difíceis ou impossíveis de ler para usuários com baixa visão ou daltonismo. Garantir um contraste adequado ajuda todos os usuários a acessar seu conteúdo claramente."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:31
msgid "Adjust the foreground and background colors of the flagged elements to ensure a contrast ratio of at least 4.5:1 for normal text. Use a contrast checker to confirm that your color combinations meet this requirement."
msgstr "Ajuste as cores de primeiro plano e de fundo dos elementos sinalizados para garantir uma taxa de contraste de pelo menos 4,5:1 para texto normal. Use um verificador de contraste para confirmar que suas combinações de cores atendem a esse requisito."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:34
msgid "Brand Color Contrast Grid"
msgstr "Grade de contraste de cores da marca"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:38
msgid "WebAIM Contrast Checker"
msgstr "Verificador de Contraste WebAIM"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:42
msgid "TPGI Colour Contrast Analyser"
msgstr "Analisador de Contraste de Cores TPGI"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:24
msgid "Duplicate Form Label"
msgstr "Rótulo de formulário duplicado"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:28
msgid "This form field has more than one label associated with it."
msgstr "Este campo de formulário tem mais de uma etiqueta associada a ele."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:29
msgid "These form fields have more than one label associated with them."
msgstr "Estes campos de formulário têm mais de uma etiqueta associada a eles."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:30
msgid "Assistive technologies rely on a one-to-one relationship between form fields and labels to provide accurate guidance to users. When multiple labels are associated with the same field, it can confuse screen reader users and make form completion difficult as the screen reader may read the incorrect label for a field."
msgstr "As tecnologias assistivas dependem de uma relação um-para-um entre campos de formulário e etiquetas para fornecer orientação precisa aos usuários. Quando várias etiquetas são associadas ao mesmo campo, isso pode confundir os usuários de leitores de tela e dificultar o preenchimento do formulário, pois o leitor de tela pode ler a etiqueta incorreta para um campo."

#. translators: %1$s is <code>&lt;label&gt;</code>, %2$s is <code>for=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:33
#, php-format
msgid "Ensure each form field has only one %1$s element associated with it. If multiple labels are present, remove extras or consolidate them into a single %1$s with a clear description. Make sure each %1$s element correctly references its form field using the %2$s attribute and that all elements on the page have unique IDs. This error happens when you have the same form embedded on a page twice and can be resolved by creating unique forms for different parts of a page rather than repeating the same form throughout."
msgstr "Certifica-te de que cada campo do formulário tenha apenas um elemento %1$s associado a ele. Se houver várias etiquetas, remove as extras ou junta-as numa única %1$s com uma descrição clara. Garante que cada elemento %1$s faça referência corretamente ao seu campo de formulário usando o atributo %2$s e que todos os elementos na página tenham IDs únicos. Esse erro ocorre quando tens o mesmo formulário incorporado duas vezes numa página e pode ser resolvido criando formulários únicos para diferentes partes da página em vez de repetir o mesmo formulário em toda ela."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:39
msgid "MDN: <label> – The HTML Label element"
msgstr "MDN: <label> – O elemento Label do HTML"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:43
msgid "W3C: H44 – Using label elements to associate text labels with form controls"
msgstr "W3C: H44 – Usando elementos label para associar rótulos de texto a controles de formulário"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:24
msgid "Empty Button"
msgstr "Botão vazio"

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;input&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is a %1$s or %2$s with no accessible label or text."
msgstr "Este elemento é um %1$s ou %2$s sem rótulo ou texto acessível."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;input&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:36
#, php-format
msgid "These elements are %1$s or %2$s with no accessible label or text."
msgstr "Estes elementos são %1$s ou %2$s sem rótulo ou texto acessível."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:40
msgid "Buttons must clearly describe the action they perform. An empty button provides no information to screen readers or keyboard users, making it impossible to understand what clicking the button will do. This creates a barrier for people relying on assistive technologies."
msgstr "Os botões devem descrever claramente a ação que executam. Um botão vazio não fornece informações para leitores de tela ou usuários de teclado, tornando impossível entender o que clicar no botão fará. Isso cria uma barreira para pessoas que dependem de tecnologias assistivas."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>value</code>, %3$s is <code>alt</code>, %4$s is <code>aria-hidden="true"</code>, %5$s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:43
#, php-format
msgid "Add visible text inside the %1$s element, set a %2$s attribute on an input button, or include an %3$s attribute on a button image. If the button uses only an icon (e.g., SVG or webfont), hide the icon with %4$s and add a descriptive %5$s to the button or include screen reader-only text.  Each button must have a label that clearly describes its purpose or action."
msgstr "Adiciona texto visível dentro do elemento %1$s, define um atributo %2$s em um botão de entrada, ou inclui um atributo %3$s em uma imagem de botão. Se o botão usar apenas um ícone (por exemplo, SVG ou webfont), esconde o ícone com %4$s e adiciona um %5$s descritivo ao botão ou inclui texto apenas para leitores de tela. Cada botão deve ter um rótulo que descreva claramente seu propósito ou ação."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:52
msgid "MDN Web Docs: <button>"
msgstr "MDN Web Docs: <button>"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:56
msgid "W3C Technique H44: Using the button element"
msgstr "Técnica W3C H44: Usando o elemento button"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:60
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:48
msgid "WordPress: The CSS class screen-reader-text"
msgstr "WordPress: A classe CSS screen-reader-text"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:24
msgid "Empty Heading Tag"
msgstr "Tag de título vazia"

#. translators: %s represents any heading element like <code>&lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;</code>, <code>&lt;h2&gt;&lt;/h2&gt;</code>, etc.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:30
#, php-format
msgid "This is an empty %s heading that doesn't contain any content."
msgstr "Este é um título %s vazio que não contém nenhum conteúdo."

#. translators: %s represents any heading element like <code>&lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;</code>, <code>&lt;h2&gt;&lt;/h2&gt;</code>, etc.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:35
#, php-format
msgid "These are empty %s headings that don't contain any content."
msgstr "Estes são títulos %s vazios que não contêm nenhum conteúdo."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:38
msgid "Headings help structure content and provide important navigation points for screen reader users. An empty heading communicates no useful information and may cause confusion or disorientation when navigating by headings."
msgstr "Os títulos ajudam a estruturar o conteúdo e fornecem pontos de navegação importantes para usuários de leitores de tela. Um título vazio não comunica nenhuma informação útil e pode causar confusão ou desorientação ao navegar por títulos."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:39
msgid "Add meaningful content inside the heading tag to describe the section that follows. If the heading is not needed, remove it entirely to avoid misleading assistive technologies."
msgstr "Adiciona conteúdo significativo dentro da tag de título para descrever a seção que segue. Se o título não for necessário, remove-o completamente para evitar confundir as tecnologias assistivas."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:42
#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:43
msgid "MDN: HTML heading elements"
msgstr "MDN: Elementos de título HTML"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 – H42: Using h1–h6 to identify headings"
msgstr "W3C: Técnicas para WCAG 2.1 – H42: Usando h1–h6 para identificar títulos"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:24
msgid "Empty Link"
msgstr "Link vazio"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:28
msgid "This is an empty link that does not contain any meaningful content for assistive technologies."
msgstr "Este é um link vazio que não contém nenhum conteúdo significativo para tecnologias assistivas."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:29
msgid "These are empty links that do not contain any meaningful content for assistive technologies."
msgstr "Estes são links vazios que não contêm nenhum conteúdo significativo para tecnologias assistivas."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:30
msgid "Screen reader users rely on link text to understand the purpose or destination of a link. An empty link provides no information, making it difficult or impossible for users to decide whether or not to follow it."
msgstr "Os usuários de leitores de tela dependem do texto do link para entender o propósito ou destino de um link. Um link vazio não fornece informações, tornando difícil ou impossível para os usuários decidirem se devem ou não segui-lo."

#. translators: %1$s is <code>&lt;a&gt;</code>, %2$s is <code>aria-hidden="true"</code>, %3$s is <code>aria-label</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:33
#, php-format
msgid "Add descriptive text inside the %1$s element. If the link uses only an icon (e.g., SVG or webfont), hide the icon with %2$s and add a descriptive %3$s to the link or include screen reader-only text to explain where the link goes."
msgstr "Adiciona texto descritivo dentro do elemento %1$s. Se o link usar apenas um ícone (por exemplo, SVG ou webfont), esconde o ícone com %2$s e adiciona um %3$s descritivo ao link ou inclui texto apenas para leitores de tela para explicar para onde o link leva."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:40
msgid "W3C Technique H30: Providing link text that describes the purpose of a link"
msgstr "Técnica W3C H30: Fornecendo texto de link que descreve o propósito de um link"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:44
msgid "WebAIM: Links and Hypertext"
msgstr "WebAIM: Links e Hipertexto"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:24
msgid "Empty Paragraph Tag"
msgstr "Tag de parágrafo vazia"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:28
msgid "This page contains a <p> tag with no content inside."
msgstr "Esta página contém uma tag <p> sem conteúdo dentro."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:29
msgid "These pages contain <p> tags with no content inside."
msgstr "Estas páginas contêm tags <p> sem conteúdo dentro."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:30
msgid "Empty paragraph tags can be announced by screen readers as blank lines or pauses, which may confuse users or disrupt reading flow. They can also interfere with visual layout or spacing, especially in assistive technology or mobile contexts."
msgstr "Tags de parágrafo vazias podem ser anunciadas por leitores de tela como linhas em branco ou pausas, o que pode confundir os usuários ou interromper o fluxo de leitura. Elas também podem interferir no layout visual ou no espaçamento, especialmente em contextos de tecnologia assistiva ou móveis."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:31
msgid "Remove the empty <p> tags from your content. If spacing is needed between sections, use margin, padding, or a visual spacer block instead of inserting blank paragraphs."
msgstr "Remove as tags <p> vazias do seu conteúdo. Se for necessário espaçamento entre seções, usa margem, preenchimento ou um bloco espaçador visual em vez de inserir parágrafos em branco."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:34
msgid "MDN Web Docs: The Paragraph Element - Accessibility"
msgstr "MDN Web Docs: O Elemento Parágrafo - Acessibilidade"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:38
msgid "WordPress Spacer Block"
msgstr "Bloco Espaçador do WordPress"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:42
msgid "MDN Web Docs: CSS Padding"
msgstr "MDN Web Docs: CSS Padding"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:46
msgid "MDN Web Docs: CSS Margin"
msgstr "MDN Web Docs: CSS Margin"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:24
msgid "Empty Table Header"
msgstr "Cabeçalho de tabela vazio"

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is a table header cell (%s) with no text content."
msgstr "Este elemento é uma célula de cabeçalho de tabela (%s) sem conteúdo de texto."

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements are table header cells (%s) with no text content."
msgstr "Estes elementos são células de cabeçalho de tabela (%s) sem conteúdo de texto."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:38
msgid "Table headers provide context for the data in rows and columns. When a table header is empty, screen readers and other assistive technologies cannot convey the meaning of the associated data, making the table difficult or impossible to interpret."
msgstr "Os cabeçalhos de tabela fornecem contexto para os dados em linhas e colunas. Quando um cabeçalho de tabela está vazio, os leitores de tela e outras tecnologias assistivas não conseguem transmitir o significado dos dados associados, tornando a tabela difícil ou impossível de ser interpretada."

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:41
#, php-format
msgid "Add descriptive text inside each %s element that explains the purpose of the row or column. Avoid using empty header cells or placeholder text that lacks meaning. If necessary, you can visually hide text in a table header cell with a screen-reader-text class."
msgstr "Adicione um texto descritivo dentro de cada elemento %s que explique a finalidade da linha ou coluna. Evite usar células de cabeçalho vazias ou texto de espaço reservado que não tenha significado. Se necessário, é possível ocultar visualmente o texto em uma célula de cabeçalho de tabela com uma classe de texto de leitor de tela."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:46
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:43
msgid "W3C: Tables Tutorial"
msgstr "W3C: Tutorial de tabelas"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: <th>"
msgstr "MDN Web Docs: <th>"

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:24
msgid "iframe Missing Title"
msgstr "iframe sem título"

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:30
#, php-format
msgid "This %1$s does not have a descriptive title attribute."
msgstr "Esse %1$s não tem um atributo de título descritivo."

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:35
#, php-format
msgid "These %1$s do not have descriptive title attributes."
msgstr "Esses %1$s não têm atributos de título descritivos."

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:38
msgid "Screen readers rely on the title attribute of an iframe to describe its purpose or content. Without a title, users may not understand what the embedded content is, making the page harder to navigate and use."
msgstr "Os leitores de tela dependem do atributo title de um iframe para descrever sua finalidade ou conteúdo. Sem um título, os usuários podem não entender o que é o conteúdo incorporado, tornando a página mais difícil de navegar e usar."

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:41
#, php-format
msgid "Add a title attribute to the %1$s tag that accurately describes the content or function of the embedded frame. If the iframe is added by a plugin and the title cannot be edited directly, check the plugin settings for an accessibility option, or contact the developer for support. Consider switching to a WordPress core embed instead."
msgstr "Adiciona um atributo title à tag %1$s que descreva com precisão o conteúdo ou função do frame incorporado. Se o iframe for adicionado por um plugin e o título não puder ser editado diretamente, verifica as configurações do plugin para uma opção de acessibilidade ou contata o desenvolvedor para obter suporte. Considera mudar para um embed do core do WordPress."

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 - H64: Using the title attribute of the iframe element"
msgstr "W3C: Técnicas para WCAG 2.1 - H64: Usando o atributo title do elemento iframe"

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: <iframe>"
msgstr "MDN Web Docs: <iframe>"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:24
msgid "Image Map Missing Alternative Text"
msgstr "Mapa de imagem sem texto alternativo"

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:30
#, php-format
msgid "One or more %1$s elements in an image map are missing alternative text."
msgstr "Um ou mais elementos %1$s em um mapa de imagem estão sem texto alternativo."

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:35
#, php-format
msgid "One or more %1$s elements in image maps are missing alternative text."
msgstr "Um ou mais elementos %1$s em mapas de imagem estão sem texto alternativo."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:38
msgid "Image maps use area elements to define interactive regions. Without alternative text, screen reader users won't know what each clickable area does, making it impossible to understand or interact with the map."
msgstr "Mapas de imagem usam elementos area para definir regiões interativas. Sem texto alternativo, usuários de leitores de tela não saberão o que cada área clicável faz, tornando impossível entender ou interagir com o mapa."

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code>, %2$s is <code>alt=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:41
#, php-format
msgid "Add a descriptive %2$s attribute to each %1$s element in your image map. The text should explain the function or destination of the link, not what the area looks like."
msgstr "Adiciona um atributo %2$s descritivo a cada elemento %1$s no teu mapa de imagem. O texto deve explicar a função ou destino do link, não como a área se parece."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:47
msgid "W3C: HTML Image Maps"
msgstr "W3C: Mapas de Imagem HTML"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: <area>"
msgstr "MDN Web Docs: <area>"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:24
msgid "Image Empty Alternative Text"
msgstr "Imagem com texto alternativo vazio"

#. translators: %s is <code>alt=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:30
#, php-format
msgid "This image has an empty alt attribute (%s)."
msgstr "Esta imagem tem um atributo alt vazio (%s)."

#. translators: %s is <code>alt=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:35
#, php-format
msgid "These images have empty alt attributes (%s)."
msgstr "Estas imagens têm atributos alt vazios (%s)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:38
msgid "Screen readers rely on alternative text to describe images to users who cannot see them. If the alt attribute is empty, it signals that the image is decorative and should be skipped. However, if a meaningful image has an empty alt attribute, users with visual impairments will miss important information. Proper use of alternative text improves accessibility and ensures all users can understand the content."
msgstr "Leitores de tela dependem de texto alternativo para descrever imagens para usuários que não podem vê-las. Se o atributo alt estiver vazio, isso indica que a imagem é decorativa e deve ser ignorada. No entanto, se uma imagem significativa tiver um atributo alt vazio, usuários com deficiências visuais perderão informações importantes. O uso adequado de texto alternativo melhora a acessibilidade e garante que todos os usuários possam entender o conteúdo."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code> and %2$s is <code>role="presentation"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:41
#, php-format
msgid "Review the image to determine if it is decorative. If it is decorative, it is correct to use an empty %1$s attribute and you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker or adding %2$s to the image and rescanning the page. If the image conveys information, add descriptive alt text that communicates the image's purpose or meaning."
msgstr "Analise a imagem para determinar se ela é decorativa. Se for decorativa, é correto usar um atributo %1$s vazio e o senhor pode ignorar esse aviso usando o recurso \"Ignorar\" no Verificador de Acessibilidade ou adicionando %2$s à imagem e redigitalizando a página. Se a imagem transmitir informações, adicione um texto alternativo descritivo que comunique a finalidade ou o significado da imagem."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:47
msgid "W3C Tutorial on Images: Decorative Images"
msgstr "Tutorial W3C sobre Imagens: Imagens Decorativas"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:24
msgid "Low-quality Alternative Text"
msgstr "Texto alternativo de baixa qualidade"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:28
msgid "This image has alternative text that may be vague, redundant, or include unnecessary words or file names."
msgstr "Esta imagem tem texto alternativo que pode ser vago, redundante ou incluir palavras desnecessárias ou nomes de arquivos."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:29
msgid "These images have alternative text that may be vague, redundant, or include unnecessary words or file names."
msgstr "Estas imagens têm texto alternativo que pode ser vago, redundante ou incluir palavras desnecessárias ou nomes de arquivos."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:30
msgid "Alternative text helps people using screen readers understand the purpose of an image. When alt text includes words like “image,” “graphic,” or a file extension, it adds no useful information and can create confusion or distraction. Clear and relevant alt text improves comprehension and user experience."
msgstr "O texto alternativo ajuda pessoas que usam leitores de tela a entender o propósito de uma imagem. Quando o texto alternativo inclui palavras como “imagem,” “gráfico,” ou uma extensão de arquivo, isso não adiciona nenhuma informação útil e pode criar confusão ou distração. Um texto alternativo claro e relevante melhora a compreensão e a experiência do usuário."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:31
msgid "Rewrite the alternative text to accurately and concisely describe the purpose of the image in context. Avoid including words like “image,” “graphic,” file names or extensions (e.g., .jpg, .png), or placeholder terms like “spacer” or “arrow.” If the image is decorative, leave the alt attribute empty."
msgstr "Reescreva o texto alternativo para descrever de forma precisa e concisa a finalidade da imagem no contexto. Evite incluir palavras como “image,” “graphic,” nomes ou extensões de arquivos (por exemplo, .jpg, .png) ou termos de espaço reservado como “spacer” ou “arrow.” Se a imagem for decorativa, deixe o atributo alt vazio."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:34
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:34
msgid "W3C Tutorial on Images: Informative Images"
msgstr "Tutorial W3C sobre imagens: Imagens informativas"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:24
msgid "Image Long Alternative Text"
msgstr "Texto alternativo longo da imagem"

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:30
#, php-format
msgid "This image has alternative text longer than %s characters."
msgstr "Essa imagem tem um texto alternativo com mais de %s caracteres."

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:35
#, php-format
msgid "These images have alternative text longer than %s characters."
msgstr "Essas imagens têm texto alternativo com mais de %s caracteres."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:38
msgid "Alternative text should be concise and focused on describing the purpose or meaning of the image. Overly long alt text may overwhelm screen reader users, reduce readability, and distract from other content on the page."
msgstr "O texto alternativo deve ser conciso e focado na descrição da finalidade ou do significado da imagem. Um texto alternativo muito longo pode sobrecarregar os usuários de leitores de tela, reduzir a legibilidade e desviar a atenção de outros conteúdos da página."

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:41
#, php-format
msgid "Shorten the alt text to fewer than %s characters while still describing the image's function or purpose. Keep descriptions simple and avoid repeating surrounding content. If the image's alt text does not need to be changed, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Reduza o texto alternativo para menos de %s caracteres e, ao mesmo tempo, descreva a função ou a finalidade da imagem. Mantenha as descrições simples e evite repetir o conteúdo ao redor. Se o texto alternativo da imagem não precisar ser alterado, ignore esse aviso usando o recurso \"Ignorar\" no Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:46
msgid "W3C Tutorial: Informative Images"
msgstr "Tutorial do W3C: Imagens informativas"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:24
msgid "Image Missing Alternative Text"
msgstr "Imagem sem texto alternativo"

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code>, %2$s is the <code>&lt;img&gt;</code> tag.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:30
#, php-format
msgid "This image does not have an alt attribute (%1$s) contained in the image tag (%2$s)."
msgstr "Essa imagem não tem um atributo alt (%1$s) contido na tag de imagem (%2$s)."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code>, %2$s is the <code>&lt;img&gt;</code> tag.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:36
#, php-format
msgid "These images do not have an alt attribute (%1$s) contained in their image tags (%2$s)."
msgstr "Essas imagens não têm um atributo alt (%1$s) contido em suas tags de imagem (%2$s)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:40
msgid "Alternative text is used by screen readers to describe images to people who cannot see them. If the alt attribute is missing, the screen reader will only say 'Image' or may read out the file URL. Alternative text is also used by search engines to understand the content of the image. If an image does not have alternative text, it can create a poor user experience for people with visual impairments and can negatively impact your site's SEO."
msgstr "O texto alternativo é usado pelos leitores de tela para descrever imagens para pessoas que não podem vê-las. Se o atributo alt estiver ausente, o leitor de tela dirá apenas \"Imagem\" ou poderá ler o URL do arquivo. O texto alternativo também é usado pelos mecanismos de pesquisa para entender o conteúdo da imagem. Se uma imagem não tiver texto alternativo, ela poderá criar uma experiência de usuário ruim para pessoas com deficiências visuais e afetar negativamente o SEO do seu site."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:43
#, php-format
msgid "Add an alt attribute to the image with appropriate text describing the purpose of the image in the page. If the image is decorative, the alt attribute can be empty, but the HTML %1$s attribute still needs to be present."
msgstr "Adicione um atributo alt à imagem com o texto apropriado que descreve a finalidade da imagem na página. Se a imagem for decorativa, o atributo alt pode estar vazio, mas o atributo HTML %1$s ainda precisa estar presente."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:48
msgid "HTML Standard: The img element"
msgstr "Padrão HTML: O elemento img"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:52
msgid "Alt Decision Tree"
msgstr "Árvore de decisão Alt"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:24
msgid "Duplicate Alternative Text"
msgstr "Texto alternativo duplicado"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:28
msgid "This image has alternative text that is identical to nearby content or to another image on the page."
msgstr "Essa imagem tem um texto alternativo que é idêntico ao conteúdo próximo ou a outra imagem na página."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:29
msgid "These images have alternative text that is identical to nearby content or to other images on the page."
msgstr "Essas imagens têm um texto alternativo que é idêntico ao conteúdo próximo ou a outras imagens na página."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:30
msgid "When alternative text repeats nearby text or appears identically across multiple images, it creates confusion for screen reader users. Repetition provides no additional context and makes it difficult to distinguish between different elements or understand their purpose."
msgstr "Quando o texto alternativo repete um texto próximo ou aparece de forma idêntica em várias imagens, isso gera confusão para os usuários de leitores de tela. A repetição não fornece nenhum contexto adicional e dificulta a distinção entre os diferentes elementos ou a compreensão de sua finalidade."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:31
msgid "If the alt text duplicates a nearby caption, heading, or visible text, remove the redundancy by shortening or omitting the alt text—especially if the surrounding text already provides the same information. If multiple images have the same alt text, revise each one to be unique and describe the purpose of that specific image in its context."
msgstr "Se o texto alternativo duplicar uma legenda, título ou texto visível próximo, remova a redundância encurtando ou omitindo o texto alternativo, especialmente se o texto ao redor já fornecer as mesmas informações. Se várias imagens tiverem o mesmo texto alternativo, revise cada uma para que seja exclusiva e descreva a finalidade dessa imagem específica em seu contexto."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:24
msgid "Image Animated GIF"
msgstr "Imagem GIF Animada"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:28
msgid "This element is an animated image file (e.g., GIF or animated WebP)."
msgstr "Esse elemento é um arquivo de imagem animada (por exemplo, GIF ou WebP animado)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:29
msgid "These elements are animated image files (e.g., GIFs or animated WebPs)."
msgstr "Esses elementos são arquivos de imagem animados (por exemplo, GIFs ou WebPs animados)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:30
msgid "Animated images can be distracting, induce seizures in some individuals, or create cognitive load. WCAG guidelines require that animations that flash or loop continuously provide a mechanism to pause, stop, or hide them."
msgstr "As imagens animadas podem distrair, induzir convulsões em alguns indivíduos ou criar carga cognitiva. As diretrizes das WCAG exigem que as animações que piscam ou entram em loop continuamente forneçam um mecanismo para pausar, parar ou ocultá-las."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:31
msgid "Replace the animated image with a static image or a video that includes controls. If you must use an animated image, ensure it does not flash more than three times per second and provide pause or stop controls if it plays for more than 5 seconds. If you have confirmed the image is accessible and pauseable, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Substitua a imagem animada por uma imagem estática ou um vídeo que inclua controles. Se precisar usar uma imagem animada, certifique-se de que ela não pisque mais de três vezes por segundo e forneça controles de pausa ou parada se ela for reproduzida por mais de 5 segundos. Se o senhor tiver confirmado que a imagem é acessível e pausável, poderá ignorar esse aviso usando o recurso \"Ignorar\" no Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:34
msgid "Should you use animated GIFs?"
msgstr "Você deve usar GIFs animados?"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:38
msgid "W3C: G152: Setting animated gif images to stop blinking after n cycles (within 5 seconds)"
msgstr "W3C: G152: Configurar imagens gif animadas para parar de piscar após n ciclos (dentro de 5 segundos)"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:42
msgid "Pause Animated GIFs Plugin"
msgstr "Plugin para Pausar GIFs Animados"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:24
msgid "Linked Image Empty Alternative Text"
msgstr "Imagem vinculada com texto alternativo vazio"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:28
msgid "This image is inside a link and has an empty alt attribute and there is no other text within the link."
msgstr "Esta imagem está dentro de um link e tem um atributo alt vazio e não há outro texto dentro do link."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:29
msgid "These images are inside links and have empty alt attributes and there is no other text within the links."
msgstr "Essas imagens estão dentro de links e têm atributos alt vazios e não há nenhum outro texto dentro dos links."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:30
msgid "An empty alt attribute on a linked image causes screen reader users to hear just \"link\" with no context. This makes navigation confusing and may cause them to skip important content."
msgstr "Um atributo alt vazio em uma imagem vinculada faz com que os usuários de leitores de tela ouçam apenas \"link\" sem nenhum contexto. Isso torna a navegação confusa e pode fazer com que eles pulem conteúdos importantes."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:31
msgid "Replace the empty alt attribute with meaningful alternative text that clearly describes the link’s destination or purpose."
msgstr "Substitua o atributo alt vazio por um texto alternativo significativo que descreva claramente o destino ou propósito do link."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:34
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:38
msgid "W3C Tutorial on Images: Functional Images"
msgstr "Tutorial da W3C sobre Imagens: Imagens Funcionais"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:24
msgid "Linked Image Missing Alternative Text"
msgstr "Imagem vinculada sem texto alternativo"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:28
msgid "This image is inside a link but does not have an alt attribute and there is no other text within the link."
msgstr "Esta imagem está dentro de um link, mas não tem um atributo alt e não há outro texto dentro do link."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:29
msgid "These images are inside links but do not have alt attributes and there is no other text within the links."
msgstr "Estas imagens estão dentro de links, mas não têm atributos alt e não há outro texto dentro dos links."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:30
msgid "Screen reader users rely on alternative text to understand the purpose of linked images. Without it, they cannot determine where the link leads, making navigation difficult or impossible."
msgstr "Os usuários de leitores de tela dependem do texto alternativo para entender o propósito das imagens com link. Sem isso, eles não conseguem determinar para onde o link leva, tornando a navegação difícil ou impossível."

#. translators: %s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:33
#, php-format
msgid "Add an alt attribute that describes the purpose of the link. Focus on where the link goes, not what the image looks like. Alternatively, add an %s to the link."
msgstr "Adicione um atributo alt que descreva o propósito do link. Foque em para onde o link leva, não em como a imagem se parece. Alternativamente, adicione um %s ao link."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:24
msgid "Incorrect Heading Order"
msgstr "Ordem incorreta de cabeçalhos"

#. translators: %1$s is the found heading level (e.g., <h3>), %2$s is the previous heading level (e.g., <h1>.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:30
#, php-format
msgid "This page uses headings out of order. This is an %1$s after an %2$s, skipping one or more heading levels."
msgstr "Esta página usa títulos fora de ordem. Este é um %1$s depois de um %2$s, pulando um ou mais níveis de título."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h3&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;h2&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:36
#, php-format
msgid "These pages use headings out of order, skipping one or more heading levels, such as going from %1$s to %2$s without an %3$s between."
msgstr "Estas páginas usam títulos fora de ordem, pulando um ou mais níveis de título, como ir de %1$s para %2$s sem um %3$s entre eles."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:41
msgid "Headings help all users—especially those using screen readers or keyboard navigation—understand the structure of the page. Skipping heading levels can create confusion and make it harder to follow the content hierarchy or navigate efficiently."
msgstr "Os títulos ajudam todos os usuários—especialmente aqueles que usam leitores de tela ou navegação por teclado—a entender a estrutura da página. Pular níveis de título pode criar confusão e dificultar o entendimento da hierarquia do conteúdo ou a navegação eficiente."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h3&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;h2&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:44
#, php-format
msgid "Revise your headings to follow a logical order without skipping levels. For example, if a %1$s is followed by a %2$s, change the %2$s to a %3$s or add an intervening %3$s section to preserve proper structure. If needed, use CSS or block/page builder settings to style headings rather than setting the incorrect level."
msgstr "Revise seus títulos para seguir uma ordem lógica sem pular níveis. Por exemplo, se um %1$s é seguido por um %2$s, mude o %2$s para um %3$s ou adicione uma seção %3$s intermediária para preservar a estrutura adequada. Se necessário, use CSS ou configurações de bloco/construtor de página para estilizar os títulos em vez de definir o nível incorreto."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:51
msgid "W3C Page Structure Tutorial: Headings"
msgstr "Tutorial da W3C sobre Estrutura de Página: Títulos"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:24
msgid "Ambiguous Anchor Text"
msgstr "Texto âncora ambíguo"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:28
msgid "This link uses generic or vague anchor text that does not describe its purpose."
msgstr "Este link usa texto âncora genérico ou vago que não descreve seu propósito."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:29
msgid "These links use generic or vague anchor text that does not describe their purpose."
msgstr "Estes links usam texto âncora genérico ou vago que não descreve seus propósitos."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:30
msgid "Screen reader users often browse a list of links out of context. If links use ambiguous phrases like \"click here\" or \"learn more,\" users will not understand where the link goes or what it does. This can lead to confusion and reduce the usability of your website."
msgstr "Usuários de leitores de tela frequentemente navegam por uma lista de links fora de contexto. Se os links usarem frases ambíguas como “clique aqui” ou “saiba mais,” os usuários não entenderão para onde o link leva ou o que ele faz. Isso pode causar confusão e reduzir a usabilidade do seu site."

#. translators: %1$s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:33
#, php-format
msgid "Revise the anchor text to clearly describe the destination or purpose of the link. For example, instead of \"click here,\" use \"download the annual report\" or \"learn more about us.\" Additional context can be added to links with an %1$s attribute or a screen-reader-text class."
msgstr "Revise o texto âncora para descrever claramente o destino ou propósito do link. Por exemplo, em vez de “clique aqui,” use “baixe o relatório anual” ou “saiba mais sobre nós.” Contexto adicional pode ser adicionado aos links com um atributo %1$s ou uma classe screen-reader-text."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:38
msgid "MDN Web Docs: a element – Accessible names"
msgstr "MDN Web Docs: elemento a – Nomes acessíveis"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:42
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-label attribute"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA: atributo aria-label"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:46
msgid "Screen Reader Text Format Plugin (for the block editor)"
msgstr "Plugin de Formato de Texto para Leitor de Tela (para o editor de blocos)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:28
msgid "Link Opens New Window or Tab"
msgstr "Link abre nova janela ou aba"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:32
msgid "This link is set to open in a new browser tab or window."
msgstr "Este link está configurado para abrir em uma nova aba ou janela do navegador."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:33
msgid "These links are set to open in new browser tabs or windows."
msgstr "Estes links estão configurados para abrir em novas abas ou janelas do navegador."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:34
msgid "When a link opens in a new tab or window without warning, it can be disorienting, especially for users with cognitive disabilities, screen reader users, or anyone relying on keyboard navigation. They may not realize a new context has opened or understand how to return."
msgstr "Quando um link abre em uma nova aba ou janela sem aviso, pode ser desorientador, especialmente para usuários com deficiências cognitivas, usuários de leitores de tela ou qualquer pessoa que dependa de navegação por teclado. Eles podem não perceber que um novo contexto foi aberto ou entender como voltar."

#. translators: %1$s is <code>target="_blank"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:37
#, php-format
msgid "Avoid using %1$s unless absolutely necessary. If a link must open in a new tab or window, add a visible icon and screen reader text such as \"opens in a new window\" or \"opens in a new tab\" to inform users. To automate this and dismiss the warning sitewide, you can activate the 'Add Label To Links That Open A New Tab/Window' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Evite usar %1$s a menos que seja absolutamente necessário. Se um link precisar abrir em uma nova aba ou janela, adicione um ícone visível e texto para leitores de tela como “abre em uma nova janela” ou “abre em uma nova aba” para informar os usuários. Para automatizar isso e dispensar o aviso em todo o site, você pode ativar a correção “Adicionar Rótulo a Links que Abrem uma Nova Aba/Janela” nas configurações do Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:42
msgid "W3C Technique H83: Using the target attribute to open a new window on user request and indicating this in link text"
msgstr "Técnica W3C H83: Usando o atributo target para abrir uma nova janela a pedido do usuário e indicando isso no texto do link"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:24
msgid "Improper Use of Link"
msgstr "Uso inadequado de link"

#. translators: %1$s is <code>href</code>, %2$s is <code>#</code>, %3$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is an anchor tag missing a valid %1$s attribute or is linked to %2$s without having %3$s."
msgstr "Este elemento é uma tag âncora sem um atributo %1$s válido ou está vinculado a %2$s sem ter %3$s."

#. translators: %1$s is <code>href</code>, %2$s is <code>#</code>, %3$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:37
#, php-format
msgid "These elements are anchor tags missing valid %1$s attributes or are linked to %2$s without having %3$s."
msgstr "Esses elementos são tags âncora sem atributos %1$s válidos ou estão vinculados a %2$s sem ter %3$s."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:42
msgid "Anchor tags (a.k.a. links) are intended for navigation to a new page or a different place on the same page. When they are used to trigger actions (such as expanding accordions or opening modals) without the correct roles or behavior, they confuse users, particularly those using screen readers or keyboards, who expect links to navigate rather than perform actions. They also are likely not to function with the space bar, which is an expectation of a button."
msgstr "As tags de âncora (também conhecidas como links) são destinadas à navegação para uma nova página ou um local diferente na mesma página. Quando são usadas para acionar ações (como expandir acordeões ou abrir modais) sem as funções ou comportamentos corretos, elas confundem os usuários, principalmente aqueles que usam leitores de tela ou teclados, que esperam que os links naveguem em vez de executar ações. Além disso, provavelmente não funcionam com a barra de espaço, o que é uma expectativa de um botão."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:45
#, php-format
msgid "If the element is used to trigger an action, replace the anchor tag with a %1$s. If you cannot replace it, ensure that %2$s is added to the link, along with JavaScript that adds support for triggering it with the space bar key, and that appropriate ARIA attributes are used for toggle states or other functionality."
msgstr "Se o elemento é usado para acionar uma ação, substitua a tag de âncora por um %1$s. Se não puder substituí-la, certifique-se de que %2$s seja adicionado ao link, junto com JavaScript que adicione suporte para acioná-lo com a tecla de barra de espaço, e que os atributos ARIA apropriados sejam usados para estados de alternância ou outras funcionalidades."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: ARIA button role"
msgstr "MDN Web Docs: função de botão ARIA"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:55
msgid "W3 Schools: Accessibility Buttons & Links"
msgstr "W3 schools: acessibilidade de botões e links"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:24
msgid "Link to MS Office File"
msgstr "Link para arquivo do MS Office"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:28
msgid "This is a link to a Microsoft Office file, such as a Word, Excel, or PowerPoint document. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Este é um link para um arquivo do Microsoft Office, como um documento Word, Excel ou PowerPoint. Todos os documentos vinculados devem ser testados manualmente quanto à acessibilidade."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:29
msgid "These are links to Microsoft Office files, such as Word, Excel, or PowerPoint documents. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Estes são links para arquivos do Microsoft Office, como documentos Word, Excel ou PowerPoint. Todos os documentos vinculados devem ser testados manualmente quanto à acessibilidade."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:30
msgid "Documents in Word, Excel, or PowerPoint format may not be accessible to all users, especially if they are not tagged correctly or do not follow accessibility best practices. Accessibility laws require that documents posted on web pages also conform to WCAG. Additionally, users should be warned when a link opens a downloadable file instead of a webpage."
msgstr "Documentos em formato Word, Excel ou PowerPoint podem não ser acessíveis a todos os usuários, especialmente se não estiverem marcados corretamente ou não seguirem as melhores práticas de acessibilidade. As leis de acessibilidade exigem que os documentos publicados em páginas da web também estejam em conformidade com o WCAG. Além disso, os usuários devem ser avisados quando um link abre um arquivo para download em vez de uma página da web."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:31
msgid "Ensure that the linked file is tested and remediated for accessibility. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension and size in the link text to inform users (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded using a plugin, also provide a direct link to download it. If making the document accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Certifica-te de que o arquivo vinculado foi testado e corrigido para acessibilidade. Quando souberes que ele está acessível, descarta este aviso usando o recurso “Ignorar” no Accessibility Checker. Inclui a extensão do arquivo e o tamanho no texto do link para informar os usuários (ativa a correção “Adicionar Tamanho e Tipo do Arquivo aos Links” nas configurações do Accessibility Checker para fazer isso em todo o site). Se o documento estiver incorporado usando um plugin, fornece também um link direto para baixá-lo. Se for difícil tornar o documento acessível, considera colocar o conteúdo em uma página da web."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:34
msgid "Microsoft: Accessibility best practices with Excel spreadsheets"
msgstr "Microsoft: Melhores práticas de acessibilidade com planilhas do Excel"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:38
msgid "Microsoft: Make your PowerPoint presentations accessible to people with disabilities"
msgstr "Microsoft: Torne suas apresentações do PowerPoint acessíveis para pessoas com deficiência"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:42
msgid "Microsoft: Make your Word documents accessible to people with disabilities"
msgstr "Microsoft: Torne seus documentos do Word acessíveis para pessoas com deficiência"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:46
msgid "Google: Make your document, presentation, sheets & videos more accessible"
msgstr "Google: Torne seu documento, apresentação, planilhas e vídeos mais acessíveis"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:50
msgid "WebAIM: Creating Accessible Word Documents"
msgstr "WebAIM: Criando documentos do Word acessíveis"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:54
msgid "WebAIM: Creating Accessible PowerPoint Presentations"
msgstr "WebAIM: Criando apresentações do PowerPoint acessíveis"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:58
msgid "WebAIM: Creating Accessible Excel Spreadsheets"
msgstr "WebAIM: Criando planilhas do Excel acessíveis"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:62
msgid "Section 508.gov: Create Accessible Documents (Webinar)"
msgstr "Section 508.gov: criar documentos acessíveis (webinar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:24
msgid "Link to Non-HTML File"
msgstr "Link para Arquivo Não-HTML"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:28
msgid "This element is a link to a non-HTML document format with one of the following file extensions: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, or .key"
msgstr "Este elemento é um link para um formato de documento não HTML com uma das seguintes extensões de arquivo: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages ou .key"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:29
msgid "These elements are links to non-HTML document formats with one of the following file extensions: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, or .key"
msgstr "Estes elementos são links para formatos de documentos não HTML com uma das seguintes extensões de arquivo: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages ou .key"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:30
msgid "Non-HTML document formats may not be fully accessible to assistive technologies unless tested and remediated. Users should be warned when a link opens a downloadable file rather than a standard web page."
msgstr "Formatos de documentos não HTML podem não ser totalmente acessíveis a tecnologias assistivas, a menos que sejam testados e corrigidos. Os usuários devem ser avisados quando um link abre um arquivo para download em vez de uma página da web padrão."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:31
msgid "Ensure the linked document is accessible. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension in the visible link text (e.g., “Meeting Notes (ODT)”) so users know what to expect (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded, provide a direct download link as well. If making the document accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Certifica-te de que o documento vinculado é acessível. Quando souberes que ele está acessível, descarta este aviso usando o recurso “Ignorar” no Accessibility Checker. Inclui a extensão do arquivo no texto visível do link (por exemplo, “Notas da Reunião (ODT)”) para que os usuários saibam o que esperar (ativa a correção “Adicionar Tamanho e Tipo do Arquivo aos Links” nas configurações do Accessibility Checker para fazer isso em todo o site). Se o documento estiver incorporado, fornece também um link direto para download. Se for difícil tornar o documento acessível, considera colocar o conteúdo em uma página da web."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:24
msgid "Link to PDF"
msgstr "Link para PDF"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:28
msgid "This is a link to a PDF document. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Este é um link para um documento PDF. Todos os documentos vinculados devem ser testados manualmente quanto à acessibilidade."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:29
msgid "These are links to PDF documents. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Esses são links para documentos em PDF. Todos os documentos vinculados devem ser testados manualmente quanto à acessibilidade."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:30
msgid "PDFs may not be accessible to all users, especially if they are not tagged correctly or fail to meet WCAG requirements. Accessibility laws require that documents posted on websites meet the same accessibility standards as HTML content. Additionally, users should be warned when a link opens a downloadable file instead of a web page."
msgstr "PDFs podem não ser acessíveis a todos os usuários, especialmente se não estiverem marcados corretamente ou não atenderem aos requisitos WCAG. As leis de acessibilidade exigem que os documentos publicados em sites atendam aos mesmos padrões de acessibilidade que o conteúdo HTML. Além disso, os usuários devem ser avisados quando um link abre um arquivo para download em vez de uma página da web."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:31
msgid "Ensure the linked PDF is tested and remediated for accessibility. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension and size in the link text to inform users (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded using a plugin, also provide a direct link to download it. If making the PDF accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Verifique se o PDF vinculado foi testado e corrigido quanto à acessibilidade. Quando o senhor souber que ele é acessível, ignore esse aviso usando o recurso \"Ignorar\" no Verificador de Acessibilidade. Inclua a extensão e o tamanho do arquivo no texto do link para informar os usuários (ative a correção \"Add File Size & Type To Links\" nas configurações do Accessibility Checker para fazer isso em todo o site). Se o documento estiver incorporado usando um plug-in, forneça também um link direto para fazer o download. Se for difícil tornar o PDF acessível, considere a possibilidade de colocar o conteúdo em uma página da Web."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:34
msgid "Adobe: Create and verify PDF accessibility (Acrobat Pro)"
msgstr "Adobe: Criar e verificar a acessibilidade de PDF (Acrobat Pro)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:38
msgid "WebAIM: PDF Accessibility"
msgstr "WebAIM: Acessibilidade de PDF"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:42
msgid "PDF Accessibility on the Web: Tricks and Traps (Webinar)"
msgstr "Acessibilidade de PDF na Web: Truques e Armadilhas (Webinar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:46
msgid "InDesign & PDF Accessibility Mistakes and How to Fix Them (Webinar)"
msgstr "Erros de Acessibilidade no InDesign e PDF e Como Corrigi-los (Webinar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:24
msgid "Long Description Invalid"
msgstr "Descrição longa inválida"

#. translators: %s is <code>longdesc=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:30
#, php-format
msgid "This element uses the %s attribute with an invalid or unsupported value."
msgstr "Este elemento usa o atributo %s com um valor inválido ou não suportado."

#. translators: %s is <code>longdesc=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements use the %s attribute with invalid or unsupported values."
msgstr "Estes elementos usam o atributo %s com valores inválidos ou não suportados."

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:38
msgid "The longdesc attribute is intended to provide a URL to a long description of an image for screen reader users. However, it is no longer supported in HTML5 and is not reliably recognized by browsers or assistive technologies. Invalid values or blank longdesc attributes may confuse users or fail to convey important information."
msgstr "O atributo longdesc destina-se a fornecer uma URL para uma descrição longa de uma imagem para usuários de leitores de tela. No entanto, não é mais suportado no HTML5 e não é reconhecido de forma confiável por navegadores ou tecnologias assistivas. Valores inválidos ou atributos longdesc em branco podem confundir os usuários ou não transmitir informações importantes."

#. translators: %s is <code>longdesc</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:41
#, php-format
msgid "Remove the %s attribute from the image element. If a long description is needed, include it in nearby visible text like a caption, use a link to a separate description page, or use ARIA techniques such as aria-describedby."
msgstr "Remove o atributo %s do elemento de imagem. Se uma descrição longa for necessária, inclui-a em um texto visível próximo, como uma legenda, usa um link para uma página de descrição separada ou usa técnicas ARIA como aria-describedby."

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 – H45: Using longdesc"
msgstr "W3C: Técnicas para WCAG 2.1 – H45: Usando longdesc"

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: longdesc – HTML attribute"
msgstr "MDN Web Docs: longdesc – Atributo HTML"

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:25
msgid "Zooming and Scaling Disabled"
msgstr "Zoom e escala desativados"

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:31
#, php-format
msgid "This page disables zooming by using a viewport meta tag with either %1$s or a %2$s value of less than 2. This prevents users from enlarging content to improve readability."
msgstr "Esta página desativa o zoom usando uma meta tag de viewport com %1$s ou um valor %2$s menor que 2. Isso impede que os usuários ampliem o conteúdo para melhorar a legibilidade."

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages disable zooming by using viewport meta tags with either %1$s or a %2$s value of less than 2. This prevents users from enlarging content to improve readability."
msgstr "Estas páginas desativam o zoom usando meta tags de viewport com %1$s ou um valor %2$s menor que 2. Isso impede que os usuários ampliem o conteúdo para melhorar a legibilidade."

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:41
msgid "Restricting a user's ability to zoom creates barriers for individuals with low vision or other visual impairments. These users may rely on browser zoom features, pinch-zooming on mobile, or magnifiers to access content comfortably."
msgstr "Restringir a capacidade de zoom do usuário cria barreiras para pessoas com baixa visão ou outras deficiências visuais. Esses usuários podem depender de recursos de zoom do navegador, zoom de pinça em dispositivos móveis ou ampliadores para acessar o conteúdo confortavelmente."

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>, %3$s is <head>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:44
#, php-format
msgid "Edit the viewport meta tag in your theme's %3$s section and remove %1$s and any %2$s value less than 2. To fix this site-wide, enable the 'Make Viewport Scalable' fix in Accessibility Checker Settings."
msgstr "Edite a meta tag viewport na seção %3$s do seu tema e remova %1$s e qualquer valor %2$s menor que 2. Para corrigir isso em todo o site, ative a correção \"Make Viewport Scalable\" em Accessibility Checker Settings."

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: <meta name=\"viewport\">"
msgstr "MDN Web Docs: <meta name=\"viewport\">"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:28
msgid "Missing Form Label"
msgstr "Rótulo de formulário ausente"

#. translators: %1$s is <code>&lt;input&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;textarea&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;select&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:34
#, php-format
msgid "This element is an %1$s, %2$s, or %3$s form field without an associated label."
msgstr "Este elemento é um campo de formulário %1$s, %2$s ou %3$s sem um rótulo associado."

#. translators: %1$s is <code>&lt;input&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;textarea&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;select&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:41
#, php-format
msgid "These elements are %1$s, %2$s, or %3$s form fields without associated labels."
msgstr "Estes elementos são campos de formulário %1$s, %2$s ou %3$s sem rótulos associados."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:46
msgid "Form fields must be clearly labeled so that users of screen readers and voice input technologies can understand their purpose. Without labels, users may not know what information to enter or how the form will behave."
msgstr "Os campos de formulário devem ser claramente rotulados para que os usuários de leitores de tela e tecnologias de entrada de voz possam entender seu propósito. Sem rótulos, os usuários podem não saber quais informações inserir ou como o formulário se comportará."

#. translators: %1$s is <code>&lt;label&gt;</code>, %2$s is <code>for=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:49
#, php-format
msgid "Add a visible %1$s element that describes the field. Connect it to the corresponding form element using the %2$s attribute, or use aria-label or aria-labelledby if needed. To fix all unlabelled fields automatically, enable the 'Label Form Fields' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Adiciona um elemento %1$s visível que descreve o campo. Conecta-o ao elemento de formulário correspondente usando o atributo %2$s, ou usa aria-label ou aria-labelledby se necessário. Para corrigir automaticamente todos os campos sem rótulo, ativa a correção “Rotular Campos de Formulário” nas configurações do Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:55
msgid "W3C: Labeling Controls"
msgstr "W3C: Rotulando Controles"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:59
msgid "MDN: label element"
msgstr "MDN: elemento label"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:24
msgid "Missing Subheadings"
msgstr "Subcabeçalhos ausentes"

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code>, %3$s is the word count threshold.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:30
#, php-format
msgid "This page does not contain any heading elements between %1$s and %2$s in the main content area and has more than %3$s words."
msgstr "Esta página não contém nenhum elemento de título entre %1$s e %2$s na área de conteúdo principal e tem mais de %3$s palavras."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code>, %3$s is '400' or the number defined in the setting.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages do not contain any heading elements between %1$s and %2$s in the main content area and have more than %3$s words."
msgstr "Estas páginas não contêm nenhum elemento de título entre %1$s e %2$s na área de conteúdo principal e têm mais de %3$s palavras."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:42
msgid "Headings provide structure and make content easier for users of all abilities to scan. They also help screen reader users and keyboard-only users navigate the page. Without headings, users must read through content linearly without an easy way to jump between sections."
msgstr "Os títulos fornecem estrutura e tornam o conteúdo mais fácil de escanear para usuários de todas as habilidades. Eles também ajudam usuários de leitores de tela e usuários que navegam apenas pelo teclado a navegar pela página. Sem títulos, os usuários precisam ler o conteúdo linearmente, sem uma maneira fácil de pular entre as seções."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:45
#, php-format
msgid "Add meaningful heading elements throughout your content to organize it into sections. At a minimum, include one %1$s tag as the main page title, and add subheadings where appropriate to break up content into logical parts."
msgstr "Adicione elementos de título significativos em todo o seu conteúdo para organizá-lo em seções. No mínimo, inclua uma tag %1$s como título da página principal e adicione subtítulos quando apropriado para dividir o conteúdo em partes lógicas."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:50
msgid "W3C Tutorial: Headings"
msgstr "Tutorial do W3C: Cabeçalhos"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:25
msgid "Missing Language Declaration"
msgstr "Declaração de idioma ausente"

#. translators: %1$s is <code>&lt;html&gt;</code>, %2$s is <code>lang</code>, %3$s is <code>xml:lang</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:31
#, php-format
msgid "This element is a top-level %1$s tag that is missing a language attribute such as %2$s or %3$s, or has an empty language attribute."
msgstr "Esse elemento é uma tag %1$s de nível superior que não tem um atributo de idioma, como %2$s ou %3$s, ou tem um atributo de idioma vazio."

#. translators: %1$s is <code>&lt;html&gt;</code>, %2$s is <code>lang</code>, %3$s is <code>xml:lang</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:38
#, php-format
msgid "These elements are top-level %1$s tags that are missing a language attribute such as %2$s or %3$s, or have an empty language attribute."
msgstr "Esses elementos são tags %1$s de nível superior que não têm um atributo de idioma, como %2$s ou %3$s, ou têm um atributo de idioma vazio."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:43
msgid "Screen readers and other assistive technologies use the language attribute to determine how to pronounce and interpret the content. Without it, the content may be read incorrectly, which can be confusing or misleading for users."
msgstr "Os leitores de tela e outras tecnologias assistivas usam o atributo de idioma para determinar como pronunciar e interpretar o conteúdo. Sem ele, o conteúdo pode ser lido incorretamente, o que pode ser confuso ou enganoso para os usuários."

#. translators: %s is an example of a valid lang attribute.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:46
#, php-format
msgid "Edit your theme's header file to ensure the <html> tag includes a valid lang attribute (e.g., %s). If your theme receives updates, make this change in a child theme to prevent it from being overwritten. To fix this automatically site-wide, enable the 'Add \"lang\" & \"dir\" Attributes' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Edite o arquivo de cabeçalho do seu tema para garantir que a tag <html> inclua um atributo lang válido (por exemplo, %s). Se o seu tema receber atualizações, faça essa alteração em um tema filho para evitar que seja substituído. Para corrigir isso automaticamente em todo o site, ative a correção 'Add \"lang\" & \"dir\" Attributes' nas configurações do Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:51
msgid "W3C: Language of Page"
msgstr "W3C: Idioma da página"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:55
msgid "MDN: The HTML lang attribute"
msgstr "MDN: O atributo lang do HTML"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:24
msgid "Missing Table Header"
msgstr "Cabeçalho de tabela ausente"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:28
msgid "This table contains data cells but does not have the required table header cells."
msgstr "Essa tabela contém células de dados, mas não tem as células de cabeçalho de tabela necessárias."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:29
msgid "These tables contain data cells but do not have the required table header cells."
msgstr "Essas tabelas contêm células de dados, mas não têm as células de cabeçalho de tabela necessárias."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:30
msgid "Table headers are used by assistive technologies to help users understand the relationships between cells and navigate the data. Without table headers, screen reader users may not be able to determine what the data represents."
msgstr "Os cabeçalhos de tabela são usados por tecnologias assistivas para ajudar os usuários a entender as relações entre as células e a navegar pelos dados. Sem os cabeçalhos de tabela, os usuários de leitores de tela talvez não consigam determinar o que os dados representam."

#. translators: %1$s is <code>&lt;th&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;td&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:33
#, php-format
msgid "Add one or more %1$s elements that describe the columns or rows of data in your table. Each %2$s cell should be associated with a descriptive header to provide proper context for screen reader users."
msgstr "Adicione um ou mais elementos %1$s que descrevam as colunas ou linhas de dados em sua tabela. Cada célula %2$s deve ser associada a um cabeçalho descritivo para fornecer o contexto adequado aos usuários de leitores de tela."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:39
msgid "W3C: H51 - Using table markup to present tabular information"
msgstr "W3C: H51 - Uso de marcação de tabela para apresentar informações tabulares"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:47
msgid "MDN Web Docs: <table> - Headers and accessibility"
msgstr "MDN Web Docs: <table> - Cabeçalhos e acessibilidade"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:51
msgid "WordPress: Table block documentation"
msgstr "WordPress: Documentação do bloco de tabelas"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:25
msgid "Missing Title"
msgstr "Título ausente"

#. translators: %1$s is <code>&lt;title&gt;</code>, %2$s is <code>og:title</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:31
#, php-format
msgid "This element is missing a title tag (%1$s or %2$s). This may happen if the post or page title field is empty or if the theme fails to output a title tag in the document head."
msgstr "Este elemento não tem uma tag de título (%1$s ou %2$s). Isso pode ocorrer se o campo de título do post ou da página estiver vazio ou se o tema não conseguir gerar uma tag de título no cabeçalho do documento."

#. translators: %1$s is <code>&lt;title&gt;</code>, %2$s is <code>og:title</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:37
#, php-format
msgid "These elements are missing title tags (%1$s or %2$s). This may happen if post or page title fields are empty or if the theme fails to output title tags in the document head."
msgstr "Esses elementos não têm tags de título (%1$s ou %2$s). Isso pode ocorrer se os campos de título do post ou da página estiverem vazios ou se o tema não emitir tags de título no cabeçalho do documento."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:41
msgid "The title element is used by screen readers, search engines, and browser tabs to identify the page. Without a title, users may have difficulty determining the purpose of the page."
msgstr "O elemento título é usado por leitores de tela, mecanismos de pesquisa e guias do navegador para identificar a página. Sem um título, os usuários podem ter dificuldade para determinar a finalidade da página."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:42
msgid "Ensure the post or page title field is filled in on the backend. If the title field is not empty and the error persists, check your theme's code to make sure it outputs a valid <title> tag and/or og:title meta tag in the document head. To fix this issue site-wide, enable the 'Add Missing Page Title' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Certifique-se de que o campo de título do post ou da página esteja preenchido no backend. Se o campo de título não estiver vazio e o erro persistir, verifique o código do seu tema para ter certeza de que ele gera uma tag <title> válida e/ou uma meta tag og:title no cabeçalho do documento. Para corrigir esse problema em todo o site, ative a correção \"Add Missing Page Title\" nas configurações do Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:45
msgid "MDN: <title> element"
msgstr "MDN: elemento <title>"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:24
msgid "Missing Transcript"
msgstr "Transcrição ausente"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:28
msgid "This element contains or links to audio or video content that does not have a properly labeled or positioned transcript, or may not have a transcript at all."
msgstr "Este elemento contém ou vincula conteúdo de áudio ou vídeo que não tem uma transcrição devidamente rotulada ou posicionada, ou pode não ter uma transcrição."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:29
msgid "These elements contain or link to audio or video content that do not have properly labeled or positioned transcripts, or may not have a transcript at all."
msgstr "Estes elementos contêm ou vinculam conteúdo de áudio ou vídeo que não têm transcrições devidamente rotuladas ou posicionadas, ou podem não ter uma transcrição."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:30
msgid "Transcripts provide access to audio and video content for individuals who are deaf, hard of hearing, or prefer to read rather than listen. Without a transcript, important information may be missed."
msgstr "As transcrições fornecem acesso a conteúdo de áudio e vídeo para pessoas surdas, com deficiência auditiva ou que preferem ler em vez de ouvir. Sem uma transcrição, informações importantes podem ser perdidas."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:31
msgid "Create a transcript for each flagged audio or video clip. Include the transcript on the same page or link to a file that contains it. The word “transcript” should appear in a heading before the transcript or in the link text, and must be within 25 characters of the audio or video element."
msgstr "Cria uma transcrição para cada clipe de áudio ou vídeo sinalizado. Inclui a transcrição na mesma página ou vincula a um arquivo que a contenha. A palavra “transcrição” deve aparecer em um cabeçalho antes da transcrição ou no texto do link, e deve estar a no máximo 25 caracteres do elemento de áudio ou vídeo."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:34
msgid "W3C: Transcripts Documentation"
msgstr "W3C: Documentação de Transcrições"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:38
msgid "Practical Advice for Meeting Caption, Transcript, and Sign Language Requirements (Webinar)"
msgstr "Conselhos práticos para atender aos requisitos de legendas, transcrições e linguagem de sinais (webinar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:24
msgid "Possible Heading"
msgstr "Possível cabeçalho"

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:28
msgid "This text appears visually styled like a heading but is not marked up with a heading tag."
msgstr "Este texto aparece visualmente estilizado como um cabeçalho, mas não está marcado com uma tag de cabeçalho."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:29
msgid "These text elements appear visually styled like headings but are not marked up with heading tags."
msgstr "Esses elementos de texto são visualmente estilizados como títulos, mas não são marcados com tags de título."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:30
msgid "Screen reader users and other assistive technologies rely on heading tags to understand page structure and navigate efficiently. Text that looks like a heading but is not coded as one can make it difficult for screen reader users to navigate the page."
msgstr "Os usuários de leitores de tela e outras tecnologias assistivas dependem das tags de título para entender a estrutura da página e navegar com eficiência. O texto que se parece com um cabeçalho, mas não está codificado como tal, pode dificultar a navegação na página para os usuários de leitores de tela."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:33
#, php-format
msgid "Review the flagged text and determine if it should be a heading. If it is, change the element to the appropriate %1$s–%2$s tag. If it is not intended as a heading, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Analise o texto sinalizado e determine se ele deve ser um cabeçalho. Se for, altere o elemento para a tag %1$s-%2$s apropriada. Se não for um título, o senhor pode ignorar esse aviso usando o recurso \"Ignorar\" no Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:39
msgid "W3C: Using HTML headings to identify headings"
msgstr "W3C: Usando cabeçalhos HTML para identificar cabeçalhos"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:24
msgid "A Slider is Present"
msgstr "Um slider está presente"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:28
msgid "This element is a slider or carousel. Because many accessibility issues with sliders require manual review, this warning appears any time a slider is detected on a post or page."
msgstr "Esse elemento é um controle deslizante ou carrossel. Como muitos problemas de acessibilidade com controles deslizantes exigem revisão manual, esse aviso aparece sempre que um controle deslizante é detectado em um post ou página."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:29
msgid "These elements are sliders or carousels. Because many accessibility issues with sliders require manual review, this warning appears any time one or more sliders are detected on a post or page."
msgstr "Esses elementos são controles deslizantes ou carrosséis. Como muitos problemas de acessibilidade com controles deslizantes exigem revisão manual, esse aviso aparece sempre que um ou mais controles deslizantes são detectados em um post ou página."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:30
msgid "Sliders are often difficult to use with screen readers and keyboards. Inaccessible sliders can interfere with navigation, trap focus, or move too quickly for users to engage with the content."
msgstr "Os controles deslizantes geralmente são difíceis de usar com leitores de tela e teclados. Os controles deslizantes inacessíveis podem interferir na navegação, prender o foco ou mover-se muito rapidamente para que os usuários se envolvam com o conteúdo."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:31
msgid "Review the slider on the front end of your website. Ensure it is keyboard accessible, pauseable, has proper ARIA roles and labels, and works well with screen readers. After confirming the slider is accessible or remediating issues, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Revise o controle deslizante no front end do seu site. Certifique-se de que ele seja acessível pelo teclado, pausável, tenha funções e rótulos ARIA adequados e funcione bem com leitores de tela. Depois de confirmar que o controle deslizante é acessível ou de corrigir os problemas, o senhor pode ignorar esse aviso usando o recurso \"Ignorar\" no Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:34
msgid "W3C: Carousels Tutorial"
msgstr "W3C: Tutorial de carrosséis"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:38
msgid "W3C ARIA Authoring Practices Guide: Carousel (Slide Show or Image Rotator) Pattern"
msgstr "Guia de práticas de criação do W3C ARIA: Padrão de carrossel (apresentação de slides ou rotação de imagens)"

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:25
msgid "Tab Order Modified"
msgstr "Ordem de tabulação modificada"

#. translators: %1$s is <code>tabindex="1"</code> and %2$s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:31
#, php-format
msgid "This page contains an element with %1$s or another positive %2$s, which modifies the natural tab order."
msgstr "Esta página contém um elemento com %1$s ou outro %2$s positivo, que modifica a ordem natural de tabulação."

#. translators: %1$s is <code>tabindex="1"</code> and %2$s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages contain elements with %1$s or other positive %2$s, which modify the natural tab order."
msgstr "Estas páginas contêm elementos com %1$s ou outros %2$s positivos, que modificam a ordem natural de tabulação."

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:41
msgid "The natural tab order of a page follows the structure of the HTML. Changing this order using positive tabindex values can cause confusion for keyboard-only users and screen reader users, especially if the focus moves in an unexpected way or skips important content."
msgstr "A ordem natural de tabulação de uma página segue a estrutura do HTML. Mudar essa ordem usando valores positivos de tabindex pode causar confusão para usuários que só usam teclado e usuários de leitores de tela, especialmente se o foco se move de forma inesperada ou pula conteúdo importante."

#. translators: %s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:44
#, php-format
msgid "Remove positive %s values (greater than 0) from elements unless there is a very specific, user-tested reason to change the focus order. If needed, use tabindex=\"0\" to include custom elements in the natural tab flow without disrupting order. To fix this and other elements site-wide, enable the 'Remove Tab Index' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Remove os valores %s positivos (maiores que 0) dos elementos, a menos que haja uma razão muito específica e testada pelos usuários para mudar a ordem do foco. Se necessário, usa tabindex=“0” para incluir elementos personalizados no fluxo natural de tabulação sem atrapalhar a ordem. Para corrigir isso e outros elementos em todo o site, ativa a correção “Remover Tab Index” nas configurações do Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:49
msgid "ARIA Authoring Practices Guide: Developing a Keyboard Interface"
msgstr "Guia de Práticas de Autoria ARIA: Desenvolvendo uma Interface de Teclado"

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:53
msgid "W3C: Focus Order and Keyboard Navigation"
msgstr "W3C: Ordem de Foco e Navegação por Teclado"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:24
msgid "Blinking or Scrolling Content"
msgstr "Conteúdo piscante ou rolante"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:28
msgid "This element uses blinking or scrolling effects that may be disruptive for users or cause seizures."
msgstr "Este elemento usa efeitos de piscar ou rolar que podem ser perturbadores para os usuários ou causar convulsões."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:29
msgid "These elements use blinking or scrolling effects that may be disruptive for users or cause seizures."
msgstr "Estes elementos usam efeitos de piscar ou rolar que podem ser perturbadores para os usuários ou causar convulsões."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:30
msgid "Blinking or scrolling content can be distracting or trigger seizures in some users, especially those with photosensitive epilepsy or cognitive disabilities. These effects are deprecated and can negatively impact readability and focus."
msgstr "Conteúdo piscando ou rolando pode ser distrativo ou provocar convulsões em alguns usuários, especialmente aqueles com epilepsia fotossensível ou deficiências cognitivas. Esses efeitos são obsoletos e podem impactar negativamente a legibilidade e o foco."

#. translators: %1$s is <code>&lt;blink&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;marquee&gt;</code>, %3$s is <code>text-decoration: blink</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:33
#, php-format
msgid "Remove any HTML or CSS that causes blinking or scrolling effects, such as %1$s, %2$s, or %3$s."
msgstr "Remove qualquer HTML ou CSS que cause efeitos de piscar ou rolar, como %1$s, %2$s ou %3$s."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:40
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 - Avoiding the use of the blink element"
msgstr "W3C: Técnicas para WCAG 2.1 - Evitando o uso do elemento blink"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:44
msgid "MDN: <marquee> element (obsolete)"
msgstr "MDN: Elemento <marquee> (obsoleto)"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:24
msgid "Text Justified"
msgstr "Texto justificado"

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:30
#, php-format
msgid "This page contains long blocks of text that are styled with %s."
msgstr "Esta página contém blocos longos de texto que estão estilizados com %s."

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:35
#, php-format
msgid "These pages contain long blocks of text that are styled with %s."
msgstr "Estas páginas contêm blocos longos de texto que estão estilizados com %s."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:38
msgid "Justified text can create uneven spacing between words, forming distracting \"rivers\" of white space that make reading difficult—especially for people with dyslexia, low vision, or cognitive disabilities. Left-aligned text is more predictable and easier to read."
msgstr "Texto justificado pode criar espaçamento desigual entre as palavras, formando “rios” de espaço em branco que distraem e dificultam a leitura—especialmente para pessoas com dislexia, baixa visão ou deficiências cognitivas. Texto alinhado à esquerda é mais previsível e mais fácil de ler."

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:41
#, php-format
msgid "Remove the %s CSS rule from long blocks of text, especially paragraphs longer than 200 characters. Use left-aligned text instead for better readability and accessibility."
msgstr "Remove a regra CSS %s de blocos longos de texto, especialmente parágrafos com mais de 200 caracteres. Usa texto alinhado à esquerda em vez disso para melhor legibilidade e acessibilidade."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:46
msgid "W3C: Making Content Usable for People with Cognitive and Learning Disabilities"
msgstr "W3C: Tornando o conteúdo utilizável para pessoas com deficiências cognitivas e de aprendizado"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:24
msgid "Text Too Small"
msgstr "Texto muito pequeno"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:28
msgid "This text is smaller than 10 pixels and may be difficult to read."
msgstr "Esse texto é menor que 10 pixels e pode ser difícil de ler."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:29
msgid "These text elements are smaller than 10 pixels and may be difficult to read."
msgstr "Esses elementos de texto são menores que 10 pixels e podem ser difíceis de ler."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:30
msgid "Text that is too small can be hard to read, especially for people with low vision. Ensuring a minimum readable size improves overall accessibility and usability, reducing the need for users to zoom."
msgstr "Um texto muito pequeno pode ser difícil de ler, especialmente para pessoas com baixa visão. Garantir um tamanho mínimo legível melhora a acessibilidade e a usabilidade gerais, reduzindo a necessidade de os usuários usarem o zoom."

#. translators: %s is <code>10px</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:33
#, php-format
msgid "Update your styles so that all text is at least %s in size. Use relative units like em or rem when possible to support user preferences and browser scaling."
msgstr "Atualize seus estilos para que todo o texto tenha, no mínimo, o tamanho %s. Use unidades relativas, como em ou rem, quando possível, para dar suporte às preferências do usuário e ao dimensionamento do navegador."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:38
msgid "MDN: font-size CSS property"
msgstr "MDN: propriedade CSS font-size"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:42
msgid "How to Add Custom CSS in WordPress"
msgstr "Como adicionar CSS personalizado no WordPress"

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:24
msgid "Underlined Text"
msgstr "Texto sublinhado"

#. translators: %1$s is <code>&lt;u&gt;</code>, %2$s is <code>text-decoration: underline;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:30
#, php-format
msgid "This element contains underlined text using the %1$s tag or %2$s CSS styles and does not appear to be a link."
msgstr "Esse elemento contém texto sublinhado usando a tag %1$s ou os estilos CSS %2$s e não parece ser um link."

#. translators: %1$s is <code>&lt;u&gt;</code>, %2$s is <code>text-decoration: underline;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:36
#, php-format
msgid "These elements contain underlined text using the %1$s tag or %2$s CSS styles and do not appear to be links."
msgstr "Esses elementos contêm texto sublinhado usando a tag %1$s ou os estilos CSS %2$s e não parecem ser links."

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:40
msgid "Underlined text is commonly associated with links. When non-link text is underlined, it can be confusing for users, especially those with cognitive disabilities or those relying on visual cues to identify links."
msgstr "O texto sublinhado é comumente associado a links. Quando o texto sem link está sublinhado, pode ser confuso para os usuários, especialmente aqueles com deficiências cognitivas ou que dependem de dicas visuais para identificar links."

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:41
msgid "Remove the underline tag or CSS underline style from the text. If you want to emphasize text, consider using bold, italic, or color styling instead. If this text is part of a functional element like a link or button, keep the underline styling and dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Remova a tag de sublinhado ou o estilo de sublinhado CSS do texto. Se o senhor quiser enfatizar o texto, considere usar negrito, itálico ou estilo de cor. Se esse texto fizer parte de um elemento funcional, como um link ou botão, mantenha o estilo de sublinhado e ignore esse aviso usando o recurso \"Ignorar\" no Verificador de Acessibilidade."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:24
msgid "A Video is Present"
msgstr "Um vídeo está presente"

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:28
msgid "This element is a video. Because many accessibility issues with video content require manual review, this warning appears any time a video is detected on a post or page."
msgstr "Este elemento é um vídeo. Como muitos problemas de acessibilidade com conteúdo de vídeo exigem revisão manual, este aviso aparece sempre que um vídeo é detectado em um post ou página."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:29
msgid "These elements are videos. Because many accessibility issues with video content require manual review, this warning appears any time one or more videos are detected on a post or page."
msgstr "Estes elementos são vídeos. Como muitos problemas de acessibilidade com conteúdo de vídeo exigem revisão manual, este aviso aparece sempre que um ou mais vídeos são detectados em um post ou página."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:30
msgid "Videos must include accurate captions, transcripts, and audio descriptions (or enhanced transcripts) to be fully accessible to users who are deaf, hard of hearing, blind, or have cognitive disabilities."
msgstr "Os vídeos devem incluir legendas precisas, transcrições e descrições de áudio (ou transcrições aprimoradas) para serem totalmente acessíveis a usuários surdos, com deficiência auditiva, cegos ou com deficiências cognitivas."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:31
msgid "Review the video on the front end of your website. Ensure that it includes accurate (not auto-generated) synchronized captions, a transcript, and an audio description if needed. After verifying accessibility or making necessary updates, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Revise o vídeo na parte frontal do seu site. Certifique-se de que ele inclua legendas sincronizadas precisas (não geradas automaticamente), uma transcrição e uma descrição de áudio, se necessário. Depois de verificar a acessibilidade ou fazer as atualizações necessárias, você pode ignorar este aviso usando o recurso “Ignorar” no Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:34
msgid "W3C: Media Alternatives"
msgstr "W3C: Alternativas de Mídia"

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:38
msgid "W3C: Understanding Guideline 1.2"
msgstr "W3C: Entendendo a Diretriz 1.2"

#. translators: 1: a php classname, 2: an error message that was thrown about why this failed to register.
#: includes/classes/WPCLI/BootstrapCLI.php:113
#, php-format
msgid "Failed to register command %1$s because %2$s"
msgstr "Falha ao registrar o comando %1$s porque %2$s"

#: includes/classes/WPCLI/Command/CleanupOrphanedIssues.php:73
msgid "Number of orphaned posts to process in one batch."
msgstr "Número de posts órfãos para processar em um lote."

#: includes/classes/WPCLI/Command/CleanupOrphanedIssues.php:80
msgid "Seconds to sleep between deletions (default: 0)."
msgstr "Segundos para aguardar entre as exclusões (padrão: 0)."

#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:72
msgid "The ID of the post to delete stats for."
msgstr "O ID do post para excluir estatísticas."

#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:94
msgid "No Post ID provided."
msgstr "Nenhum ID de post fornecido."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:103
#, php-format
msgid "Post ID %1$s does not exist."
msgstr "O ID de post %1$s não existe."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:114
#, php-format
msgid "Stats of %1$s deleted."
msgstr "Estatísticas de %1$s excluídas."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:78
msgid "Keys to show in the results. Defaults to all keys."
msgstr "Chaves a serem mostradas nos resultados. Por padrão, todas as chaves."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:86
msgid "Clear the cache before retrieving the stats (can be intensive)."
msgstr "Limpar o cache antes de recuperar as estatísticas (pode ser intensivo)."

#. translators: 1: a stat key that was requested but not found.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:122
#, php-format
msgid "Stat key: %1$s not found in stats."
msgstr "Chave de estatística: %1$s não encontrada nas estatísticas."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:96
msgid "The ID of the post to get stats for."
msgstr "O ID do post para obter estatísticas."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:137
#, php-format
msgid "Post ID %1$d does not exist."
msgstr "O ID de post %1$d não existe."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:153
#, php-format
msgid "Either the post is not yet scanned or all tests passed for post ID %1$d."
msgstr "Ou o post ainda não foi verificado ou todos os testes passaram para o ID de post %1$d."

#: includes/helper-functions.php:31
msgid "permalink of "
msgstr "link permanente de "

#: includes/helper-functions.php:32
msgid "permalink to "
msgstr "link permanente para "

#: includes/helper-functions.php:33
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"

#: includes/helper-functions.php:403
msgid "Attend Free"
msgstr "Participar gratuitamente"

#: includes/helper-functions.php:409
#: partials/welcome-page.php:88
#: partials/welcome-page.php:93
#: partials/welcome-page.php:98
#: partials/welcome-page.php:103
#: partials/welcome-page.php:108
#: partials/welcome-page.php:113
#: partials/welcome-page.php:118
#: partials/welcome-page.php:124
#: partials/welcome-page.php:220
msgid "(opens in a new window)"
msgstr "(abre em uma nova janela)"

#. translators: %s is the landmark type (e.g., "Header", "Navigation", "Main").
#: includes/helper-functions.php:855
#: build/issueModal.bundle.js:2
#, php-format,js-format
msgid "View %s landmark on website, opens a new window"
msgstr "Ver %s landmark no site, abre uma nova janela"

#: includes/options-page.php:48
msgid "Welcome to Accessibility Checker"
msgstr "Bem-vindo ao Accessibility Checker"

#: includes/options-page.php:71
msgid "Accessibility Checker Settings"
msgstr "Configurações do Accessibility Checker"

#: includes/options-page.php:115
msgid "Scan Settings"
msgstr "Configurações de verificação"

#: includes/options-page.php:122
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"

#: includes/options-page.php:129
msgid "Simplified Summary Settings"
msgstr "Configurações de resumo simplificado"

#: includes/options-page.php:136
msgid "Footer Accessibility Statement"
msgstr "Declaração de acessibilidade no rodapé"

#: includes/options-page.php:143
msgid "Frontend Accessibility Checker"
msgstr "Accessibility Checker Frontend"

#: includes/options-page.php:150
msgid "System Settings"
msgstr "Configurações do sistema"

#: includes/options-page.php:158
msgid "Post Types To Be Checked"
msgstr "Tipos de post a serem verificados"

#: includes/options-page.php:167
msgid "Scan Speed"
msgstr "Velocidade de verificação"

#: includes/options-page.php:176
msgid "Archive Scanning"
msgstr "Escaneamento de arquivos"

#: includes/options-page.php:185
msgid "Taxonomy Scanning"
msgstr "Escaneamento de taxonomia"

#: includes/options-page.php:212
msgid "Block Editor Metabox"
msgstr "Metabox do editor de blocos"

#: includes/options-page.php:221
msgid "Prompt for Simplified Summary"
msgstr "Solicitar resumo simplificado"

#: includes/options-page.php:230
msgid "Simplified Summary Position"
msgstr "Posição do resumo simplificado"

#: includes/options-page.php:239
msgid "Simplified Summary Heading"
msgstr "Título do resumo simplificado"

#: includes/options-page.php:248
#: includes/options-page.php:752
msgid "Add Footer Accessibility Statement"
msgstr "Adicionar declaração de acessibilidade no rodapé"

#: includes/options-page.php:257
#: includes/options-page.php:775
msgid "Include Link to Accessibility Policy"
msgstr "Incluir link para política de acessibilidade"

#: includes/options-page.php:266
msgid "Accessibility Policy page"
msgstr "Página de Política de Acessibilidade"

#: includes/options-page.php:275
msgid "Accessibility Statement Preview"
msgstr "Pré-visualização da declaração de acessibilidade"

#: includes/options-page.php:283
msgid "Frontend Accessibility Checker Position"
msgstr "Posição do Accessibility Checker Frontend"

#: includes/options-page.php:333
msgid "Configure the types of content that should be checked for accessibility issues."
msgstr "Configure os tipos de conteúdo que devem ser verificados quanto a problemas de acessibilidade."

#. translators: %1$s: link to the "Accessibility Checker Pro" website.
#: includes/options-page.php:338
#, php-format
msgid "More features and email support is available with %1$s."
msgstr "Mais recursos e suporte por email estão disponíveis com %1$s."

#: includes/options-page.php:346
msgid "Accessibility Checker Pro (opens in a new window)"
msgstr "Accessibility Checker Pro (abre em uma nova janela)"

#: includes/options-page.php:346
#: partials/welcome-page.php:25
msgid "Accessibility Checker Pro"
msgstr "Accessibility Checker Pro"

#: includes/options-page.php:360
msgid "Use the settings below to configure the frontend accessibility checker."
msgstr "Use as configurações abaixo para configurar o verificador de acessibilidade frontend."

#: includes/options-page.php:370
msgid "Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) at the AAA level require any content with a reading level above 9th grade to have an alternative that is easier to read. Simplified summary text is added on the readability tab in the Accessibility Checker meta box on each post's or page's edit screen."
msgstr "As Diretrizes de Acessibilidade para Conteúdo Web (WCAG) no nível AAA exigem que qualquer conteúdo com um nível de leitura acima do 9º ano tenha uma alternativa mais fácil de ler. O texto resumido simplificado é adicionado na aba de legibilidade na caixa meta do Accessibility Checker na tela de edição de cada post ou página."

#: includes/options-page.php:380
msgid "Learn more about simplified summaries and readability requirements (opens in a new window)"
msgstr "Saiba mais sobre resumos simplificados e requisitos de legibilidade (abre em uma nova janela)"

#: includes/options-page.php:380
msgid "Learn more about simplified summaries and readability requirements."
msgstr "Saiba mais sobre resumos simplificados e requisitos de legibilidade."

#: includes/options-page.php:389
msgid "Are you thinking \"Wow, this plugin is amazing\" and is it helping you make your website more accessible? Share your efforts to make your website more accessible with your customers and let them know you're using Accessibility Checker to ensure all people can use your website. Add a small text-only link and statement in the footer of your website."
msgstr "Você está pensando “Uau, este plugin é incrível” e está ajudando você a tornar seu site mais acessível? Compartilhe seus esforços para tornar seu site mais acessível com seus clientes e informe-os que você está usando o Accessibility Checker para garantir que todas as pessoas possam usar seu site. Adicione um pequeno link de texto e uma declaração no rodapé do seu site."

#: includes/options-page.php:398
msgid "Configure system-level settings for the Accessibility Checker plugin."
msgstr "Configure as configurações de nível de sistema para o plugin Accessibility Checker."

#: includes/options-page.php:412
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"

#: includes/options-page.php:413
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: includes/options-page.php:414
msgid "Slow"
msgstr "Lento"

#: includes/options-page.php:415
msgid "Slowest"
msgstr "Mais lento"

#: includes/options-page.php:437
msgid "Faster scans are more resource intensive and may place a high load on your website."
msgstr "Verificações mais rápidas consomem mais recursos e podem colocar uma alta carga no seu site."

#: includes/options-page.php:463
msgid "Enable scanning of archive pages"
msgstr "Ativar verificação de páginas de arquivo"

#: includes/options-page.php:467
msgid "Choose whether archive pages should be included in full site scans. By default, a sampling method is used to select taxonomy terms for archive data."
msgstr "Escolha se as páginas de arquivo devem ser incluídas nos escaneamentos completos do site. Por padrão, um método de amostragem é usado para selecionar termos de taxonomia para dados de arquivo."

#: includes/options-page.php:493
msgid "Scan all taxonomy terms instead of just a sample"
msgstr "Verificar todos os termos de taxonomia em vez de apenas uma amostra"

#: includes/options-page.php:497
msgid "Check all taxonomy term archive pages instead of a representative sample. This requires archive page scanning to be enabled and may add a large number of URLs to the scan list."
msgstr "Verificar todas as páginas de arquivo de termos de taxonomia em vez de uma amostra representativa. Isso requer que o escaneamento de páginas de arquivo esteja ativado e pode adicionar um grande número de URLs à lista de escaneamento."

#: includes/options-page.php:526
msgid "Before the content"
msgstr "Antes do conteúdo"

#: includes/options-page.php:531
msgid "After the content"
msgstr "Depois do conteúdo"

#: includes/options-page.php:536
msgid "Insert manually"
msgstr "Inserir manualmente"

#: includes/options-page.php:540
msgid "Use this function to manually add the simplified summary to your theme within the loop."
msgstr "Use esta função para adicionar manualmente o resumo simplificado ao seu tema dentro do loop."

#: includes/options-page.php:542
msgid "The function optionally accepts the post ID as a parameter."
msgstr "A função opcionalmente aceita o ID do post como parâmetro."

#: includes/options-page.php:545
msgid "Set where you would like simplified summaries to appear in relation to your content if filled in."
msgstr "Defina onde você gostaria que os resumos simplificados aparecessem em relação ao seu conteúdo, se preenchidos."

#: includes/options-page.php:560
msgid "Bottom Right Corner (default)"
msgstr "Canto inferior direito (padrão)"

#: includes/options-page.php:565
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "Canto inferior esquerdo"

#: includes/options-page.php:569
msgid "Set where you would like the frontend accessibility checker to appear on the page."
msgstr "Defina onde você gostaria que o verificador de acessibilidade frontend aparecesse na página."

#: includes/options-page.php:609
msgid "When Required"
msgstr "Quando necessário"

#: includes/options-page.php:614
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: includes/options-page.php:622
msgid "Should Accessibility Checker only ask for a simplified summary when the reading level of your post or page is above 9th grade, always ask for it regardless of reading level, or never ask for it regardless of reading level?"
msgstr "O Accessibility Checker deve solicitar um resumo simplificado apenas quando o nível de leitura da sua postagem ou página estiver acima do 9º ano, sempre solicitar independentemente do nível de leitura, ou nunca solicitar independentemente do nível de leitura?"

#: includes/options-page.php:677
msgid "To check content other than posts and pages, please "
msgstr "Para verificar conteúdo diferente de posts e páginas, por favor "

#: includes/options-page.php:679
msgid "upgrade to pro"
msgstr "faça upgrade para o pro"

#: includes/options-page.php:680
msgid " (opens in a new window)"
msgstr " (abre em uma nova janela)"

#: includes/options-page.php:685
msgid "Choose which post types should be checked during a scan. Please note, removing a previously selected post type will remove its scanned information and any custom ignored warnings that have been setup."
msgstr "Escolha quais tipos de post devem ser verificados durante uma varredura. Por favor, note que remover um tipo de post previamente selecionado removerá suas informações escaneadas e quaisquer avisos personalizados ignorados que tenham sido configurados."

#: includes/options-page.php:827
msgid "Delete all Accessibility Checker data when the plugin is uninstalled."
msgstr "Excluir todos os dados do Accessibility Checker quando o plugin for desinstalado."

#: includes/options-page.php:845
msgid "Show Accessibility Checker metabox in the Block Editor"
msgstr "Mostrar metabox do Accessibility Checker no editor de blocos"

#: includes/options-page.php:1004
msgid "Choose which user roles have permission to ignore issues."
msgstr "Escolha quais funções de usuário têm permissão para ignorar problemas."

#: includes/options-page.php:1037
msgid "Configure which user roles have access to specific Accessibility Checker features."
msgstr "Configure quais funções de usuário têm acesso a recursos específicos do Accessibility Checker."

#: includes/wcag.php:15
msgid "Non-text Content"
msgstr "Conteúdo não textual"

#: includes/wcag.php:16
msgid "All non-text content must have a text alternative that serves the same purpose, unless it falls into specific exceptions like controls, media, tests, sensory content, CAPTCHA, or decorative elements. Each type must follow specific guidance to ensure accessibility without interfering with the user experience."
msgstr "Todo conteúdo não textual deve ter uma alternativa em texto que serve o mesmo propósito, a menos que se enquadre em exceções específicas como controles, mídia, testes, conteúdo sensorial, CAPTCHA ou elementos decorativos. Cada tipo deve seguir orientações específicas para garantir a acessibilidade sem interferir na experiência do usuário."

#: includes/wcag.php:19
msgid "1.1 Text Alternatives"
msgstr "1.1 alternativas de texto"

#: includes/wcag.php:20
#: includes/wcag.php:53
#: includes/wcag.php:86
#: includes/wcag.php:119
#: includes/wcag.php:152
#: includes/wcag.php:185
#: includes/wcag.php:217
#: includes/wcag.php:234
#: includes/wcag.php:251
#: includes/wcag.php:270
#: includes/wcag.php:288
#: includes/wcag.php:323
#: includes/wcag.php:357
#: includes/wcag.php:390
#: includes/wcag.php:417
#: includes/wcag.php:445
#: includes/wcag.php:463
#: includes/wcag.php:496
#: includes/wcag.php:524
#: includes/wcag.php:551
#: includes/wcag.php:579
#: includes/wcag.php:608
#: includes/wcag.php:642
#: includes/wcag.php:675
#: includes/wcag.php:707
#: includes/wcag.php:739
#: includes/wcag.php:757
#: includes/wcag.php:774
#: includes/wcag.php:792
msgid "Perceivable"
msgstr "Perceptível"

#: includes/wcag.php:22
#: includes/wcag.php:292
#: includes/wcag.php:1537
#: includes/wcag.php:2204
#: includes/wcag.php:2238
msgid "People with dexterity impairments using voice control"
msgstr "Pessoas com deficiências de destreza usando controle por voz"

#: includes/wcag.php:23
#: includes/wcag.php:293
#: includes/wcag.php:327
#: includes/wcag.php:448
#: includes/wcag.php:898
#: includes/wcag.php:927
#: includes/wcag.php:961
#: includes/wcag.php:995
#: includes/wcag.php:1015
#: includes/wcag.php:1034
#: includes/wcag.php:1053
#: includes/wcag.php:1137
#: includes/wcag.php:1171
#: includes/wcag.php:1241
#: includes/wcag.php:1308
#: includes/wcag.php:1342
#: includes/wcag.php:1376
#: includes/wcag.php:1461
#: includes/wcag.php:1480
#: includes/wcag.php:1510
#: includes/wcag.php:1666
#: includes/wcag.php:1700
#: includes/wcag.php:1810
#: includes/wcag.php:1846
#: includes/wcag.php:1881
#: includes/wcag.php:1912
#: includes/wcag.php:1944
#: includes/wcag.php:1980
#: includes/wcag.php:2014
#: includes/wcag.php:2048
#: includes/wcag.php:2082
#: includes/wcag.php:2116
#: includes/wcag.php:2135
#: includes/wcag.php:2206
#: includes/wcag.php:2240
#: includes/wcag.php:2271
msgid "Screen reader users (blind/low vision and neurodivergent people)"
msgstr "Usuários de leitores de tela (pessoas cegas/com baixa visão e neurodivergentes)"

#: includes/wcag.php:48
msgid "Prerecorded Audio-only and Video-only"
msgstr "Áudio e vídeo pré-gravados sem áudio"

#: includes/wcag.php:49
msgid "For prerecorded audio-only and video-only content, a text alternative must be provided that presents equivalent information. This ensures users who cannot hear or see the media can still access its content through text."
msgstr "Para conteúdo de áudio e vídeo pré-gravados sem áudio, deve ser fornecida uma alternativa em texto que apresente informações equivalentes. Isso garante que os usuários que não podem ouvir ou ver a mídia ainda possam acessar seu conteúdo através do texto."

#: includes/wcag.php:52
#: includes/wcag.php:85
#: includes/wcag.php:118
#: includes/wcag.php:151
#: includes/wcag.php:184
#: includes/wcag.php:216
#: includes/wcag.php:233
#: includes/wcag.php:250
#: includes/wcag.php:269
msgid "1.2 Time-based Media"
msgstr "1.2 mídia baseada em tempo"

#: includes/wcag.php:55
#: includes/wcag.php:88
#: includes/wcag.php:121
#: includes/wcag.php:154
#: includes/wcag.php:219
#: includes/wcag.php:253
#: includes/wcag.php:272
#: includes/wcag.php:360
#: includes/wcag.php:611
#: includes/wcag.php:759
msgid "Deaf and hard of hearing people"
msgstr "Pessoas surdas e com deficiência auditiva"

#: includes/wcag.php:81
msgid "Captions (Prerecorded)"
msgstr "Legendas (pré-gravadas)"

#: includes/wcag.php:82
msgid "Captions must be provided for all prerecorded audio content in synchronized media—such as videos where audio and visuals play together—so that users who are deaf or hard of hearing can access the spoken information and important sounds."
msgstr "Legendas devem ser fornecidas para todo conteúdo de áudio pré-gravado em mídia sincronizada - como vídeos onde áudio e visuais são reproduzidos juntos - para que usuários surdos ou com deficiência auditiva possam acessar as informações faladas e sons importantes."

#: includes/wcag.php:114
msgid "Audio Description or Media Alternative (Prerecorded)"
msgstr "Audiodescrição ou alternativa de mídia (pré-gravada)"

#: includes/wcag.php:115
msgid "For prerecorded video content with audio (synchronized media), an audio description—or a written transcript that includes visual details—must be provided to ensure users who are blind or have low vision can understand important visual information that isn't spoken."
msgstr "Para conteúdo de vídeo pré-gravado com áudio (mídia sincronizada), uma audiodescrição - ou uma transcrição escrita que inclua detalhes visuais - deve ser fornecida para garantir que usuários cegos ou com baixa visão possam entender informações visuais importantes que não são faladas."

#: includes/wcag.php:147
msgid "Captions (Live)"
msgstr "Legendas (ao vivo)"

#: includes/wcag.php:148
msgid "For all live video content that includes audio, captions must be provided in real time so that users who are deaf or hard of hearing can access the spoken information as it happens."
msgstr "Para todo conteúdo de vídeo ao vivo que inclui áudio, legendas devem ser fornecidas em tempo real para que usuários surdos ou com deficiência auditiva possam acessar as informações faladas conforme acontecem."

#: includes/wcag.php:180
msgid "Audio Description (Prerecorded)"
msgstr "Audiodescrição (pré-gravada)"

#: includes/wcag.php:181
msgid "For prerecorded video with audio, an audio description of important visual content must be provided, allowing users who are blind or have low vision to understand visual information that is not described in the main audio."
msgstr "Para vídeo pré-gravado com áudio, deve ser fornecida uma audiodescrição do conteúdo visual importante, permitindo que usuários cegos ou com baixa visão entendam informações visuais que não são descritas no áudio principal."

#: includes/wcag.php:187
#: includes/wcag.php:236
#: includes/wcag.php:359
#: includes/wcag.php:465
#: includes/wcag.php:581
#: includes/wcag.php:610
#: includes/wcag.php:709
#: includes/wcag.php:794
#: includes/wcag.php:811
#: includes/wcag.php:845
#: includes/wcag.php:879
msgid "Blind and low vision people"
msgstr "Pessoas cegas e com baixa visão"

#: includes/wcag.php:212
msgid "Sign Language (Prerecorded)"
msgstr "Língua de sinais (pré-gravada)"

#: includes/wcag.php:213
msgid "A sign language interpretation must be provided for all prerecorded audio content in synchronized media, ensuring that users who are deaf and use sign language can fully understand the spoken content."
msgstr "Uma interpretação em língua de sinais deve ser fornecida para todo o conteúdo de áudio pré-gravado em mídia sincronizada, garantindo que usuários surdos que usam língua de sinais possam entender completamente o conteúdo falado."

#: includes/wcag.php:229
msgid "Extended Audio Description (Prerecorded)"
msgstr "Audiodescrição estendida (pré-gravada)"

#: includes/wcag.php:230
msgid "For all prerecorded multimedia content, extended audio descriptions must be provided when necessary—meaning the video is paused to insert additional descriptions—so that users who are blind or have low vision can understand important visual details that can't be described during the natural pauses in the audio."
msgstr "Para todo o conteúdo multimídia pré-gravado, audiodescrições estendidas devem ser fornecidas quando necessário—significando que o vídeo é pausado para inserir descrições adicionais—para que usuários cegos ou com baixa visão possam entender detalhes visuais importantes que não podem ser descritos durante as pausas naturais no áudio."

#: includes/wcag.php:246
msgid "Media Alternative (Prerecorded)"
msgstr "Alternativa de mídia (pré-gravada)"

#: includes/wcag.php:247
msgid "For prerecorded synchronized media, a full text alternative (such as a transcript) is provided that gives all the information in both the video and audio tracks, so users who cannot see or hear the content can still access it."
msgstr "Para mídia sincronizada pré-gravada, uma alternativa de texto completa (como uma transcrição) é fornecida, dando todas as informações tanto nas faixas de vídeo quanto de áudio, para que usuários que não podem ver ou ouvir o conteúdo ainda possam acessá-lo."

#: includes/wcag.php:254
msgid "Deaf-blind people"
msgstr "Pessoas surdocegas"

#: includes/wcag.php:265
msgid "Audio-only (Live)"
msgstr "Apenas áudio (ao vivo)"

#: includes/wcag.php:266
msgid "For live audio-only content, a text alternative is provided in real time so people who cannot hear the audio can still access the information."
msgstr "Para conteúdo apenas de áudio ao vivo, uma alternativa em texto é fornecida em tempo real para que pessoas que não podem ouvir o áudio ainda possam acessar a informação."

#: includes/wcag.php:283
msgid "Info and Relationships"
msgstr "Informações e relações"

#: includes/wcag.php:284
msgid "Information, structure, and relationships in content are programmatically determined or available in text, so assistive technologies can present them to users."
msgstr "Informações, estrutura e relações no conteúdo são determinadas programaticamente ou disponíveis em texto, para que tecnologias assistivas possam apresentá-las aos usuários."

#: includes/wcag.php:287
#: includes/wcag.php:322
#: includes/wcag.php:356
#: includes/wcag.php:389
#: includes/wcag.php:416
#: includes/wcag.php:444
msgid "1.3 Adaptable"
msgstr "1.3 adaptável"

#: includes/wcag.php:290
#: includes/wcag.php:325
#: includes/wcag.php:812
#: includes/wcag.php:846
#: includes/wcag.php:880
#: includes/wcag.php:1188
#: includes/wcag.php:1205
#: includes/wcag.php:1222
#: includes/wcag.php:1273
#: includes/wcag.php:1408
#: includes/wcag.php:1478
#: includes/wcag.php:1508
#: includes/wcag.php:1628
#: includes/wcag.php:1808
#: includes/wcag.php:1843
#: includes/wcag.php:1941
msgid "People who rely on keyboard control"
msgstr "Pessoas que dependem do controle por teclado"

#: includes/wcag.php:291
#: includes/wcag.php:326
msgid "People with cognitive differences who view interfaces using an adapted layout"
msgstr "Pessoas com diferenças cognitivas que visualizam interfaces usando um layout adaptado"

#: includes/wcag.php:318
msgid "Meaningful Sequence"
msgstr "Sequência significativa"

#: includes/wcag.php:319
msgid "Content is presented in a meaningful order so that reading or navigation order does not confuse users when using assistive technology."
msgstr "O conteúdo é apresentado em uma ordem significativa para que a ordem de leitura ou navegação não confunda os usuários ao usar tecnologia assistiva."

#: includes/wcag.php:352
msgid "Sensory Characteristics"
msgstr "Características sensoriais"

#: includes/wcag.php:353
msgid "Instructions do not rely only on sensory characteristics such as shape, color, size, or sound, so everyone can understand them."
msgstr "As instruções não dependem apenas de características sensoriais como forma, cor, tamanho ou som, para que todos possam entendê-las."

#: includes/wcag.php:385
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"

#: includes/wcag.php:386
msgid "Content does not restrict its view and operation to a single display orientation, such as portrait or landscape, unless a specific orientation is essential."
msgstr "O conteúdo não restringe sua visualização e operação a uma única orientação de exibição, como retrato ou paisagem, a menos que uma orientação específica seja essencial."

#: includes/wcag.php:392
#: includes/wcag.php:1169
#: includes/wcag.php:1307
#: includes/wcag.php:1340
#: includes/wcag.php:1374
#: includes/wcag.php:1442
#: includes/wcag.php:1460
#: includes/wcag.php:1507
#: includes/wcag.php:1611
#: includes/wcag.php:1731
#: includes/wcag.php:1751
#: includes/wcag.php:1770
#: includes/wcag.php:1789
#: includes/wcag.php:1879
#: includes/wcag.php:1910
#: includes/wcag.php:1961
#: includes/wcag.php:1978
#: includes/wcag.php:2012
#: includes/wcag.php:2046
#: includes/wcag.php:2080
#: includes/wcag.php:2114
#: includes/wcag.php:2133
#: includes/wcag.php:2152
msgid "All people including those who do not identify as disabled"
msgstr "Todas as pessoas, incluindo aquelas que não se identificam como deficientes"

#: includes/wcag.php:412
msgid "Identify Input Purpose"
msgstr "Identificar o propósito da entrada"

#: includes/wcag.php:413
msgid "The purpose of input fields that collect information about the user can be programmatically determined, so browsers and assistive technologies can help users fill them in."
msgstr "O propósito dos campos de entrada que coletam informações sobre o usuário pode ser determinado programaticamente, para que navegadores e tecnologias assistivas possam ajudar os usuários a preenchê-los."

#: includes/wcag.php:419
#: includes/wcag.php:447
#: includes/wcag.php:1170
#: includes/wcag.php:1239
#: includes/wcag.php:1375
#: includes/wcag.php:1443
#: includes/wcag.php:2170
#: includes/wcag.php:2187
msgid "People with cognitive disabilities or limited short-term memory or reading disabilities"
msgstr "Pessoas com deficiências cognitivas ou memória de curto prazo limitada ou dificuldades de leitura"

#: includes/wcag.php:420
#: includes/wcag.php:813
#: includes/wcag.php:847
#: includes/wcag.php:881
#: includes/wcag.php:926
#: includes/wcag.php:994
#: includes/wcag.php:1014
#: includes/wcag.php:1033
#: includes/wcag.php:1052
#: includes/wcag.php:1136
#: includes/wcag.php:1274
#: includes/wcag.php:1409
#: includes/wcag.php:1479
#: includes/wcag.php:1509
#: includes/wcag.php:1564
#: includes/wcag.php:1809
#: includes/wcag.php:1845
#: includes/wcag.php:1943
msgid "People with dexterity and mobility impairments"
msgstr "Pessoas com deficiências de destreza e mobilidade"

#: includes/wcag.php:440
msgid "Identify Purpose"
msgstr "Identificar o propósito"

#: includes/wcag.php:441
msgid "The purpose of user interface components, icons, and regions can be programmatically determined, so assistive technologies can adapt the experience for users."
msgstr "O propósito dos componentes da interface do usuário, ícones e regiões pode ser determinado programaticamente, para que tecnologias assistivas possam adaptar a experiência para os usuários."

#: includes/wcag.php:458
msgid "Use of Color"
msgstr "Uso de cor"

#: includes/wcag.php:459
msgid "Color is not used as the only way to convey information, indicate an action, prompt a response, or distinguish a visual element."
msgstr "A cor não é usada como a única maneira de transmitir informações, indicar uma ação, solicitar uma resposta ou distinguir um elemento visual."

#: includes/wcag.php:462
#: includes/wcag.php:495
#: includes/wcag.php:523
#: includes/wcag.php:550
#: includes/wcag.php:578
#: includes/wcag.php:607
#: includes/wcag.php:641
#: includes/wcag.php:674
#: includes/wcag.php:706
#: includes/wcag.php:738
#: includes/wcag.php:756
#: includes/wcag.php:773
#: includes/wcag.php:791
msgid "1.4 Distinguishable"
msgstr "1.4 distinguível"

#: includes/wcag.php:466
msgid "Color blind people"
msgstr "Pessoas daltônicas"

#: includes/wcag.php:491
msgid "Reflow"
msgstr "Refluxo"

#: includes/wcag.php:492
msgid "Content can be viewed without scrolling in more than one direction, so users can easily read and interact with it on small screens or when zoomed in."
msgstr "O conteúdo pode ser visualizado sem rolagem em mais de uma direção, para que os usuários possam ler e interagir facilmente com ele em telas pequenas ou quando ampliado."

#: includes/wcag.php:498
#: includes/wcag.php:1645
msgid "People on mobile devices"
msgstr "Pessoas em dispositivos móveis"

#: includes/wcag.php:499
#: includes/wcag.php:526
#: includes/wcag.php:554
#: includes/wcag.php:645
#: includes/wcag.php:677
#: includes/wcag.php:742
#: includes/wcag.php:777
#: includes/wcag.php:1275
#: includes/wcag.php:1410
#: includes/wcag.php:1593
#: includes/wcag.php:1647
msgid "People with low vision"
msgstr "Pessoas com baixa visão"

#: includes/wcag.php:519
msgid "Non-text Contrast"
msgstr "Contraste não textual"

#: includes/wcag.php:520
msgid "Visual information needed to identify user interface components and graphical objects has a contrast ratio of at least 3:1 against adjacent colors."
msgstr "As informações visuais necessárias para identificar componentes da interface do usuário e objetos gráficos têm uma relação de contraste de pelo menos 3:1 em relação às cores adjacentes."

#: includes/wcag.php:546
msgid "Text Spacing"
msgstr "Espaçamento de texto"

#: includes/wcag.php:547
msgid "Users can override text spacing to improve readability without losing content or functionality."
msgstr "Os usuários podem substituir o espaçamento do texto para melhorar a legibilidade sem perder conteúdo ou funcionalidade."

#: includes/wcag.php:553
#: includes/wcag.php:776
#: includes/wcag.php:1733
#: includes/wcag.php:1753
#: includes/wcag.php:1772
#: includes/wcag.php:1791
#: includes/wcag.php:1844
#: includes/wcag.php:1880
#: includes/wcag.php:1911
#: includes/wcag.php:1942
#: includes/wcag.php:1979
#: includes/wcag.php:2013
#: includes/wcag.php:2047
#: includes/wcag.php:2081
#: includes/wcag.php:2115
#: includes/wcag.php:2134
msgid "People with cognitive disabilities and reading disabilities"
msgstr "Pessoas com deficiências cognitivas e dificuldades de leitura"

#: includes/wcag.php:574
msgid "Content on Hover or Focus"
msgstr "Conteúdo ao passar o mouse ou focar"

#: includes/wcag.php:575
msgid "If extra content appears on hover or focus, users can dismiss it, move their pointer over it, and it remains visible until dismissed or focus is moved."
msgstr "Se conteúdo extra aparece ao passar o mouse ou focar, os usuários podem descartá-lo, mover o ponteiro sobre ele, e ele permanece visível até ser descartado ou o foco ser movido."

#: includes/wcag.php:582
#: includes/wcag.php:960
#: includes/wcag.php:1341
msgid "People with cognitive disabilities"
msgstr "Pessoas com deficiências cognitivas"

#: includes/wcag.php:583
#: includes/wcag.php:1646
msgid "People with dexterity impairments"
msgstr "Pessoas com deficiências de destreza"

#: includes/wcag.php:603
msgid "Audio Control"
msgstr "Controle de áudio"

#: includes/wcag.php:604
msgid "If audio plays automatically for more than 3 seconds, users must be able to pause, stop, or control the volume independently from the system volume."
msgstr "Se o áudio tocar automaticamente por mais de 3 segundos, os usuários devem poder pausar, parar ou controlar o volume independentemente do volume do sistema."

#: includes/wcag.php:612
#: includes/wcag.php:959
#: includes/wcag.php:1013
msgid "People with ADD or difficulty focusing on content without distraction"
msgstr "Pessoas com TDAH ou dificuldade de se concentrar no conteúdo sem distração"

#: includes/wcag.php:637
msgid "Contrast (Minimum)"
msgstr "Contraste (mínimo)"

#: includes/wcag.php:638
msgid "Text and images of text must have a contrast ratio of at least 4.5:1, except for large text, incidental text, or logotypes."
msgstr "O texto e as imagens de texto devem ter uma relação de contraste de pelo menos 4,5:1, exceto para texto grande, texto incidental ou logotipos."

#: includes/wcag.php:644
#: includes/wcag.php:741
msgid "People on mobile devices in a sunny environment"
msgstr "Pessoas em dispositivos móveis em um ambiente ensolarado"

#: includes/wcag.php:670
msgid "Resize text"
msgstr "Redimensionar texto"

#: includes/wcag.php:671
msgid "Text can be resized up to 200% without loss of content or functionality, so people with low vision can read it more easily."
msgstr "O texto pode ser redimensionado até 200% sem perda de conteúdo ou funcionalidade, para que pessoas com baixa visão possam lê-lo mais facilmente."

#: includes/wcag.php:702
msgid "Images of Text"
msgstr "Imagens de texto"

#: includes/wcag.php:703
msgid "If the same visual presentation can be made using text alone, do not use images of text except for decorative or essential purposes."
msgstr "Se a mesma apresentação visual puder ser feita usando apenas texto, não use imagens de texto, exceto para fins decorativos ou essenciais."

#: includes/wcag.php:734
msgid "Contrast (Enhanced)"
msgstr "Contraste (aprimorado)"

#: includes/wcag.php:735
msgid "Text and images of text must have a contrast ratio of at least 7:1, except for large text, incidental text, or logotypes."
msgstr "O texto e as imagens de texto devem ter uma relação de contraste de pelo menos 7:1, exceto para texto grande, texto incidental ou logotipos."

#: includes/wcag.php:752
msgid "Low or No Background Audio"
msgstr "Áudio de fundo baixo ou ausente"

#: includes/wcag.php:753
msgid "For prerecorded audio-only content, background sounds are either low, can be turned off, or are not present, so speech is easier to understand."
msgstr "Para conteúdo apenas de áudio pré-gravado, os sons de fundo são baixos, podem ser desligados ou não estão presentes, para que a fala seja mais fácil de entender."

#: includes/wcag.php:769
msgid "Visual Presentation"
msgstr "Apresentação visual"

#: includes/wcag.php:770
msgid "Users can choose how blocks of text are presented, such as foreground and background colors, width, and line spacing, to make reading easier."
msgstr "Os usuários podem escolher como os blocos de texto são apresentados, como cores de primeiro plano e de fundo, largura e espaçamento entre linhas, para facilitar a leitura."

#: includes/wcag.php:787
msgid "Images of Text (No Exception)"
msgstr "Imagens de texto (sem exceção)"

#: includes/wcag.php:788
msgid "Images of text are only used for pure decoration or where a particular presentation of text is essential, with no exceptions."
msgstr "Imagens de texto são usadas apenas para decoração pura ou onde uma apresentação particular de texto é essencial, sem exceções."

#: includes/wcag.php:804
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: includes/wcag.php:805
msgid "All functionality is available using a keyboard, so users who cannot use a mouse can still operate the content."
msgstr "Toda a funcionalidade está disponível usando um teclado, para que os usuários que não podem usar um mouse ainda possam operar o conteúdo."

#: includes/wcag.php:808
#: includes/wcag.php:842
#: includes/wcag.php:876
#: includes/wcag.php:895
msgid "2.1 Keyboard Accessible"
msgstr "2.1 acessível por teclado"

#: includes/wcag.php:809
#: includes/wcag.php:843
#: includes/wcag.php:877
#: includes/wcag.php:896
#: includes/wcag.php:923
#: includes/wcag.php:957
#: includes/wcag.php:991
#: includes/wcag.php:1010
#: includes/wcag.php:1030
#: includes/wcag.php:1049
#: includes/wcag.php:1068
#: includes/wcag.php:1100
#: includes/wcag.php:1117
#: includes/wcag.php:1134
#: includes/wcag.php:1167
#: includes/wcag.php:1186
#: includes/wcag.php:1203
#: includes/wcag.php:1220
#: includes/wcag.php:1237
#: includes/wcag.php:1271
#: includes/wcag.php:1305
#: includes/wcag.php:1338
#: includes/wcag.php:1372
#: includes/wcag.php:1406
#: includes/wcag.php:1440
#: includes/wcag.php:1458
#: includes/wcag.php:1476
#: includes/wcag.php:1505
#: includes/wcag.php:1535
#: includes/wcag.php:1562
#: includes/wcag.php:1589
#: includes/wcag.php:1609
#: includes/wcag.php:1626
#: includes/wcag.php:1643
msgid "Operable"
msgstr "Operável"

#: includes/wcag.php:838
msgid "No Keyboard Trap"
msgstr "Sem armadilha de teclado"

#: includes/wcag.php:839
msgid "Keyboard users can move to and away from all parts of the content without getting stuck."
msgstr "Os usuários de teclado podem mover para e de todas as partes do conteúdo sem ficar presos."

#: includes/wcag.php:872
msgid "Keyboard (No Exception)"
msgstr "Teclado (sem exceção)"

#: includes/wcag.php:873
msgid "All functionality is available from a keyboard interface, with no exceptions."
msgstr "Toda a funcionalidade está disponível a partir de uma interface de teclado, sem exceções."

#: includes/wcag.php:891
msgid "Character Key Shortcuts"
msgstr "Atalhos de tecla de caractere"

#: includes/wcag.php:892
msgid "If a keyboard shortcut uses only letters, numbers, or punctuation, users can turn it off, change it, or it only works when the element has focus."
msgstr "Se um atalho de teclado usa apenas letras, números ou pontuação, os usuários podem desativá-lo, alterá-lo ou ele só funciona quando o elemento tem foco."

#: includes/wcag.php:918
msgid "Timing Adjustable"
msgstr "Tempo ajustável"

#: includes/wcag.php:919
msgid "If a time limit is set, users can turn it off, adjust it, or extend it unless the time limit is essential."
msgstr "Se um limite de tempo for definido, os usuários podem desativá-lo, ajustá-lo ou estendê-lo, a menos que o limite de tempo seja essencial."

#: includes/wcag.php:922
#: includes/wcag.php:956
#: includes/wcag.php:990
#: includes/wcag.php:1009
#: includes/wcag.php:1029
#: includes/wcag.php:1048
msgid "2.2 Enough Time"
msgstr "2.2 tempo suficiente"

#: includes/wcag.php:925
#: includes/wcag.php:993
#: includes/wcag.php:1012
#: includes/wcag.php:1032
#: includes/wcag.php:1051
msgid "People who need more time to react"
msgstr "Pessoas que precisam de mais tempo para reagir"

#: includes/wcag.php:952
msgid "Pause, Stop, Hide"
msgstr "Pausar, parar, ocultar"

#: includes/wcag.php:953
msgid "Users can pause, stop, or hide moving, blinking, scrolling, or auto-updating information that starts automatically and lasts more than five seconds."
msgstr "Os usuários podem pausar, parar ou ocultar informações em movimento, piscando, rolando ou atualizando automaticamente que começam automaticamente e duram mais de cinco segundos."

#: includes/wcag.php:986
msgid "No Timing"
msgstr "Sem tempo"

#: includes/wcag.php:987
msgid "If an element requires a response in a specific time, users can turn off the timer, adjust the time limit, or the timing is not essential."
msgstr "Se um elemento requer uma resposta em um tempo específico, os usuários podem desligar o temporizador, ajustar o limite de tempo ou o tempo não é essencial."

#: includes/wcag.php:1005
msgid "Interruptions"
msgstr "Interrupções"

#: includes/wcag.php:1006
msgid "Users are not interrupted by unexpected changes in content, and can control interruptions such as auto-updating content."
msgstr "Os usuários não são interrompidos por mudanças inesperadas no conteúdo e podem controlar interrupções, como conteúdo que se atualiza automaticamente."

#: includes/wcag.php:1025
msgid "Re-authenticating"
msgstr "Reautenticação"

#: includes/wcag.php:1026
msgid "If users are logged out due to inactivity, they are notified before the session expires and can continue the session without losing data."
msgstr "Se os usuários forem desconectados devido à inatividade, eles são notificados antes que a sessão expire e podem continuar a sessão sem perder dados."

#: includes/wcag.php:1044
msgid "Timeouts"
msgstr "Tempos limite"

#: includes/wcag.php:1045
msgid "Users are warned of impending timeouts and can request more time or save their work before timing out."
msgstr "Os usuários são avisados sobre tempos limite iminentes e podem solicitar mais tempo ou salvar seu trabalho antes do tempo limite."

#: includes/wcag.php:1063
msgid "Three Flashes or Below Threshold"
msgstr "Três flashes ou abaixo do limite"

#: includes/wcag.php:1064
msgid "Content does not flash more than three times in any one second period, reducing the risk of seizures for people with photosensitive epilepsy."
msgstr "O conteúdo não pisca mais de três vezes em qualquer período de um segundo, reduzindo o risco de convulsões para pessoas com epilepsia fotossensível."

#: includes/wcag.php:1067
#: includes/wcag.php:1099
#: includes/wcag.php:1116
msgid "2.3 Seizures and Physical Reactions"
msgstr "2.3 convulsões e reações físicas"

#: includes/wcag.php:1070
#: includes/wcag.php:1102
msgid "People with photosensitive epilepsy and other photosensitive seizure disorders"
msgstr "Pessoas com epilepsia fotossensível e outros distúrbios de convulsão fotossensíveis"

#: includes/wcag.php:1095
msgid "Three Flashes"
msgstr "Três flashes"

#: includes/wcag.php:1096
msgid "No part of the content flashes more than three times per second, with no exceptions."
msgstr "Nenhuma parte do conteúdo pisca mais de três vezes por segundo, sem exceções."

#: includes/wcag.php:1112
msgid "Animation from Interactions"
msgstr "Animação a partir de interações"

#: includes/wcag.php:1113
msgid "Users can turn off non-essential animations triggered by interactions, helping those who are sensitive to motion."
msgstr "Os usuários podem desativar animações não essenciais acionadas por interações, ajudando aqueles que são sensíveis ao movimento."

#: includes/wcag.php:1119
msgid "People with vestibular (inner ear) disorders where movement can cause dizziness/headaches and nausea"
msgstr "Pessoas com distúrbios vestibulares (ouvido interno) onde o movimento pode causar tonturas/dores de cabeça e náuseas"

#: includes/wcag.php:1129
msgid "Bypass Blocks"
msgstr "Ignorar blocos"

#: includes/wcag.php:1130
msgid "A way is available to skip repeated blocks of content, such as navigation menus, so users can quickly reach the main content."
msgstr "Está disponível uma maneira de pular blocos repetidos de conteúdo, como menus de navegação, para que os usuários possam chegar rapidamente ao conteúdo principal."

#: includes/wcag.php:1133
#: includes/wcag.php:1166
#: includes/wcag.php:1185
#: includes/wcag.php:1202
#: includes/wcag.php:1219
#: includes/wcag.php:1236
#: includes/wcag.php:1270
#: includes/wcag.php:1304
#: includes/wcag.php:1337
#: includes/wcag.php:1371
#: includes/wcag.php:1405
#: includes/wcag.php:1439
#: includes/wcag.php:1457
msgid "2.4 Navigable"
msgstr "2.4 navegável"

#: includes/wcag.php:1162
msgid "Section Headings"
msgstr "Cabeçalhos de seção"

#: includes/wcag.php:1163
msgid "Section headings are used to organize content, making it easier to understand and navigate."
msgstr "Os cabeçalhos de seção são usados para organizar o conteúdo, tornando-o mais fácil de entender e navegar."

#: includes/wcag.php:1181
msgid "Focus Not Obscured (Minimum)"
msgstr "Foco não obscurecido (mínimo)"

#: includes/wcag.php:1182
msgid "When an element receives keyboard focus, it is at least partially visible and not hidden by other content."
msgstr "Quando um elemento recebe foco do teclado, ele fica pelo menos parcialmente visível e não oculto por outro conteúdo."

#: includes/wcag.php:1198
msgid "Focus Not Obscured (Enhanced)"
msgstr "Foco não obscurecido (aprimorado)"

#: includes/wcag.php:1199
msgid "When an element receives keyboard focus, it is fully visible and not hidden by other content."
msgstr "Quando um elemento recebe foco do teclado, ele fica totalmente visível e não oculto por outro conteúdo."

#: includes/wcag.php:1215
msgid "Focus Appearance"
msgstr "Aparência do foco"

#: includes/wcag.php:1216
msgid "The visible focus indicator for interactive elements is clearly visible and meets minimum size and contrast requirements."
msgstr "O indicador de foco visível para elementos interativos é claramente visível e atende aos requisitos mínimos de tamanho e contraste."

#: includes/wcag.php:1232
msgid "Page Titled"
msgstr "Título da página"

#: includes/wcag.php:1233
msgid "Web pages have descriptive titles that help users understand the topic or purpose of the page."
msgstr "As páginas da web têm títulos descritivos que ajudam os usuários a entender o tópico ou propósito da página."

#: includes/wcag.php:1240
#: includes/wcag.php:2153
msgid "People with severe mobility impairments relying on audio to navigate the web"
msgstr "Pessoas com deficiências motoras graves que dependem do áudio para navegar na web"

#: includes/wcag.php:1266
msgid "Focus Order"
msgstr "Ordem do foco"

#: includes/wcag.php:1267
msgid "When navigating with a keyboard, focus moves in a logical order that preserves meaning and operability."
msgstr "Ao navegar com o teclado, o foco se move em uma ordem lógica que preserva o significado e a operabilidade."

#: includes/wcag.php:1300
msgid "Link Purpose (In Context)"
msgstr "Propósito do link (no contexto)"

#: includes/wcag.php:1301
msgid "The purpose of each link is clear from the link text and the context in which it appears, so users know where the link will take them."
msgstr "O propósito de cada link é claro a partir do texto do link e do contexto em que aparece, para que os usuários saibam para onde o link os levará."

#: includes/wcag.php:1333
msgid "Multiple Ways"
msgstr "Múltiplas formas"

#: includes/wcag.php:1334
msgid "More than one way is available to locate a web page within a set of web pages, except where the web page is the result of a query."
msgstr "Mais de uma forma está disponível para localizar uma página da web dentro de um conjunto de páginas da web, exceto quando a página da web é o resultado de uma consulta."

#: includes/wcag.php:1367
msgid "Headings and Labels"
msgstr "Cabeçalhos e rótulos"

#: includes/wcag.php:1368
msgid "Headings and labels describe the topic or purpose of content, and are not ambiguous or misleading."
msgstr "Cabeçalhos e rótulos descrevem o tópico ou propósito do conteúdo, e não são ambíguos ou enganosos."

#: includes/wcag.php:1401
msgid "Focus Visible"
msgstr "Foco visível"

#: includes/wcag.php:1402
msgid "It is visible when an element has keyboard focus, so users navigating with a keyboard can see which element is active."
msgstr "É visível quando um elemento tem o foco do teclado, para que os usuários que navegam com o teclado possam ver qual elemento está ativo."

#: includes/wcag.php:1435
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#: includes/wcag.php:1436
msgid "Users are informed about their location within a set of web pages, such as through breadcrumb navigation or a clear page title."
msgstr "Os usuários são informados sobre sua localização dentro de um conjunto de páginas da web, como através de navegação em trilha ou um título de página claro."

#: includes/wcag.php:1453
msgid "Link Purpose (Link Only)"
msgstr "Propósito do link (apenas link)"

#: includes/wcag.php:1454
msgid "The purpose of each link can be determined by the link text alone, without needing additional context."
msgstr "O propósito de cada link pode ser determinado pelo texto do link sozinho, sem precisar de contexto adicional."

#: includes/wcag.php:1471
msgid "Pointer Gestures"
msgstr "Gestos do ponteiro"

#: includes/wcag.php:1472
msgid "For functionality that can be operated by a pointer gesture, at least one of the following is true: the gesture can be performed by a simple tap, the gesture can be performed with a single finger, or the gesture can be performed with a voice command."
msgstr "Para funcionalidades que podem ser operadas por um gesto do ponteiro, pelo menos uma das seguintes opções é verdadeira: o gesto pode ser realizado por um simples toque, o gesto pode ser realizado com um único dedo, ou o gesto pode ser realizado com um comando de voz."

#: includes/wcag.php:1475
#: includes/wcag.php:1504
#: includes/wcag.php:1534
#: includes/wcag.php:1561
#: includes/wcag.php:1588
#: includes/wcag.php:1608
#: includes/wcag.php:1625
#: includes/wcag.php:1642
msgid "2.5 Input Modalities"
msgstr "2.5 modalidades de entrada"

#: includes/wcag.php:1500
msgid "Pointer Cancellation"
msgstr "Cancelamento do ponteiro"

#: includes/wcag.php:1501
msgid "For actions that require a pointer gesture, the user can cancel the action by moving the pointer away before the action is completed."
msgstr "Para ações que requerem um gesto do ponteiro, o usuário pode cancelar a ação movendo o ponteiro para longe antes que a ação seja concluída."

#: includes/wcag.php:1530
msgid "Label in Name"
msgstr "Rótulo no nome"

#: includes/wcag.php:1531
msgid "The name of user interface components includes text labels that describe their purpose, so assistive technologies can convey this information to users."
msgstr "O nome dos componentes da interface do usuário inclui rótulos de texto que descrevem seu propósito, para que as tecnologias assistivas possam transmitir essa informação aos usuários."

#: includes/wcag.php:1557
msgid "Motion Actuation"
msgstr "Ativação por movimento"

#: includes/wcag.php:1558
msgid "Functionality that can be operated by a motion gesture can also be operated by a simple touch or click, so users who cannot perform motion gestures can still use the functionality."
msgstr "Funcionalidades que podem ser operadas por um gesto de movimento também podem ser operadas por um simples toque ou clique, para que os usuários que não podem realizar gestos de movimento ainda possam usar a funcionalidade."

#: includes/wcag.php:1584
msgid "Target Size"
msgstr "Tamanho do alvo"

#: includes/wcag.php:1585
msgid "The size of the target for pointer gestures is large enough to be easily activated, even by users with limited dexterity."
msgstr "O tamanho do alvo para gestos do ponteiro é grande o suficiente para ser facilmente ativado, mesmo por usuários com destreza limitada."

#: includes/wcag.php:1591
msgid "People using a mobile device in environments where they are exposed to shaking (such as public transportation)"
msgstr "Pessoas usando um dispositivo móvel em ambientes onde estão expostas a tremores (como transporte público)"

#: includes/wcag.php:1592
msgid "People with dexterity and mobility impairments including hand tremors"
msgstr "Pessoas com deficiências de destreza e mobilidade, incluindo tremores nas mãos"

#: includes/wcag.php:1594
#: includes/wcag.php:1648
msgid "People with with large fingers or who are operating the device with only a part of their finger or knuckle"
msgstr "Pessoas com dedos grandes ou que estão operando o dispositivo com apenas uma parte do dedo ou nó do dedo"

#: includes/wcag.php:1604
msgid "Concurrent Input Mechanisms"
msgstr "Mecanismos de entrada simultâneos"

#: includes/wcag.php:1605
msgid "If an input mechanism requires a specific posture or movement, an alternative input mechanism is available that does not have the same requirement."
msgstr "Se um mecanismo de entrada requer uma postura ou movimento específico, um mecanismo de entrada alternativo está disponível que não tem o mesmo requisito."

#: includes/wcag.php:1621
msgid "Dragging Movements"
msgstr "Movimentos de arrastar"

#: includes/wcag.php:1622
msgid "For functionality that requires dragging movements, the action can also be completed by simpler actions, so users with limited dexterity can still use the functionality."
msgstr "Para funcionalidades que requerem movimentos de arrastar, a ação também pode ser concluída por ações mais simples, para que os usuários com destreza limitada ainda possam usar a funcionalidade."

#: includes/wcag.php:1638
msgid "Target Size (Minimum)"
msgstr "Tamanho do alvo (mínimo)"

#: includes/wcag.php:1639
msgid "The target size for any interactive element is at least 44x44 pixels, so it can be easily activated by users with various abilities."
msgstr "O tamanho do alvo para qualquer elemento interativo é de pelo menos 44x44 pixels, para que possa ser facilmente ativado por usuários com várias habilidades."

#: includes/wcag.php:1658
msgid "Language of Page"
msgstr "Idioma da página"

#: includes/wcag.php:1659
msgid "The default language of each web page is programmatically determined, so assistive technologies can use the correct language settings."
msgstr "O idioma padrão de cada página da web é determinado programaticamente, para que as tecnologias assistivas possam usar as configurações de idioma corretas."

#: includes/wcag.php:1662
#: includes/wcag.php:1696
#: includes/wcag.php:1728
#: includes/wcag.php:1748
#: includes/wcag.php:1767
#: includes/wcag.php:1786
msgid "3.1 Readable"
msgstr "3.1 legível"

#: includes/wcag.php:1663
#: includes/wcag.php:1697
#: includes/wcag.php:1729
#: includes/wcag.php:1749
#: includes/wcag.php:1768
#: includes/wcag.php:1787
#: includes/wcag.php:1806
#: includes/wcag.php:1841
#: includes/wcag.php:1877
#: includes/wcag.php:1908
#: includes/wcag.php:1939
#: includes/wcag.php:1959
#: includes/wcag.php:1976
#: includes/wcag.php:2010
#: includes/wcag.php:2044
#: includes/wcag.php:2078
#: includes/wcag.php:2112
#: includes/wcag.php:2131
#: includes/wcag.php:2150
#: includes/wcag.php:2168
#: includes/wcag.php:2185
msgid "Understandable"
msgstr "Compreensível"

#: includes/wcag.php:1692
msgid "Language of Parts"
msgstr "Idioma das partes"

#: includes/wcag.php:1693
msgid "The language of each part of the content can be programmatically determined, so assistive technologies can provide appropriate language support."
msgstr "O idioma de cada parte do conteúdo pode ser determinado programaticamente, para que as tecnologias assistivas possam fornecer suporte de idioma apropriado."

#: includes/wcag.php:1724
msgid "Unusual Words"
msgstr "Palavras incomuns"

#: includes/wcag.php:1725
msgid "Unusual or rare words are defined or explained, so users with cognitive disabilities or who are not familiar with the language can understand them."
msgstr "Palavras incomuns ou raras são definidas ou explicadas, para que os usuários com deficiências cognitivas ou que não estão familiarizados com o idioma possam entendê-las."

#: includes/wcag.php:1744
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abreviações"

#: includes/wcag.php:1745
msgid "Abbreviations and acronyms are defined the first time they are used, so users can understand their meaning."
msgstr "Abreviações e siglas são definidas na primeira vez que são usadas, para que os usuários possam entender seu significado."

#: includes/wcag.php:1764
msgid "Content is written in a clear and simple language, and does not require specialized knowledge to understand."
msgstr "O conteúdo é escrito em uma linguagem clara e simples, e não requer conhecimento especializado para entender."

#: includes/wcag.php:1782
msgid "Pronunciation"
msgstr "Pronúncia"

#: includes/wcag.php:1783
msgid "A pronunciation guide is available for unusual or difficult words, so users can understand how to say them."
msgstr "Um guia de pronúncia está disponível para palavras incomuns ou difíceis, para que os usuários possam entender como pronunciá-las."

#: includes/wcag.php:1801
msgid "On Focus"
msgstr "Ao receber foco"

#: includes/wcag.php:1802
msgid "When an element receives focus, it does not cause unexpected changes that could confuse the user, and it is clear how to interact with the element."
msgstr "Quando um elemento recebe foco, isso não causa mudanças inesperadas que possam confundir o usuário, e fica claro como interagir com o elemento."

#: includes/wcag.php:1805
#: includes/wcag.php:1840
#: includes/wcag.php:1876
#: includes/wcag.php:1907
#: includes/wcag.php:1938
#: includes/wcag.php:1958
msgid "3.2 Predictable"
msgstr "3.2 previsível"

#: includes/wcag.php:1836
msgid "On Input"
msgstr "Na entrada"

#: includes/wcag.php:1837
msgid "When an input field receives data, it does not cause unexpected changes that could confuse the user, and it is clear how the data will be used."
msgstr "Quando um campo de entrada recebe dados, isso não causa mudanças inesperadas que possam confundir o usuário, e fica claro como os dados serão usados."

#: includes/wcag.php:1872
msgid "Consistent Navigation"
msgstr "Navegação consistente"

#: includes/wcag.php:1873
msgid "Navigation mechanisms are consistent across the website, so users can predictably move through the site."
msgstr "Os mecanismos de navegação são consistentes em todo o site, para que os usuários possam navegar de forma previsível."

#: includes/wcag.php:1903
msgid "Consistent Identification"
msgstr "Identificação consistente"

#: includes/wcag.php:1904
msgid "Components that have the same functionality within a set of web pages are identified consistently, so users can recognize them easily."
msgstr "Componentes que têm a mesma funcionalidade dentro de um conjunto de páginas da web são identificados de forma consistente, para que os usuários possam reconhecê-los facilmente."

#: includes/wcag.php:1934
msgid "Change on Request"
msgstr "Mudança sob demanda"

#: includes/wcag.php:1935
msgid "Changes in content or context that occur as a result of user input do not occur unexpectedly, and users are notified of any changes."
msgstr "Mudanças no conteúdo ou contexto que ocorrem como resultado da entrada do usuário não acontecem inesperadamente, e os usuários são notificados de quaisquer alterações."

#: includes/wcag.php:1954
msgid "Consistent Help"
msgstr "Ajuda consistente"

#: includes/wcag.php:1955
#: includes/wcag.php:2108
msgid "Help and documentation are available and are easy to find, so users can get assistance when needed."
msgstr "Ajuda e documentação estão disponíveis e são fáceis de encontrar, para que os usuários possam obter assistência quando necessário."

#: includes/wcag.php:1971
msgid "Error Identification"
msgstr "Identificação de erro"

#: includes/wcag.php:1972
#: includes/wcag.php:2040
msgid "If an input error is detected and suggestions for correction are known, then the suggestions are provided to the user."
msgstr "Se um erro de entrada é detectado e sugestões para correção são conhecidas, então as sugestões são fornecidas ao usuário."

#: includes/wcag.php:1975
#: includes/wcag.php:2009
#: includes/wcag.php:2043
#: includes/wcag.php:2077
#: includes/wcag.php:2111
#: includes/wcag.php:2130
#: includes/wcag.php:2149
#: includes/wcag.php:2167
#: includes/wcag.php:2184
msgid "3.3 Input Assistance"
msgstr "3.3 assistência de entrada"

#: includes/wcag.php:2005
msgid "Labels or Instructions"
msgstr "Rótulos ou instruções"

#: includes/wcag.php:2006
msgid "Labels or instructions are provided when an input field requires user input, so users know what information is needed."
msgstr "Rótulos ou instruções são fornecidos quando um campo de entrada requer entrada do usuário, para que os usuários saibam quais informações são necessárias."

#: includes/wcag.php:2039
msgid "Error Suggestion"
msgstr "Sugestão de erro"

#: includes/wcag.php:2073
msgid "Error Prevention (Legal, Financial, Data)"
msgstr "Prevenção de erro (legal, financeiro, dados)"

#: includes/wcag.php:2074
#: includes/wcag.php:2127
msgid "For web pages that require user input, users are warned of errors and can correct them before finalizing the submission."
msgstr "Para páginas da web que exigem entrada do usuário, os usuários são avisados de erros e podem corrigi-los antes de finalizar o envio."

#: includes/wcag.php:2107
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: includes/wcag.php:2126
msgid "Error Prevention (All)"
msgstr "Prevenção de erro (todos)"

#: includes/wcag.php:2145
msgid "Redundant Entry"
msgstr "Entrada redundante"

#: includes/wcag.php:2146
msgid "Users are not required to enter the same information multiple times, reducing the risk of errors and saving time."
msgstr "Os usuários não são obrigados a inserir as mesmas informações várias vezes, reduzindo o risco de erros e economizando tempo."

#: includes/wcag.php:2163
msgid "Accessible Authentication (Minimum)"
msgstr "Autenticação acessível (mínima)"

#: includes/wcag.php:2164
msgid "Authentication processes do not rely on cognitive function tests like remembering a password or solving a puzzle, unless an alternative is provided."
msgstr "Os processos de autenticação não dependem de testes de função cognitiva, como lembrar uma senha ou resolver um quebra-cabeça, a menos que uma alternativa seja fornecida."

#: includes/wcag.php:2180
msgid "Accessible Authentication (Enhanced)"
msgstr "Autenticação acessível (aprimorada)"

#: includes/wcag.php:2181
msgid "Enhanced authentication methods are provided that do not rely on cognitive function tests, such as remembering passwords, and do not require a test of cognitive function."
msgstr "Métodos de autenticação aprimorados são fornecidos que não dependem de testes de função cognitiva, como lembrar senhas, e não exigem um teste de função cognitiva."

#: includes/wcag.php:2197
msgid "Parsing"
msgstr "Análise"

#: includes/wcag.php:2198
msgid "Content is coded so that assistive technologies can accurately interpret and present it to users."
msgstr "O conteúdo é codificado para que as tecnologias assistivas possam interpretá-lo e apresentá-lo com precisão aos usuários."

#: includes/wcag.php:2201
#: includes/wcag.php:2235
#: includes/wcag.php:2268
msgid "4.1 Compatible"
msgstr "4.1 compatível"

#: includes/wcag.php:2202
#: includes/wcag.php:2236
#: includes/wcag.php:2269
msgid "Robust"
msgstr "Robusto"

#: includes/wcag.php:2205
#: includes/wcag.php:2239
msgid "People with low vision using screen magnifiers"
msgstr "Pessoas com baixa visão usando ampliadores de tela"

#: includes/wcag.php:2231
msgid "Name, Role, Value"
msgstr "Nome, função, valor"

#: includes/wcag.php:2232
msgid "User interface components have names, roles, and values that can be programmatically determined, so assistive technologies can communicate them to users."
msgstr "Os componentes da interface do usuário têm nomes, funções e valores que podem ser determinados programaticamente, para que as tecnologias assistivas possam comunicá-los aos usuários."

#: includes/wcag.php:2264
msgid "Status Messages"
msgstr "Mensagens de status"

#: includes/wcag.php:2265
msgid "Status messages are programmatically determined so that assistive technologies can notify users of important changes, such as form errors or updates."
msgstr "As mensagens de status são determinadas programaticamente para que as tecnologias assistivas possam notificar os usuários sobre mudanças importantes, como erros de formulário ou atualizações."

#: includes/wcag.php:2290
msgid "Best Practice"
msgstr "Melhores práticas"

#: includes/wcag.php:2291
msgid "A usability improvement or convention that enhances accessibility but is not required for WCAG compliance."
msgstr "Uma melhoria de usabilidade ou convenção que aumenta a acessibilidade, mas não é obrigatória para conformidade com WCAG."

#: includes/wcag.php:2305
msgid "Non-WCAG Accessibility Issue"
msgstr "Problema de acessibilidade não-WCAG"

#: includes/wcag.php:2306
msgid "A problem that affects users with disabilities but doesn't map directly to a current WCAG success criterion."
msgstr "Um problema que afeta usuários com deficiência, mas não se mapeia diretamente a um critério de sucesso WCAG atual."

#: includes/wcag.php:2320
msgid "Manual Testing Needed (Multiple Success Criteria)"
msgstr "Teste manual necessário (múltiplos critérios de sucesso)"

#: includes/wcag.php:2321
msgid "Used for documents, media, and other non-scannable content that require manual testing and are likely to fail multiple WCAG success criteria."
msgstr "Usado para documentos, mídia e outro conteúdo não escaneável que requer teste manual e provavelmente falha em vários critérios de sucesso WCAG."

#: partials/admin-page/fixes-page.php:18
msgid "Settings Saved. To confirm and reflect these updates in your site's statistics, please rescan your site. If you are using a caching plugin, make sure to clear the cache to ensure the updated fixes are applied correctly."
msgstr "Configurações salvas. Para confirmar e refletir essas atualizações nas estatísticas do seu site, por favor, escaneie novamente seu site. Se você estiver usando um plugin de cache, certifique-se de limpar o cache para garantir que as correções atualizadas sejam aplicadas corretamente."

#: partials/admin-page/fixes-page.php:26
msgid "The Accessibility New Window Warnings plugin is installed. The fix for links opening in a new window included here will override its functionality. You can safely remove the plugin and use these fixes instead."
msgstr "O plugin Accessibility New Window Warnings está instalado. A correção para links que abrem em uma nova janela incluída aqui substituirá sua funcionalidade. Você pode remover o plugin com segurança e usar essas correções em seu lugar."

#: partials/custom-meta-box.php:17
msgid "Accessibility Checker issues panels"
msgstr "Painéis de problemas do Accessibility Checker"

#: partials/custom-meta-box.php:28
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Status"
msgstr "Status de acessibilidade"

#: partials/custom-meta-box.php:38
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Analysis"
msgstr "Análise de acessibilidade"

#: partials/custom-meta-box.php:48
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Readability Analysis"
msgstr "Análise de legibilidade"

#: partials/custom-meta-box.php:57
msgid "Delete all currently found issues"
msgstr "Excluir todos os problemas encontrados atualmente"

#: partials/custom-meta-box.php:59
#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Clear Issues"
msgstr "Limpar problemas"

#: partials/pro-callout.php:17
#: partials/welcome-page.php:203
msgid "Equalize Digital Logo"
msgstr "Logo da Equalize Digital"

#: partials/pro-callout.php:20
#: partials/welcome-page.php:204
msgid "Upgrade to Accessibility Checker Pro"
msgstr "Atualizar para o Accessibility Checker Pro"

#: partials/pro-callout.php:24
#: partials/welcome-page.php:207
msgid "Scan all post types"
msgstr "Escanear todos os tipos de post"

#: partials/pro-callout.php:25
#: partials/welcome-page.php:208
msgid "Admin columns to see accessibility status at a glance"
msgstr "Colunas de administração para ver o status de acessibilidade rapidamente"

#: partials/pro-callout.php:26
#: partials/welcome-page.php:209
msgid "Centralized list of all open issues"
msgstr "Lista centralizada de todos os problemas em aberto"

#: partials/pro-callout.php:27
#: partials/welcome-page.php:210
msgid "Ignore log"
msgstr "Registro de ignorados"

#: partials/pro-callout.php:28
#: partials/welcome-page.php:211
msgid "Rename simplified summary"
msgstr "Renomear resumo simplificado"

#: partials/pro-callout.php:29
#: partials/welcome-page.php:212
msgid "User restrictions on ignoring issues"
msgstr "Restrições de usuário ao ignorar problemas"

#: partials/pro-callout.php:30
#: partials/welcome-page.php:213
msgid "Email support"
msgstr "Suporte por email"

#: partials/pro-callout.php:31
#: partials/welcome-page.php:214
msgid "...and more"
msgstr "...e mais"

#: partials/pro-callout.php:61
#: partials/welcome-page.php:227
msgid "Or activate your license key here."
msgstr "Ou ative sua chave de licença aqui."

#: partials/settings-page.php:24
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: partials/welcome-page.php:35
msgid "version"
msgstr "versão"

#: partials/welcome-page.php:44
msgid "Link to Equalize Digital Website"
msgstr "Link para o site da Equalize Digital"

#: partials/welcome-page.php:53
msgid "Quick Start Guide"
msgstr "Guia de início rápido"

#: partials/welcome-page.php:54
msgid "Follow these steps to get started checking your content:"
msgstr "Siga estes passos para começar a verificar seu conteúdo:"

#. translators: %s: path to settings page.
#: partials/welcome-page.php:61
#, php-format
msgid "On the <a href=\"%s\">Settings Page</a>, choose which post types you want to scan."
msgstr "Na <a href=\"%s\">Página de Configurações</a>, escolha quais tipos de post você deseja escanear."

#: partials/welcome-page.php:68
msgid "Go to the edit screen for the post you want to check."
msgstr "Vá para a tela de edição do post que você deseja verificar."

#: partials/welcome-page.php:69
msgid "Find the Accessibility Checker meta box below your content. If using a front-end page builder, you must visit the backend edit screen to view Accessibility Checker results."
msgstr "Encontre a caixa meta do Accessibility Checker abaixo do seu conteúdo. Se estiver usando um construtor de páginas frontend, você deve visitar a tela de edição backend para visualizar os resultados do Accessibility Checker."

#: partials/welcome-page.php:70
msgid "If errors or warnings are present on your post, open the details tab in Accessibility Checker for more information."
msgstr "Se houver erros ou avisos presentes em seu post, abra a aba de detalhes no Accessibility Checker para obter mais informações."

#: partials/welcome-page.php:71
msgid "Expand each issue to see the code, or click \"view on page\" if you need help finding the element that needs fixing."
msgstr "Expanda cada problema para ver o código, ou clique em “ver na página” se precisar de ajuda para encontrar o elemento que precisa de correção."

#: partials/welcome-page.php:72
msgid "If you don't know what an error or warning means, click the \"i\" icon to read the documentation and how to fix it."
msgstr "Se você não sabe o que um erro ou aviso significa, clique no ícone “i” para ler a documentação e como corrigi-lo."

#: partials/welcome-page.php:73
msgid "If an issue is a false positive and the element is accessible, you can remove issues from reports with the \"Ignore\" feature."
msgstr "Se um problema for um falso positivo e o elemento for acessível, você pode remover problemas dos relatórios com o recurso “Ignorar”."

#: partials/welcome-page.php:74
msgid "After fixing each issue, update the post to see the accessibility report change. Your goal is to get every page to say 100% Passed Tests."
msgstr "Depois de corrigir cada problema, atualize o post para ver a mudança no relatório de acessibilidade. Seu objetivo é fazer com que cada página diga 100% de Testes Aprovados."

#: partials/welcome-page.php:78
msgid "Watch a video of Accessibility Checker in use."
msgstr "Assista a um vídeo do Accessibility Checker em uso."

#: partials/welcome-page.php:84
msgid "Documentation and FAQs"
msgstr "Documentação e FAQs"

#: partials/welcome-page.php:88
msgid "Why do we say 100% Passed Tests, Not 100% Accessible?"
msgstr "Por que dizemos 100% de Testes Aprovados, Não 100% Acessível?"

#: partials/welcome-page.php:93
msgid "How to Manually Check Your Website for Accessibility"
msgstr "Como verificar manualmente seu site quanto à acessibilidade"

#: partials/welcome-page.php:98
msgid "When to Ignore Accessibility Errors"
msgstr "Quando ignorar erros de acessibilidade"

#: partials/welcome-page.php:103
msgid "What to do if a Plugin You’re Using has Accessibility Errors"
msgstr "O que fazer se um Plugin que você está usando tem Erros de Acessibilidade"

#: partials/welcome-page.php:108
msgid "What to do if there are Accessibility Errors in Your Theme"
msgstr "O que fazer se houver Erros de Acessibilidade em seu Tema"

#: partials/welcome-page.php:113
msgid "Can I Hire Equalize Digital to Fix Accessibility Issues on My Website?"
msgstr "Posso contratar a Equalize Digital para corrigir problemas de acessibilidade em meu site?"

#: partials/welcome-page.php:118
msgid "Additional Resources for Learning About Accessibility"
msgstr "Recursos adicionais para aprender sobre acessibilidade"

#: partials/welcome-page.php:124
msgid "Read Full Documentation"
msgstr "Ler documentação completa"

#: partials/welcome-page.php:131
msgid "Support Information"
msgstr "Informações de suporte"

#: partials/welcome-page.php:137
msgid "Plugin Support"
msgstr "Suporte do plugin"

#: partials/welcome-page.php:139
msgid "Active license holders of paid Accessibility Checker plans get unlimited email support on plugin usage and troubleshooting."
msgstr "Detentores de licença ativa dos planos pagos do Accessibility Checker recebem suporte ilimitado por email sobre o uso do plugin e solução de problemas."

#: partials/welcome-page.php:142
msgid "Open Support Ticket"
msgstr "Abrir ticket de suporte"

#: partials/welcome-page.php:149
msgid "Free Plugin Support"
msgstr "Suporte gratuito do plugin"

#: partials/welcome-page.php:151
msgid "Free plugin support is available via the WordPress.org forums. You'll need to create an account then you can open a new support thread."
msgstr "O suporte gratuito do plugin está disponível através dos fóruns do WordPress.org. Você precisará criar uma conta e então poderá abrir um novo tópico de suporte."

#: partials/welcome-page.php:154
msgid "Go to Support Forum"
msgstr "Ir para o fórum de suporte"

#: partials/welcome-page.php:161
msgid "Office Hours"
msgstr "Horário de atendimento"

#: partials/welcome-page.php:163
msgid "Open Q&A on Zoom every other week to help you remediate your website."
msgstr "Sessões abertas de perguntas e respostas no Zoom a cada duas semanas para ajudar você a corrigir seu site."

#: partials/welcome-page.php:165
msgid "Included in Small Business and Agency plans"
msgstr "Incluído nos planos Small Business e Agency"

#: partials/welcome-page.php:170
msgid "Register for Office Hours"
msgstr "Registre-se para o horário de atendimento"

#: partials/welcome-page.php:176
msgid "Auditing and Remediation"
msgstr "Auditoria e correção"

#: partials/welcome-page.php:178
msgid "Get help making your website accessible. Expert auditing, user testing, and dev support. Conformance letters available."
msgstr "Obtenha ajuda para tornar seu site acessível. Auditoria especializada, testes de usuário e suporte de desenvolvimento. Cartas de conformidade disponíveis."

#: partials/welcome-page.php:182
msgid "Get Remediation Help"
msgstr "Obter ajuda para correção"

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Saving..."
msgstr "Salvando..."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Settings saved successfully. You must %svisit the editor%s and save the post to rescan and remove fixed issues from Accessibility Checker reports."
msgstr "Configurações salvas com sucesso. Você deve %svisitar o editor%s e salvar o post para reexaminar e remover os problemas corrigidos dos relatórios do Accessibility Checker."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Settings saved successfully."
msgstr "Configurações salvas com sucesso."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Saving failed."
msgstr "Falha ao salvar."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Fix Settings"
msgstr "Configurações de correção"

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "This will clear all issues for this post. A save will be required to trigger a fresh scan of the post content. Do you want to continue?"
msgstr "Isso limpará todos os problemas deste post. Será necessário salvar para acionar uma nova verificação do conteúdo do post. Deseja continuar?"

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Clearing..."
msgstr "Limpando..."

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Issues cleared successfully."
msgstr "Problemas limpos com sucesso."

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Failed to clear issues."
msgstr "Falha ao limpar problemas."

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "An error occurred while clearing issues."
msgstr "Ocorreu um erro ao limpar os problemas."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "There was a problem. Please try again."
msgstr "Houve um problema. Por favor, tente novamente."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "Sorry, your submission failed. Please shorten your responses and try again."
msgstr "Desculpe, seu envio falhou. Por favor, encurte suas respostas e tente novamente."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "Sorry, your submission failed. Please try again."
msgstr "Desculpe, seu envio falhou. Por favor, tente novamente."

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
msgid "EDAC: Did not find a matching target ID on the page for the skip link."
msgstr "EDAC: Não foi encontrado um ID de destino correspondente na página para o link de salto."

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
msgid "EDAC: Error updating history for skip link."
msgstr "EDAC: Erro ao atualizar o histórico para o link de salto."

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "opens a new window"
msgstr "abre uma nova janela"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Close fixes modal"
msgstr "Fechar modal de correções"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "The element is not visible. Try disabling styles."
msgstr "O elemento não está visível. Tente desativar os estilos."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "The element is not focusable. Try disabling styles."
msgstr "O elemento não é focável. Tente desativar os estilos."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "The element was not found on the page."
msgstr "O elemento não foi encontrado na página."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Open details for %1$s, %2$s of %3$s"
msgstr "Abrir detalhes para %1$s, %2$s de %3$s"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Rescan This Page"
msgstr "Reescanear esta página"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Accessibility Checker Tools"
msgstr "Ferramentas do Accessibility Checker"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Next"
msgstr "Próximo"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Disable Page Styles"
msgstr "Desativar estilos da página"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Disable Styles"
msgstr "Desativar estilos"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "An error occurred when loading the issues."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar os problemas."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Fix issue: %s"
msgstr "Corrigir problema: %s"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Fix Issue"
msgstr "Corrigir problema"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Full Documentation"
msgstr "Documentação completa"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Show Code"
msgstr "Mostrar código"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Issue type:"
msgstr "Tipo de problema:"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Enable Styles"
msgstr "Ativar estilos"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "There are no settings to display."
msgstr "Não há configurações para exibir."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "These settings enable global fixes across your entire site. Pages may need to be resaved or a full site scan run to see fixes reflected in reports."
msgstr "Essas configurações habilitam correções globais em todo o seu site. Pode ser necessário resalvar as páginas ou executar uma varredura completa do site para ver as correções refletidas nos relatórios."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "No issues detected."
msgstr "Nenhum problema detectado."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "error"
msgid_plural "errors"
msgstr[0] "erro"
msgstr[1] "erros"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "warning"
msgid_plural "warnings"
msgstr[0] "aviso"
msgstr[1] "avisos"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "and"
msgstr "e"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "ignored issue"
msgid_plural "ignored issues"
msgstr[0] "problema ignorado"
msgstr[1] "problemas ignorados"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "detected."
msgstr "detectados."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Landmark: %s"
msgstr "Marco: %s"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Scanner function not found."
msgstr "Função de scanner não encontrada."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Scanning..."
msgstr "Escaneando..."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "No violations found, skipping save."
msgstr "Nenhuma violação encontrada, pulando o salvamento."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Missing postId or nonce."
msgstr "Faltando postId ou nonce."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Accessibility scan error."
msgstr "Erro no escaneamento de acessibilidade."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Error saving scan results."
msgstr "Erro ao salvar os resultados do escaneamento."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Error: Missing required parameters."
msgstr "Erro: Parâmetros obrigatórios ausentes."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue related image"
msgstr "Imagem relacionada ao problema"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Fix settings saved."
msgstr "Configurações de correção salvas."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Failed to save fix settings."
msgstr "Falha ao salvar as configurações de correção."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Loading fix information..."
msgstr "Carregando informações de correção..."

#: build/issueModal.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Save fix for: %s"
msgstr "Salvar correção para: %s"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue dismissed successfully."
msgstr "Problema ignorado com sucesso."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue reopened successfully."
msgstr "Problema reaberto com sucesso."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismissing..."
msgstr "Ignorando..."

#: build/issueModal.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Issue Dismissed — %s"
msgstr "Problema Ignorado — %s"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue Dismissed"
msgstr "Problema ignorado"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Scope:"
msgstr "Escopo:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "All pages"
msgstr "Todas as páginas"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "By:"
msgstr "Por:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "On:"
msgstr "Em:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Reason for dismissal:"
msgstr "Motivo da dispensa:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "This issue was dismissed globally. Manage Global Dismissals to reopen it."
msgstr "Este problema foi ignorado globalmente. Gerencie as Ignorâncias Globais para reabri-lo."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Manage Global Dismissals"
msgstr "Gerenciar ignorâncias globais"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Reopening..."
msgstr "Reabrindo..."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Comment (optional)"
msgstr "Comentário (opcional)"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Add a note explaining why this issue is being dismissed."
msgstr "Adicione uma nota explicando por que este problema está sendo ignorado."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "More dismiss options"
msgstr "Mais opções de dispensa"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismiss & Close Modal"
msgstr "Ignorar e fechar modal"

#: build/issueModal.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Issue #%s"
msgstr "Problema #%s"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue Details"
msgstr "Detalhes do problema"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Severity"
msgstr "Gravidade"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "WCAG:"
msgstr "WCAG:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Show explanation"
msgstr "Mostrar explicação"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Why It Matters"
msgstr "Por que é importante"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "How to Fix"
msgstr "Como corrigir"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "More Detailed Documentation"
msgstr "Documentação mais detalhada"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new window"
msgstr "nova janela"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new tab"
msgstr "nova aba"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new document"
msgstr "novo documento"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "click"
msgstr "clique"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "click here"
msgstr "clique aqui"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "here"
msgstr "aqui"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "go here"
msgstr "vá aqui"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more"
msgstr "mais"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more..."
msgstr "mais..."

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more…"
msgstr "mais…"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "details"
msgstr "detalhes"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more details"
msgstr "mais detalhes"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "link"
msgstr "link"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "this page"
msgstr "esta página"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "continue"
msgstr "continuar"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "continue reading"
msgstr "continuar lendo"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "read more"
msgstr "leia mais"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "open"
msgstr "abrir"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "download"
msgstr "baixar"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "button"
msgstr "botão"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "keep reading"
msgstr "continue lendo"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "learn more"
msgstr "saiba mais"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Failed to load accessibility data"
msgstr "Falha ao carregar dados de acessibilidade"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Error loading accessibility data"
msgstr "Erro ao carregar dados de acessibilidade"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Loading accessibility results..."
msgstr "Carregando resultados de acessibilidade..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Updating accessibility data..."
msgstr "Atualizando dados de acessibilidade..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "problem to address"
msgid_plural "problems to address"
msgstr[0] "problema a ser resolvido"
msgstr[1] "problemas a serem resolvidos"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "issue that needs review"
msgid_plural "issues that need review"
msgstr[0] "problema que precisa de revisão"
msgstr[1] "problemas que precisam de revisão"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "You have %1$d %2$s and %3$d %4$s."
msgstr "Você tem %1$d %2$s e %3$d %4$s."

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "You have %1$d %2$s."
msgstr "Você tem %1$d %2$s."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Check and fix accessibility issues in your content."
msgstr "Verifique e corrija problemas de acessibilidade em seu conteúdo."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Open Accessibility Panel"
msgstr "Abrir painel de acessibilidade"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%dth"
msgstr "%dº"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Summary provided"
msgstr "Resumo fornecido"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Summary required"
msgstr "Resumo obrigatório"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Summary not required"
msgstr "Resumo não obrigatório"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "View %d problems in Accessibility Analysis"
msgstr "Ver %d problemas na Análise de Acessibilidade"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "View %d items needing review in Accessibility Analysis"
msgstr "Ver %d itens que precisam de revisão na Análise de Acessibilidade"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "View reading level details: %s"
msgstr "Ver detalhes do nível de leitura: %s"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Issue"
msgstr "Problema"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Issue actions for %s"
msgstr "Ações do problema para %s"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Issue actions"
msgstr "Ações do problema"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Show code"
msgstr "Mostrar código"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Reopen issue"
msgstr "Reabrir problema"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Dismiss issue"
msgstr "Ignorar problema"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Apply fix"
msgstr "Aplicar correção"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%d total"
msgstr "%d total"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "No dismissed issues."
msgstr "Nenhum problema ignorado."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "No issues found."
msgstr "Nenhum problema encontrado."

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%d total issues"
msgstr "%d problemas totais"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Dismissed Issues"
msgstr "Problemas ignorados"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Simplified summary saved successfully."
msgstr "Resumo simplificado salvo com sucesso."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Failed to save summary. Please try again."
msgstr "Falha ao salvar o resumo. Tente novamente."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "An error occurred while saving the summary."
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar o resumo."

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%s grade"
msgstr "%s ano"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%dth grade"
msgstr "%dº ano"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "This post does not contain enough content to calculate a reading level."
msgstr "Esta postagem não contém conteúdo suficiente para calcular um nível de leitura."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Adjust summary prompts in settings."
msgstr "Ajustar prompts de resumo nas configurações."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Content at or below a 9th-grade reading level does not require a simplified summary."
msgstr "Conteúdo com nível de leitura igual ou inferior ao 9º ano não requer um resumo simplificado."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Content above a 9th-grade reading level requires a simplified summary to meet WCAG AAA guidance."
msgstr "Conteúdo com nível de leitura acima do 9º ano requer um resumo simplificado para atender às diretrizes WCAG AAA."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Learn more about readability requirements."
msgstr "Saiba mais sobre os requisitos de legibilidade."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Simplified Summary Reading Level"
msgstr "Nível de leitura do resumo simplificado"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Needs improvement, summary is above the 9th-grade reading level."
msgstr "Precisa de melhoria, o resumo está acima do nível de leitura do 9º ano."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Below the recommended 9th-grade reading level."
msgstr "Abaixo do nível de leitura recomendado para o 9º ano."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Enter simplified summary..."
msgstr "Digite o resumo simplificado..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "A simplified summary is required for this content."
msgstr "É necessário um resumo simplificado para este conteúdo."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Loading accessibility data..."
msgstr "Carregando dados de acessibilidade..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Checker actions"
msgstr "Ações do Accessibility Checker"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Scan"
msgstr "Verificar"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
