# Copyright (C) 2026 Equalize Digital
# This file is distributed under the GPL-2.0+.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Accessibility Checker 1.38.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://wordpress.org/support/plugin/accessibility-checker\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-16T22:30:12+00:00\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"X-Generator: WP-CLI 2.12.0\n"
"X-Domain: accessibility-checker\n"
"Language: pl_PL\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Plugin Name of the plugin
#: accessibility-checker.php
#: admin/class-meta-boxes.php:47
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:55
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:57
#: includes/options-page.php:49
#: partials/welcome-page.php:28
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Checker"
msgstr "Accessibility Checker"

#. Plugin URI of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "https://a11ychecker.com"
msgstr "https://a11ychecker.com"

#. Description of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "Audit and check your website for accessibility before you hit publish. In-post accessibility scanner and guidance."
msgstr "Audytuj i sprawdź dostępność swojej strony internetowej przed publikacją. Skaner dostępności i wskazówki wewnątrz postów."

#. Author of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "Equalize Digital"
msgstr "Equalize Digital"

#. Author URI of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "https://equalizedigital.com"
msgstr "https://equalizedigital.com"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:75
#: admin/site-health/class-free.php:105
#: admin/site-health/class-pro.php:82
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:106
msgid "Fixes"
msgstr "Poprawki"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:142
msgid "General Fixes"
msgstr "Ogólne poprawki"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:220
msgid "These fixes help improve accessibility by modifying HTML elements and behaviors on your site."
msgstr "Te poprawki pomagają zwiększyć dostępność poprzez modyfikację elementów HTML i zachowań na Twojej stronie."

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:46
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:37
#: build/admin.bundle.js:2
msgid "Get Pro to unlock this feature, opens in a new window."
msgstr "Przejdź na wersję Pro, aby odblokować tę funkcję (otwiera się w nowym oknie)."

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:47
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:38
#: admin/class-plugin-action-links.php:59
#: build/admin.bundle.js:2
msgid "Get Pro"
msgstr "Przejdź na wersję Pro"

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:67
#: admin/class-ajax.php:394
msgid "Opens in a new window."
msgstr "Otwiera się w nowym oknie."

#. translators: %s: the label of the fix
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:54
#, php-format
msgid "Read documentation for %s. Opens in a new window."
msgstr "Przeczytaj dokumentację dla %s. Otwiera się w nowym oknie."

#: admin/class-accessibility-statement.php:33
msgid "Our Commitment to Web Accessibility"
msgstr "Nasze zobowiązanie do dostępności internetowej"

#: admin/class-accessibility-statement.php:53
msgid "[YOUR COMPANY NAME] is committed to providing a fully accessible website experience for all users of all abilities, including those who rely on assistive technologies like screen readers, screen enlargement software, and alternative keyboard input devices to navigate the web."
msgstr "[NAZWA TWOJEJ FIRMY] zobowiązuje się zapewnić w pełni dostępną stronę internetową dla wszystkich użytkowników, niezależnie od ich możliwości, w tym dla osób korzystających z technologii wspomagających, takich jak czytniki ekranu, oprogramowanie powiększające ekran i alternatywne urządzenia do wprowadzania danych podczas poruszania się po sieci."

#: admin/class-accessibility-statement.php:54
msgid "Ongoing Efforts to Ensure Accessibility"
msgstr "Ciągłe wysiłki na rzecz zapewnienia dostępności"

#: admin/class-accessibility-statement.php:55
msgid "We follow the <a href=\"https://www.w3.org/TR/WCAG21/\">Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) version 2.1</a> as our guiding principle for determining accessibility. These are internationally agreed-upon standards that cover a wide range of recommendations and best practices for making content useable. As we add new pages and functionality to our website, all designs, code, and content entry practices are checked against these standards."
msgstr "Kierujemy się <a href=\"https://www.w3.org/TR/WCAG21/\">Wytycznymi dla dostępności treści internetowych (WCAG) w wersji 2.1</a> jako naszą zasadą przewodnią przy określaniu dostępności. Są to międzynarodowo uzgodnione standardy, które obejmują szeroki zakres zaleceń i najlepszych praktyk dotyczących tworzenia użytecznych treści. Dodając nowe strony i funkcjonalności do naszej witryny, wszystkie projekty, kod i praktyki wprowadzania treści są sprawdzane pod kątem zgodności z tymi standardami."

#. translators: 1 - A link opening tag, 2 - link closing tag
#: admin/class-accessibility-statement.php:58
#, php-format
msgid "Website accessibility is an ongoing process. We continually test content and features for WCAG 2.1 Level AA compliance and remediate any issues to ensure we meet or exceed the standards. Testing of our website is performed by our team members using industry-standard tools such as the %1$sAccessibility Checker WordPress Plugin%2$s, color contrast analyzers, keyboard-only navigation techniques, and Flesch-Kincaid readability tests."
msgstr "Dostępność strony internetowej to ciągły proces. Nieustannie testujemy treści i funkcje pod kątem zgodności z WCAG 2.1 na poziomie AA i naprawiamy wszelkie problemy, aby zapewnić spełnienie lub przekroczenie standardów. Testy naszej strony internetowej są przeprowadzane przez członków naszego zespołu przy użyciu standardowych narzędzi branżowych, takich jak wtyczka %1$sAccessibility Checker%2$s dla WordPressa, analizatory kontrastu kolorów, techniki nawigacji wyłącznie za pomocą klawiatury oraz testy czytelności Flesch-Kincaid."

#: admin/class-accessibility-statement.php:62
msgid "Accessibility Features On Our Website"
msgstr "Funkcje dostępności na naszej stronie internetowej"

#: admin/class-accessibility-statement.php:63
msgid "The following is a list of items we have included in our website to improve its accessibility:"
msgstr "Poniżej znajduje się lista elementów, które uwzględniliśmy na naszej stronie internetowej, aby poprawić jej dostępność:"

#: admin/class-accessibility-statement.php:64
msgid "[LIST ACCESSIBILITY FEATURES HERE]"
msgstr "[TUTAJ WYMIEŃ FUNKCJE DOSTĘPNOŚCI]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:65
msgid "Where We're Improving"
msgstr "Nad czym pracujemy"

#: admin/class-accessibility-statement.php:66
msgid "In our efforts to bring our website up to standard, we are targeting the following areas:"
msgstr "W naszych wysiłkach mających na celu dostosowanie naszej strony internetowej do standardów, skupiamy się na następujących obszarach:"

#: admin/class-accessibility-statement.php:67
msgid "[LIST ITEMS YOU'RE WORKING TO FIX HERE]"
msgstr "[TUTAJ WYMIEŃ ELEMENTY, NAD KTÓRYMI PRACUJECIE]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:68
msgid "[IT MAY HELP TO REVIEW THE OPEN ISSUES TAB TO SEE THE MOST COMMON PROBLEMS]"
msgstr "[MOŻE POMÓC PRZEJRZENIE ZAKŁADKI Z OTWARTYMI PROBLEMAMI, ABY ZOBACZYĆ NAJCZĘSTSZE PROBLEMY]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:69
msgid "This is part of our broader effort to make everyone's experience at [COMPANY NAME] a welcoming and enjoyable one. Please note that while we make every effort to provide information accessible for all users, we cannot guarantee the accessibility of third party websites to which we may link."
msgstr "Jest to część naszych szerszych wysiłków, aby zapewnić wszystkim przyjemne i satysfakcjonujące doświadczenie w [NAZWA FIRMY]. Prosimy zauważyć, że chociaż dokładamy wszelkich starań, aby zapewnić informacje dostępne dla wszystkich użytkowników, nie możemy zagwarantować dostępności stron internetowych osób trzecich, do których możemy linkować."

#: admin/class-accessibility-statement.php:70
msgid "Accessibility Support Contact"
msgstr "Kontakt w sprawie wsparcia dostępności"

#: admin/class-accessibility-statement.php:71
msgid "We welcome comments, questions, and feedback on our website. If you are using assistive technologies and are having difficulty using our website, please email [YOUR ACCESSIBILITY EMAIL ADDRESS] or give us a call at [YOUR PHONE NUMBER]. We will do our best to assist you and resolve issues."
msgstr "Zachęcamy do komentarzy, pytań i opinii na temat naszej strony internetowej. Jeśli korzystasz z technologii wspomagających i masz trudności z korzystaniem z naszej strony internetowej, prosimy o wysłanie e-maila na adres [TWÓJ ADRES E-MAIL DO SPRAW DOSTĘPNOŚCI] lub zadzwonienie pod numer [TWÓJ NUMER TELEFONU]. Dołożymy wszelkich starań, aby Ci pomóc i rozwiązać problemy."

#. translators: %1$s: opening link tag, %2$s: closing link tag
#: admin/class-admin-footer-text.php:46
#, php-format
msgid "Enjoying Accessibility Checker? %1$sPlease leave us a ★★★★★ rating.%2$s We really appreciate your support!"
msgstr "Podoba Ci się Accessibility Checker? %1$sZostaw nam ocenę ★★★★★.%2$s Doceniamy Twoje wsparcie!"

#: admin/class-admin-footer-text.php:47
msgid "Please leave us a five star rating (opens in new window)"
msgstr "Zostaw nam pięciogwiazdkową ocenę (otwiera się w nowym oknie)"

#. translators: %1$s: opening link tag, %2$s: closing link tag
#: admin/class-admin-footer-text.php:55
#, php-format
msgid "Want to do more with Accessibility Checker? %1$sUnlock Pro Features%2$s"
msgstr "Chcesz więcej możliwości z Accessibility Checker? %1$sOdblokuj funkcje Pro%2$s"

#: admin/class-admin-footer-text.php:56
msgid "Unlock Pro Features (opens in new window)"
msgstr "Odblokuj funkcje Pro (otwiera się w nowym oknie)"

#: admin/class-admin-notices.php:133
msgid "🎉 Black Friday special! 🎉"
msgstr "🎉 Oferta specjalna na Black Friday! 🎉"

#: admin/class-admin-notices.php:134
msgid "Upgrade to a paid version of Accessibility Checker from November 24th to December 3rd and get 30% off! Full site scanning, site-wide open issues report, ignore logs, and more."
msgstr "Uaktualnij do płatnej wersji Accessibility Checker od 24 listopada do 3 grudnia i uzyskaj 30% zniżki! Pełne skanowanie witryny, raport otwartych problemów w całej witrynie, ignorowanie dzienników i wiele więcej."

#: admin/class-admin-notices.php:135
#: admin/class-admin-notices.php:225
msgid "Ask a Pre-Sale Question"
msgstr "Zadaj pytanie przed zakupem"

#: admin/class-admin-notices.php:136
#: admin/class-admin-notices.php:226
msgid "Upgrade Now"
msgstr "Kup teraz"

#: admin/class-admin-notices.php:155
#: admin/class-admin-notices.php:245
#: admin/class-admin-notices.php:334
#: admin/class-ajax.php:60
#: admin/class-ajax.php:223
#: admin/class-ajax.php:634
#: admin/class-ajax.php:818
#: admin/class-frontend-highlight.php:82
#: admin/class-frontend-highlight.php:100
#: admin/class-frontend-highlight.php:105
#: admin/class-frontend-highlight.php:109
msgid "Permission Denied"
msgstr "Odmowa dostępu"

#: admin/class-admin-notices.php:167
#: admin/class-admin-notices.php:257
#: admin/class-admin-notices.php:358
msgid "Update option wasn't successful"
msgstr "Aktualizacja opcji nie powiodła się"

#: admin/class-admin-notices.php:223
msgid "🎉 Get 25% off Accessibility Checker Pro in honor of Global Accessibility Awareness Day! 🎉"
msgstr "🎉 Skorzystaj z 25% zniżki na Accessibility Checker Pro z okazji Światowego Dnia Świadomości Dostępności! 🎉"

#: admin/class-admin-notices.php:224
msgid "Use coupon code GAAD25 from May 13th-May 21st to get access to full-site scanning and other pro features at a special discount. Not sure if upgrading is right for you?"
msgstr "Użyj kodu kuponu GAAD25 od 13 do 21 maja, aby uzyskać dostęp do pełnego skanowania witryny i innych funkcji pro ze specjalną zniżką. Nie jesteś pewien, czy aktualizacja jest dla Ciebie odpowiednia?"

#: admin/class-admin-notices.php:309
msgid "Hello! Thank you for using Accessibility Checker as part of your accessibility toolkit. Since you've been using it for a while, would you please write a 5-star review of Accessibility Checker in the WordPress plugin directory? This will help increase our visibility so more people can learn about the importance of web accessibility. Thanks so much!"
msgstr "Witaj! Dziękujemy za korzystanie z Accessibility Checker jako części Twojego zestawu narzędzi do dostępności. Skoro używasz go już od jakiegoś czasu, czy mógłbyś napisać 5-gwiazdkową recenzję Accessibility Checker w katalogu wtyczek WordPress? Pomoże to zwiększyć naszą widoczność, dzięki czemu więcej osób dowie się o znaczeniu dostępności stron internetowych. Bardzo dziękujemy!"

#: admin/class-admin-notices.php:312
msgid "Write A Review"
msgstr "Napisz recenzję"

#: admin/class-admin-notices.php:313
msgid "Remind Me In Two Weeks"
msgstr "Przypomnij mi za dwa tygodnie"

#: admin/class-admin-notices.php:314
msgid "Never Ask Again"
msgstr "Nigdy więcej nie pytaj"

#: admin/class-admin-notices.php:341
msgid "The review action value was not set"
msgstr "Wartość akcji recenzji nie została ustawiona"

#: admin/class-ajax.php:64
#: admin/class-ajax.php:227
#: admin/class-ajax.php:638
msgid "The post ID was not set"
msgstr "Nie ustawiono ID wpisu"

#: admin/class-ajax.php:68
#: admin/class-ajax.php:231
#: admin/class-ajax.php:642
msgid "You do not have permission to view this information for this post."
msgstr "Nie masz uprawnień do wyświetlania tych informacji dla tego wpisu."

#: admin/class-ajax.php:87
msgid "A Simplified summary has not been included for this content."
msgstr "Nie dołączono uproszczonego podsumowania dla tej treści."

#: admin/class-ajax.php:90
msgid "Your content has a reading level at or below 9th grade and does not require a simplified summary."
msgstr "Twoja treść ma poziom czytelności na poziomie 9 klasy lub niższym i nie wymaga uproszczonego podsumowania."

#: admin/class-ajax.php:93
msgid "The reading level of the simplified summary is too high."
msgstr "Poziom czytelności uproszczonego podsumowania jest zbyt wysoki."

#: admin/class-ajax.php:95
msgid "A simplified summary has been included for this content."
msgstr "Dołączono uproszczone podsumowanie dla tej treści."

#. translators: %d: percentage of passed checks
#: admin/class-ajax.php:106
#, php-format
msgid "%d%% Passed Checks"
msgstr "%d%% Pomyślnych kontroli"

#: admin/class-ajax.php:115
#: admin/class-welcome-page.php:102
#: admin/class-widgets.php:111
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Passed Checks"
msgstr "Przeszło kontrolę"

#: admin/class-ajax.php:125
msgid "Passed Tests"
msgstr "Testy zakończone pomyślnie"

#: admin/class-ajax.php:138
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Problem"
msgid_plural "Problems"
msgstr[0] "Problem"
msgstr[1] "Problemy"
msgstr[2] "Problemów"

#: admin/class-ajax.php:144
msgid "Contrast Problem"
msgid_plural "Contrast Problems"
msgstr[0] "Problem z kontrastem"
msgstr[1] "Problemy z kontrastem"
msgstr[2] "Problemów z kontrastem"

#: admin/class-ajax.php:150
#: admin/class-widgets.php:182
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Needs Review"
msgid_plural "Needs Review"
msgstr[0] "Wymaga przeglądu"
msgstr[1] "Wymagają przeglądu"
msgstr[2] "Wymagających przeglądu"

#: admin/class-ajax.php:156
#: admin/class-ajax.php:385
#: admin/class-welcome-page.php:197
msgid "Dismissed Issue"
msgid_plural "Dismissed Issues"
msgstr[0] "Odrzucony problem"
msgstr[1] "Odrzucone problemy"
msgstr[2] "Odrzuconych problemów"

#: admin/class-ajax.php:176
#: includes/wcag.php:1763
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Reading Level"
msgstr "Poziom czytania"

#. translators: 1: opening anchor tag, 2: closing anchor tag with arrow icon and screen reader text
#: admin/class-ajax.php:187
#, php-format
msgid "* True accessibility requires manual testing in addition to automated scans. %1$sLearn how to manually test for accessibility%2$s"
msgstr "* Prawdziwa dostępność wymaga ręcznego testowania oprócz automatycznych skanów. %1$sDowiedz się, jak ręcznie testować dostępność%2$s"

#: admin/class-ajax.php:198
#: admin/class-ajax.php:790
#: admin/class-ignore-ui.php:126
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid ", opens a new window"
msgstr ", otwiera nowe okno"

#: admin/class-ajax.php:203
msgid "No summary to return"
msgstr "Brak podsumowania do zwrócenia"

#: admin/class-ajax.php:242
#: includes/classes/class-rest-api.php:899
msgid "Invalid table name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa tabeli"

#: admin/class-ajax.php:330
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Critical"
msgstr "Krytyczny"

#: admin/class-ajax.php:334
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "High"
msgstr "Wysoki"

#: admin/class-ajax.php:338
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Medium"
msgstr "Średni"

#: admin/class-ajax.php:342
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Low"
msgstr "Niski"

#: admin/class-ajax.php:383
msgid " total"
msgstr " łącznie"

#. translators: 1: rule title, 2: "Opens in a new window."
#: admin/class-ajax.php:392
#, php-format
msgid "Read documentation for %1$s. %2$s"
msgstr "Przeczytaj dokumentację dla %1$s. %2$s"

#. translators: %s: rule title
#: admin/class-ajax.php:400
#, php-format
msgid "Expand issues for %s"
msgstr "Rozwiń problemy dla %s"

#: admin/class-ajax.php:426
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "These settings enable global fixes across your entire site."
msgstr "Te ustawienia umożliwiają globalne poprawki na całej Twojej stronie."

#: admin/class-ajax.php:427
msgid "Pages may need to be resaved or a full site scan run to see fixes reflected in reports."
msgstr "Może być konieczne ponowne zapisanie stron lub przeprowadzenie pełnego skanowania witryny, aby zobaczyć poprawki odzwierciedlone w raportach."

#: admin/class-ajax.php:455
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: admin/class-ajax.php:477
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Affected Code"
msgstr "Kod, którego dotyczy problem"

#: admin/class-ajax.php:480
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Image"
msgstr "Obraz"

#: admin/class-ajax.php:483
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Landmark"
msgstr "Punkt orientacyjny"

#: admin/class-ajax.php:486
msgid "Actions"
msgstr "Działania"

#: admin/class-ajax.php:495
msgid "Dismissed"
msgstr "Odrzucono"

#: admin/class-ajax.php:495
msgid "Dismiss"
msgstr "Odrzuć"

#. translators: %d: issue ID number
#: admin/class-ajax.php:506
#, php-format
msgid "Issue ID %d"
msgstr "ID problemu %d"

#. translators: %d: issue ID number
#: admin/class-ajax.php:524
#, php-format
msgid "image for issue %d"
msgstr "obraz dla problemu %d"

#. Translators: %d is the issue ID.
#: admin/class-ajax.php:561
#, php-format
msgid "View Issue ID %d on website, opens a new window"
msgstr "Zobacz problem o ID %d na stronie internetowej, otwiera nowe okno"

#: admin/class-ajax.php:562
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "View on page"
msgstr "Zobacz na stronie"

#: admin/class-ajax.php:581
msgid "Fix: "
msgstr "Naprawa: "

#: admin/class-ajax.php:582
msgid "Fix"
msgstr "Napraw"

#: admin/class-ajax.php:615
msgid "No details to return"
msgstr "Brak szczegółów do zwrócenia"

#. translators: %s: reading grade level value e.g. "8th Grade (Flesch-Kincaid)", displayed in a <strong> element. Do not translate the %s placeholder.
#: admin/class-ajax.php:687
#, php-format
msgid "Post Reading Grade Level: %s"
msgstr "Poziom czytelności wpisu: %s"

#: admin/class-ajax.php:688
#: admin/class-ajax.php:709
#: admin/site-health/class-pro.php:75
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: admin/class-ajax.php:691
msgid "Your post has a reading level higher than 9th grade. Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) at the AAA level require a simplified summary of your post that is 9th grade or below."
msgstr "Twój wpis ma poziom czytelności wyższy niż 9. klasa. Wytyczne dotyczące dostępności treści internetowych (WCAG) na poziomie AAA wymagają uproszczonego podsumowania Twojego wpisu, które jest na poziomie 9. klasy lub niższym."

#: admin/class-ajax.php:693
msgid "Your post does not contain enough content to calculate its reading level."
msgstr "Twój wpis nie zawiera wystarczającej treści, aby obliczyć jego poziom czytelności."

#: admin/class-ajax.php:695
msgid "A simplified summary is not necessary when content reading level is 9th grade or below. Choose when to prompt for a simplified summary on the settings page."
msgstr "Uproszczone podsumowanie nie jest konieczne, gdy poziom czytelności treści jest na poziomie 9. klasy lub niższym. Wybierz, kiedy wyświetlać monit o uproszczone podsumowanie na stronie ustawień."

#. translators: %s: the simplified summary grade level value (wrapped in a <strong> tag)
#: admin/class-ajax.php:708
#: admin/class-ajax.php:720
#, php-format
msgid "Simplified Summary Reading Grade Level: %s"
msgstr "Uproszczony poziom czytelności podsumowania: %s"

#: admin/class-ajax.php:712
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Not enough content to determine an accurate reading level."
msgstr "Za mało treści, aby określić dokładny poziom czytelności."

#: admin/class-ajax.php:725
msgid "Your simplified summary has a reading level above 9th grade."
msgstr "Uproszczone podsumowanie ma poziom czytelności powyżej 9. klasy."

#: admin/class-ajax.php:726
msgid "Your simplified summary has a reading level at or below 9th grade."
msgstr "Uproszczone podsumowanie ma poziom czytelności na poziomie 9. klasy lub niższym."

#: admin/class-ajax.php:737
#: admin/class-ajax.php:767
msgid "Simplified summary is not being automatically inserted into the content."
msgstr "Uproszczone podsumowanie nie jest automatycznie wstawiane do treści."

#. translators: %s: link to the settings page
#: admin/class-ajax.php:740
#, php-format
msgid "Your Prompt for Simplified Summary is set to &ldquo;never.&rdquo; If you would like the simplified summary to be displayed automatically, you can change this on the %s."
msgstr "Twój monit o uproszczone podsumowanie jest ustawiony na „nigdy.” Jeśli chcesz, aby uproszczone podsumowanie było wyświetlane automatycznie, możesz to zmienić na %s."

#: admin/class-ajax.php:741
#: admin/class-ajax.php:758
#: admin/class-ajax.php:771
msgid "settings page"
msgstr "strona ustawień"

#. translators: %s: position phrase wrapped in a <strong> element (e.g. "<strong>before the content</strong>"). Do not translate the %s placeholder.
#: admin/class-ajax.php:752
#, php-format
msgid "Simplified summary is being automatically inserted %s."
msgstr "Uproszczone podsumowanie jest automatycznie wstawiane %s."

#: admin/class-ajax.php:753
msgid "the content"
msgstr "treść"

#. translators: %s: link to the settings page
#: admin/class-ajax.php:757
#, php-format
msgid "Set where the Simplified Summary is inserted into the content on the %s."
msgstr "Ustaw, gdzie uproszczone podsumowanie jest wstawiane do treści na %s."

#. translators: %s: link to the settings page
#: admin/class-ajax.php:770
#, php-format
msgid "Your Simplified Summary location is set to &ldquo;manually&rdquo; which requires a function be added to your page template. If you would like the simplified summary to be displayed automatically, you can change this on the %s."
msgstr "Twoja lokalizacja uproszczonego podsumowania jest ustawiona na „ręcznie”, co wymaga dodania funkcji do szablonu strony. Jeśli chcesz, aby uproszczone podsumowanie było wyświetlane automatycznie, możesz to zmienić na %s."

#: admin/class-ajax.php:784
#: includes/classes/class-simplified-summary.php:77
#: includes/options-page.php:932
#: includes/options-page.php:956
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Simplified Summary"
msgstr "Uproszczone podsumowanie"

#: admin/class-ajax.php:786
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Save Summary"
msgstr "Zapisz podsumowanie"

#: admin/class-ajax.php:790
msgid "Learn more about improving readability and simplified summary requirements"
msgstr "Dowiedz się więcej o poprawie czytelności i wymaganiach dotyczących uproszczonego podsumowania"

#: admin/class-ajax.php:793
msgid "No readability data to return"
msgstr "Brak danych o czytelności do zwrócenia"

#: admin/class-ajax.php:853
#: admin/class-ajax.php:874
msgid "No ignore data to return"
msgstr "Brak danych o ignorowaniu do zwrócenia"

#: admin/class-frontend-highlight.php:86
msgid "The id value was not set"
msgstr "Nie ustawiono wartości id"

#: admin/class-frontend-highlight.php:93
#: includes/classes/class-rest-api.php:1037
msgid "Post not found"
msgstr "Nie znaleziono wpisu"

#: admin/class-frontend-highlight.php:115
msgid "Issue query returned no results"
msgstr "Zapytanie o problem nie zwróciło wyników"

#: admin/class-frontend-highlight.php:162
msgid "Object query returned no results"
msgstr "Zapytanie o obiekt nie zwróciło wyników"

#: admin/class-ignore-ui.php:31
msgid "False positive"
msgstr "Fałszywie pozytywny"

#: admin/class-ignore-ui.php:32
msgid "The scanner flagged this, but it does not apply to this content."
msgstr "Skaner oznaczył to, ale nie dotyczy to tej treści."

#: admin/class-ignore-ui.php:35
msgid "Remediated"
msgstr "Naprawiono"

#: admin/class-ignore-ui.php:36
msgid "The issue has been fixed, but the page has not been rescanned yet."
msgstr "Problem został naprawiony, ale strona nie została jeszcze ponownie przeskanowana."

#: admin/class-ignore-ui.php:39
msgid "Confirmed accessible"
msgstr "Potwierdzono dostępność"

#: admin/class-ignore-ui.php:40
msgid "Reviewed and verified to meet accessibility requirements."
msgstr "Sprawdzono i zweryfikowano pod kątem spełniania wymagań dostępności."

#: admin/class-ignore-ui.php:82
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"

#: admin/class-ignore-ui.php:92
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: admin/class-ignore-ui.php:97
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Reopen Issue"
msgstr "Ponownie otwórz problem"

#: admin/class-ignore-ui.php:98
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismiss Issue"
msgstr "Odrzuć problem"

#: admin/class-ignore-ui.php:119
#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:142
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"

#: admin/class-ignore-ui.php:126
msgid "Manage Globally Dismissed"
msgstr "Zarządzaj globalnie odrzuconymi"

#: admin/class-ignore-ui.php:134
msgid "Your user account doesn't have permission to dismiss this issue."
msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma uprawnień do odrzucenia tego problemu."

#: admin/class-ignore-ui.php:156
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismiss issue as:"
msgstr "Odrzuć problem jako:"

#: admin/class-plugin-action-links.php:52
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:98
#: includes/options-page.php:72
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

#: admin/class-plugin-action-links.php:64
msgid "Get Accessibility Checker Pro, opens in new window"
msgstr "Pobierz Accessibility Checker Pro, otwiera się w nowym oknie"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:57
msgid "View Accessibility Checker Documentation (opens in new window)"
msgstr "Zobacz dokumentację Accessibility Checker (otwiera się w nowym oknie)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:58
#: admin/class-widgets.php:318
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:63
msgid "Get support for Accessibility Checker (opens in new window)"
msgstr "Uzyskaj wsparcie dla Accessibility Checker (otwiera się w nowym oknie)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:64
msgid "Support"
msgstr "Wsparcie"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:69
msgid "Rate Accessibility Checker plugin (opens in new window)"
msgstr "Oceń wtyczkę Accessibility Checker (otwiera się w nowym oknie)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:70
msgid "Rate plugin"
msgstr "Oceń wtyczkę"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:62
msgid "Upgrade to Pro"
msgstr "Uaktualnij do wersji pro"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:64
msgid "Upgrade Sale Now"
msgstr "Promocyjna sprzedaż ulepszenia już teraz"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:86
msgid "Unable to redirect to upgrade page."
msgstr "Nie można przekierować na stronę ulepszenia."

#: admin/class-welcome-page.php:68
msgid "Most Recent Test Summary"
msgstr "Podsumowanie najnowszego testu"

#: admin/class-welcome-page.php:75
msgid "Update Counts"
msgstr "Aktualizuj liczniki"

#: admin/class-welcome-page.php:80
msgid "Start New Scan"
msgstr "Rozpocznij nowe skanowanie"

#: admin/class-welcome-page.php:84
msgid "View All Open Issues"
msgstr "Zobacz wszystkie otwarte problemy"

#: admin/class-welcome-page.php:89
msgid "See History"
msgstr "Zobacz historię"

#: admin/class-welcome-page.php:119
msgid "Unique Problem"
msgid_plural "Unique Problems"
msgstr[0] "Unikalny problem"
msgstr[1] "Unikalne problemy"
msgstr[2] "Unikalne problemy"

#: admin/class-welcome-page.php:145
msgid "Unique Contrast Problem"
msgid_plural "Unique Contrast Problems"
msgstr[0] "Unikalny problem z kontrastem"
msgstr[1] "Unikalne problemy z kontrastem"
msgstr[2] "Unikalne problemy z kontrastem"

#: admin/class-welcome-page.php:171
msgid "Unique Item Needing Review"
msgid_plural "Unique Items Needing Review"
msgstr[0] "Unikalny element wymagający przeglądu"
msgstr[1] "Unikalne elementy wymagające przeglądu"
msgstr[2] "Unikalne elementy wymagające przeglądu"

#: admin/class-welcome-page.php:214
msgid "Average Issues Per Page"
msgstr "Średnia liczba problemów na stronę"

#: admin/class-welcome-page.php:227
msgid "Average Issue Density"
msgstr "Średnia gęstość problemów"

#: admin/class-welcome-page.php:240
msgid "Report Last Updated:"
msgstr "Raport ostatnio aktualizowany:"

#: admin/class-welcome-page.php:250
#: includes/options-page.php:619
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"

#: admin/class-welcome-page.php:264
#: admin/class-widgets.php:97
msgid "URLs Scanned"
msgstr "Przeskanowane adresy URL"

#. translators: %1$s is the number of post types with issues, %2$s is the number of public post types.
#: admin/class-welcome-page.php:275
#, php-format
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s z %2$s"

#: admin/class-welcome-page.php:284
msgid "Post Types Checked"
msgstr "Sprawdzone typy wpisów"

#: admin/class-welcome-page.php:297
msgid "URLs with 100% score"
msgstr "Adresy URL z wynikiem 100%"

#: admin/class-welcome-page.php:305
msgid "This summary is automatically updated every 24 hours, or any time a full site scan is completed. You can also manually update these results by clicking the Update Counts button."
msgstr "To podsumowanie jest automatycznie aktualizowane co 24 godziny lub po każdym pełnym skanowaniu witryny. Możesz również ręcznie zaktualizować te wyniki, klikając przycisk Aktualizuj liczniki."

#: admin/class-welcome-page.php:311
msgid "Your site has a large number of issues. For performance reasons, not all issues have been included in this summary."
msgstr "Twoja strona ma dużą liczbę problemów. Ze względu na wydajność nie wszystkie problemy zostały uwzględnione w tym podsumowaniu."

#: admin/class-welcome-page.php:321
msgid "Site-Wide Accessibility Reports"
msgstr "Raporty dostępności dla całej witryny"

#: admin/class-welcome-page.php:326
msgid "Hide banner"
msgstr "Ukryj baner"

#: admin/class-welcome-page.php:335
msgid "Unlock Detailed Accessibility Reports"
msgstr "Odblokuj szczegółowe raporty dostępności"

#: admin/class-welcome-page.php:338
#: admin/class-widgets.php:75
msgid "Start scanning your entire website for accessibility issues, get full-site reports, and become compliant with accessibility guidelines faster."
msgstr "Rozpocznij skanowanie całej strony internetowej pod kątem problemów z dostępnością, uzyskaj raporty dla całej witryny i szybciej osiągnij zgodność z wytycznymi dotyczącymi dostępności."

#: admin/class-welcome-page.php:342
#: admin/class-widgets.php:77
msgid "Upgrade Accessibility Checker"
msgstr "Uaktualnij Accessibility Checker"

#: admin/class-widgets.php:73
msgid "close ad"
msgstr "zamknij reklamę"

#: admin/class-widgets.php:74
msgid "Get Detailed Accessibility Reports"
msgstr "Uzyskaj szczegółowe raporty dostępności"

#: admin/class-widgets.php:92
msgid "Full Site Accessibility Status"
msgstr "Status dostępności całej witryny"

#: admin/class-widgets.php:99
msgid "Updated"
msgstr "Zaktualizowano"

#: admin/class-widgets.php:121
msgid "Problems:"
msgstr "Problemy:"

#: admin/class-widgets.php:127
msgid "Contrast Problems:"
msgstr "Problemy z kontrastem:"

#: admin/class-widgets.php:133
msgid "Needs Review:"
msgstr "Wymaga przeglądu:"

#: admin/class-widgets.php:148
msgid "Your site has accessibility issues that should be addressed as soon as possible to ensure compliance with accessibility guidelines."
msgstr "Twoja strona ma problemy z dostępnością, które powinny zostać rozwiązane tak szybko, jak to możliwe, aby zapewnić zgodność z wytycznymi dotyczącymi dostępności."

#: admin/class-widgets.php:151
msgid "Way to go! Accessibility Checker cannot find any accessibility problems in the content it tested. Some problems cannot be found by automated tools so don't forget to"
msgstr "Świetna robota! Accessibility Checker nie może znaleźć żadnych problemów z dostępnością w przetestowanych treściach. Niektórych problemów nie można wykryć za pomocą automatycznych narzędzi, więc nie zapomnij"

#: admin/class-widgets.php:151
msgid "manually test your site"
msgstr "przetestować ręcznie swojej strony"

#: admin/class-widgets.php:166
msgid "Issues By Post Type"
msgstr "Problemy według typu wpisu"

#: admin/class-widgets.php:173
msgid "Post Type"
msgstr "Typ wpisu"

#: admin/class-widgets.php:176
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Problems"
msgstr "Problemy"

#: admin/class-widgets.php:179
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: admin/class-widgets.php:251
msgid "Upgrade to Scan (opens in a new window)"
msgstr "Uaktualnij do skanowania (otwiera się w nowym oknie)"

#: admin/class-widgets.php:252
msgid "Upgrade to Scan"
msgstr "Ulepsz, aby skanować"

#: admin/class-widgets.php:282
msgid "See More Reports"
msgstr "Zobacz więcej raportów"

#: admin/class-widgets.php:294
#: partials/welcome-page.php:243
msgid "Learn Accessibility"
msgstr "Ucz się o dostępności"

#: admin/class-widgets.php:316
msgid "Additional Resources"
msgstr "Dodatkowe zasoby"

#: admin/class-widgets.php:317
msgid "Blog (opens in a new window)"
msgstr "Blog (otwiera się w nowym oknie)"

#: admin/class-widgets.php:317
msgid "Blog"
msgstr "Blog"

#: admin/class-widgets.php:318
msgid "Documentation (opens in a new window)"
msgstr "Dokumentacja (otwiera się w nowym oknie)"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:119
msgid "Accessibility Events &amp; News in Your Inbox"
msgstr "Wydarzenia i nowości o dostępności w Twojej skrzynce"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:125
msgid "Subscribe to Equalize Digital's email list to get access to free accessibility webinars and training resources."
msgstr "Zapisz się do listy mailingowej Equalize Digital, aby uzyskać dostęp do darmowych webinarów i zasobów szkoleniowych dotyczących dostępności."

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:131
msgid "Email*"
msgstr "E-mail*"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:135
msgid "Type your email"
msgstr "Wpisz swój adres e-mail"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:143
msgid "First Name"
msgstr "Imię"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:147
msgid "Type your first name"
msgstr "Wpisz swoje imię"

#. translators: 1: link to privacy policy page. 2: link close tag.
#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:157
#, php-format
msgid "By subscribing, you consent to receive emails in accordance with our %1$sPrivacy Policy%2$s."
msgstr "Subskrybując, wyrażasz zgodę na otrzymywanie wiadomości e-mail zgodnie z naszą %1$sPolityką Prywatności%2$s."

#: admin/site-health/class-audit-history.php:32
msgid "Accessibility Checker &mdash; Audit History"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; Historia audytów"

#: admin/site-health/class-checks.php:48
msgid "Accessibility issues"
msgstr "Problemy z dostępnością"

#: admin/site-health/class-checks.php:53
msgid "Content checked for accessibility"
msgstr "Zawartość sprawdzona pod kątem dostępności"

#: admin/site-health/class-checks.php:58
msgid "Post types configured for accessibility checks"
msgstr "Typy wpisów skonfigurowane do sprawdzania dostępności"

#: admin/site-health/class-checks.php:73
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"

#: admin/site-health/class-checks.php:100
msgid "View Issues"
msgstr "Zobacz problemy"

#: admin/site-health/class-checks.php:107
msgid "View Accessibility Checker"
msgstr "Zobacz Accessibility Checker"

#: admin/site-health/class-checks.php:126
msgid "Accessibility issues detected"
msgstr "Wykryto problemy z dostępnością"

#. translators: 1: error count, 2: warning count.
#: admin/site-health/class-checks.php:129
#, php-format
msgid "Accessibility Checker has detected %1$s errors and %2$s warnings."
msgstr "Accessibility Checker wykrył %1$s błędów i %2$s ostrzeżeń."

#: admin/site-health/class-checks.php:145
msgid "No accessibility issues detected"
msgstr "Nie wykryto problemów z dostępnością"

#: admin/site-health/class-checks.php:146
msgid "Accessibility Checker has not found any issues in scanned content."
msgstr "Accessibility Checker nie znalazł żadnych problemów w przeskanowanej zawartości."

#: admin/site-health/class-checks.php:164
msgid "Content has not been checked"
msgstr "Zawartość nie została sprawdzona"

#: admin/site-health/class-checks.php:165
msgid "No posts have been scanned yet. Run a full site scan to begin checking your content for accessibility issues."
msgstr "Żadne wpisy nie zostały jeszcze przeskanowane. Uruchom pełne skanowanie witryny, aby rozpocząć sprawdzanie zawartości pod kątem problemów z dostępnością."

#: admin/site-health/class-checks.php:169
msgid "Start full site scan"
msgstr "Rozpocznij pełne skanowanie witryny"

#: admin/site-health/class-checks.php:178
msgid "Content is being checked for accessibility"
msgstr "Zawartość jest sprawdzana pod kątem dostępności"

#. translators: %s is the number of posts scanned.
#: admin/site-health/class-checks.php:181
#, php-format
msgid "Accessibility Checker has scanned %s post for accessibility issues."
msgid_plural "Accessibility Checker has scanned %s posts for accessibility issues."
msgstr[0] "Accessibility Checker przeskanował %s wpis pod kątem problemów z dostępnością."
msgstr[1] "Accessibility Checker has scanned %s posts for accessibility issues."
msgstr[2] "Accessibility Checker has scanned %s posts for accessibility issues."

#: admin/site-health/class-checks.php:200
msgid "No post types selected for accessibility checking"
msgstr "Nie wybrano typów wpisów do sprawdzania dostępności"

#: admin/site-health/class-checks.php:201
msgid "Accessibility Checker cannot scan any content because no post types have been selected. Without configured post types, no accessibility issues will be detected."
msgstr "Accessibility Checker nie może skanować żadnej zawartości, ponieważ nie wybrano typów wpisów. Bez skonfigurowanych typów wpisów żadne problemy z dostępnością nie zostaną wykryte."

#: admin/site-health/class-checks.php:205
msgid "Configure post types"
msgstr "Skonfiguruj typy wpisów"

#: admin/site-health/class-checks.php:217
msgid "Post types are configured for accessibility checking"
msgstr "Typy wpisów są skonfigurowane do sprawdzania dostępności"

#. translators: 1: number of post types, 2: comma-separated list of post type names.
#: admin/site-health/class-checks.php:220
#, php-format
msgid "Accessibility Checker is configured to scan %1$s post type: %2$s."
msgid_plural "Accessibility Checker is configured to scan %1$s post types: %2$s."
msgstr[0] "Accessibility Checker jest skonfigurowany do skanowania %1$s typu wpisu: %2$s."
msgstr[1] "Accessibility Checker is configured to scan %1$s post types: %2$s."
msgstr[2] "Accessibility Checker is configured to scan %1$s post types: %2$s."

#: admin/site-health/class-free.php:46
msgid "Accessibility Checker &mdash; Free"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; Darmowa wersja"

#: admin/site-health/class-free.php:49
#: admin/site-health/class-pro.php:50
msgid "Version"
msgstr "Wersja"

#: admin/site-health/class-free.php:53
#: admin/site-health/class-pro.php:54
msgid "Database Version"
msgstr "Wersja bazy danych"

#: admin/site-health/class-free.php:57
msgid "Policy Page"
msgstr "Strona polityki"

#: admin/site-health/class-free.php:58
#: admin/site-health/class-free.php:78
#: admin/site-health/class-pro.php:51
#: admin/site-health/class-pro.php:55
msgid "Unset"
msgstr "Nieustawiona"

#: admin/site-health/class-free.php:61
msgid "Activation Date"
msgstr "Data aktywacji"

#: admin/site-health/class-free.php:65
msgid "Footer Statement"
msgstr "Oświadczenie w stopce"

#: admin/site-health/class-free.php:66
#: admin/site-health/class-free.php:70
#: admin/site-health/class-free.php:74
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"

#: admin/site-health/class-free.php:66
#: admin/site-health/class-free.php:70
#: admin/site-health/class-free.php:74
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"

#: admin/site-health/class-free.php:69
#: includes/options-page.php:203
msgid "Delete Data"
msgstr "Usuń dane"

#: admin/site-health/class-free.php:73
msgid "Include Statement Link"
msgstr "Dołącz link do oświadczenia"

#: admin/site-health/class-free.php:77
msgid "Post Types"
msgstr "Typy wpisów"

#: admin/site-health/class-free.php:81
msgid "Simplified Sum Position"
msgstr "Pozycja uproszczonego podsumowania"

#: admin/site-health/class-free.php:85
msgid "Simplified Sum Prompt"
msgstr "Zapytanie o uproszczone podsumowanie"

#: admin/site-health/class-free.php:89
msgid "Post Count"
msgstr "Liczba wpisów"

#: admin/site-health/class-free.php:93
msgid "Error Count"
msgstr "Liczba błędów"

#: admin/site-health/class-free.php:97
msgid "Warning Count"
msgstr "Liczba ostrzeżeń"

#: admin/site-health/class-free.php:101
msgid "DB Table Count"
msgstr "Liczba tabel w bazie danych"

#: admin/site-health/class-pro.php:47
msgid "Accessibility Checker &mdash; Pro"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; Wersja Pro"

#: admin/site-health/class-pro.php:58
msgid "License Status"
msgstr "Status licencji"

#: admin/site-health/class-pro.php:62
msgid "Scan ID"
msgstr "ID skanu"

#: admin/site-health/class-pro.php:66
msgid "Scan Total"
msgstr "Suma skanów"

#: admin/site-health/class-pro.php:70
msgid "Simplified Sum Heading"
msgstr "Nagłówek uproszczonego podsumowania"

#: admin/site-health/class-pro.php:74
#: includes/options-page.php:194
msgid "Ignore Permissions"
msgstr "Uprawnienia do ignorowania"

#: admin/site-health/class-pro.php:78
msgid "Ignores DB Table Count"
msgstr "Liczba tabel w bazie danych dla ignorowanych elementów"

#. translators: %1$s is the site name, %2$s is a link with the plugin name.
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:49
#, php-format
msgid "%1$s uses %2$s to monitor our website's accessibility."
msgstr "%1$s używa %2$s do monitorowania dostępności naszej witryny."

#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:54
msgid "Accessibility Checker (opens in a new window)"
msgstr "Accessibility Checker (otwiera się w nowym oknie)"

#. translators: %1$s is a link to the accessibility policy page, with text "Accessibility Policy".
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:63
#, php-format
msgid "Read our %s"
msgstr "Przeczytaj nasze %s"

#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:64
msgid "Accessibility Policy"
msgstr "Polityka dostępności"

#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:119
#: partials/pro-callout.php:51
#: partials/welcome-page.php:219
msgid "Get Accessibility Checker Pro"
msgstr "Zdobądź Accessibility Checker Pro"

#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:124
msgid "Get Accessibility Checker Pro (opens in new window)"
msgstr "Pobierz Accessibility Checker Pro (otwiera się w nowym oknie)"

#: includes/classes/class-rest-api.php:991
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: includes/classes/class-rest-api.php:1224
msgid "Issue not found."
msgstr "Problem nie znaleziony."

#: includes/classes/class-rest-api.php:1267
msgid "Failed to update the issue."
msgstr "Nie udało się zaktualizować problemu."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:45
msgid "Add Size & Type To File Links"
msgstr "Dodaj rozmiar i typ do linków plików"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:54
msgid "Add Context to Linked Files"
msgstr "Dodaj kontekst do linkowanych plików"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:87
msgid "Add File Size & Type To Links"
msgstr "Dodaj rozmiar i typ pliku do linków"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:89
msgid "Add the file size and type to linked files that may trigger a download."
msgstr "Dodaj rozmiar i typ pliku do linkowanych plików, które mogą wywołać pobieranie."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:45
msgid "Add Labels to Unlabelled Form Fields"
msgstr "Dodaj etykiety do nieoznakowanych pól formularza"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:54
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:77
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:100
msgid "Label Form Fields"
msgstr "Oznacz pola formularza"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:103
msgid "Add labels to unlabelled form fields if field purpose can be determined."
msgstr "Dodaj etykiety do nieoznakowanych pól formularza, jeśli można określić cel pola."

#. translators: %1$s: a CSS class name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:134
#, php-format
msgid "Attempt to add labels to form fields that are missing them. Note: You may need to add custom styles targeting the %1$s class if adding labels affects your form layouts."
msgstr "Próba dodania etykiet do pól formularza, które ich nie mają. Uwaga: Może być konieczne dodanie niestandardowych stylów dla klasy %1$s, jeśli dodawanie etykiet wpływa na układ formularzy."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:45
msgid "Add Missing or Empty Page Titles"
msgstr "Dodaj brakujące lub puste tytuły stron"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:54
msgid "Set Page HTML Titles"
msgstr "Ustaw tytuły HTML stron"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:88
msgid "Add Missing Page Title"
msgstr "Dodaj brakujący tytuł strony"

#. translators: %1$s: a code tag with a title tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:91
#, php-format
msgid "Add a %1$s tag to the page if it's missing or empty."
msgstr "Dodaj tag %1$s do strony, jeśli go brakuje lub jest pusty."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:38
msgid "Add warning when link opens new tab/window"
msgstr "Dodaj ostrzeżenie, gdy link otwiera nową kartę/okno"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:72
msgid "Add Label To Links That Open A New Tab/Window"
msgstr "Dodaj etykietę do linków otwierających nową kartę/okno"

#. translators: %1%s: A <code> tag containing target="_blank".
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:77
#, php-format
msgid "Add a label and icon to links with %1$s informing users they will open a new tab/window. %2$sNote: This setting will have no effect if the \"Block Links Opening New Windows\" fix is enabled.%3$s"
msgstr "Dodaj etykietę i ikonę do linków z %1$s informujące użytkowników, że otworzą nową kartę/okno. %2$sUwaga: To ustawienie nie będzie miało wpływu, jeśli włączona jest poprawka „Blokuj linki otwierające nowe okna”.%3$s"

#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:47
#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:79
msgid "Block PDF Uploads"
msgstr "Blokuj przesyłanie plików PDF"

#. translators: %1$s: a code tag with the capability name.
#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:83
#, php-format
msgid "Restrict PDF uploads for users without the %1$s capability (allowed for admins by default)."
msgstr "Ogranicz przesyłanie plików PDF dla użytkowników bez uprawnienia %1$s (domyślnie dozwolone dla administratorów)."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:38
msgid "Add Labels to Comment and Search Forms"
msgstr "Dodaj etykiety do formularzy komentarzy i wyszukiwania"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:47
msgid "Label Comment/Search Fields"
msgstr "Oznacz pola komentarzy/wyszukiwania"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:70
msgid "Comment and Search Form Labels"
msgstr "Etykiety formularzy komentarzy i wyszukiwania"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:71
msgid "Add missing labels to WordPress comment and search forms."
msgstr "Dodaj brakujące etykiety do formularzy komentarzy i wyszukiwania WordPress."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:94
msgid "Label Comment Form"
msgstr "Oznacz formularz komentarzy"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:97
msgid "Add missing labels to the WordPress comment form."
msgstr "Dodaj brakujące etykiety do formularza komentarzy WordPress."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:105
msgid "Label Search Form"
msgstr "Oznacz formularz wyszukiwania"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:108
msgid "Add a missing label to the WordPress search form."
msgstr "Dodaj brakującą etykietę do formularza wyszukiwania WordPress."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:147
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:152
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:157
msgid "Website"
msgstr "Strona internetowa"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:181
msgid "Search …"
msgstr "Szukaj …"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:186
msgid "Search for:"
msgstr "Szukaj:"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:188
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:202
msgid "Settings to add missing labels to WordPress comment and search forms."
msgstr "Ustawienia dodawania brakujących etykiet do formularzy komentarzy i wyszukiwania WordPress."

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:37
msgid "Add Focus Outlines"
msgstr "Dodaj obramowanie podczas fokusowania"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:60
msgid "Focus Outline"
msgstr "Obramowanie fokusa"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:61
#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:87
msgid "Add an outline to elements when they receive keyboard focus."
msgstr "Dodaj obramowanie do elementów, gdy otrzymują fokus z klawiatury."

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:85
msgid "Add Focus Outline"
msgstr "Dodaj obramowanie fokusa"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:116
msgid "Settings related to enhancing focus outlines for better keyboard accessibility."
msgstr "Ustawienia związane z poprawą obramowania fokusa dla lepszej dostępności z klawiatury."

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:37
msgid "Add lang & dir Attributes"
msgstr "Dodaj atrybuty lang i dir"

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:46
msgid "Set Page Language"
msgstr "Ustaw język strony"

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:80
msgid "Add \"lang\" & \"dir\" Attributes"
msgstr "Dodaj atrybuty „lang” i „dir”"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag. %2$s: dir attribute %3$s: html element.
#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:83
#, php-format
msgid "Add the site language (%1$s) and text direction (%2$s) attributes to the %3$s element."
msgstr "Dodaj atrybuty języka strony (%1$s) i kierunku tekstu (%2$s) do elementu %3$s."

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:37
msgid "Add Underlines to all non-nav Links"
msgstr "Dodaj podkreślenia do wszystkich linków spoza nawigacji"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:46
msgid "Underline Links"
msgstr "Podkreśl linki"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:80
msgid "Force Link Underline"
msgstr "Wymuś podkreślenie linków"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:82
msgid "Ensure that non-navigation links are underlined."
msgstr "Upewnij się, że linki spoza nawigacji są podkreślone."

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:38
msgid "Make Meta Viewport Tag Scalable"
msgstr "Ustaw tag meta viewport jako skalowalny"

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:71
msgid "Make Viewport Scalable"
msgstr "Ustaw viewport jako skalowalny"

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:74
msgid "Ensure the viewport tag allows for scaling, enhancing accessibility on mobile devices."
msgstr "Upewnij się, że tag viewport pozwala na skalowanie, zwiększając dostępność na urządzeniach mobilnych."

#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:38
msgid "Prevent Links Opening New Windows"
msgstr "Zapobiegaj otwieraniu linków w nowych oknach"

#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:72
msgid "Block Links Opening New Windows"
msgstr "Blokuj otwieranie linków w nowych oknach"

#. translators: %1%s: A <code> tag containing target="_blank".
#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:77
#, php-format
msgid "Prevent links from opening in a new window or tab by removing %1$s."
msgstr "Zapobiegaj otwieraniu linków w nowym oknie lub karcie, usuwając %1$s."

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:37
msgid "Prefer Accessible Label Attribute"
msgstr "Preferuj dostępny atrybut etykiety"

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:46
msgid "Remove Unnecessary Title Attributes"
msgstr "Usuń niepotrzebne atrybuty title"

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:80
msgid "Remove Title Attributes"
msgstr "Usuń atrybuty title"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:83
#, php-format
msgid "Remove %1$s attributes from elements that already have a preferred accessible name."
msgstr "Usuń atrybuty %1$s z elementów, które już mają preferowaną dostępną nazwę."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:38
msgid "Add Skip Links"
msgstr "Dodaj linki pomijające"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:61
msgid "Skip Link"
msgstr "Link pomijający"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:85
msgid "Enable Skip Link"
msgstr "Włącz link pomijający"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:88
msgid "Add a skip link to all site pages, allowing users to skip directly to the main content."
msgstr "Dodaj link pomijający do wszystkich stron witryny, umożliwiając użytkownikom przejście bezpośrednio do głównej treści."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:96
msgid "Main Content Target (required)"
msgstr "Cel głównej treści (wymagane)"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:99
msgid "Define the ID(s) of the main content area(s) to be targeted by skip links. Enter multiple IDs separated by commas; the system will cascade through the list to find the appropriate one for each page."
msgstr "Zdefiniuj ID głównego obszaru treści, który ma być celem linków pomijających. Wprowadź wiele ID oddzielonych przecinkami; system będzie kaskadowo przeszukiwać listę, aby znaleźć odpowiedni dla każdej strony."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:108
msgid "Navigation Target"
msgstr "Cel nawigacji"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:111
msgid "Set the ID attribute of the navigation element. This is useful if your main navigation contains actions that most site visitors would want to take such as login or search features."
msgstr "Ustaw atrybut ID elementu nawigacji. Jest to przydatne, jeśli twoja główna nawigacja zawiera akcje, które większość odwiedzających chciałaby wykonać, takie jak logowanie lub funkcje wyszukiwania."

#. translators: %1$s: opening anchor tag, %2$s: closing anchor tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:240
#, php-format
msgid "If your theme is not already adding a skip link that allows keyboard users to bypass the navigation and quickly jump to the main content, enable skip links here. %1$sLearn more about skip links.%2$s"
msgstr "Jeśli twój motyw nie dodaje już linku pomijającego, który pozwala użytkownikom klawiatury ominąć nawigację i szybko przejść do głównej treści, włącz linki pomijające tutaj. %1$sDowiedz się więcej o linkach pomijających.%2$s"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:267
msgid "Skip to content"
msgstr "Przejdź do treści"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:276
msgid "Skip to navigation"
msgstr "Przejdź do nawigacji"

#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:37
msgid "Remove Tabindex from Focusable Elements"
msgstr "Usuń tabindex z elementów, które można fokusować"

#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:71
msgid "Remove Tab Index"
msgstr "Usuń indeks tabulacji"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:74
#, php-format
msgid "Remove the %1$s attribute from focusable elements."
msgstr "Usuń atrybut %1$s z elementów, które można fokusować."

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:250
msgid "Note: This setting is not recommended for themes that are already accessibility-ready."
msgstr "Uwaga: To ustawienie nie jest zalecane dla motywów, które są już przygotowane pod kątem dostępności."

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:320
msgid "Fix not found"
msgstr "Nie znaleziono poprawki"

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:356
msgid "Fix not found."
msgstr "Nie znaleziono poprawki."

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:50
msgid "Blind"
msgstr "Niewidomi"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:52
msgid "Low-vision"
msgstr "Słabowidzący"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:54
msgid "Deafblind"
msgstr "Głuchoniewidomi"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:56
msgid "Mobility"
msgstr "Mobilność"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:58
msgid "Colorblind"
msgstr "Daltonizm"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:60
msgid "Cognitive"
msgstr "Poznawcze"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:62
msgid "Seizure disorders"
msgstr "Zaburzenia padaczkowe"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:64
msgid "Vestibular disorders"
msgstr "Zaburzenia przedsionkowe"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:66
msgid "Deaf"
msgstr "Niesłyszący"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:68
msgid "Hard of hearing"
msgstr "Niedosłyszący"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:70
#: includes/wcag.php:56
#: includes/wcag.php:89
#: includes/wcag.php:122
#: includes/wcag.php:155
#: includes/wcag.php:255
#: includes/wcag.php:273
#: includes/wcag.php:1665
#: includes/wcag.php:1699
#: includes/wcag.php:1732
#: includes/wcag.php:1752
#: includes/wcag.php:1771
#: includes/wcag.php:1790
msgid "Language learners"
msgstr "Osoby uczące się języka"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:72
msgid "ADHD"
msgstr "ADHD"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:74
msgid "Dyslexia"
msgstr "Dysleksja"

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:24
msgid "ARIA Hidden"
msgstr "ARIA Hidden"

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:30
#, php-format
msgid "This element uses %s, which hides it from screen readers."
msgstr "Ten element używa %s, co ukrywa go przed czytnikami ekranu."

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements use %s, which hides them from screen readers."
msgstr "Te elementy używają %s, co ukrywa je przed czytnikami ekranu."

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:38
msgid "The aria-hidden attribute is used to hide content from assistive technologies. While this is useful for decorative or redundant elements, it can cause accessibility issues if applied to important content that screen reader users need to access."
msgstr "Atrybut aria-hidden jest używany do ukrywania treści przed technologiami wspomagającymi. Choć jest to przydatne dla elementów dekoracyjnych lub redundantnych, może powodować problemy z dostępnością, jeśli zostanie zastosowany do ważnych treści, do których użytkownicy czytników ekranu powinni mieć dostęp."

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:41
#, php-format
msgid "Check whether the element should truly be hidden from screen reader users. If it contains important content or functionality, remove %s. If it's decorative or redundant, leave the element alone and dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Sprawdź, czy element rzeczywiście powinien być ukryty przed użytkownikami czytników ekranu. Jeśli zawiera ważne treści lub funkcjonalności, usuń %s. Jeśli jest dekoracyjny lub redundantny, zostaw element bez zmian i odrzuć to ostrzeżenie, używając funkcji „Ignoruj” w Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:46
msgid "W3C: ARIA Authoring Practices - aria-hidden"
msgstr "W3C: Praktyki tworzenia ARIA - aria-hidden"

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: aria-hidden - Accessibility Attribute"
msgstr "MDN Web Docs: aria-hidden - Atrybut dostępności"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:24
msgid "Broken ARIA Reference"
msgstr "Zepsute odniesienie ARIA"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:28
msgid "This element uses an ARIA attribute that references another element which does not exist or is not properly labeled."
msgstr "Ten element używa atrybutu ARIA, który odwołuje się do innego elementu, który nie istnieje lub nie jest prawidłowo oznaczony."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:29
msgid "These elements use ARIA attributes that reference other elements which do not exist or are not properly labeled."
msgstr "Te elementy używają atrybutów ARIA, które odwołują się do innych elementów, które nie istnieją lub nie są prawidłowo oznaczone."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:30
msgid "ARIA attributes like aria-labelledby and aria-describedby are used to improve accessibility by connecting elements to their labels or descriptions. If the reference target does not exist, users of assistive technology will miss important context or instructions."
msgstr "Atrybuty ARIA, takie jak aria-labelledby i aria-describedby, są używane do poprawy dostępności poprzez łączenie elementów z ich etykietami lub opisami. Jeśli cel odniesienia nie istnieje, użytkownicy technologii wspomagających stracą ważny kontekst lub instrukcje."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:31
msgid "Inspect the ARIA attributes (such as aria-labelledby or aria-describedby) on the flagged elements and ensure that each one points to a valid, correctly labeled ID that exists in the document."
msgstr "Sprawdź atrybuty ARIA (takie jak aria-labelledby lub aria-describedby) na oznaczonych elementach i upewnij się, że każdy z nich wskazuje na prawidłowy, poprawnie oznaczony identyfikator, który istnieje w dokumencie."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:34
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-labelledby attribute"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA: atrybut aria-labelledby"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:38
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:54
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-describedby attribute"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA: atrybut aria-describedby"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:42
msgid "ARIA for Beginners (Webinar)"
msgstr "ARIA dla początkujących (Webinar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:24
msgid "Broken Skip or Anchor Link"
msgstr "Uszkodzony link pomijający lub kotwiczący"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:28
msgid "This link points to an anchor target on the same page, but no element with the referenced ID exists."
msgstr "Ten link wskazuje na kotwicę na tej samej stronie, ale żaden element o wskazanym identyfikatorze nie istnieje."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:29
msgid "These links point to anchor targets on the same page, but no elements with the referenced IDs exist."
msgstr "Te linki wskazują na kotwice na tej samej stronie, ale żadne elementy o wskazanych identyfikatorach nie istnieją."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:30
msgid "Skip and anchor links are important for efficient keyboard and screen reader navigation. When these links are broken, users may be confused or lose their place on the page, leading to a frustrating experience—especially for people who rely on keyboard shortcuts or assistive technology."
msgstr "Linki pomijające i kotwiczące są ważne dla efektywnej nawigacji za pomocą klawiatury i czytnika ekranu. Gdy te linki są uszkodzone, użytkownicy mogą być zdezorientowani lub stracić orientację na stronie, co prowadzi do frustrującego doświadczenia - szczególnie dla osób polegających na skrótach klawiaturowych lub technologiach wspomagających."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:31
msgid "Confirm that the link is pointing to a valid ID on the page. If the target element exists, make sure it has a matching id attribute. To automatically fix broken skip links throughout your site, enable the 'Enable Skip Link' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Potwierdź, że link wskazuje na prawidłowy identyfikator na stronie. Jeśli element docelowy istnieje, upewnij się, że ma pasujący atrybut id. Aby automatycznie naprawić uszkodzone linki pomijające w całej witrynie, włącz poprawkę „Włącz link pomijający” w ustawieniach Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:34
msgid "How to Make Your WordPress Site More Accessible With Skip Links"
msgstr "Jak uczynić swoją witrynę WordPress bardziej dostępną za pomocą linków pomijających"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:38
msgid "How to Fix Broken Skip Links in Elementor"
msgstr "Jak naprawić uszkodzone linki pomijające w Elementorze"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:24
msgid "Insufficient Color Contrast"
msgstr "Niewystarczający kontrast kolorów"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:28
msgid "This element has foreground and background colors that do not meet the minimum contrast ratio for Level AA conformance."
msgstr "Ten element ma kolory pierwszego planu i tła, które nie spełniają minimalnego współczynnika kontrastu dla zgodności na poziomie AA."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:29
msgid "These elements have foreground and background colors that do not meet the minimum contrast ratio for Level AA conformance."
msgstr "Te elementy mają kolory pierwszego planu i tła, które nie spełniają minimalnego współczynnika kontrastu dla zgodności na poziomie AA."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:30
msgid "Insufficient color contrast makes text and interactive elements difficult or impossible to read for users with low vision or color blindness. Ensuring adequate contrast helps all users access your content clearly."
msgstr "Niewystarczający kontrast kolorów utrudnia lub uniemożliwia czytanie tekstu i elementów interaktywnych użytkownikom z wadami wzroku lub daltonizmem. Zapewnienie odpowiedniego kontrastu pomaga wszystkim użytkownikom w wyraźnym dostępie do treści."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:31
msgid "Adjust the foreground and background colors of the flagged elements to ensure a contrast ratio of at least 4.5:1 for normal text. Use a contrast checker to confirm that your color combinations meet this requirement."
msgstr "Dostosuj kolory pierwszego planu i tła oznaczonych elementów, aby zapewnić współczynnik kontrastu co najmniej 4,5:1 dla normalnego tekstu. Użyj narzędzia do sprawdzania kontrastu, aby potwierdzić, że twoje kombinacje kolorów spełniają ten wymóg."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:34
msgid "Brand Color Contrast Grid"
msgstr "Siatka kontrastu kolorów marki"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:38
msgid "WebAIM Contrast Checker"
msgstr "WebAIM Sprawdzanie kontrastu"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:42
msgid "TPGI Colour Contrast Analyser"
msgstr "TPGI Analizator kontrastu kolorów"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:24
msgid "Duplicate Form Label"
msgstr "Zduplikowana etykieta formularza"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:28
msgid "This form field has more than one label associated with it."
msgstr "To pole formularza ma więcej niż jedną etykietę z nim powiązaną."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:29
msgid "These form fields have more than one label associated with them."
msgstr "Te pola formularza mają więcej niż jedną etykietę z nimi powiązaną."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:30
msgid "Assistive technologies rely on a one-to-one relationship between form fields and labels to provide accurate guidance to users. When multiple labels are associated with the same field, it can confuse screen reader users and make form completion difficult as the screen reader may read the incorrect label for a field."
msgstr "Technologie wspomagające polegają na relacji jeden do jednego między polami formularza a etykietami, aby zapewnić użytkownikom dokładne wskazówki. Gdy wiele etykiet jest powiązanych z tym samym polem, może to dezorientować użytkowników czytników ekranu i utrudniać wypełnianie formularzy, ponieważ czytnik ekranu może odczytać nieprawidłową etykietę dla danego pola."

#. translators: %1$s is <code>&lt;label&gt;</code>, %2$s is <code>for=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:33
#, php-format
msgid "Ensure each form field has only one %1$s element associated with it. If multiple labels are present, remove extras or consolidate them into a single %1$s with a clear description. Make sure each %1$s element correctly references its form field using the %2$s attribute and that all elements on the page have unique IDs. This error happens when you have the same form embedded on a page twice and can be resolved by creating unique forms for different parts of a page rather than repeating the same form throughout."
msgstr "Upewnij się, że każde pole formularza ma tylko jeden element %1$s z nim powiązany. Jeśli obecnych jest wiele etykiet, usuń dodatkowe lub połącz je w jedną %1$s z jasnym opisem. Upewnij się, że każdy element %1$s poprawnie odnosi się do swojego pola formularza za pomocą atrybutu %2$s i że wszystkie elementy na stronie mają unikalne identyfikatory. Ten błąd występuje, gdy masz ten sam formularz osadzony na stronie dwukrotnie i można go rozwiązać, tworząc unikalne formularze dla różnych części strony, zamiast powtarzać ten sam formularz w całym dokumencie."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:39
msgid "MDN: <label> – The HTML Label element"
msgstr "MDN: <label> – Element etykiety HTML"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:43
msgid "W3C: H44 – Using label elements to associate text labels with form controls"
msgstr "W3C: H44 – Używanie elementów etykiet do powiązania etykiet tekstowych z kontrolkami formularza"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:24
msgid "Empty Button"
msgstr "Pusty przycisk"

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;input&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is a %1$s or %2$s with no accessible label or text."
msgstr "Ten element to %1$s lub %2$s bez dostępnej etykiety lub tekstu."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;input&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:36
#, php-format
msgid "These elements are %1$s or %2$s with no accessible label or text."
msgstr "Te elementy to %1$s lub %2$s bez dostępnych etykiet lub tekstu."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:40
msgid "Buttons must clearly describe the action they perform. An empty button provides no information to screen readers or keyboard users, making it impossible to understand what clicking the button will do. This creates a barrier for people relying on assistive technologies."
msgstr "Przyciski muszą jasno opisywać akcję, którą wykonują. Pusty przycisk nie dostarcza żadnych informacji czytelnikom ekranu lub użytkownikom klawiatury, co uniemożliwia zrozumienie, co się stanie po kliknięciu przycisku. Tworzy to barierę dla osób korzystających z technologii wspomagających."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>value</code>, %3$s is <code>alt</code>, %4$s is <code>aria-hidden="true"</code>, %5$s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:43
#, php-format
msgid "Add visible text inside the %1$s element, set a %2$s attribute on an input button, or include an %3$s attribute on a button image. If the button uses only an icon (e.g., SVG or webfont), hide the icon with %4$s and add a descriptive %5$s to the button or include screen reader-only text.  Each button must have a label that clearly describes its purpose or action."
msgstr "Dodaj widoczny tekst wewnątrz elementu %1$s, ustaw atrybut %2$s dla przycisku input lub dodaj atrybut %3$s do obrazu przycisku. Jeśli przycisk używa tylko ikony (np. SVG lub czcionki webowej), ukryj ikonę za pomocą %4$s i dodaj opisowy %5$s do przycisku lub dołącz tekst widoczny tylko dla czytników ekranu. Każdy przycisk musi mieć etykietę, która jasno opisuje jego cel lub działanie."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:52
msgid "MDN Web Docs: <button>"
msgstr "MDN Web Docs: <button>"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:56
msgid "W3C Technique H44: Using the button element"
msgstr "W3C Technika H44: Używanie elementu przycisku"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:60
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:48
msgid "WordPress: The CSS class screen-reader-text"
msgstr "WordPress: Klasa CSS screen-reader-text"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:24
msgid "Empty Heading Tag"
msgstr "Pusty znacznik nagłówka"

#. translators: %s represents any heading element like <code>&lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;</code>, <code>&lt;h2&gt;&lt;/h2&gt;</code>, etc.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:30
#, php-format
msgid "This is an empty %s heading that doesn't contain any content."
msgstr "To jest pusty nagłówek %s, który nie zawiera żadnej treści."

#. translators: %s represents any heading element like <code>&lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;</code>, <code>&lt;h2&gt;&lt;/h2&gt;</code>, etc.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:35
#, php-format
msgid "These are empty %s headings that don't contain any content."
msgstr "To są puste nagłówki %s, które nie zawierają żadnej treści."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:38
msgid "Headings help structure content and provide important navigation points for screen reader users. An empty heading communicates no useful information and may cause confusion or disorientation when navigating by headings."
msgstr "Nagłówki pomagają strukturyzować treść i zapewniają ważne punkty nawigacyjne dla użytkowników czytników ekranu. Pusty nagłówek nie przekazuje żadnych użytecznych informacji i może powodować dezorientację podczas nawigacji po nagłówkach."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:39
msgid "Add meaningful content inside the heading tag to describe the section that follows. If the heading is not needed, remove it entirely to avoid misleading assistive technologies."
msgstr "Dodaj znaczącą treść wewnątrz tagu nagłówka, aby opisać sekcję, która następuje. Jeśli nagłówek nie jest potrzebny, usuń go całkowicie, aby uniknąć wprowadzania w błąd technologii wspomagających."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:42
#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:43
msgid "MDN: HTML heading elements"
msgstr "MDN: Elementy nagłówków HTML"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 – H42: Using h1–h6 to identify headings"
msgstr "W3C: Techniki dla WCAG 2.1 – H42: Używanie h1–h6 do identyfikacji nagłówków"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:24
msgid "Empty Link"
msgstr "Pusty link"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:28
msgid "This is an empty link that does not contain any meaningful content for assistive technologies."
msgstr "To jest pusty link, który nie zawiera żadnej znaczącej treści dla technologii wspomagających."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:29
msgid "These are empty links that do not contain any meaningful content for assistive technologies."
msgstr "To są puste linki, które nie zawierają żadnej znaczącej treści dla technologii wspomagających."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:30
msgid "Screen reader users rely on link text to understand the purpose or destination of a link. An empty link provides no information, making it difficult or impossible for users to decide whether or not to follow it."
msgstr "Użytkownicy czytników ekranu polegają na tekście linku, aby zrozumieć cel lub miejsce docelowe linku. Pusty link nie dostarcza żadnych informacji, co utrudnia lub uniemożliwia użytkownikom podjęcie decyzji, czy go kliknąć."

#. translators: %1$s is <code>&lt;a&gt;</code>, %2$s is <code>aria-hidden="true"</code>, %3$s is <code>aria-label</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:33
#, php-format
msgid "Add descriptive text inside the %1$s element. If the link uses only an icon (e.g., SVG or webfont), hide the icon with %2$s and add a descriptive %3$s to the link or include screen reader-only text to explain where the link goes."
msgstr "Dodaj opisowy tekst wewnątrz elementu %1$s. Jeśli link używa tylko ikony (np. SVG lub czcionki webowej), ukryj ikonę za pomocą %2$s i dodaj opisowy %3$s do linku lub dołącz tekst widoczny tylko dla czytników ekranu, aby wyjaśnić, dokąd prowadzi link."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:40
msgid "W3C Technique H30: Providing link text that describes the purpose of a link"
msgstr "W3C Technika H30: Dostarczanie tekstu linku, który opisuje cel linku"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:44
msgid "WebAIM: Links and Hypertext"
msgstr "WebAIM: Linki i hipertekst"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:24
msgid "Empty Paragraph Tag"
msgstr "Pusty tag akapitu"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:28
msgid "This page contains a <p> tag with no content inside."
msgstr "Ta strona zawiera tag <p> bez zawartości wewnątrz."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:29
msgid "These pages contain <p> tags with no content inside."
msgstr "Te strony zawierają tagi <p> bez zawartości wewnątrz."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:30
msgid "Empty paragraph tags can be announced by screen readers as blank lines or pauses, which may confuse users or disrupt reading flow. They can also interfere with visual layout or spacing, especially in assistive technology or mobile contexts."
msgstr "Puste tagi akapitów mogą być ogłaszane przez czytniki ekranu jako puste linie lub pauzy, co może dezorientować użytkowników lub zakłócać płynność czytania. Mogą również zakłócać układ wizualny lub odstępy, szczególnie w kontekście technologii wspomagających lub urządzeń mobilnych."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:31
msgid "Remove the empty <p> tags from your content. If spacing is needed between sections, use margin, padding, or a visual spacer block instead of inserting blank paragraphs."
msgstr "Usuń puste tagi <p> z treści. Jeśli potrzebne są odstępy między sekcjami, użyj marginesu, wypełnienia lub wizualnego bloku odstępu zamiast wstawiania pustych akapitów."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:34
msgid "MDN Web Docs: The Paragraph Element - Accessibility"
msgstr "MDN Web Docs: Element akapitu - Dostępność"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:38
msgid "WordPress Spacer Block"
msgstr "Blok odstępu WordPress"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:42
msgid "MDN Web Docs: CSS Padding"
msgstr "MDN Web Docs: CSS Padding"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:46
msgid "MDN Web Docs: CSS Margin"
msgstr "MDN Web Docs: CSS Margin"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:24
msgid "Empty Table Header"
msgstr "Pusty nagłówek tabeli"

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is a table header cell (%s) with no text content."
msgstr "Ten element to komórka nagłówka tabeli (%s) bez zawartości tekstowej."

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements are table header cells (%s) with no text content."
msgstr "Te elementy to komórki nagłówka tabeli (%s) bez zawartości tekstowej."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:38
msgid "Table headers provide context for the data in rows and columns. When a table header is empty, screen readers and other assistive technologies cannot convey the meaning of the associated data, making the table difficult or impossible to interpret."
msgstr "Nagłówki tabel zapewniają kontekst dla danych w wierszach i kolumnach. Gdy nagłówek tabeli jest pusty, czytniki ekranu i inne technologie wspomagające nie mogą przekazać znaczenia powiązanych danych, co utrudnia lub uniemożliwia interpretację tabeli."

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:41
#, php-format
msgid "Add descriptive text inside each %s element that explains the purpose of the row or column. Avoid using empty header cells or placeholder text that lacks meaning. If necessary, you can visually hide text in a table header cell with a screen-reader-text class."
msgstr "Dodaj opisowy tekst wewnątrz każdego elementu %s, który wyjaśnia cel wiersza lub kolumny. Unikaj używania pustych komórek nagłówka lub tekstu zastępczego pozbawionego znaczenia. W razie potrzeby możesz wizualnie ukryć tekst w komórce nagłówka tabeli za pomocą klasy screen-reader-text."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:46
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:43
msgid "W3C: Tables Tutorial"
msgstr "W3C: Samouczek dotyczący tabel"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: <th>"
msgstr "MDN Web Docs: <th>"

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:24
msgid "iframe Missing Title"
msgstr "Brak tytułu w iframe"

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:30
#, php-format
msgid "This %1$s does not have a descriptive title attribute."
msgstr "Ten %1$s nie ma opisowego atrybutu title."

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:35
#, php-format
msgid "These %1$s do not have descriptive title attributes."
msgstr "Te %1$s nie mają opisowych atrybutów title."

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:38
msgid "Screen readers rely on the title attribute of an iframe to describe its purpose or content. Without a title, users may not understand what the embedded content is, making the page harder to navigate and use."
msgstr "Czytniki ekranu polegają na atrybucie title elementu iframe, aby opisać jego cel lub zawartość. Bez tytułu użytkownicy mogą nie rozumieć, czym jest osadzona treść, co utrudnia nawigację i korzystanie ze strony."

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:41
#, php-format
msgid "Add a title attribute to the %1$s tag that accurately describes the content or function of the embedded frame. If the iframe is added by a plugin and the title cannot be edited directly, check the plugin settings for an accessibility option, or contact the developer for support. Consider switching to a WordPress core embed instead."
msgstr "Dodaj atrybut title do tagu %1$s, który dokładnie opisuje zawartość lub funkcję osadzonej ramki. Jeśli iframe jest dodawany przez wtyczkę i nie można bezpośrednio edytować tytułu, sprawdź ustawienia wtyczki pod kątem opcji dostępności lub skontaktuj się z deweloperem w celu uzyskania wsparcia. Rozważ przejście na osadzanie z rdzenia WordPressa."

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 - H64: Using the title attribute of the iframe element"
msgstr "W3C: Techniki dla WCAG 2.1 - H64: Używanie atrybutu title elementu iframe"

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: <iframe>"
msgstr "MDN Web Docs: <iframe>"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:24
msgid "Image Map Missing Alternative Text"
msgstr "Mapa obrazu bez alternatywnego tekstu"

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:30
#, php-format
msgid "One or more %1$s elements in an image map are missing alternative text."
msgstr "Jeden lub więcej elementów %1$s w mapie obrazu nie ma tekstu alternatywnego."

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:35
#, php-format
msgid "One or more %1$s elements in image maps are missing alternative text."
msgstr "Jeden lub więcej elementów %1$s w mapach obrazów nie ma tekstu alternatywnego."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:38
msgid "Image maps use area elements to define interactive regions. Without alternative text, screen reader users won't know what each clickable area does, making it impossible to understand or interact with the map."
msgstr "Mapy obrazów używają elementów area do definiowania interaktywnych regionów. Bez tekstu alternatywnego użytkownicy czytników ekranu nie będą wiedzieć, co robi każdy klikalny obszar, co uniemożliwi zrozumienie lub interakcję z mapą."

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code>, %2$s is <code>alt=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:41
#, php-format
msgid "Add a descriptive %2$s attribute to each %1$s element in your image map. The text should explain the function or destination of the link, not what the area looks like."
msgstr "Dodaj opisowy atrybut %2$s do każdego elementu %1$s w twojej mapie obrazu. Tekst powinien wyjaśniać funkcję lub cel linku, a nie to, jak wygląda obszar."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:47
msgid "W3C: HTML Image Maps"
msgstr "W3C: Mapy obrazów HTML"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: <area>"
msgstr "MDN Web Docs: <area>"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:24
msgid "Image Empty Alternative Text"
msgstr "Pusty alternatywny tekst dla obrazu"

#. translators: %s is <code>alt=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:30
#, php-format
msgid "This image has an empty alt attribute (%s)."
msgstr "Ten obraz ma pusty atrybut alt (%s)."

#. translators: %s is <code>alt=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:35
#, php-format
msgid "These images have empty alt attributes (%s)."
msgstr "Te obrazy mają puste atrybuty alt (%s)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:38
msgid "Screen readers rely on alternative text to describe images to users who cannot see them. If the alt attribute is empty, it signals that the image is decorative and should be skipped. However, if a meaningful image has an empty alt attribute, users with visual impairments will miss important information. Proper use of alternative text improves accessibility and ensures all users can understand the content."
msgstr "Czytniki ekranu polegają na tekście alternatywnym, aby opisać obrazy użytkownikom, którzy nie mogą ich zobaczyć. Jeśli atrybut alt jest pusty, sygnalizuje to, że obraz jest dekoracyjny i powinien zostać pominięty. Jednak jeśli znaczący obraz ma pusty atrybut alt, użytkownicy z wadami wzroku stracą ważne informacje. Właściwe użycie tekstu alternatywnego poprawia dostępność i zapewnia, że wszyscy użytkownicy mogą zrozumieć treść."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code> and %2$s is <code>role="presentation"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:41
#, php-format
msgid "Review the image to determine if it is decorative. If it is decorative, it is correct to use an empty %1$s attribute and you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker or adding %2$s to the image and rescanning the page. If the image conveys information, add descriptive alt text that communicates the image's purpose or meaning."
msgstr "Przejrzyj obraz, aby określić, czy jest dekoracyjny. Jeśli jest dekoracyjny, prawidłowe jest użycie pustego atrybutu %1$s i możesz odrzucić to ostrzeżenie, używając funkcji „Ignoruj” w Accessibility Checker lub dodając %2$s do obrazu i ponownie skanując stronę. Jeśli obraz przekazuje informacje, dodaj opisowy tekst alternatywny, który komunikuje cel lub znaczenie obrazu."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:47
msgid "W3C Tutorial on Images: Decorative Images"
msgstr "Samouczek W3C o obrazach: Obrazy dekoracyjne"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:24
msgid "Low-quality Alternative Text"
msgstr "Niska jakość tekstu alternatywnego"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:28
msgid "This image has alternative text that may be vague, redundant, or include unnecessary words or file names."
msgstr "Ten obraz ma tekst alternatywny, który może być niejasny, redundantny lub zawierać zbędne słowa lub nazwy plików."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:29
msgid "These images have alternative text that may be vague, redundant, or include unnecessary words or file names."
msgstr "Te obrazy mają tekst alternatywny, który może być niejasny, redundantny lub zawierać zbędne słowa lub nazwy plików."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:30
msgid "Alternative text helps people using screen readers understand the purpose of an image. When alt text includes words like “image,” “graphic,” or a file extension, it adds no useful information and can create confusion or distraction. Clear and relevant alt text improves comprehension and user experience."
msgstr "Tekst alternatywny pomaga osobom korzystającym z czytników ekranu zrozumieć cel obrazu. Gdy tekst alternatywny zawiera słowa takie jak „obraz,” „grafika,” lub rozszerzenie pliku, nie dodaje to żadnych użytecznych informacji i może powodować zamieszanie lub rozproszenie uwagi. Jasny i odpowiedni tekst alternatywny poprawia zrozumienie i doświadczenie użytkownika."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:31
msgid "Rewrite the alternative text to accurately and concisely describe the purpose of the image in context. Avoid including words like “image,” “graphic,” file names or extensions (e.g., .jpg, .png), or placeholder terms like “spacer” or “arrow.” If the image is decorative, leave the alt attribute empty."
msgstr "Przepisz alternatywny tekst, aby dokładnie i zwięźle opisać cel obrazu w kontekście. Unikaj używania słów takich jak „obraz,” „grafika,” nazw plików lub rozszerzeń (np. .jpg, .png) lub terminów zastępczych jak „odstęp” czy „strzałka.” Jeśli obraz jest dekoracyjny, pozostaw atrybut alt pusty."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:34
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:34
msgid "W3C Tutorial on Images: Informative Images"
msgstr "Poradnik W3C na temat obrazów: Obrazy informacyjne"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:24
msgid "Image Long Alternative Text"
msgstr "Długi tekst alternatywny obrazu"

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:30
#, php-format
msgid "This image has alternative text longer than %s characters."
msgstr "Ten obraz ma alternatywny tekst dłuższy niż %s znaków."

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:35
#, php-format
msgid "These images have alternative text longer than %s characters."
msgstr "Te obrazy mają alternatywny tekst dłuższy niż %s znaków."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:38
msgid "Alternative text should be concise and focused on describing the purpose or meaning of the image. Overly long alt text may overwhelm screen reader users, reduce readability, and distract from other content on the page."
msgstr "Alternatywny tekst powinien być zwięzły i skupiony na opisaniu celu lub znaczenia obrazu. Zbyt długi tekst alternatywny może przytłoczyć użytkowników czytników ekranu, zmniejszyć czytelność i odwracać uwagę od innych treści na stronie."

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:41
#, php-format
msgid "Shorten the alt text to fewer than %s characters while still describing the image's function or purpose. Keep descriptions simple and avoid repeating surrounding content. If the image's alt text does not need to be changed, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Skróć tekst alternatywny do mniej niż %s znaków, jednocześnie nadal opisując funkcję lub cel obrazu. Zachowaj prostotę opisów i unikaj powtarzania otaczającej treści. Jeśli tekst alternatywny obrazu nie wymaga zmiany, odrzuć to ostrzeżenie używając funkcji „Ignoruj” w Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:46
msgid "W3C Tutorial: Informative Images"
msgstr "Poradnik W3C: Obrazy informacyjne"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:24
msgid "Image Missing Alternative Text"
msgstr "Brak alternatywnego tekstu dla obrazu"

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code>, %2$s is the <code>&lt;img&gt;</code> tag.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:30
#, php-format
msgid "This image does not have an alt attribute (%1$s) contained in the image tag (%2$s)."
msgstr "Ten obraz nie ma atrybutu alt (%1$s) zawartego w tagu obrazu (%2$s)."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code>, %2$s is the <code>&lt;img&gt;</code> tag.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:36
#, php-format
msgid "These images do not have an alt attribute (%1$s) contained in their image tags (%2$s)."
msgstr "Te obrazy nie mają atrybutu alt (%1$s) zawartego w ich tagach obrazu (%2$s)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:40
msgid "Alternative text is used by screen readers to describe images to people who cannot see them. If the alt attribute is missing, the screen reader will only say 'Image' or may read out the file URL. Alternative text is also used by search engines to understand the content of the image. If an image does not have alternative text, it can create a poor user experience for people with visual impairments and can negatively impact your site's SEO."
msgstr "Tekst alternatywny jest używany przez czytniki ekranu do opisywania obrazów osobom, które nie mogą ich zobaczyć. Jeśli atrybut alt jest nieobecny, czytnik ekranu powie tylko „Obraz” lub może odczytać adres URL pliku. Tekst alternatywny jest również używany przez wyszukiwarki do zrozumienia zawartości obrazu. Jeśli obraz nie ma tekstu alternatywnego, może to stworzyć złe doświadczenie użytkownika dla osób z wadami wzroku i może negatywnie wpłynąć na SEO twojej strony."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:43
#, php-format
msgid "Add an alt attribute to the image with appropriate text describing the purpose of the image in the page. If the image is decorative, the alt attribute can be empty, but the HTML %1$s attribute still needs to be present."
msgstr "Dodaj atrybut alt do obrazu z odpowiednim tekstem opisującym cel obrazu na stronie. Jeśli obraz jest dekoracyjny, atrybut alt może być pusty, ale atrybut HTML %1$s nadal musi być obecny."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:48
msgid "HTML Standard: The img element"
msgstr "Standard HTML: Element img"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:52
msgid "Alt Decision Tree"
msgstr "Drzewo decyzyjne alt"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:24
msgid "Duplicate Alternative Text"
msgstr "Duplikat tekstu alternatywnego"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:28
msgid "This image has alternative text that is identical to nearby content or to another image on the page."
msgstr "Ten obraz ma tekst alternatywny, który jest identyczny z pobliską treścią lub z innym obrazem na stronie."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:29
msgid "These images have alternative text that is identical to nearby content or to other images on the page."
msgstr "Te obrazy mają tekst alternatywny, który jest identyczny z pobliską treścią lub z innymi obrazami na stronie."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:30
msgid "When alternative text repeats nearby text or appears identically across multiple images, it creates confusion for screen reader users. Repetition provides no additional context and makes it difficult to distinguish between different elements or understand their purpose."
msgstr "Gdy tekst alternatywny powtarza pobliski tekst lub pojawia się identycznie w wielu obrazach, tworzy to zamieszanie dla użytkowników czytników ekranu. Powtórzenie nie dostarcza dodatkowego kontekstu i utrudnia rozróżnienie między różnymi elementami lub zrozumienie ich celu."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:31
msgid "If the alt text duplicates a nearby caption, heading, or visible text, remove the redundancy by shortening or omitting the alt text—especially if the surrounding text already provides the same information. If multiple images have the same alt text, revise each one to be unique and describe the purpose of that specific image in its context."
msgstr "Jeśli tekst alternatywny duplikuje pobliski podpis, nagłówek lub widoczny tekst, usuń redundancję, skracając lub pomijając tekst alternatywny - szczególnie jeśli otaczający tekst już dostarcza tych samych informacji. Jeśli wiele obrazów ma ten sam tekst alternatywny, zmień każdy z nich, aby był unikalny i opisywał cel tego konkretnego obrazu w jego kontekście."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:24
msgid "Image Animated GIF"
msgstr "Animowany GIF"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:28
msgid "This element is an animated image file (e.g., GIF or animated WebP)."
msgstr "Ten element jest animowanym plikiem obrazu (np. GIF lub animowany WebP)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:29
msgid "These elements are animated image files (e.g., GIFs or animated WebPs)."
msgstr "Te elementy są animowanymi plikami obrazów (np. GIF-y lub animowane WebP)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:30
msgid "Animated images can be distracting, induce seizures in some individuals, or create cognitive load. WCAG guidelines require that animations that flash or loop continuously provide a mechanism to pause, stop, or hide them."
msgstr "Animowane obrazy mogą rozpraszać, wywoływać napady u niektórych osób lub tworzyć obciążenie poznawcze. Wytyczne WCAG wymagają, aby animacje, które migają lub zapętlają się w sposób ciągły, zapewniały mechanizm do ich wstrzymania, zatrzymania lub ukrycia."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:31
msgid "Replace the animated image with a static image or a video that includes controls. If you must use an animated image, ensure it does not flash more than three times per second and provide pause or stop controls if it plays for more than 5 seconds. If you have confirmed the image is accessible and pauseable, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Zastąp animowany obraz statycznym obrazem lub filmem, który zawiera kontrolki. Jeśli musisz użyć animowanego obrazu, upewnij się, że nie miga więcej niż trzy razy na sekundę i zapewnij kontrolki pauzy lub zatrzymania, jeśli odtwarza się dłużej niż 5 sekund. Jeśli potwierdziłeś, że obraz jest dostępny i można go wstrzymać, możesz odrzucić to ostrzeżenie, używając funkcji „Ignoruj” w Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:34
msgid "Should you use animated GIFs?"
msgstr "Czy powinieneś używać animowanych GIF-ów?"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:38
msgid "W3C: G152: Setting animated gif images to stop blinking after n cycles (within 5 seconds)"
msgstr "W3C: G152: Ustawianie animowanych obrazów gif tak, aby przestały migać po n cyklach (w ciągu 5 sekund)"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:42
msgid "Pause Animated GIFs Plugin"
msgstr "Wtyczka do wstrzymywania animowanych GIF-ów"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:24
msgid "Linked Image Empty Alternative Text"
msgstr "Pusty tekst alternatywny dla obrazu z linkiem"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:28
msgid "This image is inside a link and has an empty alt attribute and there is no other text within the link."
msgstr "Ten obraz znajduje się wewnątrz linku i ma pusty atrybut alt, a w linku nie ma żadnego innego tekstu."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:29
msgid "These images are inside links and have empty alt attributes and there is no other text within the links."
msgstr "Te obrazy znajdują się wewnątrz linków i mają puste atrybuty alt, a w linkach nie ma żadnego innego tekstu."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:30
msgid "An empty alt attribute on a linked image causes screen reader users to hear just \"link\" with no context. This makes navigation confusing and may cause them to skip important content."
msgstr "Pusty atrybut alt w obrazie z linkiem powoduje, że użytkownicy czytników ekranu słyszą tylko „link” bez kontekstu. To sprawia, że nawigacja jest myląca i może spowodować pominięcie ważnych treści."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:31
msgid "Replace the empty alt attribute with meaningful alternative text that clearly describes the link’s destination or purpose."
msgstr "Zastąp pusty atrybut alt znaczącym tekstem alternatywnym, który jasno opisuje cel lub przeznaczenie linku."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:34
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:38
msgid "W3C Tutorial on Images: Functional Images"
msgstr "Samouczek W3C na temat obrazów: Obrazy funkcjonalne"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:24
msgid "Linked Image Missing Alternative Text"
msgstr "Brak tekstu alternatywnego dla obrazu z linkiem"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:28
msgid "This image is inside a link but does not have an alt attribute and there is no other text within the link."
msgstr "Ten obraz znajduje się wewnątrz linku, ale nie ma atrybutu alt i nie ma żadnego innego tekstu w linku."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:29
msgid "These images are inside links but do not have alt attributes and there is no other text within the links."
msgstr "Te obrazy znajdują się wewnątrz linków, ale nie mają atrybutów alt i nie ma żadnego innego tekstu w linkach."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:30
msgid "Screen reader users rely on alternative text to understand the purpose of linked images. Without it, they cannot determine where the link leads, making navigation difficult or impossible."
msgstr "Użytkownicy czytników ekranu polegają na tekście alternatywnym, aby zrozumieć cel obrazów z linkami. Bez niego nie mogą określić, dokąd prowadzi link, co utrudnia lub uniemożliwia nawigację."

#. translators: %s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:33
#, php-format
msgid "Add an alt attribute that describes the purpose of the link. Focus on where the link goes, not what the image looks like. Alternatively, add an %s to the link."
msgstr "Dodaj atrybut alt, który opisuje cel linku. Skup się na tym, dokąd prowadzi link, a nie na tym, jak wygląda obraz. Alternatywnie, dodaj %s do linku."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:24
msgid "Incorrect Heading Order"
msgstr "Nieprawidłowa kolejność nagłówków"

#. translators: %1$s is the found heading level (e.g., <h3>), %2$s is the previous heading level (e.g., <h1>.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:30
#, php-format
msgid "This page uses headings out of order. This is an %1$s after an %2$s, skipping one or more heading levels."
msgstr "Ta strona używa nagłówków w niewłaściwej kolejności. Jest to %1$s po %2$s, pomijając jeden lub więcej poziomów nagłówków."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h3&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;h2&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:36
#, php-format
msgid "These pages use headings out of order, skipping one or more heading levels, such as going from %1$s to %2$s without an %3$s between."
msgstr "Te strony używają nagłówków w niewłaściwej kolejności, pomijając jeden lub więcej poziomów nagłówków, na przykład przechodząc od %1$s do %2$s bez %3$s pomiędzy."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:41
msgid "Headings help all users—especially those using screen readers or keyboard navigation—understand the structure of the page. Skipping heading levels can create confusion and make it harder to follow the content hierarchy or navigate efficiently."
msgstr "Nagłówki pomagają wszystkim użytkownikom - zwłaszcza tym korzystającym z czytników ekranu lub nawigacji klawiaturowej - zrozumieć strukturę strony. Pomijanie poziomów nagłówków może powodować zamieszanie i utrudniać śledzenie hierarchii treści lub efektywną nawigację."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h3&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;h2&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:44
#, php-format
msgid "Revise your headings to follow a logical order without skipping levels. For example, if a %1$s is followed by a %2$s, change the %2$s to a %3$s or add an intervening %3$s section to preserve proper structure. If needed, use CSS or block/page builder settings to style headings rather than setting the incorrect level."
msgstr "Popraw swoje nagłówki, aby zachować logiczną kolejność bez pomijania poziomów. Na przykład, jeśli po %1$s następuje %2$s, zmień %2$s na %3$s lub dodaj pośredni %3$s, aby zachować właściwą strukturę. W razie potrzeby użyj CSS lub ustawień edytora bloków/stron do stylizacji nagłówków, zamiast ustawiać niewłaściwy poziom."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:51
msgid "W3C Page Structure Tutorial: Headings"
msgstr "Samouczek W3C o strukturze strony: Nagłówki"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:24
msgid "Ambiguous Anchor Text"
msgstr "Niejednoznaczny tekst kotwicy"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:28
msgid "This link uses generic or vague anchor text that does not describe its purpose."
msgstr "Ten link używa ogólnego lub niejasnego tekstu kotwicy, który nie opisuje jego celu."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:29
msgid "These links use generic or vague anchor text that does not describe their purpose."
msgstr "Te linki używają ogólnego lub niejasnego tekstu kotwicy, który nie opisuje ich celu."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:30
msgid "Screen reader users often browse a list of links out of context. If links use ambiguous phrases like \"click here\" or \"learn more,\" users will not understand where the link goes or what it does. This can lead to confusion and reduce the usability of your website."
msgstr "Użytkownicy czytników ekranu często przeglądają listę linków bez kontekstu. Jeśli linki używają niejednoznacznych fraz jak „kliknij tutaj” lub „dowiedz się więcej,” użytkownicy nie zrozumieją, dokąd prowadzi link lub co robi. Może to prowadzić do zamieszania i zmniejszyć użyteczność twojej strony internetowej."

#. translators: %1$s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:33
#, php-format
msgid "Revise the anchor text to clearly describe the destination or purpose of the link. For example, instead of \"click here,\" use \"download the annual report\" or \"learn more about us.\" Additional context can be added to links with an %1$s attribute or a screen-reader-text class."
msgstr "Popraw tekst kotwicy, aby jasno opisywał cel lub przeznaczenie linku. Na przykład, zamiast „kliknij tutaj,” użyj „pobierz raport roczny” lub „dowiedz się więcej o nas.” Dodatkowy kontekst można dodać do linków za pomocą atrybutu %1$s lub klasy screen-reader-text."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:38
msgid "MDN Web Docs: a element – Accessible names"
msgstr "MDN Web Docs: element a – Dostępne nazwy"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:42
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-label attribute"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA: atrybut aria-label"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:46
msgid "Screen Reader Text Format Plugin (for the block editor)"
msgstr "Wtyczka Screen Reader Text Format (dla edytora bloków)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:28
msgid "Link Opens New Window or Tab"
msgstr "Link otwiera nowe okno lub kartę"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:32
msgid "This link is set to open in a new browser tab or window."
msgstr "Ten link jest ustawiony tak, aby otwierać się w nowej karcie lub oknie przeglądarki."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:33
msgid "These links are set to open in new browser tabs or windows."
msgstr "Te linki są ustawione tak, aby otwierać się w nowych kartach lub oknach przeglądarki."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:34
msgid "When a link opens in a new tab or window without warning, it can be disorienting, especially for users with cognitive disabilities, screen reader users, or anyone relying on keyboard navigation. They may not realize a new context has opened or understand how to return."
msgstr "Gdy link otwiera się w nowej karcie lub oknie bez ostrzeżenia, może to być dezorientujące, szczególnie dla użytkowników z niepełnosprawnościami poznawczymi, użytkowników czytników ekranu lub osób polegających na nawigacji klawiaturowej. Mogą nie zdawać sobie sprawy, że otworzył się nowy kontekst lub nie rozumieć, jak wrócić."

#. translators: %1$s is <code>target="_blank"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:37
#, php-format
msgid "Avoid using %1$s unless absolutely necessary. If a link must open in a new tab or window, add a visible icon and screen reader text such as \"opens in a new window\" or \"opens in a new tab\" to inform users. To automate this and dismiss the warning sitewide, you can activate the 'Add Label To Links That Open A New Tab/Window' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Unikaj używania %1$s, chyba że jest to absolutnie konieczne. Jeśli link musi otwierać się w nowej karcie lub oknie, dodaj widoczną ikonę i tekst dla czytnika ekranu, taki jak „otwiera się w nowym oknie” lub „otwiera się w nowej karcie”, aby poinformować użytkowników. Aby zautomatyzować to i odrzucić ostrzeżenie dla całej witryny, możesz aktywować poprawkę „Dodaj etykietę do linków otwierających nową kartę/okno” w ustawieniach Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:42
msgid "W3C Technique H83: Using the target attribute to open a new window on user request and indicating this in link text"
msgstr "Technika W3C H83: Używanie atrybutu target do otwierania nowego okna na żądanie użytkownika i wskazywanie tego w tekście linku"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:24
msgid "Improper Use of Link"
msgstr "Niewłaściwe użycie linku"

#. translators: %1$s is <code>href</code>, %2$s is <code>#</code>, %3$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is an anchor tag missing a valid %1$s attribute or is linked to %2$s without having %3$s."
msgstr "Ten element jest tagiem kotwicy bez prawidłowego atrybutu %1$s lub jest połączony z %2$s bez posiadania %3$s."

#. translators: %1$s is <code>href</code>, %2$s is <code>#</code>, %3$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:37
#, php-format
msgid "These elements are anchor tags missing valid %1$s attributes or are linked to %2$s without having %3$s."
msgstr "Elementy te są znacznikami zakotwiczenia, w których brakuje prawidłowych atrybutów %1$s lub są powiązane z %2$s bez %3$s."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:42
msgid "Anchor tags (a.k.a. links) are intended for navigation to a new page or a different place on the same page. When they are used to trigger actions (such as expanding accordions or opening modals) without the correct roles or behavior, they confuse users, particularly those using screen readers or keyboards, who expect links to navigate rather than perform actions. They also are likely not to function with the space bar, which is an expectation of a button."
msgstr "Znaczniki kotwicy (tzw. linki) są przeznaczone do nawigacji do nowej strony lub innego miejsca na tej samej stronie. Gdy są używane do wywoływania akcji (takich jak rozwijanie akordeonów lub otwieranie modali) bez odpowiednich ról lub zachowań, wprowadzają w błąd użytkowników, szczególnie tych korzystających z czytników ekranu lub klawiatury, którzy oczekują, że linki będą nawigować, a nie wykonywać akcje. Prawdopodobnie nie będą też działać z klawiszem spacji, co jest oczekiwane w przypadku przycisku."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:45
#, php-format
msgid "If the element is used to trigger an action, replace the anchor tag with a %1$s. If you cannot replace it, ensure that %2$s is added to the link, along with JavaScript that adds support for triggering it with the space bar key, and that appropriate ARIA attributes are used for toggle states or other functionality."
msgstr "Jeśli element jest używany do wywoływania akcji, zastąp znacznik kotwicy %1$s. Jeśli nie możesz go zastąpić, upewnij się, że dodano %2$s do linku, wraz z JavaScript, który dodaje obsługę uruchamiania go klawiszem spacji, oraz że użyto odpowiednich atrybutów ARIA dla stanów przełączania lub innych funkcji."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: ARIA button role"
msgstr "MDN Web Docs: Rola przycisku ARIA"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:55
msgid "W3 Schools: Accessibility Buttons & Links"
msgstr "W3 schools: dostępność przycisków i linków"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:24
msgid "Link to MS Office File"
msgstr "Link do pliku MS Office"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:28
msgid "This is a link to a Microsoft Office file, such as a Word, Excel, or PowerPoint document. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "To jest link do pliku Microsoft Office, takiego jak dokument Word, Excel lub PowerPoint. Wszystkie linkowane dokumenty muszą być ręcznie przetestowane pod kątem dostępności."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:29
msgid "These are links to Microsoft Office files, such as Word, Excel, or PowerPoint documents. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "To są linki do plików Microsoft Office, takich jak dokumenty Word, Excel lub PowerPoint. Wszystkie linkowane dokumenty muszą być ręcznie przetestowane pod kątem dostępności."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:30
msgid "Documents in Word, Excel, or PowerPoint format may not be accessible to all users, especially if they are not tagged correctly or do not follow accessibility best practices. Accessibility laws require that documents posted on web pages also conform to WCAG. Additionally, users should be warned when a link opens a downloadable file instead of a webpage."
msgstr "Dokumenty w formacie Word, Excel lub PowerPoint mogą nie być dostępne dla wszystkich użytkowników, szczególnie jeśli nie są prawidłowo oznakowane lub nie przestrzegają najlepszych praktyk dostępności. Przepisy dotyczące dostępności wymagają, aby dokumenty publikowane na stronach internetowych również były zgodne z WCAG. Ponadto użytkownicy powinni być ostrzegani, gdy link otwiera plik do pobrania zamiast strony internetowej."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:31
msgid "Ensure that the linked file is tested and remediated for accessibility. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension and size in the link text to inform users (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded using a plugin, also provide a direct link to download it. If making the document accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Upewnij się, że linkowany plik został przetestowany i poprawiony pod kątem dostępności. Gdy wiesz, że jest dostępny, odrzuć to ostrzeżenie za pomocą funkcji „Ignoruj” w Accessibility Checker. Dołącz rozszerzenie pliku i rozmiar w tekście linku, aby poinformować użytkowników (włącz poprawkę „Dodaj rozmiar i typ pliku do linków” w ustawieniach Accessibility Checker, aby zrobić to dla całej witryny). Jeśli dokument jest osadzony za pomocą wtyczki, podaj również bezpośredni link do jego pobrania. Jeśli uczynienie dokumentu dostępnym jest trudne, rozważ umieszczenie treści na stronie internetowej zamiast tego."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:34
msgid "Microsoft: Accessibility best practices with Excel spreadsheets"
msgstr "Microsoft: Najlepsze praktyki dostępności w arkuszach kalkulacyjnych Excel"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:38
msgid "Microsoft: Make your PowerPoint presentations accessible to people with disabilities"
msgstr "Microsoft: Uczyń swoje prezentacje PowerPoint dostępnymi dla osób z niepełnosprawnościami"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:42
msgid "Microsoft: Make your Word documents accessible to people with disabilities"
msgstr "Microsoft: Uczyń swoje dokumenty Word dostępnymi dla osób z niepełnosprawnościami"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:46
msgid "Google: Make your document, presentation, sheets & videos more accessible"
msgstr "Google: Uczyń swój dokument, prezentację, arkusze i filmy bardziej dostępnymi"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:50
msgid "WebAIM: Creating Accessible Word Documents"
msgstr "WebAIM: Tworzenie dostępnych dokumentów Word"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:54
msgid "WebAIM: Creating Accessible PowerPoint Presentations"
msgstr "WebAIM: Tworzenie dostępnych prezentacji PowerPoint"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:58
msgid "WebAIM: Creating Accessible Excel Spreadsheets"
msgstr "WebAIM: Tworzenie dostępnych arkuszy kalkulacyjnych Excel"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:62
msgid "Section 508.gov: Create Accessible Documents (Webinar)"
msgstr "Section 508.gov: tworzenie dostępnych dokumentów (webinar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:24
msgid "Link to Non-HTML File"
msgstr "Link do pliku niebędącego HTML"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:28
msgid "This element is a link to a non-HTML document format with one of the following file extensions: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, or .key"
msgstr "Ten element jest linkiem do formatu dokumentu innego niż HTML z jednym z następujących rozszerzeń plików: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages lub .key"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:29
msgid "These elements are links to non-HTML document formats with one of the following file extensions: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, or .key"
msgstr "Te elementy są linkami do formatów dokumentów innych niż HTML z jednym z następujących rozszerzeń plików: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages lub .key"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:30
msgid "Non-HTML document formats may not be fully accessible to assistive technologies unless tested and remediated. Users should be warned when a link opens a downloadable file rather than a standard web page."
msgstr "Formaty dokumentów inne niż HTML mogą nie być w pełni dostępne dla technologii wspomagających, chyba że zostaną przetestowane i poprawione. Użytkownicy powinni być ostrzegani, gdy link otwiera plik do pobrania zamiast standardowej strony internetowej."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:31
msgid "Ensure the linked document is accessible. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension in the visible link text (e.g., “Meeting Notes (ODT)”) so users know what to expect (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded, provide a direct download link as well. If making the document accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Upewnij się, że linkowany dokument jest dostępny. Gdy wiesz, że jest dostępny, odrzuć to ostrzeżenie za pomocą funkcji „Ignoruj” w Accessibility Checker. Dołącz rozszerzenie pliku w widocznym tekście linku (np. „Notatki ze spotkania (ODT)”), aby użytkownicy wiedzieli, czego się spodziewać (włącz poprawkę „Dodaj rozmiar i typ pliku do linków” w ustawieniach Accessibility Checker, aby zrobić to dla całej witryny). Jeśli dokument jest osadzony, podaj również bezpośredni link do pobrania. Jeśli uczynienie dokumentu dostępnym jest trudne, rozważ umieszczenie treści na stronie internetowej zamiast tego."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:24
msgid "Link to PDF"
msgstr "Link do PDF"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:28
msgid "This is a link to a PDF document. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "To jest link do dokumentu PDF. Wszystkie linkowane dokumenty muszą być ręcznie przetestowane pod kątem dostępności."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:29
msgid "These are links to PDF documents. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "To są linki do dokumentów PDF. Wszystkie połączone dokumenty muszą być ręcznie przetestowane pod kątem dostępności."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:30
msgid "PDFs may not be accessible to all users, especially if they are not tagged correctly or fail to meet WCAG requirements. Accessibility laws require that documents posted on websites meet the same accessibility standards as HTML content. Additionally, users should be warned when a link opens a downloadable file instead of a web page."
msgstr "Pliki PDF mogą nie być dostępne dla wszystkich użytkowników, szczególnie jeśli nie są prawidłowo oznakowane lub nie spełniają wymagań WCAG. Przepisy dotyczące dostępności wymagają, aby dokumenty publikowane na stronach internetowych spełniały te same standardy dostępności co treści HTML. Ponadto użytkownicy powinni być ostrzegani, gdy link otwiera plik do pobrania zamiast strony internetowej."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:31
msgid "Ensure the linked PDF is tested and remediated for accessibility. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension and size in the link text to inform users (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded using a plugin, also provide a direct link to download it. If making the PDF accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Upewnij się, że połączony plik PDF został przetestowany i poprawiony pod kątem dostępności. Gdy wiesz, że jest dostępny, odrzuć to ostrzeżenie używając funkcji „Ignoruj” w Accessibility Checker. Dołącz rozszerzenie pliku i jego rozmiar w tekście linku, aby poinformować użytkowników (włącz poprawkę „Dodaj rozmiar i typ pliku do linków” w ustawieniach Accessibility Checker, aby zrobić to dla całej witryny). Jeśli dokument jest osadzony za pomocą wtyczki, zapewnij również bezpośredni link do jego pobrania. Jeśli uczynienie pliku PDF dostępnym jest trudne, rozważ umieszczenie treści na stronie internetowej zamiast tego."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:34
msgid "Adobe: Create and verify PDF accessibility (Acrobat Pro)"
msgstr "Adobe: Tworzenie i weryfikacja dostępności PDF (Acrobat Pro)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:38
msgid "WebAIM: PDF Accessibility"
msgstr "WebAIM: Dostępność PDF"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:42
msgid "PDF Accessibility on the Web: Tricks and Traps (Webinar)"
msgstr "Dostępność PDF w sieci: Sztuczki i pułapki (Webinar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:46
msgid "InDesign & PDF Accessibility Mistakes and How to Fix Them (Webinar)"
msgstr "Błędy dostępności InDesign i PDF oraz jak je naprawić (Webinar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:24
msgid "Long Description Invalid"
msgstr "Nieprawidłowy długi opis"

#. translators: %s is <code>longdesc=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:30
#, php-format
msgid "This element uses the %s attribute with an invalid or unsupported value."
msgstr "Ten element używa atrybutu %s z nieprawidłową lub nieobsługiwaną wartością."

#. translators: %s is <code>longdesc=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements use the %s attribute with invalid or unsupported values."
msgstr "Te elementy używają atrybutu %s z nieprawidłowymi lub nieobsługiwanymi wartościami."

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:38
msgid "The longdesc attribute is intended to provide a URL to a long description of an image for screen reader users. However, it is no longer supported in HTML5 and is not reliably recognized by browsers or assistive technologies. Invalid values or blank longdesc attributes may confuse users or fail to convey important information."
msgstr "Atrybut longdesc ma na celu dostarczenie adresu URL do długiego opisu obrazu dla użytkowników czytników ekranu. Jednak nie jest już obsługiwany w HTML5 i nie jest wiarygodnie rozpoznawany przez przeglądarki lub technologie wspomagające. Nieprawidłowe wartości lub puste atrybuty longdesc mogą dezorientować użytkowników lub nie przekazywać ważnych informacji."

#. translators: %s is <code>longdesc</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:41
#, php-format
msgid "Remove the %s attribute from the image element. If a long description is needed, include it in nearby visible text like a caption, use a link to a separate description page, or use ARIA techniques such as aria-describedby."
msgstr "Usuń atrybut %s z elementu obrazu. Jeśli potrzebny jest długi opis, umieść go w pobliskim widocznym tekście, takim jak podpis, użyj linku do osobnej strony z opisem lub zastosuj techniki ARIA, takie jak aria-describedby."

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 – H45: Using longdesc"
msgstr "W3C: Techniki dla WCAG 2.1 – H45: Używanie longdesc"

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: longdesc – HTML attribute"
msgstr "MDN Web Docs: longdesc – atrybut HTML"

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:25
msgid "Zooming and Scaling Disabled"
msgstr "Powiększanie i skalowanie wyłączone"

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:31
#, php-format
msgid "This page disables zooming by using a viewport meta tag with either %1$s or a %2$s value of less than 2. This prevents users from enlarging content to improve readability."
msgstr "Ta strona wyłącza powiększanie, używając meta tagu viewport z %1$s lub wartością %2$s mniejszą niż 2. Uniemożliwia to użytkownikom powiększanie treści w celu poprawy czytelności."

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages disable zooming by using viewport meta tags with either %1$s or a %2$s value of less than 2. This prevents users from enlarging content to improve readability."
msgstr "Te strony wyłączają powiększanie, używając meta tagów viewport z %1$s lub wartością %2$s mniejszą niż 2. Uniemożliwia to użytkownikom powiększanie treści w celu poprawy czytelności."

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:41
msgid "Restricting a user's ability to zoom creates barriers for individuals with low vision or other visual impairments. These users may rely on browser zoom features, pinch-zooming on mobile, or magnifiers to access content comfortably."
msgstr "Ograniczanie możliwości powiększania przez użytkownika tworzy bariery dla osób słabowidzących lub z innymi upośledzeniami wzroku. Ci użytkownicy mogą polegać na funkcjach powiększania przeglądarki, powiększaniu przez szczypanie na urządzeniach mobilnych lub lupach, aby wygodnie korzystać z treści."

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>, %3$s is <head>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:44
#, php-format
msgid "Edit the viewport meta tag in your theme's %3$s section and remove %1$s and any %2$s value less than 2. To fix this site-wide, enable the 'Make Viewport Scalable' fix in Accessibility Checker Settings."
msgstr "Edytuj meta tag viewport w sekcji %3$s twojego motywu i usuń %1$s oraz wszelkie wartości %2$s mniejsze niż 2. Aby naprawić to w całej witrynie, włącz poprawkę „Uczyń viewport skalowalnym” w ustawieniach Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: <meta name=\"viewport\">"
msgstr "MDN Web Docs: <meta name=\"viewport\">"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:28
msgid "Missing Form Label"
msgstr "Brakująca etykieta formularza"

#. translators: %1$s is <code>&lt;input&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;textarea&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;select&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:34
#, php-format
msgid "This element is an %1$s, %2$s, or %3$s form field without an associated label."
msgstr "Ten element to pole formularza %1$s, %2$s lub %3$s bez powiązanej etykiety."

#. translators: %1$s is <code>&lt;input&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;textarea&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;select&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:41
#, php-format
msgid "These elements are %1$s, %2$s, or %3$s form fields without associated labels."
msgstr "Te elementy to pola formularza %1$s, %2$s lub %3$s bez powiązanych etykiet."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:46
msgid "Form fields must be clearly labeled so that users of screen readers and voice input technologies can understand their purpose. Without labels, users may not know what information to enter or how the form will behave."
msgstr "Pola formularza muszą być wyraźnie oznaczone, aby użytkownicy czytników ekranu i technologii wprowadzania głosowego mogli zrozumieć ich przeznaczenie. Bez etykiet użytkownicy mogą nie wiedzieć, jakie informacje wprowadzić lub jak formularz będzie się zachowywać."

#. translators: %1$s is <code>&lt;label&gt;</code>, %2$s is <code>for=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:49
#, php-format
msgid "Add a visible %1$s element that describes the field. Connect it to the corresponding form element using the %2$s attribute, or use aria-label or aria-labelledby if needed. To fix all unlabelled fields automatically, enable the 'Label Form Fields' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Dodaj widoczny element %1$s, który opisuje pole. Połącz go z odpowiednim elementem formularza za pomocą atrybutu %2$s lub użyj aria-label lub aria-labelledby, jeśli to konieczne. Aby automatycznie naprawić wszystkie nieoznakowane pola, włącz poprawkę „Oznacz pola formularza” w ustawieniach Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:55
msgid "W3C: Labeling Controls"
msgstr "W3C: Etykietowanie kontrolek"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:59
msgid "MDN: label element"
msgstr "MDN: element label"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:24
msgid "Missing Subheadings"
msgstr "Brak podtytułów"

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code>, %3$s is the word count threshold.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:30
#, php-format
msgid "This page does not contain any heading elements between %1$s and %2$s in the main content area and has more than %3$s words."
msgstr "Ta strona nie zawiera żadnych elementów nagłówka między %1$s a %2$s w głównym obszarze treści i ma więcej niż %3$s słów."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code>, %3$s is '400' or the number defined in the setting.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages do not contain any heading elements between %1$s and %2$s in the main content area and have more than %3$s words."
msgstr "Te strony nie zawierają żadnych elementów nagłówka między %1$s a %2$s w głównym obszarze treści i mają więcej niż %3$s słów."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:42
msgid "Headings provide structure and make content easier for users of all abilities to scan. They also help screen reader users and keyboard-only users navigate the page. Without headings, users must read through content linearly without an easy way to jump between sections."
msgstr "Nagłówki zapewniają strukturę i ułatwiają skanowanie treści użytkownikom o różnych możliwościach. Pomagają również użytkownikom czytników ekranu i osobom korzystającym wyłącznie z klawiatury w nawigacji po stronie. Bez nagłówków użytkownicy muszą czytać treść liniowo, bez łatwego sposobu na przeskakiwanie między sekcjami."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:45
#, php-format
msgid "Add meaningful heading elements throughout your content to organize it into sections. At a minimum, include one %1$s tag as the main page title, and add subheadings where appropriate to break up content into logical parts."
msgstr "Dodaj znaczące elementy nagłówkowe w całej treści, aby zorganizować ją w sekcje. Jako minimum, umieść jeden tag %1$s jako główny tytuł strony i dodaj podtytuły tam, gdzie to stosowne, aby podzielić treść na logiczne części."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:50
msgid "W3C Tutorial: Headings"
msgstr "Samouczek W3C: Nagłówki"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:25
msgid "Missing Language Declaration"
msgstr "Brak deklaracji języka"

#. translators: %1$s is <code>&lt;html&gt;</code>, %2$s is <code>lang</code>, %3$s is <code>xml:lang</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:31
#, php-format
msgid "This element is a top-level %1$s tag that is missing a language attribute such as %2$s or %3$s, or has an empty language attribute."
msgstr "Ten element to tag %1$s najwyższego poziomu, któremu brakuje atrybutu języka, takiego jak %2$s lub %3$s, lub ma pusty atrybut języka."

#. translators: %1$s is <code>&lt;html&gt;</code>, %2$s is <code>lang</code>, %3$s is <code>xml:lang</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:38
#, php-format
msgid "These elements are top-level %1$s tags that are missing a language attribute such as %2$s or %3$s, or have an empty language attribute."
msgstr "Te elementy to tagi %1$s najwyższego poziomu, którym brakuje atrybutu języka, takiego jak %2$s lub %3$s, lub mają pusty atrybut języka."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:43
msgid "Screen readers and other assistive technologies use the language attribute to determine how to pronounce and interpret the content. Without it, the content may be read incorrectly, which can be confusing or misleading for users."
msgstr "Czytniki ekranu i inne technologie wspomagające używają atrybutu języka do określenia, jak wymawiać i interpretować treść. Bez niego treść może być odczytana niepoprawnie, co może być mylące lub wprowadzające w błąd dla użytkowników."

#. translators: %s is an example of a valid lang attribute.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:46
#, php-format
msgid "Edit your theme's header file to ensure the <html> tag includes a valid lang attribute (e.g., %s). If your theme receives updates, make this change in a child theme to prevent it from being overwritten. To fix this automatically site-wide, enable the 'Add \"lang\" & \"dir\" Attributes' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Edytuj plik nagłówka swojego motywu, aby upewnić się, że tag <html> zawiera prawidłowy atrybut lang (np. %s). Jeśli twój motyw otrzymuje aktualizacje, wprowadź tę zmianę w motywie potomnym, aby zapobiec jej nadpisaniu. Aby naprawić to automatycznie w całej witrynie, włącz poprawkę „Dodaj atrybuty »lang« i »dir«” w ustawieniach Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:51
msgid "W3C: Language of Page"
msgstr "W3C: Język strony"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:55
msgid "MDN: The HTML lang attribute"
msgstr "MDN: Atrybut lang w HTML"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:24
msgid "Missing Table Header"
msgstr "Brakujący nagłówek tabeli"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:28
msgid "This table contains data cells but does not have the required table header cells."
msgstr "Ta tabela zawiera komórki danych, ale nie ma wymaganych komórek nagłówka tabeli."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:29
msgid "These tables contain data cells but do not have the required table header cells."
msgstr "Te tabele zawierają komórki danych, ale nie mają wymaganych komórek nagłówka tabeli."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:30
msgid "Table headers are used by assistive technologies to help users understand the relationships between cells and navigate the data. Without table headers, screen reader users may not be able to determine what the data represents."
msgstr "Nagłówki tabel są używane przez technologie wspomagające, aby pomóc użytkownikom zrozumieć relacje między komórkami i nawigować po danych. Bez nagłówków tabel użytkownicy czytników ekranu mogą nie być w stanie określić, co reprezentują dane."

#. translators: %1$s is <code>&lt;th&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;td&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:33
#, php-format
msgid "Add one or more %1$s elements that describe the columns or rows of data in your table. Each %2$s cell should be associated with a descriptive header to provide proper context for screen reader users."
msgstr "Dodaj jeden lub więcej elementów %1$s, które opisują kolumny lub wiersze danych w twojej tabeli. Każda komórka %2$s powinna być powiązana z opisowym nagłówkiem, aby zapewnić właściwy kontekst dla użytkowników czytników ekranu."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:39
msgid "W3C: H51 - Using table markup to present tabular information"
msgstr "W3C: H51 - Używanie znaczników tabeli do prezentacji informacji tabelarycznych"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:47
msgid "MDN Web Docs: <table> - Headers and accessibility"
msgstr "MDN Web Docs: <table> - Nagłówki i dostępność"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:51
msgid "WordPress: Table block documentation"
msgstr "WordPress: Dokumentacja bloku tabeli"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:25
msgid "Missing Title"
msgstr "Brakujący tytuł"

#. translators: %1$s is <code>&lt;title&gt;</code>, %2$s is <code>og:title</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:31
#, php-format
msgid "This element is missing a title tag (%1$s or %2$s). This may happen if the post or page title field is empty or if the theme fails to output a title tag in the document head."
msgstr "Ten element nie ma tagu tytułu (%1$s lub %2$s). Może to się zdarzyć, jeśli pole tytułu wpisu lub strony jest puste lub jeśli motyw nie generuje tagu tytułu w sekcji head dokumentu."

#. translators: %1$s is <code>&lt;title&gt;</code>, %2$s is <code>og:title</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:37
#, php-format
msgid "These elements are missing title tags (%1$s or %2$s). This may happen if post or page title fields are empty or if the theme fails to output title tags in the document head."
msgstr "Te elementy nie mają tagów tytułu (%1$s lub %2$s). Może to się zdarzyć, jeśli pola tytułu wpisów lub stron są puste lub jeśli motyw nie generuje tagów tytułu w sekcji head dokumentu."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:41
msgid "The title element is used by screen readers, search engines, and browser tabs to identify the page. Without a title, users may have difficulty determining the purpose of the page."
msgstr "Element tytułu jest używany przez czytniki ekranu, wyszukiwarki i karty przeglądarki do identyfikacji strony. Bez tytułu użytkownicy mogą mieć trudności z określeniem celu strony."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:42
msgid "Ensure the post or page title field is filled in on the backend. If the title field is not empty and the error persists, check your theme's code to make sure it outputs a valid <title> tag and/or og:title meta tag in the document head. To fix this issue site-wide, enable the 'Add Missing Page Title' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Upewnij się, że pole tytułu wpisu lub strony jest wypełnione w panelu administracyjnym. Jeśli pole tytułu nie jest puste, a błąd nadal występuje, sprawdź kod swojego motywu, aby upewnić się, że generuje prawidłowy tag <title> i/lub meta tag og:title w sekcji head dokumentu. Aby naprawić ten problem w całej witrynie, włącz poprawkę „Dodaj brakujący tytuł strony” w ustawieniach Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:45
msgid "MDN: <title> element"
msgstr "MDN: Element <title>"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:24
msgid "Missing Transcript"
msgstr "Brak transkrypcji"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:28
msgid "This element contains or links to audio or video content that does not have a properly labeled or positioned transcript, or may not have a transcript at all."
msgstr "Ten element zawiera lub linkuje do treści audio lub wideo, która nie ma odpowiednio oznaczonej lub umiejscowionej transkrypcji, lub może w ogóle nie mieć transkrypcji."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:29
msgid "These elements contain or link to audio or video content that do not have properly labeled or positioned transcripts, or may not have a transcript at all."
msgstr "Te elementy zawierają lub linkują do treści audio lub wideo, które nie mają odpowiednio oznaczonych lub umiejscowionych transkrypcji, lub mogą w ogóle nie mieć transkrypcji."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:30
msgid "Transcripts provide access to audio and video content for individuals who are deaf, hard of hearing, or prefer to read rather than listen. Without a transcript, important information may be missed."
msgstr "Transkrypcje zapewniają dostęp do treści audio i wideo dla osób niesłyszących, niedosłyszących lub preferujących czytanie zamiast słuchania. Bez transkrypcji ważne informacje mogą zostać pominięte."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:31
msgid "Create a transcript for each flagged audio or video clip. Include the transcript on the same page or link to a file that contains it. The word “transcript” should appear in a heading before the transcript or in the link text, and must be within 25 characters of the audio or video element."
msgstr "Stwórz transkrypcję dla każdego oznaczonego klipu audio lub wideo. Umieść transkrypcję na tej samej stronie lub podlinkuj do pliku, który ją zawiera. Słowo „transkrypcja” powinno pojawić się w nagłówku przed transkrypcją lub w tekście linku i musi znajdować się w odległości 25 znaków od elementu audio lub wideo."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:34
msgid "W3C: Transcripts Documentation"
msgstr "W3C: Dokumentacja transkrypcji"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:38
msgid "Practical Advice for Meeting Caption, Transcript, and Sign Language Requirements (Webinar)"
msgstr "Praktyczne porady dotyczące spełnienia wymagań napisów, transkrypcji i języka migowego (webinar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:24
msgid "Possible Heading"
msgstr "Możliwy nagłówek"

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:28
msgid "This text appears visually styled like a heading but is not marked up with a heading tag."
msgstr "Ten tekst wygląda wizualnie jak nagłówek, ale nie jest oznaczony tagiem nagłówka."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:29
msgid "These text elements appear visually styled like headings but are not marked up with heading tags."
msgstr "Te elementy tekstowe wyglądają wizualnie jak nagłówki, ale nie są oznaczone znacznikami nagłówków."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:30
msgid "Screen reader users and other assistive technologies rely on heading tags to understand page structure and navigate efficiently. Text that looks like a heading but is not coded as one can make it difficult for screen reader users to navigate the page."
msgstr "Użytkownicy czytników ekranu i innych technologii wspomagających polegają na znacznikach nagłówków, aby zrozumieć strukturę strony i sprawnie się po niej poruszać. Tekst, który wygląda jak nagłówek, ale nie jest zakodowany jako nagłówek, może utrudniać użytkownikom czytników ekranu poruszanie się po stronie."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:33
#, php-format
msgid "Review the flagged text and determine if it should be a heading. If it is, change the element to the appropriate %1$s–%2$s tag. If it is not intended as a heading, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Przejrzyj oznaczony tekst i określ, czy powinien być nagłówkiem. Jeśli tak, zmień element na odpowiedni tag %1$s–%2$s. Jeśli nie jest przeznaczony jako nagłówek, możesz odrzucić to ostrzeżenie, używając funkcji „Ignoruj” w Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:39
msgid "W3C: Using HTML headings to identify headings"
msgstr "W3C: Używanie nagłówków HTML do identyfikacji nagłówków"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:24
msgid "A Slider is Present"
msgstr "Suwak jest obecny"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:28
msgid "This element is a slider or carousel. Because many accessibility issues with sliders require manual review, this warning appears any time a slider is detected on a post or page."
msgstr "Ten element to suwak lub karuzela. Ponieważ wiele problemów z dostępnością suwaków wymaga ręcznego przeglądu, to ostrzeżenie pojawia się za każdym razem, gdy suwak zostanie wykryty na poście lub stronie."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:29
msgid "These elements are sliders or carousels. Because many accessibility issues with sliders require manual review, this warning appears any time one or more sliders are detected on a post or page."
msgstr "Te elementy to suwaki lub karuzele. Ponieważ wiele problemów z dostępnością suwaków wymaga ręcznego przeglądu, to ostrzeżenie pojawia się za każdym razem, gdy jeden lub więcej suwaków zostanie wykrytych na poście lub stronie."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:30
msgid "Sliders are often difficult to use with screen readers and keyboards. Inaccessible sliders can interfere with navigation, trap focus, or move too quickly for users to engage with the content."
msgstr "Suwaki są często trudne w użyciu z czytnikami ekranu i klawiaturami. Niedostępne suwaki mogą zakłócać nawigację, blokować fokus lub poruszać się zbyt szybko, by użytkownicy mogli korzystać z treści."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:31
msgid "Review the slider on the front end of your website. Ensure it is keyboard accessible, pauseable, has proper ARIA roles and labels, and works well with screen readers. After confirming the slider is accessible or remediating issues, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Przejrzyj suwak na frontendzie swojej strony internetowej. Upewnij się, że jest dostępny z klawiatury, można go zatrzymać, ma odpowiednie role i etykiety ARIA oraz dobrze współpracuje z czytnikami ekranu. Po potwierdzeniu, że suwak jest dostępny lub naprawieniu problemów, możesz odrzucić to ostrzeżenie, używając funkcji „Ignoruj” w Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:34
msgid "W3C: Carousels Tutorial"
msgstr "W3C: Poradnik dotyczący karuzeli"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:38
msgid "W3C ARIA Authoring Practices Guide: Carousel (Slide Show or Image Rotator) Pattern"
msgstr "Przewodnik W3C ARIA dotyczący praktyk autorskich: Wzorzec karuzeli (pokazu slajdów lub rotatora obrazów)"

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:25
msgid "Tab Order Modified"
msgstr "Zmodyfikowana kolejność tabulacji"

#. translators: %1$s is <code>tabindex="1"</code> and %2$s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:31
#, php-format
msgid "This page contains an element with %1$s or another positive %2$s, which modifies the natural tab order."
msgstr "Ta strona zawiera element z %1$s lub inną dodatnią wartością %2$s, która modyfikuje naturalną kolejność tabulacji."

#. translators: %1$s is <code>tabindex="1"</code> and %2$s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages contain elements with %1$s or other positive %2$s, which modify the natural tab order."
msgstr "Te strony zawierają elementy z %1$s lub innymi dodatnimi wartościami %2$s, które modyfikują naturalną kolejność tabulacji."

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:41
msgid "The natural tab order of a page follows the structure of the HTML. Changing this order using positive tabindex values can cause confusion for keyboard-only users and screen reader users, especially if the focus moves in an unexpected way or skips important content."
msgstr "Naturalna kolejność tabulacji na stronie podąża za strukturą HTML. Zmiana tej kolejności przy użyciu dodatnich wartości tabindex może powodować zamieszanie dla użytkowników korzystających tylko z klawiatury i czytników ekranu, szczególnie jeśli fokus przemieszcza się w nieoczekiwany sposób lub pomija ważną treść."

#. translators: %s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:44
#, php-format
msgid "Remove positive %s values (greater than 0) from elements unless there is a very specific, user-tested reason to change the focus order. If needed, use tabindex=\"0\" to include custom elements in the natural tab flow without disrupting order. To fix this and other elements site-wide, enable the 'Remove Tab Index' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Usuń dodatnie wartości %s (większe niż 0) z elementów, chyba że istnieje bardzo konkretny, przetestowany przez użytkowników powód do zmiany kolejności fokusu. W razie potrzeby użyj tabindex=„0”, aby włączyć niestandardowe elementy do naturalnego przepływu tabulacji bez zakłócania kolejności. Aby naprawić ten i inne elementy w całej witrynie, włącz poprawkę „Usuń indeks tabulacji” w ustawieniach Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:49
msgid "ARIA Authoring Practices Guide: Developing a Keyboard Interface"
msgstr "Przewodnik praktyk autorskich ARIA: Tworzenie interfejsu klawiatury"

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:53
msgid "W3C: Focus Order and Keyboard Navigation"
msgstr "W3C: Kolejność fokusu i nawigacja klawiaturą"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:24
msgid "Blinking or Scrolling Content"
msgstr "Migająca lub przewijająca się treść"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:28
msgid "This element uses blinking or scrolling effects that may be disruptive for users or cause seizures."
msgstr "Ten element używa efektów migania lub przewijania, które mogą być uciążliwe dla użytkowników lub powodować napady padaczkowe."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:29
msgid "These elements use blinking or scrolling effects that may be disruptive for users or cause seizures."
msgstr "Te elementy używają efektów migania lub przewijania, które mogą być uciążliwe dla użytkowników lub powodować napady padaczkowe."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:30
msgid "Blinking or scrolling content can be distracting or trigger seizures in some users, especially those with photosensitive epilepsy or cognitive disabilities. These effects are deprecated and can negatively impact readability and focus."
msgstr "Migająca lub przewijająca się treść może rozpraszać lub wywoływać napady padaczkowe u niektórych użytkowników, szczególnie tych z padaczką fotoczułą lub niepełnosprawnościami poznawczymi. Te efekty są przestarzałe i mogą negatywnie wpływać na czytelność i skupienie uwagi."

#. translators: %1$s is <code>&lt;blink&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;marquee&gt;</code>, %3$s is <code>text-decoration: blink</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:33
#, php-format
msgid "Remove any HTML or CSS that causes blinking or scrolling effects, such as %1$s, %2$s, or %3$s."
msgstr "Usuń wszelki kod HTML lub CSS, który powoduje efekty migania lub przewijania, takie jak %1$s, %2$s lub %3$s."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:40
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 - Avoiding the use of the blink element"
msgstr "W3C: Techniki dla WCAG 2.1 - Unikanie używania elementu blink"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:44
msgid "MDN: <marquee> element (obsolete)"
msgstr "MDN: Element <marquee> (przestarzały)"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:24
msgid "Text Justified"
msgstr "Tekst wyjustowany"

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:30
#, php-format
msgid "This page contains long blocks of text that are styled with %s."
msgstr "Ta strona zawiera długie bloki tekstu, które są stylizowane za pomocą %s."

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:35
#, php-format
msgid "These pages contain long blocks of text that are styled with %s."
msgstr "Te strony zawierają długie bloki tekstu, które są stylizowane za pomocą %s."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:38
msgid "Justified text can create uneven spacing between words, forming distracting \"rivers\" of white space that make reading difficult—especially for people with dyslexia, low vision, or cognitive disabilities. Left-aligned text is more predictable and easier to read."
msgstr "Wyjustowany tekst może tworzyć nierówne odstępy między słowami, tworząc rozpraszające „rzeki” białej przestrzeni, które utrudniają czytanie — szczególnie osobom z dysleksją, słabym wzrokiem lub niepełnosprawnościami poznawczymi. Tekst wyrównany do lewej jest bardziej przewidywalny i łatwiejszy do czytania."

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:41
#, php-format
msgid "Remove the %s CSS rule from long blocks of text, especially paragraphs longer than 200 characters. Use left-aligned text instead for better readability and accessibility."
msgstr "Usuń regułę CSS %s z długich bloków tekstu, szczególnie akapitów dłuższych niż 200 znaków. Zamiast tego użyj tekstu wyrównanego do lewej, aby poprawić czytelność i dostępność."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:46
msgid "W3C: Making Content Usable for People with Cognitive and Learning Disabilities"
msgstr "W3C: Tworzenie treści użytecznych dla osób z niepełnosprawnościami poznawczymi i trudnościami w uczeniu się"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:24
msgid "Text Too Small"
msgstr "Zbyt mały tekst"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:28
msgid "This text is smaller than 10 pixels and may be difficult to read."
msgstr "Ten tekst jest mniejszy niż 10 pikseli i może być trudny do odczytania."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:29
msgid "These text elements are smaller than 10 pixels and may be difficult to read."
msgstr "Te elementy tekstowe są mniejsze niż 10 pikseli i mogą być trudne do odczytania."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:30
msgid "Text that is too small can be hard to read, especially for people with low vision. Ensuring a minimum readable size improves overall accessibility and usability, reducing the need for users to zoom."
msgstr "Tekst, który jest zbyt mały, może być trudny do odczytania, szczególnie dla osób słabowidzących. Zapewnienie minimalnego czytelnego rozmiaru poprawia ogólną dostępność i użyteczność, zmniejszając potrzebę powiększania przez użytkowników."

#. translators: %s is <code>10px</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:33
#, php-format
msgid "Update your styles so that all text is at least %s in size. Use relative units like em or rem when possible to support user preferences and browser scaling."
msgstr "Zaktualizuj swoje style tak, aby cały tekst miał co najmniej %s rozmiaru. Używaj względnych jednostek, takich jak em lub rem, gdy to możliwe, aby wspierać preferencje użytkownika i skalowanie przeglądarki."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:38
msgid "MDN: font-size CSS property"
msgstr "MDN: właściwość CSS font-size"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:42
msgid "How to Add Custom CSS in WordPress"
msgstr "Jak dodać niestandardowy CSS w WordPress"

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:24
msgid "Underlined Text"
msgstr "Podkreślony tekst"

#. translators: %1$s is <code>&lt;u&gt;</code>, %2$s is <code>text-decoration: underline;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:30
#, php-format
msgid "This element contains underlined text using the %1$s tag or %2$s CSS styles and does not appear to be a link."
msgstr "Ten element zawiera podkreślony tekst używający tagu %1$s lub stylów CSS %2$s i nie wydaje się być linkiem."

#. translators: %1$s is <code>&lt;u&gt;</code>, %2$s is <code>text-decoration: underline;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:36
#, php-format
msgid "These elements contain underlined text using the %1$s tag or %2$s CSS styles and do not appear to be links."
msgstr "Te elementy zawierają podkreślony tekst używający tagu %1$s lub stylów CSS %2$s i nie wydają się być linkami."

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:40
msgid "Underlined text is commonly associated with links. When non-link text is underlined, it can be confusing for users, especially those with cognitive disabilities or those relying on visual cues to identify links."
msgstr "Podkreślony tekst jest powszechnie kojarzony z linkami. Gdy tekst niebędący linkiem jest podkreślony, może to być mylące dla użytkowników, szczególnie tych z niepełnosprawnościami poznawczymi lub polegających na wizualnych wskazówkach do identyfikacji linków."

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:41
msgid "Remove the underline tag or CSS underline style from the text. If you want to emphasize text, consider using bold, italic, or color styling instead. If this text is part of a functional element like a link or button, keep the underline styling and dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Usuń tag podkreślenia lub styl CSS podkreślenia z tekstu. Jeśli chcesz podkreślić tekst, rozważ użycie pogrubienia, kursywy lub stylizacji kolorem. Jeśli ten tekst jest częścią elementu funkcjonalnego, takiego jak link lub przycisk, zachowaj styl podkreślenia i odrzuć to ostrzeżenie, używając funkcji „Ignoruj” w Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:24
msgid "A Video is Present"
msgstr "Obecny jest film"

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:28
msgid "This element is a video. Because many accessibility issues with video content require manual review, this warning appears any time a video is detected on a post or page."
msgstr "Ten element to wideo. Ponieważ wiele kwestii dostępności treści wideo wymaga ręcznego przeglądu, to ostrzeżenie pojawia się za każdym razem, gdy wideo jest wykryte na poście lub stronie."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:29
msgid "These elements are videos. Because many accessibility issues with video content require manual review, this warning appears any time one or more videos are detected on a post or page."
msgstr "Te elementy to filmy wideo. Ponieważ wiele kwestii dostępności treści wideo wymaga ręcznego przeglądu, to ostrzeżenie pojawia się za każdym razem, gdy jeden lub więcej filmów jest wykrytych na poście lub stronie."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:30
msgid "Videos must include accurate captions, transcripts, and audio descriptions (or enhanced transcripts) to be fully accessible to users who are deaf, hard of hearing, blind, or have cognitive disabilities."
msgstr "Filmy muszą zawierać dokładne napisy, transkrypcje i opisy dźwiękowe (lub rozszerzone transkrypcje), aby były w pełni dostępne dla użytkowników, którzy są głusi, niedosłyszący, niewidomi lub mają niepełnosprawności poznawcze."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:31
msgid "Review the video on the front end of your website. Ensure that it includes accurate (not auto-generated) synchronized captions, a transcript, and an audio description if needed. After verifying accessibility or making necessary updates, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Przejrzyj wideo na frontowej części swojej strony internetowej. Upewnij się, że zawiera ono dokładne (nie generowane automatycznie) zsynchronizowane napisy, transkrypcję i opis dźwiękowy, jeśli jest to konieczne. Po zweryfikowaniu dostępności lub dokonaniu niezbędnych aktualizacji możesz odrzucić to ostrzeżenie, używając funkcji „Ignoruj” w Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:34
msgid "W3C: Media Alternatives"
msgstr "W3C: Alternatywy dla mediów"

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:38
msgid "W3C: Understanding Guideline 1.2"
msgstr "W3C: Zrozumienie Wytycznej 1.2"

#. translators: 1: a php classname, 2: an error message that was thrown about why this failed to register.
#: includes/classes/WPCLI/BootstrapCLI.php:113
#, php-format
msgid "Failed to register command %1$s because %2$s"
msgstr "Nie udało się zarejestrować polecenia %1$s, ponieważ %2$s"

#: includes/classes/WPCLI/Command/CleanupOrphanedIssues.php:73
msgid "Number of orphaned posts to process in one batch."
msgstr "Liczba osieroconych wpisów do przetworzenia w jednej partii."

#: includes/classes/WPCLI/Command/CleanupOrphanedIssues.php:80
msgid "Seconds to sleep between deletions (default: 0)."
msgstr "Sekundy uśpienia między usunięciami (domyślnie: 0)."

#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:72
msgid "The ID of the post to delete stats for."
msgstr "ID wpisu, dla którego należy usunąć statystyki."

#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:94
msgid "No Post ID provided."
msgstr "Nie podano ID wpisu."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:103
#, php-format
msgid "Post ID %1$s does not exist."
msgstr "Wpis o ID %1$s nie istnieje."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:114
#, php-format
msgid "Stats of %1$s deleted."
msgstr "Statystyki wpisu %1$s zostały usunięte."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:78
msgid "Keys to show in the results. Defaults to all keys."
msgstr "Klucze do wyświetlenia w wynikach. Domyślnie wszystkie klucze."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:86
msgid "Clear the cache before retrieving the stats (can be intensive)."
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną przed pobraniem statystyk (może być intensywne)."

#. translators: 1: a stat key that was requested but not found.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:122
#, php-format
msgid "Stat key: %1$s not found in stats."
msgstr "Klucz statystyki: %1$s nie znaleziony w statystykach."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:96
msgid "The ID of the post to get stats for."
msgstr "ID wpisu, dla którego należy pobrać statystyki."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:137
#, php-format
msgid "Post ID %1$d does not exist."
msgstr "Wpis o ID %1$d nie istnieje."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:153
#, php-format
msgid "Either the post is not yet scanned or all tests passed for post ID %1$d."
msgstr "Albo wpis nie został jeszcze przeskanowany, albo wszystkie testy przeszły dla wpisu o ID %1$d."

#: includes/helper-functions.php:31
msgid "permalink of "
msgstr "permalink do "

#: includes/helper-functions.php:32
msgid "permalink to "
msgstr "permalink do "

#: includes/helper-functions.php:33
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"

#: includes/helper-functions.php:403
msgid "Attend Free"
msgstr "Weź udział za darmo"

#: includes/helper-functions.php:409
#: partials/welcome-page.php:88
#: partials/welcome-page.php:93
#: partials/welcome-page.php:98
#: partials/welcome-page.php:103
#: partials/welcome-page.php:108
#: partials/welcome-page.php:113
#: partials/welcome-page.php:118
#: partials/welcome-page.php:124
#: partials/welcome-page.php:220
msgid "(opens in a new window)"
msgstr "(otwiera się w nowym oknie)"

#. translators: %s is the landmark type (e.g., "Header", "Navigation", "Main").
#: includes/helper-functions.php:855
#: build/issueModal.bundle.js:2
#, php-format,js-format
msgid "View %s landmark on website, opens a new window"
msgstr "Zobacz %s punkt orientacyjny na stronie internetowej, otwiera nowe okno"

#: includes/options-page.php:48
msgid "Welcome to Accessibility Checker"
msgstr "Witaj w Accessibility Checker"

#: includes/options-page.php:71
msgid "Accessibility Checker Settings"
msgstr "Ustawienia Accessibility Checker"

#: includes/options-page.php:115
msgid "Scan Settings"
msgstr "Ustawienia skanowania"

#: includes/options-page.php:122
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"

#: includes/options-page.php:129
msgid "Simplified Summary Settings"
msgstr "Ustawienia uproszczonego podsumowania"

#: includes/options-page.php:136
msgid "Footer Accessibility Statement"
msgstr "Oświadczenie o dostępności w stopce"

#: includes/options-page.php:143
msgid "Frontend Accessibility Checker"
msgstr "Accessibility Checker dla frontendu"

#: includes/options-page.php:150
msgid "System Settings"
msgstr "Ustawienia systemowe"

#: includes/options-page.php:158
msgid "Post Types To Be Checked"
msgstr "Typy wpisów do sprawdzenia"

#: includes/options-page.php:167
msgid "Scan Speed"
msgstr "Szybkość skanowania"

#: includes/options-page.php:176
msgid "Archive Scanning"
msgstr "Skanowanie archiwów"

#: includes/options-page.php:185
msgid "Taxonomy Scanning"
msgstr "Skanowanie taksonomii"

#: includes/options-page.php:212
msgid "Block Editor Metabox"
msgstr "Metabox edytora bloków"

#: includes/options-page.php:221
msgid "Prompt for Simplified Summary"
msgstr "Prośba o uproszczone podsumowanie"

#: includes/options-page.php:230
msgid "Simplified Summary Position"
msgstr "Pozycja uproszczonego podsumowania"

#: includes/options-page.php:239
msgid "Simplified Summary Heading"
msgstr "Uproszczony nagłówek podsumowania"

#: includes/options-page.php:248
#: includes/options-page.php:752
msgid "Add Footer Accessibility Statement"
msgstr "Dodaj oświadczenie o dostępności w stopce"

#: includes/options-page.php:257
#: includes/options-page.php:775
msgid "Include Link to Accessibility Policy"
msgstr "Dołącz link do polityki dostępności"

#: includes/options-page.php:266
msgid "Accessibility Policy page"
msgstr "Strona polityki dostępności"

#: includes/options-page.php:275
msgid "Accessibility Statement Preview"
msgstr "Podgląd oświadczenia o dostępności"

#: includes/options-page.php:283
msgid "Frontend Accessibility Checker Position"
msgstr "Pozycja Accessibility Checker na froncie"

#: includes/options-page.php:333
msgid "Configure the types of content that should be checked for accessibility issues."
msgstr "Skonfiguruj typy treści, które powinny być sprawdzane pod kątem problemów z dostępnością."

#. translators: %1$s: link to the "Accessibility Checker Pro" website.
#: includes/options-page.php:338
#, php-format
msgid "More features and email support is available with %1$s."
msgstr "Więcej funkcji i wsparcie e-mailowe są dostępne z %1$s."

#: includes/options-page.php:346
msgid "Accessibility Checker Pro (opens in a new window)"
msgstr "Accessibility Checker Pro (otwiera się w nowym oknie)"

#: includes/options-page.php:346
#: partials/welcome-page.php:25
msgid "Accessibility Checker Pro"
msgstr "Accessibility Checker Pro"

#: includes/options-page.php:360
msgid "Use the settings below to configure the frontend accessibility checker."
msgstr "Użyj poniższych ustawień, aby skonfigurować narzędzie do sprawdzania dostępności na stronie."

#: includes/options-page.php:370
msgid "Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) at the AAA level require any content with a reading level above 9th grade to have an alternative that is easier to read. Simplified summary text is added on the readability tab in the Accessibility Checker meta box on each post's or page's edit screen."
msgstr "Wytyczne dotyczące dostępności treści internetowych (WCAG) na poziomie AAA wymagają, aby każda treść o poziomie czytelności powyżej 9 klasy miała alternatywę, która jest łatwiejsza do przeczytania. Uproszczony tekst streszczenia jest dodawany w zakładce czytelności w polu metadanych Accessibility Checker na ekranie edycji każdego wpisu lub strony."

#: includes/options-page.php:380
msgid "Learn more about simplified summaries and readability requirements (opens in a new window)"
msgstr "Dowiedz się więcej o uproszczonych streszczeniach i wymaganiach dotyczących czytelności (otwiera się w nowym oknie)"

#: includes/options-page.php:380
msgid "Learn more about simplified summaries and readability requirements."
msgstr "Dowiedz się więcej o uproszczonych streszczeniach i wymaganiach dotyczących czytelności."

#: includes/options-page.php:389
msgid "Are you thinking \"Wow, this plugin is amazing\" and is it helping you make your website more accessible? Share your efforts to make your website more accessible with your customers and let them know you're using Accessibility Checker to ensure all people can use your website. Add a small text-only link and statement in the footer of your website."
msgstr "Czy myślisz sobie „Wow, ta wtyczka jest niesamowita” i czy pomaga Ci ona uczynić Twoją stronę internetową bardziej dostępną? Podziel się swoimi wysiłkami w celu uczynienia Twojej strony internetowej bardziej dostępną ze swoimi klientami i poinformuj ich, że używasz Accessibility Checker, aby zapewnić, że wszyscy ludzie mogą korzystać z Twojej strony. Dodaj mały, wyłącznie tekstowy link i oświadczenie w stopce Twojej strony internetowej."

#: includes/options-page.php:398
msgid "Configure system-level settings for the Accessibility Checker plugin."
msgstr "Skonfiguruj ustawienia systemowe dla wtyczki Accessibility Checker."

#: includes/options-page.php:412
msgid "Fast"
msgstr "Szybko"

#: includes/options-page.php:413
msgid "Normal"
msgstr "Normalnie"

#: includes/options-page.php:414
msgid "Slow"
msgstr "Wolno"

#: includes/options-page.php:415
msgid "Slowest"
msgstr "Najwolniej"

#: includes/options-page.php:437
msgid "Faster scans are more resource intensive and may place a high load on your website."
msgstr "Szybsze skanowanie wymaga więcej zasobów i może powodować duże obciążenie Twojej strony."

#: includes/options-page.php:463
msgid "Enable scanning of archive pages"
msgstr "Włącz skanowanie stron archiwum"

#: includes/options-page.php:467
msgid "Choose whether archive pages should be included in full site scans. By default, a sampling method is used to select taxonomy terms for archive data."
msgstr "Wybierz, czy strony archiwalne powinny być uwzględnione w pełnych skanach witryny. Domyślnie używana jest metoda próbkowania do wyboru terminów taksonomii dla danych archiwalnych."

#: includes/options-page.php:493
msgid "Scan all taxonomy terms instead of just a sample"
msgstr "Skanuj wszystkie terminy taksonomii zamiast tylko próbki"

#: includes/options-page.php:497
msgid "Check all taxonomy term archive pages instead of a representative sample. This requires archive page scanning to be enabled and may add a large number of URLs to the scan list."
msgstr "Sprawdź wszystkie strony archiwalne terminów taksonomii zamiast reprezentatywnej próbki. Wymaga to włączenia skanowania stron archiwalnych i może dodać dużą liczbę adresów URL do listy skanowania."

#: includes/options-page.php:526
msgid "Before the content"
msgstr "Przed treścią"

#: includes/options-page.php:531
msgid "After the content"
msgstr "Po treści"

#: includes/options-page.php:536
msgid "Insert manually"
msgstr "Wstaw ręcznie"

#: includes/options-page.php:540
msgid "Use this function to manually add the simplified summary to your theme within the loop."
msgstr "Użyj tej funkcji, aby ręcznie dodać uproszczone streszczenie do swojego motywu w pętli."

#: includes/options-page.php:542
msgid "The function optionally accepts the post ID as a parameter."
msgstr "Funkcja opcjonalnie przyjmuje ID wpisu jako parametr."

#: includes/options-page.php:545
msgid "Set where you would like simplified summaries to appear in relation to your content if filled in."
msgstr "Ustaw, gdzie chcesz, aby pojawiały się uproszczone streszczenia w stosunku do treści, jeśli są wypełnione."

#: includes/options-page.php:560
msgid "Bottom Right Corner (default)"
msgstr "Prawy dolny róg (domyślnie)"

#: includes/options-page.php:565
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "Lewy dolny róg"

#: includes/options-page.php:569
msgid "Set where you would like the frontend accessibility checker to appear on the page."
msgstr "Ustaw, gdzie chcesz, aby narzędzie do sprawdzania dostępności pojawiało się na stronie."

#: includes/options-page.php:609
msgid "When Required"
msgstr "Gdy wymagane"

#: includes/options-page.php:614
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"

#: includes/options-page.php:622
msgid "Should Accessibility Checker only ask for a simplified summary when the reading level of your post or page is above 9th grade, always ask for it regardless of reading level, or never ask for it regardless of reading level?"
msgstr "Czy Accessibility Checker powinien prosić o uproszczone streszczenie tylko wtedy, gdy poziom czytelności Twojego wpisu lub strony przekracza 9 klasę, zawsze prosić o nie niezależnie od poziomu czytelności, czy nigdy nie prosić o nie niezależnie od poziomu czytelności?"

#: includes/options-page.php:677
msgid "To check content other than posts and pages, please "
msgstr "Aby sprawdzić treść inną niż wpisy i strony, proszę "

#: includes/options-page.php:679
msgid "upgrade to pro"
msgstr "przejdź na wersję pro"

#: includes/options-page.php:680
msgid " (opens in a new window)"
msgstr " (otwiera się w nowym oknie)"

#: includes/options-page.php:685
msgid "Choose which post types should be checked during a scan. Please note, removing a previously selected post type will remove its scanned information and any custom ignored warnings that have been setup."
msgstr "Wybierz, które typy wpisów powinny być sprawdzane podczas skanowania. Pamiętaj, że usunięcie wcześniej wybranego typu wpisu spowoduje usunięcie jego zeskanowanych informacji i wszelkich niestandardowych ignorowanych ostrzeżeń, które zostały skonfigurowane."

#: includes/options-page.php:827
msgid "Delete all Accessibility Checker data when the plugin is uninstalled."
msgstr "Usuń wszystkie dane Accessibility Checker podczas odinstalowywania wtyczki."

#: includes/options-page.php:845
msgid "Show Accessibility Checker metabox in the Block Editor"
msgstr "Pokaż metabox Accessibility Checker w edytorze bloków"

#: includes/options-page.php:1004
msgid "Choose which user roles have permission to ignore issues."
msgstr "Wybierz, które role użytkowników mają uprawnienia do ignorowania problemów."

#: includes/options-page.php:1037
msgid "Configure which user roles have access to specific Accessibility Checker features."
msgstr "Skonfiguruj, które role użytkowników mają dostęp do określonych funkcji Accessibility Checker."

#: includes/wcag.php:15
msgid "Non-text Content"
msgstr "Treść nietekstowa"

#: includes/wcag.php:16
msgid "All non-text content must have a text alternative that serves the same purpose, unless it falls into specific exceptions like controls, media, tests, sensory content, CAPTCHA, or decorative elements. Each type must follow specific guidance to ensure accessibility without interfering with the user experience."
msgstr "Cała treść nietekstowa musi mieć alternatywę tekstową, która służy temu samemu celowi, chyba że podlega ona określonym wyjątkom, takim jak kontrolki, media, testy, treści sensoryczne, CAPTCHA lub elementy dekoracyjne. Każdy typ musi przestrzegać konkretnych wytycznych, aby zapewnić dostępność bez ingerencji w doświadczenie użytkownika."

#: includes/wcag.php:19
msgid "1.1 Text Alternatives"
msgstr "1.1 alternatywy tekstowe"

#: includes/wcag.php:20
#: includes/wcag.php:53
#: includes/wcag.php:86
#: includes/wcag.php:119
#: includes/wcag.php:152
#: includes/wcag.php:185
#: includes/wcag.php:217
#: includes/wcag.php:234
#: includes/wcag.php:251
#: includes/wcag.php:270
#: includes/wcag.php:288
#: includes/wcag.php:323
#: includes/wcag.php:357
#: includes/wcag.php:390
#: includes/wcag.php:417
#: includes/wcag.php:445
#: includes/wcag.php:463
#: includes/wcag.php:496
#: includes/wcag.php:524
#: includes/wcag.php:551
#: includes/wcag.php:579
#: includes/wcag.php:608
#: includes/wcag.php:642
#: includes/wcag.php:675
#: includes/wcag.php:707
#: includes/wcag.php:739
#: includes/wcag.php:757
#: includes/wcag.php:774
#: includes/wcag.php:792
msgid "Perceivable"
msgstr "Postrzegalność"

#: includes/wcag.php:22
#: includes/wcag.php:292
#: includes/wcag.php:1537
#: includes/wcag.php:2204
#: includes/wcag.php:2238
msgid "People with dexterity impairments using voice control"
msgstr "Osoby z upośledzeniem sprawności manualnej korzystające ze sterowania głosowego"

#: includes/wcag.php:23
#: includes/wcag.php:293
#: includes/wcag.php:327
#: includes/wcag.php:448
#: includes/wcag.php:898
#: includes/wcag.php:927
#: includes/wcag.php:961
#: includes/wcag.php:995
#: includes/wcag.php:1015
#: includes/wcag.php:1034
#: includes/wcag.php:1053
#: includes/wcag.php:1137
#: includes/wcag.php:1171
#: includes/wcag.php:1241
#: includes/wcag.php:1308
#: includes/wcag.php:1342
#: includes/wcag.php:1376
#: includes/wcag.php:1461
#: includes/wcag.php:1480
#: includes/wcag.php:1510
#: includes/wcag.php:1666
#: includes/wcag.php:1700
#: includes/wcag.php:1810
#: includes/wcag.php:1846
#: includes/wcag.php:1881
#: includes/wcag.php:1912
#: includes/wcag.php:1944
#: includes/wcag.php:1980
#: includes/wcag.php:2014
#: includes/wcag.php:2048
#: includes/wcag.php:2082
#: includes/wcag.php:2116
#: includes/wcag.php:2135
#: includes/wcag.php:2206
#: includes/wcag.php:2240
#: includes/wcag.php:2271
msgid "Screen reader users (blind/low vision and neurodivergent people)"
msgstr "Użytkownicy czytników ekranu (osoby niewidome/słabowidzące i neurodywergentne)"

#: includes/wcag.php:48
msgid "Prerecorded Audio-only and Video-only"
msgstr "Nagrany wcześniej dźwięk i wideo bez dźwięku"

#: includes/wcag.php:49
msgid "For prerecorded audio-only and video-only content, a text alternative must be provided that presents equivalent information. This ensures users who cannot hear or see the media can still access its content through text."
msgstr "Dla wcześniej nagranej treści tylko audio i tylko wideo musi być zapewniona alternatywa tekstowa, która przedstawia równoważne informacje. Zapewnia to, że użytkownicy, którzy nie mogą słyszeć lub widzieć mediów, nadal mogą uzyskać dostęp do ich treści poprzez tekst."

#: includes/wcag.php:52
#: includes/wcag.php:85
#: includes/wcag.php:118
#: includes/wcag.php:151
#: includes/wcag.php:184
#: includes/wcag.php:216
#: includes/wcag.php:233
#: includes/wcag.php:250
#: includes/wcag.php:269
msgid "1.2 Time-based Media"
msgstr "1.2 media oparte na czasie"

#: includes/wcag.php:55
#: includes/wcag.php:88
#: includes/wcag.php:121
#: includes/wcag.php:154
#: includes/wcag.php:219
#: includes/wcag.php:253
#: includes/wcag.php:272
#: includes/wcag.php:360
#: includes/wcag.php:611
#: includes/wcag.php:759
msgid "Deaf and hard of hearing people"
msgstr "Osoby głuche i niedosłyszące"

#: includes/wcag.php:81
msgid "Captions (Prerecorded)"
msgstr "Napisy (nagrane wcześniej)"

#: includes/wcag.php:82
msgid "Captions must be provided for all prerecorded audio content in synchronized media—such as videos where audio and visuals play together—so that users who are deaf or hard of hearing can access the spoken information and important sounds."
msgstr "Napisy muszą być zapewnione dla wszystkich wcześniej nagranych treści audio w zsynchronizowanych mediach - takich jak filmy, w których dźwięk i obraz odtwarzane są razem - aby użytkownicy, którzy są głusi lub niedosłyszący, mogli uzyskać dostęp do informacji mówionych i ważnych dźwięków."

#: includes/wcag.php:114
msgid "Audio Description or Media Alternative (Prerecorded)"
msgstr "Audiodeskrypcja lub alternatywa dla mediów (nagrane wcześniej)"

#: includes/wcag.php:115
msgid "For prerecorded video content with audio (synchronized media), an audio description—or a written transcript that includes visual details—must be provided to ensure users who are blind or have low vision can understand important visual information that isn't spoken."
msgstr "Dla wcześniej nagranych treści wideo z dźwiękiem (zsynchronizowane media) musi być zapewniona audiodeskrypcja - lub pisemna transkrypcja zawierająca szczegóły wizualne - aby zapewnić, że użytkownicy, którzy są niewidomi lub słabowidzący, mogą zrozumieć ważne informacje wizualne, które nie są wypowiadane."

#: includes/wcag.php:147
msgid "Captions (Live)"
msgstr "Napisy (na żywo)"

#: includes/wcag.php:148
msgid "For all live video content that includes audio, captions must be provided in real time so that users who are deaf or hard of hearing can access the spoken information as it happens."
msgstr "Dla wszystkich treści wideo na żywo, które zawierają dźwięk, napisy muszą być zapewnione w czasie rzeczywistym, aby użytkownicy, którzy są głusi lub niedosłyszący, mogli uzyskać dostęp do informacji mówionych w miarę ich pojawiania się."

#: includes/wcag.php:180
msgid "Audio Description (Prerecorded)"
msgstr "Audiodeskrypcja (nagrana wcześniej)"

#: includes/wcag.php:181
msgid "For prerecorded video with audio, an audio description of important visual content must be provided, allowing users who are blind or have low vision to understand visual information that is not described in the main audio."
msgstr "Dla wcześniej nagranego wideo z dźwiękiem musi być zapewniona audiodeskrypcja ważnych treści wizualnych, umożliwiająca osobom niewidomym lub słabowidzącym zrozumienie informacji wizualnych, które nie są opisane w głównej ścieżce dźwiękowej."

#: includes/wcag.php:187
#: includes/wcag.php:236
#: includes/wcag.php:359
#: includes/wcag.php:465
#: includes/wcag.php:581
#: includes/wcag.php:610
#: includes/wcag.php:709
#: includes/wcag.php:794
#: includes/wcag.php:811
#: includes/wcag.php:845
#: includes/wcag.php:879
msgid "Blind and low vision people"
msgstr "Osoby niewidome i słabowidzące"

#: includes/wcag.php:212
msgid "Sign Language (Prerecorded)"
msgstr "Język migowy (nagrany wcześniej)"

#: includes/wcag.php:213
msgid "A sign language interpretation must be provided for all prerecorded audio content in synchronized media, ensuring that users who are deaf and use sign language can fully understand the spoken content."
msgstr "Dla wszystkich wcześniej nagranych treści audio w zsynchronizowanych mediach musi być zapewniona interpretacja w języku migowym, gwarantująca, że użytkownicy niesłyszący, którzy posługują się językiem migowym, mogą w pełni zrozumieć treści mówione."

#: includes/wcag.php:229
msgid "Extended Audio Description (Prerecorded)"
msgstr "Rozszerzona audiodeskrypcja (nagrana wcześniej)"

#: includes/wcag.php:230
msgid "For all prerecorded multimedia content, extended audio descriptions must be provided when necessary—meaning the video is paused to insert additional descriptions—so that users who are blind or have low vision can understand important visual details that can't be described during the natural pauses in the audio."
msgstr "Dla wszystkich wcześniej nagranych treści multimedialnych muszą być zapewnione rozszerzone audiodeskrypcje, gdy jest to konieczne - oznacza to, że wideo jest wstrzymywane, aby wstawić dodatkowe opisy - tak aby użytkownicy niewidomi lub słabowidzący mogli zrozumieć ważne szczegóły wizualne, których nie można opisać podczas naturalnych przerw w ścieżce dźwiękowej."

#: includes/wcag.php:246
msgid "Media Alternative (Prerecorded)"
msgstr "Alternatywa dla mediów (nagrana wcześniej)"

#: includes/wcag.php:247
msgid "For prerecorded synchronized media, a full text alternative (such as a transcript) is provided that gives all the information in both the video and audio tracks, so users who cannot see or hear the content can still access it."
msgstr "Dla wcześniej nagranych zsynchronizowanych mediów zapewniana jest pełna alternatywa tekstowa (np. transkrypcja), która zawiera wszystkie informacje zarówno ze ścieżki wideo, jak i audio, dzięki czemu użytkownicy, którzy nie mogą zobaczyć lub usłyszeć treści, nadal mają do niej dostęp."

#: includes/wcag.php:254
msgid "Deaf-blind people"
msgstr "Osoby głuchoniewidome"

#: includes/wcag.php:265
msgid "Audio-only (Live)"
msgstr "Tylko audio (na żywo)"

#: includes/wcag.php:266
msgid "For live audio-only content, a text alternative is provided in real time so people who cannot hear the audio can still access the information."
msgstr "Dla treści tylko audio nadawanych na żywo zapewniana jest alternatywa tekstowa w czasie rzeczywistym, dzięki czemu osoby, które nie mogą usłyszeć dźwięku, nadal mają dostęp do informacji."

#: includes/wcag.php:283
msgid "Info and Relationships"
msgstr "Informacje i relacje"

#: includes/wcag.php:284
msgid "Information, structure, and relationships in content are programmatically determined or available in text, so assistive technologies can present them to users."
msgstr "Informacje, struktura i relacje w treści są programowo określone lub dostępne w tekście, dzięki czemu technologie wspomagające mogą je prezentować użytkownikom."

#: includes/wcag.php:287
#: includes/wcag.php:322
#: includes/wcag.php:356
#: includes/wcag.php:389
#: includes/wcag.php:416
#: includes/wcag.php:444
msgid "1.3 Adaptable"
msgstr "1.3 Możliwość adaptacji"

#: includes/wcag.php:290
#: includes/wcag.php:325
#: includes/wcag.php:812
#: includes/wcag.php:846
#: includes/wcag.php:880
#: includes/wcag.php:1188
#: includes/wcag.php:1205
#: includes/wcag.php:1222
#: includes/wcag.php:1273
#: includes/wcag.php:1408
#: includes/wcag.php:1478
#: includes/wcag.php:1508
#: includes/wcag.php:1628
#: includes/wcag.php:1808
#: includes/wcag.php:1843
#: includes/wcag.php:1941
msgid "People who rely on keyboard control"
msgstr "Osoby polegające na sterowaniu za pomocą klawiatury"

#: includes/wcag.php:291
#: includes/wcag.php:326
msgid "People with cognitive differences who view interfaces using an adapted layout"
msgstr "Osoby z różnicami poznawczymi, które przeglądają interfejsy przy użyciu dostosowanego układu"

#: includes/wcag.php:318
msgid "Meaningful Sequence"
msgstr "Znacząca kolejność"

#: includes/wcag.php:319
msgid "Content is presented in a meaningful order so that reading or navigation order does not confuse users when using assistive technology."
msgstr "Treść jest prezentowana w znaczącej kolejności, tak aby kolejność czytania lub nawigacji nie myliła użytkowników korzystających z technologii wspomagających."

#: includes/wcag.php:352
msgid "Sensory Characteristics"
msgstr "Cechy sensoryczne"

#: includes/wcag.php:353
msgid "Instructions do not rely only on sensory characteristics such as shape, color, size, or sound, so everyone can understand them."
msgstr "Instrukcje nie opierają się wyłącznie na cechach sensorycznych, takich jak kształt, kolor, rozmiar lub dźwięk, dzięki czemu każdy może je zrozumieć."

#: includes/wcag.php:385
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacja"

#: includes/wcag.php:386
msgid "Content does not restrict its view and operation to a single display orientation, such as portrait or landscape, unless a specific orientation is essential."
msgstr "Treść nie ogranicza swojego widoku i działania do jednej orientacji wyświetlania, takiej jak pionowa lub pozioma, chyba że konkretna orientacja jest niezbędna."

#: includes/wcag.php:392
#: includes/wcag.php:1169
#: includes/wcag.php:1307
#: includes/wcag.php:1340
#: includes/wcag.php:1374
#: includes/wcag.php:1442
#: includes/wcag.php:1460
#: includes/wcag.php:1507
#: includes/wcag.php:1611
#: includes/wcag.php:1731
#: includes/wcag.php:1751
#: includes/wcag.php:1770
#: includes/wcag.php:1789
#: includes/wcag.php:1879
#: includes/wcag.php:1910
#: includes/wcag.php:1961
#: includes/wcag.php:1978
#: includes/wcag.php:2012
#: includes/wcag.php:2046
#: includes/wcag.php:2080
#: includes/wcag.php:2114
#: includes/wcag.php:2133
#: includes/wcag.php:2152
msgid "All people including those who do not identify as disabled"
msgstr "Wszyscy ludzie, w tym ci, którzy nie identyfikują się jako niepełnosprawni"

#: includes/wcag.php:412
msgid "Identify Input Purpose"
msgstr "Określenie celu wprowadzania danych"

#: includes/wcag.php:413
msgid "The purpose of input fields that collect information about the user can be programmatically determined, so browsers and assistive technologies can help users fill them in."
msgstr "Cel pól wprowadzania, które zbierają informacje o użytkowniku, może być programowo określony, dzięki czemu przeglądarki i technologie wspomagające mogą pomóc użytkownikom w ich wypełnianiu."

#: includes/wcag.php:419
#: includes/wcag.php:447
#: includes/wcag.php:1170
#: includes/wcag.php:1239
#: includes/wcag.php:1375
#: includes/wcag.php:1443
#: includes/wcag.php:2170
#: includes/wcag.php:2187
msgid "People with cognitive disabilities or limited short-term memory or reading disabilities"
msgstr "Osoby z niepełnosprawnościami poznawczymi lub ograniczoną pamięcią krótkotrwałą lub trudnościami w czytaniu"

#: includes/wcag.php:420
#: includes/wcag.php:813
#: includes/wcag.php:847
#: includes/wcag.php:881
#: includes/wcag.php:926
#: includes/wcag.php:994
#: includes/wcag.php:1014
#: includes/wcag.php:1033
#: includes/wcag.php:1052
#: includes/wcag.php:1136
#: includes/wcag.php:1274
#: includes/wcag.php:1409
#: includes/wcag.php:1479
#: includes/wcag.php:1509
#: includes/wcag.php:1564
#: includes/wcag.php:1809
#: includes/wcag.php:1845
#: includes/wcag.php:1943
msgid "People with dexterity and mobility impairments"
msgstr "Osoby z upośledzeniem sprawności manualnej i ruchowej"

#: includes/wcag.php:440
msgid "Identify Purpose"
msgstr "Określenie celu"

#: includes/wcag.php:441
msgid "The purpose of user interface components, icons, and regions can be programmatically determined, so assistive technologies can adapt the experience for users."
msgstr "Cel komponentów interfejsu użytkownika, ikon i regionów może być programowo określony, dzięki czemu technologie wspomagające mogą dostosować doświadczenie dla użytkowników."

#: includes/wcag.php:458
msgid "Use of Color"
msgstr "Użycie koloru"

#: includes/wcag.php:459
msgid "Color is not used as the only way to convey information, indicate an action, prompt a response, or distinguish a visual element."
msgstr "Kolor nie jest używany jako jedyny sposób przekazywania informacji, wskazywania akcji, zachęcania do odpowiedzi lub wyróżniania elementu wizualnego."

#: includes/wcag.php:462
#: includes/wcag.php:495
#: includes/wcag.php:523
#: includes/wcag.php:550
#: includes/wcag.php:578
#: includes/wcag.php:607
#: includes/wcag.php:641
#: includes/wcag.php:674
#: includes/wcag.php:706
#: includes/wcag.php:738
#: includes/wcag.php:756
#: includes/wcag.php:773
#: includes/wcag.php:791
msgid "1.4 Distinguishable"
msgstr "1.4 Rozróżnialność"

#: includes/wcag.php:466
msgid "Color blind people"
msgstr "Osoby z daltonizmem"

#: includes/wcag.php:491
msgid "Reflow"
msgstr "Przewijanie"

#: includes/wcag.php:492
msgid "Content can be viewed without scrolling in more than one direction, so users can easily read and interact with it on small screens or when zoomed in."
msgstr "Treść może być przeglądana bez konieczności przewijania w więcej niż jednym kierunku, dzięki czemu użytkownicy mogą łatwo czytać i wchodzić w interakcję z nią na małych ekranach lub przy powiększeniu."

#: includes/wcag.php:498
#: includes/wcag.php:1645
msgid "People on mobile devices"
msgstr "Osoby korzystające z urządzeń mobilnych"

#: includes/wcag.php:499
#: includes/wcag.php:526
#: includes/wcag.php:554
#: includes/wcag.php:645
#: includes/wcag.php:677
#: includes/wcag.php:742
#: includes/wcag.php:777
#: includes/wcag.php:1275
#: includes/wcag.php:1410
#: includes/wcag.php:1593
#: includes/wcag.php:1647
msgid "People with low vision"
msgstr "Osoby słabowidzące"

#: includes/wcag.php:519
msgid "Non-text Contrast"
msgstr "Kontrast elementów nietekstowych"

#: includes/wcag.php:520
msgid "Visual information needed to identify user interface components and graphical objects has a contrast ratio of at least 3:1 against adjacent colors."
msgstr "Informacje wizualne potrzebne do identyfikacji komponentów interfejsu użytkownika i obiektów graficznych mają współczynnik kontrastu co najmniej 3:1 w stosunku do sąsiadujących kolorów."

#: includes/wcag.php:546
msgid "Text Spacing"
msgstr "Odstępy w tekście"

#: includes/wcag.php:547
msgid "Users can override text spacing to improve readability without losing content or functionality."
msgstr "Użytkownicy mogą nadpisać odstępy w tekście, aby poprawić czytelność bez utraty treści lub funkcjonalności."

#: includes/wcag.php:553
#: includes/wcag.php:776
#: includes/wcag.php:1733
#: includes/wcag.php:1753
#: includes/wcag.php:1772
#: includes/wcag.php:1791
#: includes/wcag.php:1844
#: includes/wcag.php:1880
#: includes/wcag.php:1911
#: includes/wcag.php:1942
#: includes/wcag.php:1979
#: includes/wcag.php:2013
#: includes/wcag.php:2047
#: includes/wcag.php:2081
#: includes/wcag.php:2115
#: includes/wcag.php:2134
msgid "People with cognitive disabilities and reading disabilities"
msgstr "Osoby z niepełnosprawnościami poznawczymi i trudnościami w czytaniu"

#: includes/wcag.php:574
msgid "Content on Hover or Focus"
msgstr "Treść po najechaniu lub fokusie"

#: includes/wcag.php:575
msgid "If extra content appears on hover or focus, users can dismiss it, move their pointer over it, and it remains visible until dismissed or focus is moved."
msgstr "Jeśli dodatkowa treść pojawia się po najechaniu lub fokusie, użytkownicy mogą ją odrzucić, przesunąć nad nią wskaźnik, a ona pozostaje widoczna do momentu odrzucenia lub przeniesienia fokusu."

#: includes/wcag.php:582
#: includes/wcag.php:960
#: includes/wcag.php:1341
msgid "People with cognitive disabilities"
msgstr "Osoby z niepełnosprawnościami poznawczymi"

#: includes/wcag.php:583
#: includes/wcag.php:1646
msgid "People with dexterity impairments"
msgstr "Osoby z upośledzeniem sprawności manualnej"

#: includes/wcag.php:603
msgid "Audio Control"
msgstr "Kontrola dźwięku"

#: includes/wcag.php:604
msgid "If audio plays automatically for more than 3 seconds, users must be able to pause, stop, or control the volume independently from the system volume."
msgstr "Jeśli dźwięk odtwarza się automatycznie przez ponad 3 sekundy, użytkownicy muszą mieć możliwość wstrzymania, zatrzymania lub kontrolowania głośności niezależnie od głośności systemu."

#: includes/wcag.php:612
#: includes/wcag.php:959
#: includes/wcag.php:1013
msgid "People with ADD or difficulty focusing on content without distraction"
msgstr "Osoby z ADHD lub trudnościami w skupieniu się na treści bez rozpraszania"

#: includes/wcag.php:637
msgid "Contrast (Minimum)"
msgstr "Kontrast (minimalny)"

#: includes/wcag.php:638
msgid "Text and images of text must have a contrast ratio of at least 4.5:1, except for large text, incidental text, or logotypes."
msgstr "Tekst i obrazy tekstu muszą mieć współczynnik kontrastu co najmniej 4,5:1, z wyjątkiem dużego tekstu, tekstu przypadkowego lub logotypów."

#: includes/wcag.php:644
#: includes/wcag.php:741
msgid "People on mobile devices in a sunny environment"
msgstr "Ludzie korzystający z urządzeń mobilnych w słonecznym otoczeniu"

#: includes/wcag.php:670
msgid "Resize text"
msgstr "Zmień rozmiar tekstu"

#: includes/wcag.php:671
msgid "Text can be resized up to 200% without loss of content or functionality, so people with low vision can read it more easily."
msgstr "Tekst można powiększyć do 200% bez utraty treści lub funkcjonalności, dzięki czemu osoby słabowidzące mogą go łatwiej odczytać."

#: includes/wcag.php:702
msgid "Images of Text"
msgstr "Obrazy tekstu"

#: includes/wcag.php:703
msgid "If the same visual presentation can be made using text alone, do not use images of text except for decorative or essential purposes."
msgstr "Jeśli tę samą prezentację wizualną można wykonać używając samego tekstu, nie używaj obrazów tekstu, z wyjątkiem celów dekoracyjnych lub niezbędnych."

#: includes/wcag.php:734
msgid "Contrast (Enhanced)"
msgstr "Kontrast (rozszerzony)"

#: includes/wcag.php:735
msgid "Text and images of text must have a contrast ratio of at least 7:1, except for large text, incidental text, or logotypes."
msgstr "Tekst i obrazy tekstu muszą mieć współczynnik kontrastu co najmniej 7:1, z wyjątkiem dużego tekstu, tekstu przypadkowego lub logotypów."

#: includes/wcag.php:752
msgid "Low or No Background Audio"
msgstr "Niski lub brak dźwięku w tle"

#: includes/wcag.php:753
msgid "For prerecorded audio-only content, background sounds are either low, can be turned off, or are not present, so speech is easier to understand."
msgstr "W przypadku nagranego wcześniej dźwięku, dźwięki tła są albo ciche, można je wyłączyć, albo nie występują, dzięki czemu mowa jest łatwiejsza do zrozumienia."

#: includes/wcag.php:769
msgid "Visual Presentation"
msgstr "Prezentacja wizualna"

#: includes/wcag.php:770
msgid "Users can choose how blocks of text are presented, such as foreground and background colors, width, and line spacing, to make reading easier."
msgstr "Użytkownicy mogą wybrać sposób prezentacji bloków tekstu, takich jak kolory pierwszego planu i tła, szerokość i odstępy między wierszami, aby ułatwić czytanie."

#: includes/wcag.php:787
msgid "Images of Text (No Exception)"
msgstr "Obrazy tekstu (bez wyjątków)"

#: includes/wcag.php:788
msgid "Images of text are only used for pure decoration or where a particular presentation of text is essential, with no exceptions."
msgstr "Obrazy tekstu są używane tylko do czystej dekoracji lub gdy konkretna prezentacja tekstu jest niezbędna, bez wyjątków."

#: includes/wcag.php:804
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"

#: includes/wcag.php:805
msgid "All functionality is available using a keyboard, so users who cannot use a mouse can still operate the content."
msgstr "Wszystkie funkcje są dostępne przy użyciu klawiatury, dzięki czemu użytkownicy, którzy nie mogą korzystać z myszy, nadal mogą obsługiwać treść."

#: includes/wcag.php:808
#: includes/wcag.php:842
#: includes/wcag.php:876
#: includes/wcag.php:895
msgid "2.1 Keyboard Accessible"
msgstr "2.1 dostępne z klawiatury"

#: includes/wcag.php:809
#: includes/wcag.php:843
#: includes/wcag.php:877
#: includes/wcag.php:896
#: includes/wcag.php:923
#: includes/wcag.php:957
#: includes/wcag.php:991
#: includes/wcag.php:1010
#: includes/wcag.php:1030
#: includes/wcag.php:1049
#: includes/wcag.php:1068
#: includes/wcag.php:1100
#: includes/wcag.php:1117
#: includes/wcag.php:1134
#: includes/wcag.php:1167
#: includes/wcag.php:1186
#: includes/wcag.php:1203
#: includes/wcag.php:1220
#: includes/wcag.php:1237
#: includes/wcag.php:1271
#: includes/wcag.php:1305
#: includes/wcag.php:1338
#: includes/wcag.php:1372
#: includes/wcag.php:1406
#: includes/wcag.php:1440
#: includes/wcag.php:1458
#: includes/wcag.php:1476
#: includes/wcag.php:1505
#: includes/wcag.php:1535
#: includes/wcag.php:1562
#: includes/wcag.php:1589
#: includes/wcag.php:1609
#: includes/wcag.php:1626
#: includes/wcag.php:1643
msgid "Operable"
msgstr "Funkcjonalne"

#: includes/wcag.php:838
msgid "No Keyboard Trap"
msgstr "Brak pułapki klawiatury"

#: includes/wcag.php:839
msgid "Keyboard users can move to and away from all parts of the content without getting stuck."
msgstr "Użytkownicy klawiatury mogą poruszać się do i od wszystkich części treści bez utknięcia."

#: includes/wcag.php:872
msgid "Keyboard (No Exception)"
msgstr "Klawiatura (bez wyjątków)"

#: includes/wcag.php:873
msgid "All functionality is available from a keyboard interface, with no exceptions."
msgstr "Wszystkie funkcje są dostępne z interfejsu klawiatury, bez wyjątków."

#: includes/wcag.php:891
msgid "Character Key Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe znaków"

#: includes/wcag.php:892
msgid "If a keyboard shortcut uses only letters, numbers, or punctuation, users can turn it off, change it, or it only works when the element has focus."
msgstr "Jeśli skrót klawiszowy używa tylko liter, cyfr lub znaków interpunkcyjnych, użytkownicy mogą go wyłączyć, zmienić lub działa on tylko wtedy, gdy element ma fokus."

#: includes/wcag.php:918
msgid "Timing Adjustable"
msgstr "Regulowany czas"

#: includes/wcag.php:919
msgid "If a time limit is set, users can turn it off, adjust it, or extend it unless the time limit is essential."
msgstr "Jeśli ustawiony jest limit czasu, użytkownicy mogą go wyłączyć, dostosować lub przedłużyć, chyba że limit czasu jest niezbędny."

#: includes/wcag.php:922
#: includes/wcag.php:956
#: includes/wcag.php:990
#: includes/wcag.php:1009
#: includes/wcag.php:1029
#: includes/wcag.php:1048
msgid "2.2 Enough Time"
msgstr "2.2 wystarczająco dużo czasu"

#: includes/wcag.php:925
#: includes/wcag.php:993
#: includes/wcag.php:1012
#: includes/wcag.php:1032
#: includes/wcag.php:1051
msgid "People who need more time to react"
msgstr "Osoby, które potrzebują więcej czasu na reakcję"

#: includes/wcag.php:952
msgid "Pause, Stop, Hide"
msgstr "Wstrzymaj, zatrzymaj, ukryj"

#: includes/wcag.php:953
msgid "Users can pause, stop, or hide moving, blinking, scrolling, or auto-updating information that starts automatically and lasts more than five seconds."
msgstr "Użytkownicy mogą wstrzymać, zatrzymać lub ukryć ruchome, migające, przewijające się lub automatycznie aktualizujące się informacje, które uruchamiają się automatycznie i trwają dłużej niż pięć sekund."

#: includes/wcag.php:986
msgid "No Timing"
msgstr "Brak limitu czasu"

#: includes/wcag.php:987
msgid "If an element requires a response in a specific time, users can turn off the timer, adjust the time limit, or the timing is not essential."
msgstr "Jeśli element wymaga odpowiedzi w określonym czasie, użytkownicy mogą wyłączyć licznik czasu, dostosować limit czasu lub czas nie jest istotny."

#: includes/wcag.php:1005
msgid "Interruptions"
msgstr "Przerywanie"

#: includes/wcag.php:1006
msgid "Users are not interrupted by unexpected changes in content, and can control interruptions such as auto-updating content."
msgstr "Użytkownicy nie są przerywani przez nieoczekiwane zmiany w treści i mogą kontrolować przerywania, takie jak automatycznie aktualizująca się treść."

#: includes/wcag.php:1025
msgid "Re-authenticating"
msgstr "Ponowne uwierzytelnianie"

#: includes/wcag.php:1026
msgid "If users are logged out due to inactivity, they are notified before the session expires and can continue the session without losing data."
msgstr "Jeśli użytkownicy są wylogowywani z powodu braku aktywności, są powiadamiani przed wygaśnięciem sesji i mogą kontynuować sesję bez utraty danych."

#: includes/wcag.php:1044
msgid "Timeouts"
msgstr "Limity czasu"

#: includes/wcag.php:1045
msgid "Users are warned of impending timeouts and can request more time or save their work before timing out."
msgstr "Użytkownicy są ostrzegani o zbliżających się limitach czasu i mogą poprosić o więcej czasu lub zapisać swoją pracę przed upływem limitu czasu."

#: includes/wcag.php:1063
msgid "Three Flashes or Below Threshold"
msgstr "Trzy błyski lub poniżej progu"

#: includes/wcag.php:1064
msgid "Content does not flash more than three times in any one second period, reducing the risk of seizures for people with photosensitive epilepsy."
msgstr "Treść nie miga więcej niż trzy razy w ciągu jednej sekundy, zmniejszając ryzyko napadów dla osób z padaczką fotoczułą."

#: includes/wcag.php:1067
#: includes/wcag.php:1099
#: includes/wcag.php:1116
msgid "2.3 Seizures and Physical Reactions"
msgstr "2.3 napady padaczkowe i reakcje fizyczne"

#: includes/wcag.php:1070
#: includes/wcag.php:1102
msgid "People with photosensitive epilepsy and other photosensitive seizure disorders"
msgstr "Osoby z padaczką fotoczułą i innymi fotoczułymi zaburzeniami napadowymi"

#: includes/wcag.php:1095
msgid "Three Flashes"
msgstr "Trzy błyski"

#: includes/wcag.php:1096
msgid "No part of the content flashes more than three times per second, with no exceptions."
msgstr "Żadna część treści nie miga więcej niż trzy razy na sekundę, bez wyjątków."

#: includes/wcag.php:1112
msgid "Animation from Interactions"
msgstr "Animacja z interakcji"

#: includes/wcag.php:1113
msgid "Users can turn off non-essential animations triggered by interactions, helping those who are sensitive to motion."
msgstr "Użytkownicy mogą wyłączyć nieistotne animacje wywołane interakcjami, co pomaga osobom wrażliwym na ruch."

#: includes/wcag.php:1119
msgid "People with vestibular (inner ear) disorders where movement can cause dizziness/headaches and nausea"
msgstr "Osoby z zaburzeniami przedsionkowymi (ucha wewnętrznego), gdzie ruch może powodować zawroty głowy/bóle głowy i nudności"

#: includes/wcag.php:1129
msgid "Bypass Blocks"
msgstr "Pomijanie bloków"

#: includes/wcag.php:1130
msgid "A way is available to skip repeated blocks of content, such as navigation menus, so users can quickly reach the main content."
msgstr "Dostępny jest sposób na pominięcie powtarzających się bloków treści, takich jak menu nawigacyjne, aby użytkownicy mogli szybko dotrzeć do głównej treści."

#: includes/wcag.php:1133
#: includes/wcag.php:1166
#: includes/wcag.php:1185
#: includes/wcag.php:1202
#: includes/wcag.php:1219
#: includes/wcag.php:1236
#: includes/wcag.php:1270
#: includes/wcag.php:1304
#: includes/wcag.php:1337
#: includes/wcag.php:1371
#: includes/wcag.php:1405
#: includes/wcag.php:1439
#: includes/wcag.php:1457
msgid "2.4 Navigable"
msgstr "2.4 nawigowalne"

#: includes/wcag.php:1162
msgid "Section Headings"
msgstr "Nagłówki sekcji"

#: includes/wcag.php:1163
msgid "Section headings are used to organize content, making it easier to understand and navigate."
msgstr "Nagłówki sekcji są używane do organizowania treści, ułatwiając jej zrozumienie i nawigację."

#: includes/wcag.php:1181
msgid "Focus Not Obscured (Minimum)"
msgstr "Fokus nie przysłonięty (minimum)"

#: includes/wcag.php:1182
msgid "When an element receives keyboard focus, it is at least partially visible and not hidden by other content."
msgstr "Gdy element otrzymuje fokus klawiatury, jest przynajmniej częściowo widoczny i nie jest ukryty przez inną treść."

#: includes/wcag.php:1198
msgid "Focus Not Obscured (Enhanced)"
msgstr "Fokus nie przysłonięty (rozszerzony)"

#: includes/wcag.php:1199
msgid "When an element receives keyboard focus, it is fully visible and not hidden by other content."
msgstr "Gdy element otrzymuje fokus klawiatury, jest w pełni widoczny i nie jest ukryty przez inną treść."

#: includes/wcag.php:1215
msgid "Focus Appearance"
msgstr "Wygląd fokusu"

#: includes/wcag.php:1216
msgid "The visible focus indicator for interactive elements is clearly visible and meets minimum size and contrast requirements."
msgstr "Widoczny wskaźnik fokusu dla elementów interaktywnych jest wyraźnie widoczny i spełnia minimalne wymagania dotyczące rozmiaru i kontrastu."

#: includes/wcag.php:1232
msgid "Page Titled"
msgstr "Tytuł strony"

#: includes/wcag.php:1233
msgid "Web pages have descriptive titles that help users understand the topic or purpose of the page."
msgstr "Strony internetowe mają opisowe tytuły, które pomagają użytkownikom zrozumieć temat lub cel strony."

#: includes/wcag.php:1240
#: includes/wcag.php:2153
msgid "People with severe mobility impairments relying on audio to navigate the web"
msgstr "Osoby z poważnymi ograniczeniami ruchowymi polegające na dźwięku do nawigacji po sieci"

#: includes/wcag.php:1266
msgid "Focus Order"
msgstr "Kolejność fokusu"

#: includes/wcag.php:1267
msgid "When navigating with a keyboard, focus moves in a logical order that preserves meaning and operability."
msgstr "Podczas nawigacji za pomocą klawiatury, fokus przemieszcza się w logicznej kolejności, która zachowuje znaczenie i funkcjonalność."

#: includes/wcag.php:1300
msgid "Link Purpose (In Context)"
msgstr "Cel linku (w kontekście)"

#: includes/wcag.php:1301
msgid "The purpose of each link is clear from the link text and the context in which it appears, so users know where the link will take them."
msgstr "Cel każdego linku jest jasny z tekstu linku i kontekstu, w którym się pojawia, dzięki czemu użytkownicy wiedzą, dokąd link ich zaprowadzi."

#: includes/wcag.php:1333
msgid "Multiple Ways"
msgstr "Wiele sposobów"

#: includes/wcag.php:1334
msgid "More than one way is available to locate a web page within a set of web pages, except where the web page is the result of a query."
msgstr "Dostępny jest więcej niż jeden sposób na zlokalizowanie strony internetowej w zestawie stron internetowych, z wyjątkiem sytuacji, gdy strona internetowa jest wynikiem zapytania."

#: includes/wcag.php:1367
msgid "Headings and Labels"
msgstr "Nagłówki i etykiety"

#: includes/wcag.php:1368
msgid "Headings and labels describe the topic or purpose of content, and are not ambiguous or misleading."
msgstr "Nagłówki i etykiety opisują temat lub cel treści i nie są dwuznaczne ani mylące."

#: includes/wcag.php:1401
msgid "Focus Visible"
msgstr "Widoczny fokus"

#: includes/wcag.php:1402
msgid "It is visible when an element has keyboard focus, so users navigating with a keyboard can see which element is active."
msgstr "Widoczne jest, gdy element ma fokus klawiatury, dzięki czemu użytkownicy nawigujący za pomocą klawiatury mogą zobaczyć, który element jest aktywny."

#: includes/wcag.php:1435
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"

#: includes/wcag.php:1436
msgid "Users are informed about their location within a set of web pages, such as through breadcrumb navigation or a clear page title."
msgstr "Użytkownicy są informowani o swojej lokalizacji w zestawie stron internetowych, na przykład poprzez nawigację okruszkową lub wyraźny tytuł strony."

#: includes/wcag.php:1453
msgid "Link Purpose (Link Only)"
msgstr "Cel linku (tylko link)"

#: includes/wcag.php:1454
msgid "The purpose of each link can be determined by the link text alone, without needing additional context."
msgstr "Cel każdego linku można określić na podstawie samego tekstu linku, bez potrzeby dodatkowego kontekstu."

#: includes/wcag.php:1471
msgid "Pointer Gestures"
msgstr "Gesty wskaźnika"

#: includes/wcag.php:1472
msgid "For functionality that can be operated by a pointer gesture, at least one of the following is true: the gesture can be performed by a simple tap, the gesture can be performed with a single finger, or the gesture can be performed with a voice command."
msgstr "Dla funkcjonalności, która może być obsługiwana gestem wskaźnika, spełnione jest co najmniej jedno z następujących: gest można wykonać prostym stuknięciem, gest można wykonać jednym palcem lub gest można wykonać komendą głosową."

#: includes/wcag.php:1475
#: includes/wcag.php:1504
#: includes/wcag.php:1534
#: includes/wcag.php:1561
#: includes/wcag.php:1588
#: includes/wcag.php:1608
#: includes/wcag.php:1625
#: includes/wcag.php:1642
msgid "2.5 Input Modalities"
msgstr "2.5 modalności wejścia"

#: includes/wcag.php:1500
msgid "Pointer Cancellation"
msgstr "Anulowanie wskaźnika"

#: includes/wcag.php:1501
msgid "For actions that require a pointer gesture, the user can cancel the action by moving the pointer away before the action is completed."
msgstr "W przypadku działań wymagających gestu wskaźnika, użytkownik może anulować działanie, odsuwając wskaźnik przed zakończeniem akcji."

#: includes/wcag.php:1530
msgid "Label in Name"
msgstr "Etykieta w nazwie"

#: includes/wcag.php:1531
msgid "The name of user interface components includes text labels that describe their purpose, so assistive technologies can convey this information to users."
msgstr "Nazwa komponentów interfejsu użytkownika zawiera etykiety tekstowe opisujące ich cel, dzięki czemu technologie wspomagające mogą przekazać tę informację użytkownikom."

#: includes/wcag.php:1557
msgid "Motion Actuation"
msgstr "Aktywacja ruchem"

#: includes/wcag.php:1558
msgid "Functionality that can be operated by a motion gesture can also be operated by a simple touch or click, so users who cannot perform motion gestures can still use the functionality."
msgstr "Funkcjonalność, która może być obsługiwana gestem ruchu, może być również obsługiwana prostym dotknięciem lub kliknięciem, dzięki czemu użytkownicy, którzy nie mogą wykonywać gestów ruchu, nadal mogą korzystać z funkcjonalności."

#: includes/wcag.php:1584
msgid "Target Size"
msgstr "Rozmiar celu"

#: includes/wcag.php:1585
msgid "The size of the target for pointer gestures is large enough to be easily activated, even by users with limited dexterity."
msgstr "Rozmiar celu dla gestów wskaźnika jest wystarczająco duży, aby można było go łatwo aktywować, nawet przez użytkowników o ograniczonej sprawności manualnej."

#: includes/wcag.php:1591
msgid "People using a mobile device in environments where they are exposed to shaking (such as public transportation)"
msgstr "Osoby korzystające z urządzenia mobilnego w środowiskach, gdzie są narażone na wstrząsy (np. w transporcie publicznym)"

#: includes/wcag.php:1592
msgid "People with dexterity and mobility impairments including hand tremors"
msgstr "Osoby z ograniczeniami sprawności manualnej i ruchowej, w tym z drżeniem rąk"

#: includes/wcag.php:1594
#: includes/wcag.php:1648
msgid "People with with large fingers or who are operating the device with only a part of their finger or knuckle"
msgstr "Osoby z dużymi palcami lub obsługujące urządzenie tylko częścią palca lub knykcia"

#: includes/wcag.php:1604
msgid "Concurrent Input Mechanisms"
msgstr "Jednoczesne mechanizmy wejścia"

#: includes/wcag.php:1605
msgid "If an input mechanism requires a specific posture or movement, an alternative input mechanism is available that does not have the same requirement."
msgstr "Jeśli mechanizm wejścia wymaga określonej postawy lub ruchu, dostępny jest alternatywny mechanizm wejścia, który nie ma tego samego wymagania."

#: includes/wcag.php:1621
msgid "Dragging Movements"
msgstr "Ruchy przeciągania"

#: includes/wcag.php:1622
msgid "For functionality that requires dragging movements, the action can also be completed by simpler actions, so users with limited dexterity can still use the functionality."
msgstr "W przypadku funkcjonalności wymagającej ruchów przeciągania, akcję można również wykonać za pomocą prostszych działań, dzięki czemu użytkownicy o ograniczonej sprawności manualnej nadal mogą korzystać z funkcjonalności."

#: includes/wcag.php:1638
msgid "Target Size (Minimum)"
msgstr "Rozmiar celu (minimalny)"

#: includes/wcag.php:1639
msgid "The target size for any interactive element is at least 44x44 pixels, so it can be easily activated by users with various abilities."
msgstr "Rozmiar celu dla każdego interaktywnego elementu wynosi co najmniej 44x44 piksele, dzięki czemu może być łatwo aktywowany przez użytkowników o różnych zdolnościach."

#: includes/wcag.php:1658
msgid "Language of Page"
msgstr "Język strony"

#: includes/wcag.php:1659
msgid "The default language of each web page is programmatically determined, so assistive technologies can use the correct language settings."
msgstr "Domyślny język każdej strony internetowej jest określony programowo, dzięki czemu technologie wspomagające mogą używać odpowiednich ustawień językowych."

#: includes/wcag.php:1662
#: includes/wcag.php:1696
#: includes/wcag.php:1728
#: includes/wcag.php:1748
#: includes/wcag.php:1767
#: includes/wcag.php:1786
msgid "3.1 Readable"
msgstr "3.1 czytelne"

#: includes/wcag.php:1663
#: includes/wcag.php:1697
#: includes/wcag.php:1729
#: includes/wcag.php:1749
#: includes/wcag.php:1768
#: includes/wcag.php:1787
#: includes/wcag.php:1806
#: includes/wcag.php:1841
#: includes/wcag.php:1877
#: includes/wcag.php:1908
#: includes/wcag.php:1939
#: includes/wcag.php:1959
#: includes/wcag.php:1976
#: includes/wcag.php:2010
#: includes/wcag.php:2044
#: includes/wcag.php:2078
#: includes/wcag.php:2112
#: includes/wcag.php:2131
#: includes/wcag.php:2150
#: includes/wcag.php:2168
#: includes/wcag.php:2185
msgid "Understandable"
msgstr "Zrozumiałe"

#: includes/wcag.php:1692
msgid "Language of Parts"
msgstr "Język części"

#: includes/wcag.php:1693
msgid "The language of each part of the content can be programmatically determined, so assistive technologies can provide appropriate language support."
msgstr "Język każdej części treści może być określony programowo, dzięki czemu technologie wspomagające mogą zapewnić odpowiednie wsparcie językowe."

#: includes/wcag.php:1724
msgid "Unusual Words"
msgstr "Nietypowe słowa"

#: includes/wcag.php:1725
msgid "Unusual or rare words are defined or explained, so users with cognitive disabilities or who are not familiar with the language can understand them."
msgstr "Nietypowe lub rzadkie słowa są zdefiniowane lub wyjaśnione, dzięki czemu użytkownicy z niepełnosprawnościami poznawczymi lub niezaznajomieni z językiem mogą je zrozumieć."

#: includes/wcag.php:1744
msgid "Abbreviations"
msgstr "Skróty"

#: includes/wcag.php:1745
msgid "Abbreviations and acronyms are defined the first time they are used, so users can understand their meaning."
msgstr "Skróty i akronimy są definiowane przy pierwszym użyciu, dzięki czemu użytkownicy mogą zrozumieć ich znaczenie."

#: includes/wcag.php:1764
msgid "Content is written in a clear and simple language, and does not require specialized knowledge to understand."
msgstr "Treść jest napisana jasnym i prostym językiem i nie wymaga specjalistycznej wiedzy do zrozumienia."

#: includes/wcag.php:1782
msgid "Pronunciation"
msgstr "Wymowa"

#: includes/wcag.php:1783
msgid "A pronunciation guide is available for unusual or difficult words, so users can understand how to say them."
msgstr "Dostępny jest przewodnik wymowy dla nietypowych lub trudnych słów, dzięki czemu użytkownicy mogą zrozumieć, jak je wymówić."

#: includes/wcag.php:1801
msgid "On Focus"
msgstr "Przy fokusie"

#: includes/wcag.php:1802
msgid "When an element receives focus, it does not cause unexpected changes that could confuse the user, and it is clear how to interact with the element."
msgstr "Gdy element otrzymuje fokus, nie powoduje to nieoczekiwanych zmian, które mogłyby zdezorientować użytkownika, i jasne jest, jak wchodzić w interakcję z elementem."

#: includes/wcag.php:1805
#: includes/wcag.php:1840
#: includes/wcag.php:1876
#: includes/wcag.php:1907
#: includes/wcag.php:1938
#: includes/wcag.php:1958
msgid "3.2 Predictable"
msgstr "3.2 przewidywalne"

#: includes/wcag.php:1836
msgid "On Input"
msgstr "Przy wprowadzaniu danych"

#: includes/wcag.php:1837
msgid "When an input field receives data, it does not cause unexpected changes that could confuse the user, and it is clear how the data will be used."
msgstr "Gdy pole wprowadzania danych otrzymuje dane, nie powoduje to nieoczekiwanych zmian, które mogłyby zdezorientować użytkownika, i jest jasne, w jaki sposób dane będą wykorzystane."

#: includes/wcag.php:1872
msgid "Consistent Navigation"
msgstr "Spójna nawigacja"

#: includes/wcag.php:1873
msgid "Navigation mechanisms are consistent across the website, so users can predictably move through the site."
msgstr "Mechanizmy nawigacji są spójne w całej witrynie, dzięki czemu użytkownicy mogą przewidywalnie poruszać się po stronie."

#: includes/wcag.php:1903
msgid "Consistent Identification"
msgstr "Spójna identyfikacja"

#: includes/wcag.php:1904
msgid "Components that have the same functionality within a set of web pages are identified consistently, so users can recognize them easily."
msgstr "Komponenty o tej samej funkcjonalności w obrębie zestawu stron internetowych są identyfikowane w spójny sposób, dzięki czemu użytkownicy mogą je łatwo rozpoznać."

#: includes/wcag.php:1934
msgid "Change on Request"
msgstr "Zmiana na żądanie"

#: includes/wcag.php:1935
msgid "Changes in content or context that occur as a result of user input do not occur unexpectedly, and users are notified of any changes."
msgstr "Zmiany w treści lub kontekście, które następują w wyniku działań użytkownika, nie występują nieoczekiwanie, a użytkownicy są informowani o wszelkich zmianach."

#: includes/wcag.php:1954
msgid "Consistent Help"
msgstr "Spójna pomoc"

#: includes/wcag.php:1955
#: includes/wcag.php:2108
msgid "Help and documentation are available and are easy to find, so users can get assistance when needed."
msgstr "Pomoc i dokumentacja są dostępne i łatwe do znalezienia, dzięki czemu użytkownicy mogą uzyskać wsparcie w razie potrzeby."

#: includes/wcag.php:1971
msgid "Error Identification"
msgstr "Identyfikacja błędów"

#: includes/wcag.php:1972
#: includes/wcag.php:2040
msgid "If an input error is detected and suggestions for correction are known, then the suggestions are provided to the user."
msgstr "Jeśli wykryto błąd wprowadzania danych i znane są sugestie poprawek, to są one przekazywane użytkownikowi."

#: includes/wcag.php:1975
#: includes/wcag.php:2009
#: includes/wcag.php:2043
#: includes/wcag.php:2077
#: includes/wcag.php:2111
#: includes/wcag.php:2130
#: includes/wcag.php:2149
#: includes/wcag.php:2167
#: includes/wcag.php:2184
msgid "3.3 Input Assistance"
msgstr "3.3 wspomaganie wprowadzania danych"

#: includes/wcag.php:2005
msgid "Labels or Instructions"
msgstr "Etykiety lub instrukcje"

#: includes/wcag.php:2006
msgid "Labels or instructions are provided when an input field requires user input, so users know what information is needed."
msgstr "Etykiety lub instrukcje są dostarczane, gdy pole wprowadzania wymaga danych od użytkownika, dzięki czemu użytkownicy wiedzą, jakie informacje są potrzebne."

#: includes/wcag.php:2039
msgid "Error Suggestion"
msgstr "Sugestia błędu"

#: includes/wcag.php:2073
msgid "Error Prevention (Legal, Financial, Data)"
msgstr "Zapobieganie błędom (prawnym, finansowym, danych)"

#: includes/wcag.php:2074
#: includes/wcag.php:2127
msgid "For web pages that require user input, users are warned of errors and can correct them before finalizing the submission."
msgstr "W przypadku stron internetowych wymagających wprowadzenia danych przez użytkownika, użytkownicy są ostrzegani o błędach i mogą je poprawić przed ostatecznym zatwierdzeniem."

#: includes/wcag.php:2107
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: includes/wcag.php:2126
msgid "Error Prevention (All)"
msgstr "Zapobieganie błędom (wszystkim)"

#: includes/wcag.php:2145
msgid "Redundant Entry"
msgstr "Redundantne wprowadzanie"

#: includes/wcag.php:2146
msgid "Users are not required to enter the same information multiple times, reducing the risk of errors and saving time."
msgstr "Użytkownicy nie są zmuszeni do wielokrotnego wprowadzania tych samych informacji, co zmniejsza ryzyko błędów i oszczędza czas."

#: includes/wcag.php:2163
msgid "Accessible Authentication (Minimum)"
msgstr "Dostępne uwierzytelnianie (minimalne)"

#: includes/wcag.php:2164
msgid "Authentication processes do not rely on cognitive function tests like remembering a password or solving a puzzle, unless an alternative is provided."
msgstr "Procesy uwierzytelniania nie polegają na testach funkcji poznawczych, takich jak zapamiętywanie hasła lub rozwiązywanie łamigłówki, chyba że dostępna jest alternatywa."

#: includes/wcag.php:2180
msgid "Accessible Authentication (Enhanced)"
msgstr "Dostępne uwierzytelnianie (rozszerzone)"

#: includes/wcag.php:2181
msgid "Enhanced authentication methods are provided that do not rely on cognitive function tests, such as remembering passwords, and do not require a test of cognitive function."
msgstr "Zapewnione są ulepszone metody uwierzytelniania, które nie polegają na testach funkcji poznawczych, takich jak zapamiętywanie haseł, i nie wymagają testu funkcji poznawczych."

#: includes/wcag.php:2197
msgid "Parsing"
msgstr "Parsowanie"

#: includes/wcag.php:2198
msgid "Content is coded so that assistive technologies can accurately interpret and present it to users."
msgstr "Treść jest zakodowana tak, aby technologie wspomagające mogły ją dokładnie interpretować i prezentować użytkownikom."

#: includes/wcag.php:2201
#: includes/wcag.php:2235
#: includes/wcag.php:2268
msgid "4.1 Compatible"
msgstr "4.1 kompatybilne"

#: includes/wcag.php:2202
#: includes/wcag.php:2236
#: includes/wcag.php:2269
msgid "Robust"
msgstr "Solidne"

#: includes/wcag.php:2205
#: includes/wcag.php:2239
msgid "People with low vision using screen magnifiers"
msgstr "Osoby słabowidzące korzystające z lup ekranowych"

#: includes/wcag.php:2231
msgid "Name, Role, Value"
msgstr "Nazwa, rola, wartość"

#: includes/wcag.php:2232
msgid "User interface components have names, roles, and values that can be programmatically determined, so assistive technologies can communicate them to users."
msgstr "Komponenty interfejsu użytkownika mają nazwy, role i wartości, które można programowo określić, dzięki czemu technologie wspomagające mogą je przekazywać użytkownikom."

#: includes/wcag.php:2264
msgid "Status Messages"
msgstr "Komunikaty o stanie"

#: includes/wcag.php:2265
msgid "Status messages are programmatically determined so that assistive technologies can notify users of important changes, such as form errors or updates."
msgstr "Komunikaty o stanie są programowo określane, dzięki czemu technologie wspomagające mogą informować użytkowników o ważnych zmianach, takich jak błędy formularza lub aktualizacje."

#: includes/wcag.php:2290
msgid "Best Practice"
msgstr "Najlepsza praktyka"

#: includes/wcag.php:2291
msgid "A usability improvement or convention that enhances accessibility but is not required for WCAG compliance."
msgstr "Ulepszenie użyteczności lub konwencja, która zwiększa dostępność, ale nie jest wymagana do zgodności z WCAG."

#: includes/wcag.php:2305
msgid "Non-WCAG Accessibility Issue"
msgstr "Problem z dostępnością niezwiązany z WCAG"

#: includes/wcag.php:2306
msgid "A problem that affects users with disabilities but doesn't map directly to a current WCAG success criterion."
msgstr "Problem, który wpływa na użytkowników z niepełnosprawnościami, ale nie odnosi się bezpośrednio do obecnego kryterium sukcesu WCAG."

#: includes/wcag.php:2320
msgid "Manual Testing Needed (Multiple Success Criteria)"
msgstr "Wymagane testy manualne (wiele kryteriów sukcesu)"

#: includes/wcag.php:2321
msgid "Used for documents, media, and other non-scannable content that require manual testing and are likely to fail multiple WCAG success criteria."
msgstr "Używane dla dokumentów, mediów i innych treści niemożliwych do skanowania, które wymagają ręcznego testowania i prawdopodobnie nie spełnią wielu kryteriów sukcesu WCAG."

#: partials/admin-page/fixes-page.php:18
msgid "Settings Saved. To confirm and reflect these updates in your site's statistics, please rescan your site. If you are using a caching plugin, make sure to clear the cache to ensure the updated fixes are applied correctly."
msgstr "Ustawienia zapisane. Aby potwierdzić i odzwierciedlić te aktualizacje w statystykach witryny, ponownie przeskanuj swoją stronę. Jeśli korzystasz z wtyczki pamięci podręcznej, pamiętaj o wyczyszczeniu pamięci podręcznej, aby zapewnić poprawne zastosowanie zaktualizowanych poprawek."

#: partials/admin-page/fixes-page.php:26
msgid "The Accessibility New Window Warnings plugin is installed. The fix for links opening in a new window included here will override its functionality. You can safely remove the plugin and use these fixes instead."
msgstr "Zainstalowana jest wtyczka Accessibility New Window Warnings. Poprawka dla linków otwierających się w nowym oknie, zawarta tutaj, zastąpi jej funkcjonalność. Możesz bezpiecznie usunąć tę wtyczkę i zamiast tego korzystać z tych poprawek."

#: partials/custom-meta-box.php:17
msgid "Accessibility Checker issues panels"
msgstr "Panele problemów Accessibility Checker"

#: partials/custom-meta-box.php:28
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Status"
msgstr "Status dostępności"

#: partials/custom-meta-box.php:38
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Analysis"
msgstr "Analiza dostępności"

#: partials/custom-meta-box.php:48
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Readability Analysis"
msgstr "Analiza czytelności"

#: partials/custom-meta-box.php:57
msgid "Delete all currently found issues"
msgstr "Usuń wszystkie aktualnie znalezione problemy"

#: partials/custom-meta-box.php:59
#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Clear Issues"
msgstr "Wyczyść problemy"

#: partials/pro-callout.php:17
#: partials/welcome-page.php:203
msgid "Equalize Digital Logo"
msgstr "Logo Equalize Digital"

#: partials/pro-callout.php:20
#: partials/welcome-page.php:204
msgid "Upgrade to Accessibility Checker Pro"
msgstr "Przejdź na Accessibility Checker Pro"

#: partials/pro-callout.php:24
#: partials/welcome-page.php:207
msgid "Scan all post types"
msgstr "Skanuj wszystkie typy wpisów"

#: partials/pro-callout.php:25
#: partials/welcome-page.php:208
msgid "Admin columns to see accessibility status at a glance"
msgstr "Kolumny administratora, aby na pierwszy rzut oka zobaczyć stan dostępności"

#: partials/pro-callout.php:26
#: partials/welcome-page.php:209
msgid "Centralized list of all open issues"
msgstr "Scentralizowana lista wszystkich otwartych problemów"

#: partials/pro-callout.php:27
#: partials/welcome-page.php:210
msgid "Ignore log"
msgstr "Dziennik ignorowanych"

#: partials/pro-callout.php:28
#: partials/welcome-page.php:211
msgid "Rename simplified summary"
msgstr "Zmień nazwę uproszczonego podsumowania"

#: partials/pro-callout.php:29
#: partials/welcome-page.php:212
msgid "User restrictions on ignoring issues"
msgstr "Ograniczenia użytkownika dotyczące ignorowania problemów"

#: partials/pro-callout.php:30
#: partials/welcome-page.php:213
msgid "Email support"
msgstr "Wsparcie e-mailowe"

#: partials/pro-callout.php:31
#: partials/welcome-page.php:214
msgid "...and more"
msgstr "...i więcej"

#: partials/pro-callout.php:61
#: partials/welcome-page.php:227
msgid "Or activate your license key here."
msgstr "Lub aktywuj swój klucz licencyjny tutaj."

#: partials/settings-page.php:24
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: partials/welcome-page.php:35
msgid "version"
msgstr "wersja"

#: partials/welcome-page.php:44
msgid "Link to Equalize Digital Website"
msgstr "Link do strony internetowej Equalize Digital"

#: partials/welcome-page.php:53
msgid "Quick Start Guide"
msgstr "Przewodnik szybkiego startu"

#: partials/welcome-page.php:54
msgid "Follow these steps to get started checking your content:"
msgstr "Wykonaj te kroki, aby rozpocząć sprawdzanie swojej treści:"

#. translators: %s: path to settings page.
#: partials/welcome-page.php:61
#, php-format
msgid "On the <a href=\"%s\">Settings Page</a>, choose which post types you want to scan."
msgstr "Na <a href=\"%s\">Stronie ustawień</a> wybierz, które typy wpisów chcesz skanować."

#: partials/welcome-page.php:68
msgid "Go to the edit screen for the post you want to check."
msgstr "Przejdź do ekranu edycji wpisu, który chcesz sprawdzić."

#: partials/welcome-page.php:69
msgid "Find the Accessibility Checker meta box below your content. If using a front-end page builder, you must visit the backend edit screen to view Accessibility Checker results."
msgstr "Znajdź pole metadanych Accessibility Checker pod swoją treścią. Jeśli używasz edytora stron działającego po stronie frontendu, musisz odwiedzić ekran edycji na zapleczu, aby zobaczyć wyniki Accessibility Checker."

#: partials/welcome-page.php:70
msgid "If errors or warnings are present on your post, open the details tab in Accessibility Checker for more information."
msgstr "Jeśli w Twoim wpisie występują błędy lub ostrzeżenia, otwórz zakładkę szczegółów w Accessibility Checker, aby uzyskać więcej informacji."

#: partials/welcome-page.php:71
msgid "Expand each issue to see the code, or click \"view on page\" if you need help finding the element that needs fixing."
msgstr "Rozwiń każdy problem, aby zobaczyć kod, lub kliknij „pokaż na stronie”, jeśli potrzebujesz pomocy w znalezieniu elementu wymagającego poprawy."

#: partials/welcome-page.php:72
msgid "If you don't know what an error or warning means, click the \"i\" icon to read the documentation and how to fix it."
msgstr "Jeśli nie wiesz, co oznacza błąd lub ostrzeżenie, kliknij ikonę „i”, aby przeczytać dokumentację i dowiedzieć się, jak to naprawić."

#: partials/welcome-page.php:73
msgid "If an issue is a false positive and the element is accessible, you can remove issues from reports with the \"Ignore\" feature."
msgstr "Jeśli problem jest fałszywym alarmem, a element jest dostępny, możesz usunąć problemy z raportów za pomocą funkcji „Ignoruj”."

#: partials/welcome-page.php:74
msgid "After fixing each issue, update the post to see the accessibility report change. Your goal is to get every page to say 100% Passed Tests."
msgstr "Po naprawieniu każdego problemu zaktualizuj wpis, aby zobaczyć zmiany w raporcie dostępności. Twoim celem jest uzyskanie 100% zaliczonych testów na każdej stronie."

#: partials/welcome-page.php:78
msgid "Watch a video of Accessibility Checker in use."
msgstr "Obejrzyj film pokazujący Accessibility Checker w użyciu."

#: partials/welcome-page.php:84
msgid "Documentation and FAQs"
msgstr "Dokumentacja i FAQ"

#: partials/welcome-page.php:88
msgid "Why do we say 100% Passed Tests, Not 100% Accessible?"
msgstr "Dlaczego mówimy o 100% zaliczonych testów, a nie o 100% dostępności?"

#: partials/welcome-page.php:93
msgid "How to Manually Check Your Website for Accessibility"
msgstr "Jak ręcznie sprawdzić dostępność swojej strony internetowej"

#: partials/welcome-page.php:98
msgid "When to Ignore Accessibility Errors"
msgstr "Kiedy ignorować błędy dostępności"

#: partials/welcome-page.php:103
msgid "What to do if a Plugin You’re Using has Accessibility Errors"
msgstr "Co zrobić, jeśli używana wtyczka ma błędy dostępności"

#: partials/welcome-page.php:108
msgid "What to do if there are Accessibility Errors in Your Theme"
msgstr "Co zrobić, jeśli w twoim motywie są błędy dostępności"

#: partials/welcome-page.php:113
msgid "Can I Hire Equalize Digital to Fix Accessibility Issues on My Website?"
msgstr "Czy mogę zatrudnić Equalize Digital do naprawienia problemów z dostępnością na mojej stronie internetowej?"

#: partials/welcome-page.php:118
msgid "Additional Resources for Learning About Accessibility"
msgstr "Dodatkowe zasoby do nauki o dostępności"

#: partials/welcome-page.php:124
msgid "Read Full Documentation"
msgstr "Przeczytaj pełną dokumentację"

#: partials/welcome-page.php:131
msgid "Support Information"
msgstr "Informacje o wsparciu"

#: partials/welcome-page.php:137
msgid "Plugin Support"
msgstr "Wsparcie dla wtyczki"

#: partials/welcome-page.php:139
msgid "Active license holders of paid Accessibility Checker plans get unlimited email support on plugin usage and troubleshooting."
msgstr "Aktywni posiadacze licencji płatnych planów Accessibility Checker otrzymują nieograniczone wsparcie e-mailowe w zakresie korzystania z wtyczki i rozwiązywania problemów."

#: partials/welcome-page.php:142
msgid "Open Support Ticket"
msgstr "Otwórz zgłoszenie wsparcia"

#: partials/welcome-page.php:149
msgid "Free Plugin Support"
msgstr "Darmowe wsparcie dla wtyczki"

#: partials/welcome-page.php:151
msgid "Free plugin support is available via the WordPress.org forums. You'll need to create an account then you can open a new support thread."
msgstr "Darmowe wsparcie dla wtyczki jest dostępne przez fora WordPress.org. Musisz utworzyć konto, a następnie możesz otworzyć nowy wątek wsparcia."

#: partials/welcome-page.php:154
msgid "Go to Support Forum"
msgstr "Przejdź do forum wsparcia"

#: partials/welcome-page.php:161
msgid "Office Hours"
msgstr "Godziny konsultacji"

#: partials/welcome-page.php:163
msgid "Open Q&A on Zoom every other week to help you remediate your website."
msgstr "Otwarte sesje Q&A na Zoomie co drugi tydzień, aby pomóc Ci w dostosowaniu Twojej strony internetowej."

#: partials/welcome-page.php:165
msgid "Included in Small Business and Agency plans"
msgstr "Zawarte w planach Small Business i Agency"

#: partials/welcome-page.php:170
msgid "Register for Office Hours"
msgstr "Zarejestruj się na godziny konsultacji"

#: partials/welcome-page.php:176
msgid "Auditing and Remediation"
msgstr "Audyt i naprawa"

#: partials/welcome-page.php:178
msgid "Get help making your website accessible. Expert auditing, user testing, and dev support. Conformance letters available."
msgstr "Uzyskaj pomoc w uczynieniu swojej strony internetowej dostępną. Ekspercki audyt, testy użytkowników i wsparcie deweloperskie. Dostępne listy zgodności."

#: partials/welcome-page.php:182
msgid "Get Remediation Help"
msgstr "Uzyskaj pomoc w naprawie"

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Saving..."
msgstr "Zapisywanie..."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Settings saved successfully. You must %svisit the editor%s and save the post to rescan and remove fixed issues from Accessibility Checker reports."
msgstr "Ustawienia zostały zapisane pomyślnie. Musisz %sodwiedzić edytor%s i zapisać wpis, aby ponownie przeskanować i usunąć naprawione problemy z raportów Accessibility Checker."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Settings saved successfully."
msgstr "Ustawienia zostały pomyślnie zapisane."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Saving failed."
msgstr "Zapisywanie nie powiodło się."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Fix Settings"
msgstr "Ustawienia naprawy"

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "This will clear all issues for this post. A save will be required to trigger a fresh scan of the post content. Do you want to continue?"
msgstr "Spowoduje to wyczyszczenie wszystkich problemów dla tego wpisu. Konieczne będzie zapisanie, aby uruchomić nowe skanowanie treści wpisu. Czy chcesz kontynuować?"

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Clearing..."
msgstr "Czyszczenie..."

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Issues cleared successfully."
msgstr "Problemy zostały pomyślnie wyczyszczone."

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Failed to clear issues."
msgstr "Nie udało się wyczyścić problemów."

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "An error occurred while clearing issues."
msgstr "Wystąpił błąd podczas czyszczenia problemów."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "There was a problem. Please try again."
msgstr "Wystąpił problem. Spróbuj ponownie."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "Sorry, your submission failed. Please shorten your responses and try again."
msgstr "Przepraszamy, przesłanie nie powiodło się. Skróć swoje odpowiedzi i spróbuj ponownie."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "Sorry, your submission failed. Please try again."
msgstr "Przepraszamy, przesłanie nie powiodło się. Proszę spróbować ponownie."

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
msgid "EDAC: Did not find a matching target ID on the page for the skip link."
msgstr "EDAC: Nie znaleziono na stronie pasującego docelowego ID dla linku pomijającego."

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
msgid "EDAC: Error updating history for skip link."
msgstr "EDAC: Błąd podczas aktualizacji historii dla linku pomijającego."

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "opens a new window"
msgstr "otwiera nowe okno"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Close fixes modal"
msgstr "Zamknij modal poprawek"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "The element is not visible. Try disabling styles."
msgstr "Element nie jest widoczny. Spróbuj wyłączyć style."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "The element is not focusable. Try disabling styles."
msgstr "Element nie jest możliwy do ustawienia fokusu. Spróbuj wyłączyć style."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "The element was not found on the page."
msgstr "Element nie został znaleziony na stronie."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Open details for %1$s, %2$s of %3$s"
msgstr "Otwórz szczegóły dla %1$s, %2$s z %3$s"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Rescan This Page"
msgstr "Przeskanuj ponownie tę stronę"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Accessibility Checker Tools"
msgstr "Narzędzia Accessibility Checker"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Loading..."
msgstr "Ładowanie..."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Next"
msgstr "Następny"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Disable Page Styles"
msgstr "Wyłącz style strony"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Disable Styles"
msgstr "Wyłącz style"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "An error occurred when loading the issues."
msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania problemów."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Fix issue: %s"
msgstr "Napraw problem: %s"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Fix Issue"
msgstr "Napraw problem"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Full Documentation"
msgstr "Pełna dokumentacja"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Show Code"
msgstr "Pokaż kod"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Issue type:"
msgstr "Typ problemu:"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Enable Styles"
msgstr "Włącz style"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "There are no settings to display."
msgstr "Brak ustawień do wyświetlenia."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "These settings enable global fixes across your entire site. Pages may need to be resaved or a full site scan run to see fixes reflected in reports."
msgstr "Te ustawienia włączają globalne poprawki na całej Twojej witrynie. Aby zmiany były widoczne w raportach, może być konieczne ponowne zapisanie stron lub przeprowadzenie pełnego skanowania witryny."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "No issues detected."
msgstr "Nie wykryto problemów."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "error"
msgid_plural "errors"
msgstr[0] "błąd"
msgstr[1] "errors"
msgstr[2] "errors"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "warning"
msgid_plural "warnings"
msgstr[0] "ostrzeżenie"
msgstr[1] "warnings"
msgstr[2] "warnings"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "and"
msgstr "i"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "ignored issue"
msgid_plural "ignored issues"
msgstr[0] "ignorowany problem"
msgstr[1] "ignored issues"
msgstr[2] "ignored issues"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "detected."
msgstr "wykryto."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Landmark: %s"
msgstr "Punkt orientacyjny: %s"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Scanner function not found."
msgstr "Nie znaleziono funkcji skanowania."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Scanning..."
msgstr "Skanowanie..."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "No violations found, skipping save."
msgstr "Nie znaleziono naruszeń, pomijanie zapisu."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Missing postId or nonce."
msgstr "Brak identyfikatora wpisu lub tokenu jednorazowego."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Accessibility scan error."
msgstr "Błąd skanowania dostępności."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Error saving scan results."
msgstr "Błąd podczas zapisywania wyników skanowania."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Error: Missing required parameters."
msgstr "Błąd: Brak wymaganych parametrów."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue related image"
msgstr "Obraz związany z problemem"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Fix settings saved."
msgstr "Ustawienia poprawki zapisane."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Failed to save fix settings."
msgstr "Nie udało się zapisać ustawień poprawki."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Loading fix information..."
msgstr "Ładowanie informacji o poprawce..."

#: build/issueModal.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Save fix for: %s"
msgstr "Zapisz poprawkę dla: %s"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue dismissed successfully."
msgstr "Problem pomyślnie odrzucony."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue reopened successfully."
msgstr "Problem pomyślnie ponownie otwarty."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismissing..."
msgstr "Odrzucanie..."

#: build/issueModal.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Issue Dismissed — %s"
msgstr "Problem odrzucony — %s"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue Dismissed"
msgstr "Problem odrzucony"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Scope:"
msgstr "Zakres:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "All pages"
msgstr "Wszystkie strony"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "By:"
msgstr "Przez:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "On:"
msgstr "W dniu:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Reason for dismissal:"
msgstr "Powód odrzucenia:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "This issue was dismissed globally. Manage Global Dismissals to reopen it."
msgstr "Ten problem został globalnie odrzucony. Zarządzaj globalnymi odrzuceniami, aby go ponownie otworzyć."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Manage Global Dismissals"
msgstr "Zarządzaj globalnymi odrzuceniami"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Reopening..."
msgstr "Ponowne otwieranie..."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Comment (optional)"
msgstr "Komentarz (opcjonalnie)"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Add a note explaining why this issue is being dismissed."
msgstr "Dodaj notatkę wyjaśniającą, dlaczego ten problem jest odrzucany."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "More dismiss options"
msgstr "Więcej opcji odrzucania"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismiss & Close Modal"
msgstr "Odrzuć i zamknij modal"

#: build/issueModal.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Issue #%s"
msgstr "Problem #%s"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue Details"
msgstr "Szczegóły problemu"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Severity"
msgstr "Waga"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "WCAG:"
msgstr "WCAG:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Show explanation"
msgstr "Pokaż wyjaśnienie"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Why It Matters"
msgstr "Dlaczego to ważne"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "How to Fix"
msgstr "Jak naprawić"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "More Detailed Documentation"
msgstr "Bardziej szczegółowa dokumentacja"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new window"
msgstr "nowe okno"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new tab"
msgstr "nowa karta"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new document"
msgstr "nowy dokument"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "click"
msgstr "kliknij"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "click here"
msgstr "kliknij tutaj"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "here"
msgstr "tutaj"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "go here"
msgstr "przejdź tutaj"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more"
msgstr "więcej"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more..."
msgstr "więcej..."

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more…"
msgstr "więcej…"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "details"
msgstr "szczegóły"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more details"
msgstr "więcej szczegółów"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "link"
msgstr "link"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "this page"
msgstr "ta strona"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "continue"
msgstr "kontynuuj"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "continue reading"
msgstr "czytaj dalej"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "read more"
msgstr "czytaj więcej"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "open"
msgstr "otwórz"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "download"
msgstr "pobierz"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "button"
msgstr "przycisk"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "keep reading"
msgstr "czytaj dalej"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "learn more"
msgstr "dowiedz się więcej"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Failed to load accessibility data"
msgstr "Nie udało się załadować danych dostępności"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Error loading accessibility data"
msgstr "Błąd ładowania danych dostępności"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Loading accessibility results..."
msgstr "Ładowanie wyników dostępności..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Updating accessibility data..."
msgstr "Aktualizowanie danych dostępności..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "problem to address"
msgid_plural "problems to address"
msgstr[0] "problem do rozwiązania"
msgstr[1] "problemy do rozwiązania"
msgstr[2] "problemów do rozwiązania"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "issue that needs review"
msgid_plural "issues that need review"
msgstr[0] "problem wymagający przeglądu"
msgstr[1] "problemy wymagające przeglądu"
msgstr[2] "problemów wymagających przeglądu"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "You have %1$d %2$s and %3$d %4$s."
msgstr "Masz %1$d %2$s i %3$d %4$s."

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "You have %1$d %2$s."
msgstr "Masz %1$d %2$s."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Check and fix accessibility issues in your content."
msgstr "Sprawdź i napraw problemy z dostępnością w swojej treści."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Open Accessibility Panel"
msgstr "Otwórz panel dostępności"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%dth"
msgstr "%d."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Summary provided"
msgstr "Podsumowanie dostarczone"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Summary required"
msgstr "Podsumowanie wymagane"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Summary not required"
msgstr "Podsumowanie niewymagane"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "View %d problems in Accessibility Analysis"
msgstr "Wyświetl %d problemów w Analizie dostępności"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "View %d items needing review in Accessibility Analysis"
msgstr "Wyświetl %d elementów wymagających przeglądu w Analizie dostępności"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "View reading level details: %s"
msgstr "Wyświetl szczegóły poziomu czytelności: %s"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Issue"
msgstr "Problem"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Issue actions for %s"
msgstr "Działania dotyczące problemu %s"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Issue actions"
msgstr "Działania dotyczące problemu"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Show code"
msgstr "Pokaż kod"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Reopen issue"
msgstr "Ponownie otwórz problem"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Dismiss issue"
msgstr "Odrzuć problem"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Apply fix"
msgstr "Zastosuj poprawkę"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%d total"
msgstr "%d łącznie"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "No dismissed issues."
msgstr "Brak odrzuconych problemów."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "No issues found."
msgstr "Nie znaleziono problemów."

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%d total issues"
msgstr "%d wszystkich problemów"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Dismissed Issues"
msgstr "Odrzucone problemy"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Simplified summary saved successfully."
msgstr "Uproszczone podsumowanie zapisane pomyślnie."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Failed to save summary. Please try again."
msgstr "Nie udało się zapisać podsumowania. Spróbuj ponownie."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "An error occurred while saving the summary."
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania podsumowania."

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%s grade"
msgstr "%s klasa"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%dth grade"
msgstr "%d. klasa"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępne"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "This post does not contain enough content to calculate a reading level."
msgstr "Ten post nie zawiera wystarczającej treści, aby obliczyć poziom czytelności."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Adjust summary prompts in settings."
msgstr "Dostosuj podpowiedzi podsumowania w ustawieniach."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Content at or below a 9th-grade reading level does not require a simplified summary."
msgstr "Treść na poziomie czytelności 9. klasy lub niższym nie wymaga uproszczonego podsumowania."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Content above a 9th-grade reading level requires a simplified summary to meet WCAG AAA guidance."
msgstr "Treść powyżej 9. klasy czytelności wymaga uproszczonego podsumowania, aby spełnić wytyczne WCAG AAA."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Learn more about readability requirements."
msgstr "Dowiedz się więcej o wymaganiach dotyczących czytelności."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Simplified Summary Reading Level"
msgstr "Uproszczony poziom czytelności podsumowania"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Needs improvement, summary is above the 9th-grade reading level."
msgstr "Wymaga poprawy, podsumowanie jest powyżej 9. klasy czytelności."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Below the recommended 9th-grade reading level."
msgstr "Poniżej zalecanego poziomu czytelności 9. klasy."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Enter simplified summary..."
msgstr "Wprowadź uproszczone podsumowanie..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "A simplified summary is required for this content."
msgstr "Wymagane jest uproszczone podsumowanie dla tej treści."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Loading accessibility data..."
msgstr "Ładowanie danych dostępności..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Checker actions"
msgstr "Działania Accessibility Checker"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Scan"
msgstr "Skanuj"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
