# Copyright (C) 2026 Equalize Digital
# This file is distributed under the GPL-2.0+.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Accessibility Checker 1.38.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://wordpress.org/support/plugin/accessibility-checker\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-16T22:30:12+00:00\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"X-Generator: WP-CLI 2.12.0\n"
"X-Domain: accessibility-checker\n"
"Language: nl_NL\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Plugin Name of the plugin
#: accessibility-checker.php
#: admin/class-meta-boxes.php:47
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:55
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:57
#: includes/options-page.php:49
#: partials/welcome-page.php:28
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Checker"
msgstr "Accessibility Checker"

#. Plugin URI of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "https://a11ychecker.com"
msgstr "https://a11ychecker.com"

#. Description of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "Audit and check your website for accessibility before you hit publish. In-post accessibility scanner and guidance."
msgstr "Controleer en audit de toegankelijkheid van je website voordat je publiceert. In-post toegankelijkheidsscan en begeleiding."

#. Author of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "Equalize Digital"
msgstr "Equalize Digital"

#. Author URI of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "https://equalizedigital.com"
msgstr "https://equalizedigital.com"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:75
#: admin/site-health/class-free.php:105
#: admin/site-health/class-pro.php:82
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:106
msgid "Fixes"
msgstr "Verbeteringen"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:142
msgid "General Fixes"
msgstr "Algemene verbeteringen"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:220
msgid "These fixes help improve accessibility by modifying HTML elements and behaviors on your site."
msgstr "Deze verbeteringen helpen de toegankelijkheid te verbeteren door HTML-elementen en gedragingen op je site aan te passen."

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:46
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:37
#: build/admin.bundle.js:2
msgid "Get Pro to unlock this feature, opens in a new window."
msgstr "Upgrade naar Pro om deze functie te ontgrendelen, opent in een nieuw venster."

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:47
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:38
#: admin/class-plugin-action-links.php:59
#: build/admin.bundle.js:2
msgid "Get Pro"
msgstr "Ga voor pro"

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:67
#: admin/class-ajax.php:394
msgid "Opens in a new window."
msgstr "Opent in een nieuw venster."

#. translators: %s: the label of the fix
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:54
#, php-format
msgid "Read documentation for %s. Opens in a new window."
msgstr "Lees documentatie voor %s. Opent in een nieuw venster."

#: admin/class-accessibility-statement.php:33
msgid "Our Commitment to Web Accessibility"
msgstr "Onze toewijding aan webtoegang"

#: admin/class-accessibility-statement.php:53
msgid "[YOUR COMPANY NAME] is committed to providing a fully accessible website experience for all users of all abilities, including those who rely on assistive technologies like screen readers, screen enlargement software, and alternative keyboard input devices to navigate the web."
msgstr "[YOUR COMPANY NAME] zet zich in voor het bieden van een volledig toegankelijke website-ervaring voor alle gebruikers, ongeacht hun vaardigheden, inclusief degenen die vertrouwen op ondersteunende technologieën zoals schermlezers, schermvergrotingssoftware en alternatieve toetsenbordinvoerapparaten om het web te navigeren."

#: admin/class-accessibility-statement.php:54
msgid "Ongoing Efforts to Ensure Accessibility"
msgstr "Voortdurende inspanningen om toegankelijkheid te waarborgen"

#: admin/class-accessibility-statement.php:55
msgid "We follow the <a href=\"https://www.w3.org/TR/WCAG21/\">Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) version 2.1</a> as our guiding principle for determining accessibility. These are internationally agreed-upon standards that cover a wide range of recommendations and best practices for making content useable. As we add new pages and functionality to our website, all designs, code, and content entry practices are checked against these standards."
msgstr "We volgen de <a href=\"https://www.w3.org/TR/WCAG21/\">Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) versie 2.1</a> als ons leidende principe voor het bepalen van toegankelijkheid. Dit zijn internationaal overeengekomen standaarden die een breed scala aan aanbevelingen en beste praktijken omvatten om content bruikbaar te maken. Terwijl we nieuwe pagina's en functionaliteit aan onze website toevoegen, worden alle ontwerpen, code en content-invoerpraktijken getoetst aan deze standaarden."

#. translators: 1 - A link opening tag, 2 - link closing tag
#: admin/class-accessibility-statement.php:58
#, php-format
msgid "Website accessibility is an ongoing process. We continually test content and features for WCAG 2.1 Level AA compliance and remediate any issues to ensure we meet or exceed the standards. Testing of our website is performed by our team members using industry-standard tools such as the %1$sAccessibility Checker WordPress Plugin%2$s, color contrast analyzers, keyboard-only navigation techniques, and Flesch-Kincaid readability tests."
msgstr "Websitetoegankelijkheid is een doorlopend proces. We testen voortdurend content en functionaliteiten op WCAG 2.1 Niveau AA-naleving en verhelpen eventuele problemen om ervoor te zorgen dat we aan de normen voldoen of deze overtreffen. Het testen van onze website wordt uitgevoerd door onze teamleden met behulp van industriestandaard tools zoals de %1$sAccessibility Checker WordPress Plugin%2$s, kleurcontrast-analysers, navigatietechnieken met alleen toetsenbord en Flesch-Kincaid leesbaarheidstoetsen."

#: admin/class-accessibility-statement.php:62
msgid "Accessibility Features On Our Website"
msgstr "Toegankelijkheidsfuncties op onze website"

#: admin/class-accessibility-statement.php:63
msgid "The following is a list of items we have included in our website to improve its accessibility:"
msgstr "Hieronder volgt een lijst van items die we op onze website hebben opgenomen om de toegankelijkheid te verbeteren:"

#: admin/class-accessibility-statement.php:64
msgid "[LIST ACCESSIBILITY FEATURES HERE]"
msgstr "[LIJST VAN TOEGANKELIJKHEIDSFUNCTIES HIER]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:65
msgid "Where We're Improving"
msgstr "Waar we verbeteren"

#: admin/class-accessibility-statement.php:66
msgid "In our efforts to bring our website up to standard, we are targeting the following areas:"
msgstr "In onze inspanningen om onze website aan de standaard te laten voldoen, richten we ons op de volgende gebieden:"

#: admin/class-accessibility-statement.php:67
msgid "[LIST ITEMS YOU'RE WORKING TO FIX HERE]"
msgstr "[LIJST VAN ITEMS WAAR U AAN WERKT HIER]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:68
msgid "[IT MAY HELP TO REVIEW THE OPEN ISSUES TAB TO SEE THE MOST COMMON PROBLEMS]"
msgstr "[HET KAN HELPEN OM HET TABBLAD MET OPEN PROBLEMEN TE BEKIJKEN OM DE MEEST VOORKOMENDE PROBLEMEN TE ZIEN]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:69
msgid "This is part of our broader effort to make everyone's experience at [COMPANY NAME] a welcoming and enjoyable one. Please note that while we make every effort to provide information accessible for all users, we cannot guarantee the accessibility of third party websites to which we may link."
msgstr "Dit maakt deel uit van onze bredere inspanning om ieders ervaring bij [NAAM BEDRIJF] gastvrij en plezierig te maken. Hoewel we er alles aan doen om informatie aan te bieden die toegankelijk is voor alle gebruikers, kunnen we de toegankelijkheid van websites van derden waarnaar we kunnen linken niet garanderen."

#: admin/class-accessibility-statement.php:70
msgid "Accessibility Support Contact"
msgstr "Contact voor toegankelijkheidsondersteuning"

#: admin/class-accessibility-statement.php:71
msgid "We welcome comments, questions, and feedback on our website. If you are using assistive technologies and are having difficulty using our website, please email [YOUR ACCESSIBILITY EMAIL ADDRESS] or give us a call at [YOUR PHONE NUMBER]. We will do our best to assist you and resolve issues."
msgstr "We verwelkomen opmerkingen, vragen en feedback over onze website. Als u ondersteunende technologieën gebruikt en moeite heeft met het gebruik van onze website, stuur dan een e-mail naar [UW E-MAILADRES VOOR TOEGANKELIJKHEID] of bel ons op [UW TELEFOONNUMMER]. We zullen ons best doen om u te helpen en problemen op te lossen."

#. translators: %1$s: opening link tag, %2$s: closing link tag
#: admin/class-admin-footer-text.php:46
#, php-format
msgid "Enjoying Accessibility Checker? %1$sPlease leave us a ★★★★★ rating.%2$s We really appreciate your support!"
msgstr "Geniet je van Accessibility Checker? %1$sLaat een ★★★★★ beoordeling achter.%2$s We waarderen je steun enorm!"

#: admin/class-admin-footer-text.php:47
msgid "Please leave us a five star rating (opens in new window)"
msgstr "Laat een vijfsterrenbeoordeling achter (opent in een nieuw venster)"

#. translators: %1$s: opening link tag, %2$s: closing link tag
#: admin/class-admin-footer-text.php:55
#, php-format
msgid "Want to do more with Accessibility Checker? %1$sUnlock Pro Features%2$s"
msgstr "Wil je meer doen met Accessibility Checker? %1$sOntgrendel Pro-functies%2$s"

#: admin/class-admin-footer-text.php:56
msgid "Unlock Pro Features (opens in new window)"
msgstr "Ontgrendel Pro-functies (opent in een nieuw venster)"

#: admin/class-admin-notices.php:133
msgid "🎉 Black Friday special! 🎉"
msgstr "🎉 Black Friday-aanbieding! 🎉"

#: admin/class-admin-notices.php:134
msgid "Upgrade to a paid version of Accessibility Checker from November 24th to December 3rd and get 30% off! Full site scanning, site-wide open issues report, ignore logs, and more."
msgstr "Upgrade naar een betaalde versie van Accessibility Checker van 24 november tot 3 december en krijg 30% korting! Volledige sitesscan, sitewijd rapport met openstaande problemen, negeerlogboeken en meer."

#: admin/class-admin-notices.php:135
#: admin/class-admin-notices.php:225
msgid "Ask a Pre-Sale Question"
msgstr "Stel een pre-sales vraag"

#: admin/class-admin-notices.php:136
#: admin/class-admin-notices.php:226
msgid "Upgrade Now"
msgstr "Nu upgraden"

#: admin/class-admin-notices.php:155
#: admin/class-admin-notices.php:245
#: admin/class-admin-notices.php:334
#: admin/class-ajax.php:60
#: admin/class-ajax.php:223
#: admin/class-ajax.php:634
#: admin/class-ajax.php:818
#: admin/class-frontend-highlight.php:82
#: admin/class-frontend-highlight.php:100
#: admin/class-frontend-highlight.php:105
#: admin/class-frontend-highlight.php:109
msgid "Permission Denied"
msgstr "Toegang geweigerd"

#: admin/class-admin-notices.php:167
#: admin/class-admin-notices.php:257
#: admin/class-admin-notices.php:358
msgid "Update option wasn't successful"
msgstr "Update-optie was niet succesvol"

#: admin/class-admin-notices.php:223
msgid "🎉 Get 25% off Accessibility Checker Pro in honor of Global Accessibility Awareness Day! 🎉"
msgstr "🎉 Ontvang 25% korting op Accessibility Checker Pro ter ere van Global Accessibility Awareness Day! 🎉"

#: admin/class-admin-notices.php:224
msgid "Use coupon code GAAD25 from May 13th-May 21st to get access to full-site scanning and other pro features at a special discount. Not sure if upgrading is right for you?"
msgstr "Gebruik kortingscode GAAD25 van 13 mei tot 21 mei om toegang te krijgen tot volledige site-scanning en andere pro-functies met een speciale korting. Weet je niet zeker of upgraden iets voor jou is?"

#: admin/class-admin-notices.php:309
msgid "Hello! Thank you for using Accessibility Checker as part of your accessibility toolkit. Since you've been using it for a while, would you please write a 5-star review of Accessibility Checker in the WordPress plugin directory? This will help increase our visibility so more people can learn about the importance of web accessibility. Thanks so much!"
msgstr "Hallo! Bedankt dat je Accessibility Checker gebruikt als onderdeel van je toegankelijkheidstoolkit. Aangezien je het al een tijdje gebruikt, zou je alsjeblieft een 5-sterren recensie willen schrijven voor Accessibility Checker in de WordPress-plugindirectory? Dit zal onze zichtbaarheid vergroten, zodat meer mensen kunnen leren over het belang van webtoegankelijkheid. Alvast heel erg bedankt!"

#: admin/class-admin-notices.php:312
msgid "Write A Review"
msgstr "Schrijf een recensie"

#: admin/class-admin-notices.php:313
msgid "Remind Me In Two Weeks"
msgstr "Herinner me over twee weken"

#: admin/class-admin-notices.php:314
msgid "Never Ask Again"
msgstr "Vraag nooit meer"

#: admin/class-admin-notices.php:341
msgid "The review action value was not set"
msgstr "De recensie-actiewaarde was niet ingesteld"

#: admin/class-ajax.php:64
#: admin/class-ajax.php:227
#: admin/class-ajax.php:638
msgid "The post ID was not set"
msgstr "De post-ID was niet ingesteld"

#: admin/class-ajax.php:68
#: admin/class-ajax.php:231
#: admin/class-ajax.php:642
msgid "You do not have permission to view this information for this post."
msgstr "U heeft geen toestemming om deze informatie voor dit bericht te bekijken."

#: admin/class-ajax.php:87
msgid "A Simplified summary has not been included for this content."
msgstr "Er is geen vereenvoudigde samenvatting opgenomen voor deze inhoud."

#: admin/class-ajax.php:90
msgid "Your content has a reading level at or below 9th grade and does not require a simplified summary."
msgstr "Uw inhoud heeft een leesniveau van 9e klas of lager en vereist geen vereenvoudigde samenvatting."

#: admin/class-ajax.php:93
msgid "The reading level of the simplified summary is too high."
msgstr "Het leesniveau van de vereenvoudigde samenvatting is te hoog."

#: admin/class-ajax.php:95
msgid "A simplified summary has been included for this content."
msgstr "Er is een vereenvoudigde samenvatting opgenomen voor deze inhoud."

#. translators: %d: percentage of passed checks
#: admin/class-ajax.php:106
#, php-format
msgid "%d%% Passed Checks"
msgstr "%d%% geslaagde controles"

#: admin/class-ajax.php:115
#: admin/class-welcome-page.php:102
#: admin/class-widgets.php:111
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Passed Checks"
msgstr "Controles doorstaan"

#: admin/class-ajax.php:125
msgid "Passed Tests"
msgstr "Geslaagde tests"

#: admin/class-ajax.php:138
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Problem"
msgid_plural "Problems"
msgstr[0] "Probleem"
msgstr[1] "Problemen"

#: admin/class-ajax.php:144
msgid "Contrast Problem"
msgid_plural "Contrast Problems"
msgstr[0] "Contrastprobleem"
msgstr[1] "Contrastproblemen"

#: admin/class-ajax.php:150
#: admin/class-widgets.php:182
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Needs Review"
msgid_plural "Needs Review"
msgstr[0] "Moet worden beoordeeld"
msgstr[1] "Moet worden beoordeeld"

#: admin/class-ajax.php:156
#: admin/class-ajax.php:385
#: admin/class-welcome-page.php:197
msgid "Dismissed Issue"
msgid_plural "Dismissed Issues"
msgstr[0] "Genegeerd probleem"
msgstr[1] "Genegeerde problemen"

#: admin/class-ajax.php:176
#: includes/wcag.php:1763
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Reading Level"
msgstr "Leesniveau"

#. translators: 1: opening anchor tag, 2: closing anchor tag with arrow icon and screen reader text
#: admin/class-ajax.php:187
#, php-format
msgid "* True accessibility requires manual testing in addition to automated scans. %1$sLearn how to manually test for accessibility%2$s"
msgstr "* Echte toegankelijkheid vereist handmatig testen naast geautomatiseerde scans. %1$sLeer hoe u handmatig test op toegankelijkheid%2$s"

#: admin/class-ajax.php:198
#: admin/class-ajax.php:790
#: admin/class-ignore-ui.php:126
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid ", opens a new window"
msgstr ", opent een nieuw venster"

#: admin/class-ajax.php:203
msgid "No summary to return"
msgstr "Geen samenvatting om terug te geven"

#: admin/class-ajax.php:242
#: includes/classes/class-rest-api.php:899
msgid "Invalid table name"
msgstr "Ongeldige tabelnaam"

#: admin/class-ajax.php:330
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Critical"
msgstr "Kritiek"

#: admin/class-ajax.php:334
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "High"
msgstr "Hoog"

#: admin/class-ajax.php:338
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"

#: admin/class-ajax.php:342
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Low"
msgstr "Laag"

#: admin/class-ajax.php:383
msgid " total"
msgstr " totaal"

#. translators: 1: rule title, 2: "Opens in a new window."
#: admin/class-ajax.php:392
#, php-format
msgid "Read documentation for %1$s. %2$s"
msgstr "Lees de documentatie voor %1$s. %2$s"

#. translators: %s: rule title
#: admin/class-ajax.php:400
#, php-format
msgid "Expand issues for %s"
msgstr "Problemen uitvouwen voor %s"

#: admin/class-ajax.php:426
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "These settings enable global fixes across your entire site."
msgstr "Deze instellingen activeren globale oplossingen voor uw hele website."

#: admin/class-ajax.php:427
msgid "Pages may need to be resaved or a full site scan run to see fixes reflected in reports."
msgstr "Pagina's moeten mogelijk opnieuw worden opgeslagen of er moet een volledige websitescan worden uitgevoerd om de oplossingen in de rapporten te zien."

#: admin/class-ajax.php:455
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"

#: admin/class-ajax.php:477
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Affected Code"
msgstr "Getroffen code"

#: admin/class-ajax.php:480
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"

#: admin/class-ajax.php:483
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Landmark"
msgstr "Landmark"

#: admin/class-ajax.php:486
msgid "Actions"
msgstr "Acties"

#: admin/class-ajax.php:495
msgid "Dismissed"
msgstr "Genegeerd"

#: admin/class-ajax.php:495
msgid "Dismiss"
msgstr "Negeren"

#. translators: %d: issue ID number
#: admin/class-ajax.php:506
#, php-format
msgid "Issue ID %d"
msgstr "Probleem-ID %d"

#. translators: %d: issue ID number
#: admin/class-ajax.php:524
#, php-format
msgid "image for issue %d"
msgstr "afbeelding voor probleem %d"

#. Translators: %d is the issue ID.
#: admin/class-ajax.php:561
#, php-format
msgid "View Issue ID %d on website, opens a new window"
msgstr "Bekijk probleem-ID %d op de website, opent een nieuw venster"

#: admin/class-ajax.php:562
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "View on page"
msgstr "Bekijk op pagina"

#: admin/class-ajax.php:581
msgid "Fix: "
msgstr "Oplossing: "

#: admin/class-ajax.php:582
msgid "Fix"
msgstr "Oplossen"

#: admin/class-ajax.php:615
msgid "No details to return"
msgstr "Geen details om terug te geven"

#. translators: %s: reading grade level value e.g. "8th Grade (Flesch-Kincaid)", displayed in a <strong> element. Do not translate the %s placeholder.
#: admin/class-ajax.php:687
#, php-format
msgid "Post Reading Grade Level: %s"
msgstr "Leesniveau van bericht: %s"

#: admin/class-ajax.php:688
#: admin/class-ajax.php:709
#: admin/site-health/class-pro.php:75
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: admin/class-ajax.php:691
msgid "Your post has a reading level higher than 9th grade. Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) at the AAA level require a simplified summary of your post that is 9th grade or below."
msgstr "Uw bericht heeft een leesniveau hoger dan groep 7. Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) op AAA-niveau vereisen een vereenvoudigde samenvatting van uw bericht die groep 7 of lager is."

#: admin/class-ajax.php:693
msgid "Your post does not contain enough content to calculate its reading level."
msgstr "Uw bericht bevat niet genoeg inhoud om het leesniveau te berekenen."

#: admin/class-ajax.php:695
msgid "A simplified summary is not necessary when content reading level is 9th grade or below. Choose when to prompt for a simplified summary on the settings page."
msgstr "Een vereenvoudigde samenvatting is niet nodig wanneer het leesniveau van de inhoud groep 7 of lager is. Kies wanneer u om een vereenvoudigde samenvatting wilt vragen op de instellingenpagina."

#. translators: %s: the simplified summary grade level value (wrapped in a <strong> tag)
#: admin/class-ajax.php:708
#: admin/class-ajax.php:720
#, php-format
msgid "Simplified Summary Reading Grade Level: %s"
msgstr "Vereenvoudigd samenvatting leesniveau: %s"

#: admin/class-ajax.php:712
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Not enough content to determine an accurate reading level."
msgstr "Niet genoeg inhoud om een nauwkeurig leesniveau te bepalen."

#: admin/class-ajax.php:725
msgid "Your simplified summary has a reading level above 9th grade."
msgstr "Uw vereenvoudigde samenvatting heeft een leesniveau boven groep 7."

#: admin/class-ajax.php:726
msgid "Your simplified summary has a reading level at or below 9th grade."
msgstr "Uw vereenvoudigde samenvatting heeft een leesniveau van groep 7 of lager."

#: admin/class-ajax.php:737
#: admin/class-ajax.php:767
msgid "Simplified summary is not being automatically inserted into the content."
msgstr "Vereenvoudigde samenvatting wordt niet automatisch in de inhoud ingevoegd."

#. translators: %s: link to the settings page
#: admin/class-ajax.php:740
#, php-format
msgid "Your Prompt for Simplified Summary is set to &ldquo;never.&rdquo; If you would like the simplified summary to be displayed automatically, you can change this on the %s."
msgstr "Uw prompt voor vereenvoudigde samenvatting is ingesteld op “nooit.” Als u wilt dat de vereenvoudigde samenvatting automatisch wordt weergegeven, kunt u dit wijzigen op de %s."

#: admin/class-ajax.php:741
#: admin/class-ajax.php:758
#: admin/class-ajax.php:771
msgid "settings page"
msgstr "instellingenpagina"

#. translators: %s: position phrase wrapped in a <strong> element (e.g. "<strong>before the content</strong>"). Do not translate the %s placeholder.
#: admin/class-ajax.php:752
#, php-format
msgid "Simplified summary is being automatically inserted %s."
msgstr "Vereenvoudigde samenvatting wordt automatisch ingevoegd %s."

#: admin/class-ajax.php:753
msgid "the content"
msgstr "de inhoud"

#. translators: %s: link to the settings page
#: admin/class-ajax.php:757
#, php-format
msgid "Set where the Simplified Summary is inserted into the content on the %s."
msgstr "Stel in waar de vereenvoudigde samenvatting in de inhoud wordt ingevoegd op de %s."

#. translators: %s: link to the settings page
#: admin/class-ajax.php:770
#, php-format
msgid "Your Simplified Summary location is set to &ldquo;manually&rdquo; which requires a function be added to your page template. If you would like the simplified summary to be displayed automatically, you can change this on the %s."
msgstr "Uw locatie voor vereenvoudigde samenvatting is ingesteld op “handmatig”, wat vereist dat een functie aan uw paginasjabloon wordt toegevoegd. Als u wilt dat de vereenvoudigde samenvatting automatisch wordt weergegeven, kunt u dit wijzigen op de %s."

#: admin/class-ajax.php:784
#: includes/classes/class-simplified-summary.php:77
#: includes/options-page.php:932
#: includes/options-page.php:956
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Simplified Summary"
msgstr "Vereenvoudigde samenvatting"

#: admin/class-ajax.php:786
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Save Summary"
msgstr "Samenvatting opslaan"

#: admin/class-ajax.php:790
msgid "Learn more about improving readability and simplified summary requirements"
msgstr "Meer informatie over het verbeteren van leesbaarheid en vereisten voor vereenvoudigde samenvatting"

#: admin/class-ajax.php:793
msgid "No readability data to return"
msgstr "Geen leesbaarheidsgegevens om terug te geven"

#: admin/class-ajax.php:853
#: admin/class-ajax.php:874
msgid "No ignore data to return"
msgstr "Geen negeergegevens om terug te geven"

#: admin/class-frontend-highlight.php:86
msgid "The id value was not set"
msgstr "De id-waarde was niet ingesteld"

#: admin/class-frontend-highlight.php:93
#: includes/classes/class-rest-api.php:1037
msgid "Post not found"
msgstr "Bericht niet gevonden"

#: admin/class-frontend-highlight.php:115
msgid "Issue query returned no results"
msgstr "Probleemzoekopdracht leverde geen resultaten op"

#: admin/class-frontend-highlight.php:162
msgid "Object query returned no results"
msgstr "Objectzoekopdracht leverde geen resultaten op"

#: admin/class-ignore-ui.php:31
msgid "False positive"
msgstr "Valse positief"

#: admin/class-ignore-ui.php:32
msgid "The scanner flagged this, but it does not apply to this content."
msgstr "De scanner heeft dit gemarkeerd, maar het is niet van toepassing op deze inhoud."

#: admin/class-ignore-ui.php:35
msgid "Remediated"
msgstr "Hersteld"

#: admin/class-ignore-ui.php:36
msgid "The issue has been fixed, but the page has not been rescanned yet."
msgstr "Het probleem is opgelost, maar de pagina is nog niet opnieuw gescand."

#: admin/class-ignore-ui.php:39
msgid "Confirmed accessible"
msgstr "Toegankelijkheid bevestigd"

#: admin/class-ignore-ui.php:40
msgid "Reviewed and verified to meet accessibility requirements."
msgstr "Beoordeeld en geverifieerd om te voldoen aan de toegankelijkheidsvereisten."

#: admin/class-ignore-ui.php:82
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"

#: admin/class-ignore-ui.php:92
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

#: admin/class-ignore-ui.php:97
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Reopen Issue"
msgstr "Probleem heropenen"

#: admin/class-ignore-ui.php:98
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismiss Issue"
msgstr "Probleem negeren"

#: admin/class-ignore-ui.php:119
#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:142
msgid "Comment"
msgstr "Reactie"

#: admin/class-ignore-ui.php:126
msgid "Manage Globally Dismissed"
msgstr "Wereldwijd genegeerde problemen beheren"

#: admin/class-ignore-ui.php:134
msgid "Your user account doesn't have permission to dismiss this issue."
msgstr "Uw gebruikersaccount heeft geen toestemming om dit probleem te negeren."

#: admin/class-ignore-ui.php:156
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismiss issue as:"
msgstr "Probleem negeren als:"

#: admin/class-plugin-action-links.php:52
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:98
#: includes/options-page.php:72
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"

#: admin/class-plugin-action-links.php:64
msgid "Get Accessibility Checker Pro, opens in new window"
msgstr "Krijg Accessibility Checker Pro, opent in nieuw venster"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:57
msgid "View Accessibility Checker Documentation (opens in new window)"
msgstr "Bekijk Accessibility Checker-documentatie (opent in nieuw venster)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:58
#: admin/class-widgets.php:318
msgid "Documentation"
msgstr "Documentatie"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:63
msgid "Get support for Accessibility Checker (opens in new window)"
msgstr "Krijg ondersteuning voor Accessibility Checker (opent in nieuw venster)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:64
msgid "Support"
msgstr "Ondersteuning"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:69
msgid "Rate Accessibility Checker plugin (opens in new window)"
msgstr "Beoordeel Accessibility Checker-plugin (opent in nieuw venster)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:70
msgid "Rate plugin"
msgstr "Plugin beoordelen"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:62
msgid "Upgrade to Pro"
msgstr "Upgraden naar pro"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:64
msgid "Upgrade Sale Now"
msgstr "Upgrade-aanbieding nu"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:86
msgid "Unable to redirect to upgrade page."
msgstr "Kan niet doorverwijzen naar de upgradepagina."

#: admin/class-welcome-page.php:68
msgid "Most Recent Test Summary"
msgstr "Meest recente testsamenvatting"

#: admin/class-welcome-page.php:75
msgid "Update Counts"
msgstr "Tellingen bijwerken"

#: admin/class-welcome-page.php:80
msgid "Start New Scan"
msgstr "Nieuwe scan starten"

#: admin/class-welcome-page.php:84
msgid "View All Open Issues"
msgstr "Bekijk alle openstaande problemen"

#: admin/class-welcome-page.php:89
msgid "See History"
msgstr "Bekijk geschiedenis"

#: admin/class-welcome-page.php:119
msgid "Unique Problem"
msgid_plural "Unique Problems"
msgstr[0] "Uniek probleem"
msgstr[1] "Unieke problemen"

#: admin/class-welcome-page.php:145
msgid "Unique Contrast Problem"
msgid_plural "Unique Contrast Problems"
msgstr[0] "Uniek contrastprobleem"
msgstr[1] "Unieke contrastproblemen"

#: admin/class-welcome-page.php:171
msgid "Unique Item Needing Review"
msgid_plural "Unique Items Needing Review"
msgstr[0] "Uniek item dat beoordeling nodig heeft"
msgstr[1] "Unieke items die beoordeling nodig hebben"

#: admin/class-welcome-page.php:214
msgid "Average Issues Per Page"
msgstr "Gemiddeld aantal problemen per pagina"

#: admin/class-welcome-page.php:227
msgid "Average Issue Density"
msgstr "Gemiddelde probleemdichtheid"

#: admin/class-welcome-page.php:240
msgid "Report Last Updated:"
msgstr "Rapport laatst bijgewerkt:"

#: admin/class-welcome-page.php:250
#: includes/options-page.php:619
msgid "Never"
msgstr "Nooit"

#: admin/class-welcome-page.php:264
#: admin/class-widgets.php:97
msgid "URLs Scanned"
msgstr "Gescande URL's"

#. translators: %1$s is the number of post types with issues, %2$s is the number of public post types.
#: admin/class-welcome-page.php:275
#, php-format
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s van %2$s"

#: admin/class-welcome-page.php:284
msgid "Post Types Checked"
msgstr "Gecontroleerde berichttypen"

#: admin/class-welcome-page.php:297
msgid "URLs with 100% score"
msgstr "URL's met 100% score"

#: admin/class-welcome-page.php:305
msgid "This summary is automatically updated every 24 hours, or any time a full site scan is completed. You can also manually update these results by clicking the Update Counts button."
msgstr "Deze samenvatting wordt automatisch elke 24 uur bijgewerkt, of wanneer een volledige websitescan is voltooid. U kunt deze resultaten ook handmatig bijwerken door op de knop Tellingen bijwerken te klikken."

#: admin/class-welcome-page.php:311
msgid "Your site has a large number of issues. For performance reasons, not all issues have been included in this summary."
msgstr "Uw website heeft een groot aantal problemen. Om redenen van prestaties zijn niet alle problemen in deze samenvatting opgenomen."

#: admin/class-welcome-page.php:321
msgid "Site-Wide Accessibility Reports"
msgstr "Websitebrede toegankelijkheidsrapporten"

#: admin/class-welcome-page.php:326
msgid "Hide banner"
msgstr "Banner verbergen"

#: admin/class-welcome-page.php:335
msgid "Unlock Detailed Accessibility Reports"
msgstr "Ontgrendel gedetailleerde toegankelijkheidsrapporten"

#: admin/class-welcome-page.php:338
#: admin/class-widgets.php:75
msgid "Start scanning your entire website for accessibility issues, get full-site reports, and become compliant with accessibility guidelines faster."
msgstr "Begin met het scannen van uw hele website op toegankelijkheidsproblemen, ontvang volledige websiterapporten en word sneller compliant met toegankelijkheidsrichtlijnen."

#: admin/class-welcome-page.php:342
#: admin/class-widgets.php:77
msgid "Upgrade Accessibility Checker"
msgstr "Accessibility Checker upgraden"

#: admin/class-widgets.php:73
msgid "close ad"
msgstr "advertentie sluiten"

#: admin/class-widgets.php:74
msgid "Get Detailed Accessibility Reports"
msgstr "Ontvang gedetailleerde toegankelijkheidsrapporten"

#: admin/class-widgets.php:92
msgid "Full Site Accessibility Status"
msgstr "Volledige websitetoegankelijkheidsstatus"

#: admin/class-widgets.php:99
msgid "Updated"
msgstr "Bijgewerkt"

#: admin/class-widgets.php:121
msgid "Problems:"
msgstr "Problemen:"

#: admin/class-widgets.php:127
msgid "Contrast Problems:"
msgstr "Contrastproblemen:"

#: admin/class-widgets.php:133
msgid "Needs Review:"
msgstr "Noodzaak tot beoordeling:"

#: admin/class-widgets.php:148
msgid "Your site has accessibility issues that should be addressed as soon as possible to ensure compliance with accessibility guidelines."
msgstr "Uw website heeft toegankelijkheidsproblemen die zo snel mogelijk moeten worden aangepakt om te voldoen aan de toegankelijkheidsrichtlijnen."

#: admin/class-widgets.php:151
msgid "Way to go! Accessibility Checker cannot find any accessibility problems in the content it tested. Some problems cannot be found by automated tools so don't forget to"
msgstr "Goed gedaan! Accessibility Checker kan geen toegankelijkheidsproblemen vinden in de geteste inhoud. Sommige problemen kunnen niet door geautomatiseerde tools worden gevonden, dus vergeet niet om"

#: admin/class-widgets.php:151
msgid "manually test your site"
msgstr "uw website handmatig te testen"

#: admin/class-widgets.php:166
msgid "Issues By Post Type"
msgstr "Problemen per berichttype"

#: admin/class-widgets.php:173
msgid "Post Type"
msgstr "Berichttype"

#: admin/class-widgets.php:176
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Problems"
msgstr "Problemen"

#: admin/class-widgets.php:179
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"

#: admin/class-widgets.php:251
msgid "Upgrade to Scan (opens in a new window)"
msgstr "Upgraden naar Scan (opent in een nieuw venster)"

#: admin/class-widgets.php:252
msgid "Upgrade to Scan"
msgstr "Upgrade om te scannen"

#: admin/class-widgets.php:282
msgid "See More Reports"
msgstr "Bekijk meer rapporten"

#: admin/class-widgets.php:294
#: partials/welcome-page.php:243
msgid "Learn Accessibility"
msgstr "Leer over toegankelijkheid"

#: admin/class-widgets.php:316
msgid "Additional Resources"
msgstr "Aanvullende bronnen"

#: admin/class-widgets.php:317
msgid "Blog (opens in a new window)"
msgstr "Blog (opent in een nieuw venster)"

#: admin/class-widgets.php:317
msgid "Blog"
msgstr "Blog"

#: admin/class-widgets.php:318
msgid "Documentation (opens in a new window)"
msgstr "Documentatie (opent in een nieuw venster)"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:119
msgid "Accessibility Events &amp; News in Your Inbox"
msgstr "Toegankelijkheidsevenementen & nieuws in uw inbox"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:125
msgid "Subscribe to Equalize Digital's email list to get access to free accessibility webinars and training resources."
msgstr "Schrijf je in voor de e-maillijst van Equalize Digital om toegang te krijgen tot gratis toegankelijkheidswebinars en trainingsmaterialen."

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:131
msgid "Email*"
msgstr "E-mail*"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:135
msgid "Type your email"
msgstr "Vul uw e-mailadres in"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:143
msgid "First Name"
msgstr "Voornaam"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:147
msgid "Type your first name"
msgstr "Vul uw voornaam in"

#. translators: 1: link to privacy policy page. 2: link close tag.
#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:157
#, php-format
msgid "By subscribing, you consent to receive emails in accordance with our %1$sPrivacy Policy%2$s."
msgstr "Door u te abonneren, stemt u ermee in e-mails te ontvangen in overeenstemming met ons %1$sPrivacybeleid%2$s."

#: admin/site-health/class-audit-history.php:32
msgid "Accessibility Checker &mdash; Audit History"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; Auditgeschiedenis"

#: admin/site-health/class-checks.php:48
msgid "Accessibility issues"
msgstr "Toegankelijkheidsproblemen"

#: admin/site-health/class-checks.php:53
msgid "Content checked for accessibility"
msgstr "Inhoud gecontroleerd op toegankelijkheid"

#: admin/site-health/class-checks.php:58
msgid "Post types configured for accessibility checks"
msgstr "Berichttypes geconfigureerd voor toegankelijkheidscontroles"

#: admin/site-health/class-checks.php:73
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"

#: admin/site-health/class-checks.php:100
msgid "View Issues"
msgstr "Bekijk problemen"

#: admin/site-health/class-checks.php:107
msgid "View Accessibility Checker"
msgstr "Bekijk Accessibility Checker"

#: admin/site-health/class-checks.php:126
msgid "Accessibility issues detected"
msgstr "Toegankelijkheidsproblemen gedetecteerd"

#. translators: 1: error count, 2: warning count.
#: admin/site-health/class-checks.php:129
#, php-format
msgid "Accessibility Checker has detected %1$s errors and %2$s warnings."
msgstr "Accessibility Checker heeft %1$s fouten en %2$s waarschuwingen gedetecteerd."

#: admin/site-health/class-checks.php:145
msgid "No accessibility issues detected"
msgstr "Geen toegankelijkheidsproblemen gedetecteerd"

#: admin/site-health/class-checks.php:146
msgid "Accessibility Checker has not found any issues in scanned content."
msgstr "Accessibility Checker heeft geen problemen gevonden in de gescande inhoud."

#: admin/site-health/class-checks.php:164
msgid "Content has not been checked"
msgstr "Inhoud is niet gecontroleerd"

#: admin/site-health/class-checks.php:165
msgid "No posts have been scanned yet. Run a full site scan to begin checking your content for accessibility issues."
msgstr "Er zijn nog geen berichten gescand. Voer een volledige sitescan uit om je inhoud te controleren op toegankelijkheidsproblemen."

#: admin/site-health/class-checks.php:169
msgid "Start full site scan"
msgstr "Start volledige sitescan"

#: admin/site-health/class-checks.php:178
msgid "Content is being checked for accessibility"
msgstr "Inhoud wordt gecontroleerd op toegankelijkheid"

#. translators: %s is the number of posts scanned.
#: admin/site-health/class-checks.php:181
#, php-format
msgid "Accessibility Checker has scanned %s post for accessibility issues."
msgid_plural "Accessibility Checker has scanned %s posts for accessibility issues."
msgstr[0] "Accessibility Checker heeft %s bericht gescand op toegankelijkheidsproblemen."
msgstr[1] "Accessibility Checker heeft %s berichten gescand op toegankelijkheidsproblemen."

#: admin/site-health/class-checks.php:200
msgid "No post types selected for accessibility checking"
msgstr "Geen berichttypes geselecteerd voor toegankelijkheidscontrole"

#: admin/site-health/class-checks.php:201
msgid "Accessibility Checker cannot scan any content because no post types have been selected. Without configured post types, no accessibility issues will be detected."
msgstr "Accessibility Checker kan geen inhoud scannen omdat er geen berichttypes zijn geselecteerd. Zonder geconfigureerde berichttypes worden er geen toegankelijkheidsproblemen gedetecteerd."

#: admin/site-health/class-checks.php:205
msgid "Configure post types"
msgstr "Configureer berichttypes"

#: admin/site-health/class-checks.php:217
msgid "Post types are configured for accessibility checking"
msgstr "Berichttypes zijn geconfigureerd voor toegankelijkheidscontrole"

#. translators: 1: number of post types, 2: comma-separated list of post type names.
#: admin/site-health/class-checks.php:220
#, php-format
msgid "Accessibility Checker is configured to scan %1$s post type: %2$s."
msgid_plural "Accessibility Checker is configured to scan %1$s post types: %2$s."
msgstr[0] "Accessibility Checker is geconfigureerd om %1$s berichttype te scannen: %2$s."
msgstr[1] "Accessibility Checker is geconfigureerd om %1$s berichttypes te scannen: %2$s."

#: admin/site-health/class-free.php:46
msgid "Accessibility Checker &mdash; Free"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; Gratis"

#: admin/site-health/class-free.php:49
#: admin/site-health/class-pro.php:50
msgid "Version"
msgstr "Versie"

#: admin/site-health/class-free.php:53
#: admin/site-health/class-pro.php:54
msgid "Database Version"
msgstr "Databaseversie"

#: admin/site-health/class-free.php:57
msgid "Policy Page"
msgstr "Beleidspagina"

#: admin/site-health/class-free.php:58
#: admin/site-health/class-free.php:78
#: admin/site-health/class-pro.php:51
#: admin/site-health/class-pro.php:55
msgid "Unset"
msgstr "Niet ingesteld"

#: admin/site-health/class-free.php:61
msgid "Activation Date"
msgstr "Activeringsdatum"

#: admin/site-health/class-free.php:65
msgid "Footer Statement"
msgstr "Voettekstverklaring"

#: admin/site-health/class-free.php:66
#: admin/site-health/class-free.php:70
#: admin/site-health/class-free.php:74
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"

#: admin/site-health/class-free.php:66
#: admin/site-health/class-free.php:70
#: admin/site-health/class-free.php:74
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"

#: admin/site-health/class-free.php:69
#: includes/options-page.php:203
msgid "Delete Data"
msgstr "Gegevens verwijderen"

#: admin/site-health/class-free.php:73
msgid "Include Statement Link"
msgstr "Verklaringslink opnemen"

#: admin/site-health/class-free.php:77
msgid "Post Types"
msgstr "Berichttypen"

#: admin/site-health/class-free.php:81
msgid "Simplified Sum Position"
msgstr "Positie vereenvoudigde samenvatting"

#: admin/site-health/class-free.php:85
msgid "Simplified Sum Prompt"
msgstr "Prompt vereenvoudigde samenvatting"

#: admin/site-health/class-free.php:89
msgid "Post Count"
msgstr "Aantal berichten"

#: admin/site-health/class-free.php:93
msgid "Error Count"
msgstr "Aantal fouten"

#: admin/site-health/class-free.php:97
msgid "Warning Count"
msgstr "Aantal waarschuwingen"

#: admin/site-health/class-free.php:101
msgid "DB Table Count"
msgstr "Aantal DB-tabellen"

#: admin/site-health/class-pro.php:47
msgid "Accessibility Checker &mdash; Pro"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; Pro"

#: admin/site-health/class-pro.php:58
msgid "License Status"
msgstr "Licentiestatus"

#: admin/site-health/class-pro.php:62
msgid "Scan ID"
msgstr "Scan-ID"

#: admin/site-health/class-pro.php:66
msgid "Scan Total"
msgstr "Scantotaal"

#: admin/site-health/class-pro.php:70
msgid "Simplified Sum Heading"
msgstr "Kop vereenvoudigde samenvatting"

#: admin/site-health/class-pro.php:74
#: includes/options-page.php:194
msgid "Ignore Permissions"
msgstr "Negeerrechten"

#: admin/site-health/class-pro.php:78
msgid "Ignores DB Table Count"
msgstr "Aantal genegeerde DB-tabellen"

#. translators: %1$s is the site name, %2$s is a link with the plugin name.
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:49
#, php-format
msgid "%1$s uses %2$s to monitor our website's accessibility."
msgstr "%1$s gebruikt %2$s om de toegankelijkheid van onze website te monitoren."

#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:54
msgid "Accessibility Checker (opens in a new window)"
msgstr "Accessibility Checker (opent in een nieuw venster)"

#. translators: %1$s is a link to the accessibility policy page, with text "Accessibility Policy".
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:63
#, php-format
msgid "Read our %s"
msgstr "Lees ons %s"

#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:64
msgid "Accessibility Policy"
msgstr "Toegankelijkheidsbeleid"

#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:119
#: partials/pro-callout.php:51
#: partials/welcome-page.php:219
msgid "Get Accessibility Checker Pro"
msgstr "Krijg Accessibility Checker Pro"

#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:124
msgid "Get Accessibility Checker Pro (opens in new window)"
msgstr "Accessibility Checker Pro ophalen (opent in nieuw venster)"

#: includes/classes/class-rest-api.php:991
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: includes/classes/class-rest-api.php:1224
msgid "Issue not found."
msgstr "Probleem niet gevonden."

#: includes/classes/class-rest-api.php:1267
msgid "Failed to update the issue."
msgstr "Het probleem kon niet worden bijgewerkt."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:45
msgid "Add Size & Type To File Links"
msgstr "Grootte en type toevoegen aan bestandslinks"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:54
msgid "Add Context to Linked Files"
msgstr "Context toevoegen aan gelinkte bestanden"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:87
msgid "Add File Size & Type To Links"
msgstr "Bestandsgrootte en -type toevoegen aan links"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:89
msgid "Add the file size and type to linked files that may trigger a download."
msgstr "Voeg de bestandsgrootte en het type toe aan gelinkte bestanden die mogelijk een download starten."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:45
msgid "Add Labels to Unlabelled Form Fields"
msgstr "Labels toevoegen aan ongelabelde formuliervelden"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:54
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:77
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:100
msgid "Label Form Fields"
msgstr "Formuliervelden labelen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:103
msgid "Add labels to unlabelled form fields if field purpose can be determined."
msgstr "Voeg labels toe aan ongelabelde formuliervelden als het doel van het veld kan worden bepaald."

#. translators: %1$s: a CSS class name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:134
#, php-format
msgid "Attempt to add labels to form fields that are missing them. Note: You may need to add custom styles targeting the %1$s class if adding labels affects your form layouts."
msgstr "Probeer labels toe te voegen aan formuliervelden die ze missen. Opmerking: Mogelijk moet u aangepaste stijlen toevoegen die gericht zijn op de %1$s-klasse als het toevoegen van labels uw formulierlay-outs beïnvloedt."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:45
msgid "Add Missing or Empty Page Titles"
msgstr "Ontbrekende of lege paginatitels toevoegen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:54
msgid "Set Page HTML Titles"
msgstr "HTML-paginatitels instellen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:88
msgid "Add Missing Page Title"
msgstr "Ontbrekende paginatitel toevoegen"

#. translators: %1$s: a code tag with a title tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:91
#, php-format
msgid "Add a %1$s tag to the page if it's missing or empty."
msgstr "Voeg een %1$s-tag toe aan de pagina als deze ontbreekt of leeg is."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:38
msgid "Add warning when link opens new tab/window"
msgstr "Waarschuwing toevoegen wanneer link een nieuw tabblad/venster opent"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:72
msgid "Add Label To Links That Open A New Tab/Window"
msgstr "Label toevoegen aan links die een nieuw tabblad/venster openen"

#. translators: %1%s: A <code> tag containing target="_blank".
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:77
#, php-format
msgid "Add a label and icon to links with %1$s informing users they will open a new tab/window. %2$sNote: This setting will have no effect if the \"Block Links Opening New Windows\" fix is enabled.%3$s"
msgstr "Voeg een label en pictogram toe aan links met %1$s om gebruikers te informeren dat ze een nieuw tabblad/venster zullen openen. %2$sOpmerking: Deze instelling heeft geen effect als de “Links blokkeren die nieuwe vensters openen”-fix is ingeschakeld.%3$s"

#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:47
#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:79
msgid "Block PDF Uploads"
msgstr "PDF-uploads blokkeren"

#. translators: %1$s: a code tag with the capability name.
#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:83
#, php-format
msgid "Restrict PDF uploads for users without the %1$s capability (allowed for admins by default)."
msgstr "Beperk PDF-uploads voor gebruikers zonder de %1$s-mogelijkheid (standaard toegestaan voor beheerders)."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:38
msgid "Add Labels to Comment and Search Forms"
msgstr "Labels toevoegen aan reactie- en zoekformulieren"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:47
msgid "Label Comment/Search Fields"
msgstr "Reactie-/zoekvelden labelen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:70
msgid "Comment and Search Form Labels"
msgstr "Labels voor reactie- en zoekformulieren"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:71
msgid "Add missing labels to WordPress comment and search forms."
msgstr "Voeg ontbrekende labels toe aan WordPress-reactie- en zoekformulieren."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:94
msgid "Label Comment Form"
msgstr "Reactieformulier labelen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:97
msgid "Add missing labels to the WordPress comment form."
msgstr "Voeg ontbrekende labels toe aan het WordPress-reactieformulier."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:105
msgid "Label Search Form"
msgstr "Zoekformulier labelen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:108
msgid "Add a missing label to the WordPress search form."
msgstr "Voeg een ontbrekend label toe aan het WordPress-zoekformulier."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:147
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:152
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:157
msgid "Website"
msgstr "Website"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:181
msgid "Search …"
msgstr "Zoeken …"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:186
msgid "Search for:"
msgstr "Zoeken naar:"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:188
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:202
msgid "Settings to add missing labels to WordPress comment and search forms."
msgstr "Instellingen om ontbrekende labels toe te voegen aan WordPress reactie- en zoekformulieren."

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:37
msgid "Add Focus Outlines"
msgstr "Focusomlijning toevoegen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:60
msgid "Focus Outline"
msgstr "Focusomlijning"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:61
#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:87
msgid "Add an outline to elements when they receive keyboard focus."
msgstr "Voeg een omlijning toe aan elementen wanneer ze toetsenbordfocus krijgen."

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:85
msgid "Add Focus Outline"
msgstr "Focusomlijning toevoegen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:116
msgid "Settings related to enhancing focus outlines for better keyboard accessibility."
msgstr "Instellingen met betrekking tot het verbeteren van focusomlijningen voor betere toetsenbordtoegankelijkheid."

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:37
msgid "Add lang & dir Attributes"
msgstr "Lang & dir attributen toevoegen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:46
msgid "Set Page Language"
msgstr "Paginataal instellen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:80
msgid "Add \"lang\" & \"dir\" Attributes"
msgstr "“lang” & “dir” attributen toevoegen"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag. %2$s: dir attribute %3$s: html element.
#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:83
#, php-format
msgid "Add the site language (%1$s) and text direction (%2$s) attributes to the %3$s element."
msgstr "Voeg de site-taal (%1$s) en tekstrichting (%2$s) attributen toe aan het %3$s element."

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:37
msgid "Add Underlines to all non-nav Links"
msgstr "Onderstreping toevoegen aan alle niet-navigatie links"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:46
msgid "Underline Links"
msgstr "Links onderstrepen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:80
msgid "Force Link Underline"
msgstr "Link-onderstreping forceren"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:82
msgid "Ensure that non-navigation links are underlined."
msgstr "Zorg ervoor dat niet-navigatie links onderstreept zijn."

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:38
msgid "Make Meta Viewport Tag Scalable"
msgstr "Meta viewport tag schaalbaar maken"

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:71
msgid "Make Viewport Scalable"
msgstr "Viewport schaalbaar maken"

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:74
msgid "Ensure the viewport tag allows for scaling, enhancing accessibility on mobile devices."
msgstr "Zorg ervoor dat de viewport tag schalen toestaat, wat de toegankelijkheid op mobiele apparaten verbetert."

#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:38
msgid "Prevent Links Opening New Windows"
msgstr "Voorkomen dat links nieuwe vensters openen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:72
msgid "Block Links Opening New Windows"
msgstr "Blokkeer links die nieuwe vensters openen"

#. translators: %1%s: A <code> tag containing target="_blank".
#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:77
#, php-format
msgid "Prevent links from opening in a new window or tab by removing %1$s."
msgstr "Voorkom dat links in een nieuw venster of tabblad openen door %1$s te verwijderen."

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:37
msgid "Prefer Accessible Label Attribute"
msgstr "Geef voorkeur aan toegankelijk label attribuut"

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:46
msgid "Remove Unnecessary Title Attributes"
msgstr "Verwijder onnodige title attributen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:80
msgid "Remove Title Attributes"
msgstr "Title attributen verwijderen"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:83
#, php-format
msgid "Remove %1$s attributes from elements that already have a preferred accessible name."
msgstr "Verwijder %1$s attributen van elementen die al een voorkeurs toegankelijke naam hebben."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:38
msgid "Add Skip Links"
msgstr "Skip links toevoegen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:61
msgid "Skip Link"
msgstr "Skip link"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:85
msgid "Enable Skip Link"
msgstr "Skip link inschakelen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:88
msgid "Add a skip link to all site pages, allowing users to skip directly to the main content."
msgstr "Voeg een skip link toe aan alle sitepagina's, waarmee gebruikers direct naar de hoofdinhoud kunnen springen."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:96
msgid "Main Content Target (required)"
msgstr "Doel hoofdinhoud (verplicht)"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:99
msgid "Define the ID(s) of the main content area(s) to be targeted by skip links. Enter multiple IDs separated by commas; the system will cascade through the list to find the appropriate one for each page."
msgstr "Definieer de ID('s) van het hoofdinhoudsgebied(en) waarop skip links zich moeten richten. Voer meerdere ID's in, gescheiden door komma's; het systeem zal door de lijst heen gaan om de juiste voor elke pagina te vinden."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:108
msgid "Navigation Target"
msgstr "Navigatiedoel"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:111
msgid "Set the ID attribute of the navigation element. This is useful if your main navigation contains actions that most site visitors would want to take such as login or search features."
msgstr "Stel het ID-attribuut in van het navigatie-element. Dit is handig als je hoofdnavigatie acties bevat die de meeste sitebezoekers willen uitvoeren, zoals inloggen of zoekfuncties."

#. translators: %1$s: opening anchor tag, %2$s: closing anchor tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:240
#, php-format
msgid "If your theme is not already adding a skip link that allows keyboard users to bypass the navigation and quickly jump to the main content, enable skip links here. %1$sLearn more about skip links.%2$s"
msgstr "Als je thema nog geen skip link toevoegt die toetsenbordgebruikers in staat stelt de navigatie over te slaan en snel naar de hoofdinhoud te springen, schakel dan hier skip links in. %1$sLees meer over skip links.%2$s"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:267
msgid "Skip to content"
msgstr "Naar inhoud springen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:276
msgid "Skip to navigation"
msgstr "Naar navigatie springen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:37
msgid "Remove Tabindex from Focusable Elements"
msgstr "Tabindex verwijderen van focusbare elementen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:71
msgid "Remove Tab Index"
msgstr "Tabindex verwijderen"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:74
#, php-format
msgid "Remove the %1$s attribute from focusable elements."
msgstr "Verwijder het %1$s attribuut van focusbare elementen."

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:250
msgid "Note: This setting is not recommended for themes that are already accessibility-ready."
msgstr "Opmerking: Deze instelling wordt niet aanbevolen voor thema's die al toegankelijk zijn."

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:320
msgid "Fix not found"
msgstr "Fix niet gevonden"

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:356
msgid "Fix not found."
msgstr "Oplossing niet gevonden."

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:50
msgid "Blind"
msgstr "Blind"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:52
msgid "Low-vision"
msgstr "Slechtziend"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:54
msgid "Deafblind"
msgstr "Doofblind"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:56
msgid "Mobility"
msgstr "Mobiliteit"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:58
msgid "Colorblind"
msgstr "Kleurenblind"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:60
msgid "Cognitive"
msgstr "Cognitief"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:62
msgid "Seizure disorders"
msgstr "Epileptische aandoeningen"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:64
msgid "Vestibular disorders"
msgstr "Vestibulaire aandoeningen"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:66
msgid "Deaf"
msgstr "Doof"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:68
msgid "Hard of hearing"
msgstr "Slechthorend"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:70
#: includes/wcag.php:56
#: includes/wcag.php:89
#: includes/wcag.php:122
#: includes/wcag.php:155
#: includes/wcag.php:255
#: includes/wcag.php:273
#: includes/wcag.php:1665
#: includes/wcag.php:1699
#: includes/wcag.php:1732
#: includes/wcag.php:1752
#: includes/wcag.php:1771
#: includes/wcag.php:1790
msgid "Language learners"
msgstr "Taalleerders"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:72
msgid "ADHD"
msgstr "ADHD"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:74
msgid "Dyslexia"
msgstr "Dyslexie"

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:24
msgid "ARIA Hidden"
msgstr "ARIA Hidden"

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:30
#, php-format
msgid "This element uses %s, which hides it from screen readers."
msgstr "Dit element gebruikt %s, waardoor het verborgen wordt voor schermlezers."

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements use %s, which hides them from screen readers."
msgstr "Deze elementen gebruiken %s, waardoor ze verborgen worden voor schermlezers."

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:38
msgid "The aria-hidden attribute is used to hide content from assistive technologies. While this is useful for decorative or redundant elements, it can cause accessibility issues if applied to important content that screen reader users need to access."
msgstr "Het aria-hidden attribuut wordt gebruikt om inhoud te verbergen voor ondersteunende technologieën. Hoewel dit nuttig is voor decoratieve of overbodige elementen, kan het toegankelijkheidsproblemen veroorzaken als het wordt toegepast op belangrijke inhoud die schermlezers moeten kunnen lezen."

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:41
#, php-format
msgid "Check whether the element should truly be hidden from screen reader users. If it contains important content or functionality, remove %s. If it's decorative or redundant, leave the element alone and dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Controleer of het element echt verborgen moet zijn voor schermlezers. Als het belangrijke inhoud of functionaliteit bevat, verwijder dan %s. Als het decoratief of overbodig is, laat het element dan ongewijzigd en negeer deze waarschuwing met de “Negeren”-functie in Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:46
msgid "W3C: ARIA Authoring Practices - aria-hidden"
msgstr "W3C: ARIA Authoring Practices - aria-hidden"

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: aria-hidden - Accessibility Attribute"
msgstr "MDN Web Docs: aria-hidden - Toegankelijkheidsattribuut"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:24
msgid "Broken ARIA Reference"
msgstr "Gebroken ARIA-verwijzing"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:28
msgid "This element uses an ARIA attribute that references another element which does not exist or is not properly labeled."
msgstr "Dit element gebruikt een ARIA-attribuut dat verwijst naar een ander element dat niet bestaat of niet correct is gelabeld."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:29
msgid "These elements use ARIA attributes that reference other elements which do not exist or are not properly labeled."
msgstr "Deze elementen gebruiken ARIA-attributen die verwijzen naar andere elementen die niet bestaan of niet correct zijn gelabeld."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:30
msgid "ARIA attributes like aria-labelledby and aria-describedby are used to improve accessibility by connecting elements to their labels or descriptions. If the reference target does not exist, users of assistive technology will miss important context or instructions."
msgstr "ARIA-attributen zoals aria-labelledby en aria-describedby worden gebruikt om de toegankelijkheid te verbeteren door elementen te verbinden met hun labels of beschrijvingen. Als het referentiedoel niet bestaat, missen gebruikers van ondersteunende technologie belangrijke context of instructies."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:31
msgid "Inspect the ARIA attributes (such as aria-labelledby or aria-describedby) on the flagged elements and ensure that each one points to a valid, correctly labeled ID that exists in the document."
msgstr "Controleer de ARIA-attributen (zoals aria-labelledby of aria-describedby) op de gemarkeerde elementen en zorg ervoor dat elk attribuut verwijst naar een geldig, correct gelabeld ID dat in het document bestaat."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:34
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-labelledby attribute"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA: aria-labelledby attribuut"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:38
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:54
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-describedby attribute"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA: aria-describedby attribuut"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:42
msgid "ARIA for Beginners (Webinar)"
msgstr "ARIA voor beginners (Webinar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:24
msgid "Broken Skip or Anchor Link"
msgstr "Gebroken skip- of ankerlink"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:28
msgid "This link points to an anchor target on the same page, but no element with the referenced ID exists."
msgstr "Deze link verwijst naar een ankerpunt op dezelfde pagina, maar er bestaat geen element met het gerefereerde ID."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:29
msgid "These links point to anchor targets on the same page, but no elements with the referenced IDs exist."
msgstr "Deze links verwijzen naar ankerpunten op dezelfde pagina, maar er bestaan geen elementen met de gerefereerde ID's."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:30
msgid "Skip and anchor links are important for efficient keyboard and screen reader navigation. When these links are broken, users may be confused or lose their place on the page, leading to a frustrating experience—especially for people who rely on keyboard shortcuts or assistive technology."
msgstr "Skip- en ankerlinks zijn belangrijk voor efficiënte toetsenbord- en schermlezernavigatie. Wanneer deze links niet werken, kunnen gebruikers in verwarring raken of hun plaats op de pagina kwijtraken, wat leidt tot een frustrerende ervaring - vooral voor mensen die afhankelijk zijn van sneltoetsen of ondersteunende technologie."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:31
msgid "Confirm that the link is pointing to a valid ID on the page. If the target element exists, make sure it has a matching id attribute. To automatically fix broken skip links throughout your site, enable the 'Enable Skip Link' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Controleer of de link verwijst naar een geldig ID op de pagina. Als het doelelement bestaat, zorg er dan voor dat het een overeenkomstig id-attribuut heeft. Om gebroken skiplinks op je hele site automatisch te repareren, schakel je de “Skiplink inschakelen”-fix in de instellingen van Accessibility Checker in."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:34
msgid "How to Make Your WordPress Site More Accessible With Skip Links"
msgstr "Hoe maak je je WordPress-site toegankelijker met skiplinks"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:38
msgid "How to Fix Broken Skip Links in Elementor"
msgstr "Hoe repareer je gebroken skiplinks in Elementor"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:24
msgid "Insufficient Color Contrast"
msgstr "Onvoldoende kleurcontrast"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:28
msgid "This element has foreground and background colors that do not meet the minimum contrast ratio for Level AA conformance."
msgstr "Dit element heeft voorgrond- en achtergrondkleuren die niet voldoen aan de minimale contrastverhouding voor Level AA-conformiteit."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:29
msgid "These elements have foreground and background colors that do not meet the minimum contrast ratio for Level AA conformance."
msgstr "Deze elementen hebben voorgrond- en achtergrondkleuren die niet voldoen aan de minimale contrastverhouding voor Level AA-conformiteit."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:30
msgid "Insufficient color contrast makes text and interactive elements difficult or impossible to read for users with low vision or color blindness. Ensuring adequate contrast helps all users access your content clearly."
msgstr "Onvoldoende kleurcontrast maakt tekst en interactieve elementen moeilijk of onmogelijk te lezen voor gebruikers met een verminderd gezichtsvermogen of kleurenblindheid. Het zorgen voor voldoende contrast helpt alle gebruikers om je inhoud duidelijk te kunnen lezen."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:31
msgid "Adjust the foreground and background colors of the flagged elements to ensure a contrast ratio of at least 4.5:1 for normal text. Use a contrast checker to confirm that your color combinations meet this requirement."
msgstr "Pas de voorgrond- en achtergrondkleuren van de gemarkeerde elementen aan om een contrastverhouding van ten minste 4,5:1 voor normale tekst te garanderen. Gebruik een contrastchecker om te bevestigen dat je kleurcombinaties aan deze eis voldoen."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:34
msgid "Brand Color Contrast Grid"
msgstr "Merkkleur contrastraster"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:38
msgid "WebAIM Contrast Checker"
msgstr "WebAIM Contrastchecker"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:42
msgid "TPGI Colour Contrast Analyser"
msgstr "TPGI Kleurcontrast Analyzer"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:24
msgid "Duplicate Form Label"
msgstr "Dubbel formulierlabel"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:28
msgid "This form field has more than one label associated with it."
msgstr "Dit formulierveld heeft meer dan één label eraan gekoppeld."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:29
msgid "These form fields have more than one label associated with them."
msgstr "Deze formuliervelden hebben meer dan één label eraan gekoppeld."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:30
msgid "Assistive technologies rely on a one-to-one relationship between form fields and labels to provide accurate guidance to users. When multiple labels are associated with the same field, it can confuse screen reader users and make form completion difficult as the screen reader may read the incorrect label for a field."
msgstr "Ondersteunende technologieën vertrouwen op een één-op-één relatie tussen formuliervelden en labels om nauwkeurige begeleiding aan gebruikers te bieden. Wanneer meerdere labels aan hetzelfde veld zijn gekoppeld, kan dit schermlezers in verwarring brengen en het invullen van formulieren bemoeilijken, omdat de schermlezer mogelijk het verkeerde label voor een veld voorleest."

#. translators: %1$s is <code>&lt;label&gt;</code>, %2$s is <code>for=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:33
#, php-format
msgid "Ensure each form field has only one %1$s element associated with it. If multiple labels are present, remove extras or consolidate them into a single %1$s with a clear description. Make sure each %1$s element correctly references its form field using the %2$s attribute and that all elements on the page have unique IDs. This error happens when you have the same form embedded on a page twice and can be resolved by creating unique forms for different parts of a page rather than repeating the same form throughout."
msgstr "Zorg ervoor dat elk formulierveld slechts één %1$s-element heeft dat ermee geassocieerd is. Als er meerdere labels aanwezig zijn, verwijder dan de extra's of voeg ze samen tot één %1$s met een duidelijke beschrijving. Zorg ervoor dat elk %1$s-element correct naar zijn formulierveld verwijst met het %2$s-attribuut en dat alle elementen op de pagina unieke ID's hebben. Deze fout treedt op wanneer je hetzelfde formulier twee keer op een pagina hebt ingesloten en kan worden opgelost door unieke formulieren te maken voor verschillende delen van een pagina in plaats van hetzelfde formulier te herhalen."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:39
msgid "MDN: <label> – The HTML Label element"
msgstr "MDN: <label> – Het HTML Label-element"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:43
msgid "W3C: H44 – Using label elements to associate text labels with form controls"
msgstr "W3C: H44 – Gebruik van labelelementen om tekstlabels te koppelen aan formulierbesturingselementen"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:24
msgid "Empty Button"
msgstr "Lege knop"

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;input&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is a %1$s or %2$s with no accessible label or text."
msgstr "Dit element is een %1$s of %2$s zonder toegankelijk label of tekst."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;input&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:36
#, php-format
msgid "These elements are %1$s or %2$s with no accessible label or text."
msgstr "Deze elementen zijn %1$s of %2$s zonder toegankelijk label of tekst."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:40
msgid "Buttons must clearly describe the action they perform. An empty button provides no information to screen readers or keyboard users, making it impossible to understand what clicking the button will do. This creates a barrier for people relying on assistive technologies."
msgstr "Knoppen moeten duidelijk de actie beschrijven die ze uitvoeren. Een lege knop geeft geen informatie aan schermlezers of toetsenbordgebruikers, waardoor het onmogelijk is te begrijpen wat er gebeurt bij het klikken op de knop. Dit creëert een barrière voor mensen die afhankelijk zijn van ondersteunende technologieën."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>value</code>, %3$s is <code>alt</code>, %4$s is <code>aria-hidden="true"</code>, %5$s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:43
#, php-format
msgid "Add visible text inside the %1$s element, set a %2$s attribute on an input button, or include an %3$s attribute on a button image. If the button uses only an icon (e.g., SVG or webfont), hide the icon with %4$s and add a descriptive %5$s to the button or include screen reader-only text.  Each button must have a label that clearly describes its purpose or action."
msgstr "Voeg zichtbare tekst toe binnen het %1$s-element, stel een %2$s-attribuut in op een invoerknop, of voeg een %3$s-attribuut toe aan een afbeeldingsknop. Als de knop alleen een pictogram gebruikt (bijv. SVG of webfont), verberg dan het pictogram met %4$s en voeg een beschrijvende %5$s toe aan de knop of voeg tekst toe die alleen voor schermlezers is bedoeld. Elke knop moet een label hebben dat duidelijk het doel of de actie beschrijft."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:52
msgid "MDN Web Docs: <button>"
msgstr "MDN Web Docs: <button>"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:56
msgid "W3C Technique H44: Using the button element"
msgstr "W3C-techniek H44: Het button-element gebruiken"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:60
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:48
msgid "WordPress: The CSS class screen-reader-text"
msgstr "WordPress: De CSS-klasse screen-reader-text"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:24
msgid "Empty Heading Tag"
msgstr "Lege koptag"

#. translators: %s represents any heading element like <code>&lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;</code>, <code>&lt;h2&gt;&lt;/h2&gt;</code>, etc.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:30
#, php-format
msgid "This is an empty %s heading that doesn't contain any content."
msgstr "Dit is een lege %s-kop die geen inhoud bevat."

#. translators: %s represents any heading element like <code>&lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;</code>, <code>&lt;h2&gt;&lt;/h2&gt;</code>, etc.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:35
#, php-format
msgid "These are empty %s headings that don't contain any content."
msgstr "Dit zijn lege %s-koppen die geen inhoud bevatten."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:38
msgid "Headings help structure content and provide important navigation points for screen reader users. An empty heading communicates no useful information and may cause confusion or disorientation when navigating by headings."
msgstr "Koppen helpen bij het structureren van inhoud en bieden belangrijke navigatiepunten voor schermlezers. Een lege kop communiceert geen nuttige informatie en kan verwarring of desoriëntatie veroorzaken bij het navigeren op koppen."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:39
msgid "Add meaningful content inside the heading tag to describe the section that follows. If the heading is not needed, remove it entirely to avoid misleading assistive technologies."
msgstr "Voeg betekenisvolle inhoud toe binnen de koptag om de sectie die volgt te beschrijven. Als de kop niet nodig is, verwijder deze dan volledig om te voorkomen dat ondersteunende technologieën misleid worden."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:42
#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:43
msgid "MDN: HTML heading elements"
msgstr "MDN: HTML-kopelementen"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 – H42: Using h1–h6 to identify headings"
msgstr "W3C: Technieken voor WCAG 2.1 – H42: Gebruik van h1–h6 om koppen te identificeren"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:24
msgid "Empty Link"
msgstr "Lege link"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:28
msgid "This is an empty link that does not contain any meaningful content for assistive technologies."
msgstr "Dit is een lege link die geen betekenisvolle inhoud bevat voor ondersteunende technologieën."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:29
msgid "These are empty links that do not contain any meaningful content for assistive technologies."
msgstr "Dit zijn lege links die geen betekenisvolle inhoud bevatten voor ondersteunende technologieën."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:30
msgid "Screen reader users rely on link text to understand the purpose or destination of a link. An empty link provides no information, making it difficult or impossible for users to decide whether or not to follow it."
msgstr "Schermlezers zijn afhankelijk van linktekst om het doel of de bestemming van een link te begrijpen. Een lege link geeft geen informatie, waardoor het voor gebruikers moeilijk of onmogelijk is om te beslissen of ze de link willen volgen."

#. translators: %1$s is <code>&lt;a&gt;</code>, %2$s is <code>aria-hidden="true"</code>, %3$s is <code>aria-label</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:33
#, php-format
msgid "Add descriptive text inside the %1$s element. If the link uses only an icon (e.g., SVG or webfont), hide the icon with %2$s and add a descriptive %3$s to the link or include screen reader-only text to explain where the link goes."
msgstr "Voeg beschrijvende tekst toe binnen het %1$s-element. Als de link alleen een pictogram gebruikt (bijv. SVG of webfont), verberg dan het pictogram met %2$s en voeg een beschrijvende %3$s toe aan de link of voeg tekst toe die alleen voor schermlezers is bedoeld om uit te leggen waar de link naartoe gaat."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:40
msgid "W3C Technique H30: Providing link text that describes the purpose of a link"
msgstr "W3C-techniek H30: Linktekst aanbieden die het doel van een link beschrijft"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:44
msgid "WebAIM: Links and Hypertext"
msgstr "WebAIM: Links en hypertekst"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:24
msgid "Empty Paragraph Tag"
msgstr "Lege alineatag"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:28
msgid "This page contains a <p> tag with no content inside."
msgstr "Deze pagina bevat een <p>-tag zonder inhoud."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:29
msgid "These pages contain <p> tags with no content inside."
msgstr "Deze pagina's bevatten <p>-tags zonder inhoud."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:30
msgid "Empty paragraph tags can be announced by screen readers as blank lines or pauses, which may confuse users or disrupt reading flow. They can also interfere with visual layout or spacing, especially in assistive technology or mobile contexts."
msgstr "Lege alineatags kunnen door schermlezers worden aangekondigd als lege regels of pauzes, wat gebruikers kan verwarren of de leesstroom kan verstoren. Ze kunnen ook de visuele lay-out of spatiëring verstoren, vooral in ondersteunende technologie of mobiele contexten."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:31
msgid "Remove the empty <p> tags from your content. If spacing is needed between sections, use margin, padding, or a visual spacer block instead of inserting blank paragraphs."
msgstr "Verwijder de lege <p>-tags uit je inhoud. Als er ruimte nodig is tussen secties, gebruik dan marge, opvulling of een visueel afstandsblok in plaats van lege alinea's in te voegen."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:34
msgid "MDN Web Docs: The Paragraph Element - Accessibility"
msgstr "MDN Web Docs: Het alinea-element - Toegankelijkheid"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:38
msgid "WordPress Spacer Block"
msgstr "WordPress Spacer Block"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:42
msgid "MDN Web Docs: CSS Padding"
msgstr "MDN Web Docs: CSS Padding"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:46
msgid "MDN Web Docs: CSS Margin"
msgstr "MDN Web Docs: CSS Margin"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:24
msgid "Empty Table Header"
msgstr "Lege tabelkop"

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is a table header cell (%s) with no text content."
msgstr "Dit element is een tabelkopcel (%s) zonder tekstinhoud."

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements are table header cells (%s) with no text content."
msgstr "Deze elementen zijn tabelkopcellen (%s) zonder tekstinhoud."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:38
msgid "Table headers provide context for the data in rows and columns. When a table header is empty, screen readers and other assistive technologies cannot convey the meaning of the associated data, making the table difficult or impossible to interpret."
msgstr "Tabelkoppen bieden context voor de gegevens in rijen en kolommen. Als een tabelkop leeg is, kunnen screenreaders en andere ondersteunende technologieën de betekenis van de bijbehorende gegevens niet overbrengen, waardoor de tabel moeilijk of niet te interpreteren is."

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:41
#, php-format
msgid "Add descriptive text inside each %s element that explains the purpose of the row or column. Avoid using empty header cells or placeholder text that lacks meaning. If necessary, you can visually hide text in a table header cell with a screen-reader-text class."
msgstr "Voeg beschrijvende tekst toe aan elk %s element dat het doel van de rij of kolom uitlegt. Vermijd het gebruik van lege kopcellen of plaatshoudertekst zonder betekenis. Indien nodig kun je tekst in een tabelkop visueel verbergen met een screenreader-tekstklasse."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:46
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:43
msgid "W3C: Tables Tutorial"
msgstr "W3C: Tabellen Tutorial"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: <th>"
msgstr "MDN Web Docs: <th>"

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:24
msgid "iframe Missing Title"
msgstr "iframe mist titel"

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:30
#, php-format
msgid "This %1$s does not have a descriptive title attribute."
msgstr "Deze %1$s heeft geen beschrijvend title-attribuut."

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:35
#, php-format
msgid "These %1$s do not have descriptive title attributes."
msgstr "Deze %1$s hebben geen beschrijvende title-attributen."

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:38
msgid "Screen readers rely on the title attribute of an iframe to describe its purpose or content. Without a title, users may not understand what the embedded content is, making the page harder to navigate and use."
msgstr "Schermlezers vertrouwen op het title-attribuut van een iframe om het doel of de inhoud ervan te beschrijven. Zonder een titel begrijpen gebruikers mogelijk niet wat de ingesloten inhoud is, waardoor de pagina moeilijker te navigeren en te gebruiken is."

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:41
#, php-format
msgid "Add a title attribute to the %1$s tag that accurately describes the content or function of the embedded frame. If the iframe is added by a plugin and the title cannot be edited directly, check the plugin settings for an accessibility option, or contact the developer for support. Consider switching to a WordPress core embed instead."
msgstr "Voeg een title-attribuut toe aan de %1$s-tag dat de inhoud of functie van het ingesloten frame nauwkeurig beschrijft. Als het iframe is toegevoegd door een plugin en de titel niet direct kan worden bewerkt, controleer dan de plugin-instellingen voor een toegankelijkheidsoptie of neem contact op met de ontwikkelaar voor ondersteuning. Overweeg om in plaats daarvan over te schakelen naar een WordPress core embed."

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 - H64: Using the title attribute of the iframe element"
msgstr "W3C: Technieken voor WCAG 2.1 - H64: Het title-attribuut van het iframe-element gebruiken"

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: <iframe>"
msgstr "MDN Web Docs: <iframe>"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:24
msgid "Image Map Missing Alternative Text"
msgstr "Afbeeldingskaart mist alternatieve tekst"

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:30
#, php-format
msgid "One or more %1$s elements in an image map are missing alternative text."
msgstr "Een of meer %1$s-elementen in een image map missen alternatieve tekst."

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:35
#, php-format
msgid "One or more %1$s elements in image maps are missing alternative text."
msgstr "Een of meer %1$s-elementen in image maps missen alternatieve tekst."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:38
msgid "Image maps use area elements to define interactive regions. Without alternative text, screen reader users won't know what each clickable area does, making it impossible to understand or interact with the map."
msgstr "Image maps gebruiken area-elementen om interactieve regio's te definiëren. Zonder alternatieve tekst weten schermlezers niet wat elke klikbare zone doet, waardoor het onmogelijk wordt om de kaart te begrijpen of ermee te interacteren."

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code>, %2$s is <code>alt=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:41
#, php-format
msgid "Add a descriptive %2$s attribute to each %1$s element in your image map. The text should explain the function or destination of the link, not what the area looks like."
msgstr "Voeg een beschrijvend %2$s-attribuut toe aan elk %1$s-element in je image map. De tekst moet de functie of bestemming van de link uitleggen, niet hoe het gebied eruitziet."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:47
msgid "W3C: HTML Image Maps"
msgstr "W3C: HTML Image Maps"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: <area>"
msgstr "MDN Web Docs: <area>"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:24
msgid "Image Empty Alternative Text"
msgstr "Afbeelding heeft lege alternatieve tekst"

#. translators: %s is <code>alt=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:30
#, php-format
msgid "This image has an empty alt attribute (%s)."
msgstr "Deze afbeelding heeft een leeg alt-attribuut (%s)."

#. translators: %s is <code>alt=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:35
#, php-format
msgid "These images have empty alt attributes (%s)."
msgstr "Deze afbeeldingen hebben lege alt-attributen (%s)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:38
msgid "Screen readers rely on alternative text to describe images to users who cannot see them. If the alt attribute is empty, it signals that the image is decorative and should be skipped. However, if a meaningful image has an empty alt attribute, users with visual impairments will miss important information. Proper use of alternative text improves accessibility and ensures all users can understand the content."
msgstr "Schermlezers vertrouwen op alternatieve tekst om afbeeldingen te beschrijven voor gebruikers die ze niet kunnen zien. Als het alt-attribuut leeg is, geeft dit aan dat de afbeelding decoratief is en moet worden overgeslagen. Als een betekenisvolle afbeelding echter een leeg alt-attribuut heeft, missen gebruikers met een visuele beperking belangrijke informatie. Correct gebruik van alternatieve tekst verbetert de toegankelijkheid en zorgt ervoor dat alle gebruikers de inhoud kunnen begrijpen."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code> and %2$s is <code>role="presentation"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:41
#, php-format
msgid "Review the image to determine if it is decorative. If it is decorative, it is correct to use an empty %1$s attribute and you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker or adding %2$s to the image and rescanning the page. If the image conveys information, add descriptive alt text that communicates the image's purpose or meaning."
msgstr "Bekijk de afbeelding om te bepalen of deze decoratief is. Als deze decoratief is, is het correct om een leeg %1$s-attribuut te gebruiken en kun je deze waarschuwing negeren door de functie “Negeren” in Accessibility Checker te gebruiken of door %2$s aan de afbeelding toe te voegen en de pagina opnieuw te scannen. Als de afbeelding informatie overbrengt, voeg dan beschrijvende alt-tekst toe die het doel of de betekenis van de afbeelding communiceert."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:47
msgid "W3C Tutorial on Images: Decorative Images"
msgstr "W3C Tutorial over afbeeldingen: Decoratieve afbeeldingen"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:24
msgid "Low-quality Alternative Text"
msgstr "Alternatieve tekst van lage kwaliteit"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:28
msgid "This image has alternative text that may be vague, redundant, or include unnecessary words or file names."
msgstr "Deze afbeelding heeft alternatieve tekst die vaag, overbodig kan zijn of onnodige woorden of bestandsnamen kan bevatten."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:29
msgid "These images have alternative text that may be vague, redundant, or include unnecessary words or file names."
msgstr "Deze afbeeldingen hebben alternatieve tekst die vaag, overbodig kan zijn of onnodige woorden of bestandsnamen kan bevatten."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:30
msgid "Alternative text helps people using screen readers understand the purpose of an image. When alt text includes words like “image,” “graphic,” or a file extension, it adds no useful information and can create confusion or distraction. Clear and relevant alt text improves comprehension and user experience."
msgstr "Alternatieve tekst helpt mensen die schermlezers gebruiken om het doel van een afbeelding te begrijpen. Wanneer alt-tekst woorden bevat zoals “afbeelding,” “grafisch,” of een bestandsextensie, voegt het geen nuttige informatie toe en kan het verwarring of afleiding veroorzaken. Duidelijke en relevante alt-tekst verbetert het begrip en de gebruikerservaring."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:31
msgid "Rewrite the alternative text to accurately and concisely describe the purpose of the image in context. Avoid including words like “image,” “graphic,” file names or extensions (e.g., .jpg, .png), or placeholder terms like “spacer” or “arrow.” If the image is decorative, leave the alt attribute empty."
msgstr "Herschrijf de alternatieve tekst om het doel van de afbeelding in de context nauwkeurig en beknopt te beschrijven. Vermijd woorden als “afbeelding,” “grafisch,” bestandsnamen of extensies (bijv. .jpg, .png), of plaatsaanduidingen zoals “spacer” of “pijl.” Als de afbeelding decoratief is, laat dan het alt-attribuut leeg."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:34
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:34
msgid "W3C Tutorial on Images: Informative Images"
msgstr "W3C-handleiding over afbeeldingen: Informatieve afbeeldingen"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:24
msgid "Image Long Alternative Text"
msgstr "Lange alternatieve tekst voor afbeelding"

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:30
#, php-format
msgid "This image has alternative text longer than %s characters."
msgstr "Deze afbeelding heeft alternatieve tekst die langer is dan %s tekens."

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:35
#, php-format
msgid "These images have alternative text longer than %s characters."
msgstr "Deze afbeeldingen hebben alternatieve tekst die langer is dan %s tekens."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:38
msgid "Alternative text should be concise and focused on describing the purpose or meaning of the image. Overly long alt text may overwhelm screen reader users, reduce readability, and distract from other content on the page."
msgstr "Alternatieve tekst moet beknopt zijn en gericht op het beschrijven van het doel of de betekenis van de afbeelding. Te lange alt-tekst kan schermlezers overweldigen, de leesbaarheid verminderen en afleiden van andere inhoud op de pagina."

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:41
#, php-format
msgid "Shorten the alt text to fewer than %s characters while still describing the image's function or purpose. Keep descriptions simple and avoid repeating surrounding content. If the image's alt text does not need to be changed, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Verkort de alt-tekst tot minder dan %s tekens, maar beschrijf nog steeds de functie of het doel van de afbeelding. Houd beschrijvingen eenvoudig en vermijd het herhalen van omringende inhoud. Als de alt-tekst van de afbeelding niet hoeft te worden gewijzigd, negeer dan deze waarschuwing met de functie “Negeren” in Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:46
msgid "W3C Tutorial: Informative Images"
msgstr "W3C-handleiding: Informatieve afbeeldingen"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:24
msgid "Image Missing Alternative Text"
msgstr "Afbeelding mist alternatieve tekst"

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code>, %2$s is the <code>&lt;img&gt;</code> tag.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:30
#, php-format
msgid "This image does not have an alt attribute (%1$s) contained in the image tag (%2$s)."
msgstr "Deze afbeelding heeft geen alt-attribuut (%1$s) in de afbeeldingstag (%2$s)."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code>, %2$s is the <code>&lt;img&gt;</code> tag.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:36
#, php-format
msgid "These images do not have an alt attribute (%1$s) contained in their image tags (%2$s)."
msgstr "Deze afbeeldingen hebben geen alt-attribuut (%1$s) in hun afbeeldingstags (%2$s)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:40
msgid "Alternative text is used by screen readers to describe images to people who cannot see them. If the alt attribute is missing, the screen reader will only say 'Image' or may read out the file URL. Alternative text is also used by search engines to understand the content of the image. If an image does not have alternative text, it can create a poor user experience for people with visual impairments and can negatively impact your site's SEO."
msgstr "Alternatieve tekst wordt gebruikt door schermlezers om afbeeldingen te beschrijven aan mensen die ze niet kunnen zien. Als het alt-attribuut ontbreekt, zal de schermlezer alleen “Afbeelding” zeggen of mogelijk de bestand-URL voorlezen. Alternatieve tekst wordt ook gebruikt door zoekmachines om de inhoud van de afbeelding te begrijpen. Als een afbeelding geen alternatieve tekst heeft, kan dit een slechte gebruikerservaring creëren voor mensen met visuele beperkingen en kan het de SEO van je site negatief beïnvloeden."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:43
#, php-format
msgid "Add an alt attribute to the image with appropriate text describing the purpose of the image in the page. If the image is decorative, the alt attribute can be empty, but the HTML %1$s attribute still needs to be present."
msgstr "Voeg een alt-attribuut toe aan de afbeelding met passende tekst die het doel van de afbeelding op de pagina beschrijft. Als de afbeelding decoratief is, kan het alt-attribuut leeg zijn, maar het HTML %1$s-attribuut moet nog steeds aanwezig zijn."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:48
msgid "HTML Standard: The img element"
msgstr "HTML-standaard: Het img-element"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:52
msgid "Alt Decision Tree"
msgstr "Alt-beslissingsboom"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:24
msgid "Duplicate Alternative Text"
msgstr "Dubbele alternatieve tekst"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:28
msgid "This image has alternative text that is identical to nearby content or to another image on the page."
msgstr "Deze afbeelding heeft alternatieve tekst die identiek is aan nabije inhoud of aan een andere afbeelding op de pagina."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:29
msgid "These images have alternative text that is identical to nearby content or to other images on the page."
msgstr "Deze afbeeldingen hebben alternatieve tekst die identiek is aan nabije inhoud of aan andere afbeeldingen op de pagina."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:30
msgid "When alternative text repeats nearby text or appears identically across multiple images, it creates confusion for screen reader users. Repetition provides no additional context and makes it difficult to distinguish between different elements or understand their purpose."
msgstr "Wanneer alternatieve tekst nabije tekst herhaalt of identiek verschijnt bij meerdere afbeeldingen, creëert dit verwarring voor schermlezers. Herhaling biedt geen extra context en maakt het moeilijk om verschillende elementen te onderscheiden of hun doel te begrijpen."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:31
msgid "If the alt text duplicates a nearby caption, heading, or visible text, remove the redundancy by shortening or omitting the alt text—especially if the surrounding text already provides the same information. If multiple images have the same alt text, revise each one to be unique and describe the purpose of that specific image in its context."
msgstr "Als de alt-tekst een nabij bijschrift, kop of zichtbare tekst dupliceert, verwijder dan de redundantie door de alt-tekst in te korten of weg te laten - vooral als de omringende tekst al dezelfde informatie biedt. Als meerdere afbeeldingen dezelfde alt-tekst hebben, herzie dan elk om uniek te zijn en het doel van die specifieke afbeelding in zijn context te beschrijven."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:24
msgid "Image Animated GIF"
msgstr "Afbeelding geanimeerde GIF"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:28
msgid "This element is an animated image file (e.g., GIF or animated WebP)."
msgstr "Dit element is een geanimeerd afbeeldingsbestand (bijv. GIF of geanimeerde WebP)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:29
msgid "These elements are animated image files (e.g., GIFs or animated WebPs)."
msgstr "Deze elementen zijn geanimeerde afbeeldingsbestanden (bijv. GIFs of geanimeerde WebPs)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:30
msgid "Animated images can be distracting, induce seizures in some individuals, or create cognitive load. WCAG guidelines require that animations that flash or loop continuously provide a mechanism to pause, stop, or hide them."
msgstr "Geanimeerde afbeeldingen kunnen afleidend zijn, aanvallen veroorzaken bij sommige personen, of cognitieve belasting creëren. WCAG-richtlijnen vereisen dat animaties die flitsen of continu herhalen een mechanisme bieden om ze te pauzeren, stoppen of verbergen."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:31
msgid "Replace the animated image with a static image or a video that includes controls. If you must use an animated image, ensure it does not flash more than three times per second and provide pause or stop controls if it plays for more than 5 seconds. If you have confirmed the image is accessible and pauseable, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Vervang de geanimeerde afbeelding door een statische afbeelding of een video met bedieningselementen. Als je een geanimeerde afbeelding moet gebruiken, zorg er dan voor dat deze niet meer dan drie keer per seconde flitst en voorzie pauze- of stopbediening als deze langer dan 5 seconden speelt. Als je hebt bevestigd dat de afbeelding toegankelijk is en gepauzeerd kan worden, kun je deze waarschuwing negeren met de functie “Negeren” in Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:34
msgid "Should you use animated GIFs?"
msgstr "Moet je geanimeerde GIFs gebruiken?"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:38
msgid "W3C: G152: Setting animated gif images to stop blinking after n cycles (within 5 seconds)"
msgstr "W3C: G152: Geanimeerde gif-afbeeldingen instellen om te stoppen met knipperen na n cycli (binnen 5 seconden)"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:42
msgid "Pause Animated GIFs Plugin"
msgstr "Pauzeer geanimeerde GIFs-plugin"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:24
msgid "Linked Image Empty Alternative Text"
msgstr "Gekoppelde afbeelding heeft lege alternatieve tekst"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:28
msgid "This image is inside a link and has an empty alt attribute and there is no other text within the link."
msgstr "Deze afbeelding bevindt zich in een link en heeft een leeg alt-attribuut en er is geen andere tekst binnen de link."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:29
msgid "These images are inside links and have empty alt attributes and there is no other text within the links."
msgstr "Deze afbeeldingen bevinden zich in links en hebben lege alt-attributen en er is geen andere tekst binnen de links."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:30
msgid "An empty alt attribute on a linked image causes screen reader users to hear just \"link\" with no context. This makes navigation confusing and may cause them to skip important content."
msgstr "Een leeg alt-attribuut op een gelinkte afbeelding zorgt ervoor dat schermlezers alleen “link” horen zonder context. Dit maakt navigatie verwarrend en kan ertoe leiden dat ze belangrijke inhoud overslaan."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:31
msgid "Replace the empty alt attribute with meaningful alternative text that clearly describes the link’s destination or purpose."
msgstr "Vervang het lege alt-attribuut door betekenisvolle alternatieve tekst die duidelijk de bestemming of het doel van de link beschrijft."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:34
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:38
msgid "W3C Tutorial on Images: Functional Images"
msgstr "W3C Tutorial over afbeeldingen: Functionele afbeeldingen"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:24
msgid "Linked Image Missing Alternative Text"
msgstr "Gekoppelde afbeelding mist alternatieve tekst"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:28
msgid "This image is inside a link but does not have an alt attribute and there is no other text within the link."
msgstr "Deze afbeelding bevindt zich in een link maar heeft geen alt-attribuut en er is geen andere tekst binnen de link."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:29
msgid "These images are inside links but do not have alt attributes and there is no other text within the links."
msgstr "Deze afbeeldingen bevinden zich in links maar hebben geen alt-attributen en er is geen andere tekst binnen de links."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:30
msgid "Screen reader users rely on alternative text to understand the purpose of linked images. Without it, they cannot determine where the link leads, making navigation difficult or impossible."
msgstr "Schermlezers zijn afhankelijk van alternatieve tekst om het doel van gelinkte afbeeldingen te begrijpen. Zonder deze tekst kunnen ze niet bepalen waar de link naartoe leidt, waardoor navigatie moeilijk of onmogelijk wordt."

#. translators: %s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:33
#, php-format
msgid "Add an alt attribute that describes the purpose of the link. Focus on where the link goes, not what the image looks like. Alternatively, add an %s to the link."
msgstr "Voeg een alt-attribuut toe dat het doel van de link beschrijft. Concentreer je op waar de link naartoe gaat, niet op hoe de afbeelding eruitziet. Als alternatief kun je een %s aan de link toevoegen."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:24
msgid "Incorrect Heading Order"
msgstr "Onjuiste kopvolgorde"

#. translators: %1$s is the found heading level (e.g., <h3>), %2$s is the previous heading level (e.g., <h1>.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:30
#, php-format
msgid "This page uses headings out of order. This is an %1$s after an %2$s, skipping one or more heading levels."
msgstr "Deze pagina gebruikt koppen in de verkeerde volgorde. Dit is een %1$s na een %2$s, waarbij een of meer kopniveaus worden overgeslagen."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h3&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;h2&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:36
#, php-format
msgid "These pages use headings out of order, skipping one or more heading levels, such as going from %1$s to %2$s without an %3$s between."
msgstr "Deze pagina's gebruiken koppen in de verkeerde volgorde, waarbij een of meer kopniveaus worden overgeslagen, zoals van %1$s naar %2$s gaan zonder een %3$s ertussen."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:41
msgid "Headings help all users—especially those using screen readers or keyboard navigation—understand the structure of the page. Skipping heading levels can create confusion and make it harder to follow the content hierarchy or navigate efficiently."
msgstr "Koppen helpen alle gebruikers - vooral degenen die schermlezers of toetsenbordnavigatie gebruiken - de structuur van de pagina te begrijpen. Het overslaan van kopniveaus kan verwarring veroorzaken en het moeilijker maken om de inhoudshiërarchie te volgen of efficiënt te navigeren."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h3&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;h2&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:44
#, php-format
msgid "Revise your headings to follow a logical order without skipping levels. For example, if a %1$s is followed by a %2$s, change the %2$s to a %3$s or add an intervening %3$s section to preserve proper structure. If needed, use CSS or block/page builder settings to style headings rather than setting the incorrect level."
msgstr "Herzie je koppen zodat ze een logische volgorde volgen zonder niveaus over te slaan. Als bijvoorbeeld een %1$s wordt gevolgd door een %2$s, verander dan de %2$s in een %3$s of voeg een tussenliggende %3$s sectie toe om de juiste structuur te behouden. Gebruik indien nodig CSS of blok/pagina-builder instellingen om koppen te stylen in plaats van het verkeerde niveau in te stellen."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:51
msgid "W3C Page Structure Tutorial: Headings"
msgstr "W3C Paginastructuur Tutorial: Koppen"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:24
msgid "Ambiguous Anchor Text"
msgstr "Onduidelijke ankertekst"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:28
msgid "This link uses generic or vague anchor text that does not describe its purpose."
msgstr "Deze link gebruikt algemene of vage ankertekst die het doel niet beschrijft."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:29
msgid "These links use generic or vague anchor text that does not describe their purpose."
msgstr "Deze links gebruiken algemene of vage ankertekst die hun doel niet beschrijft."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:30
msgid "Screen reader users often browse a list of links out of context. If links use ambiguous phrases like \"click here\" or \"learn more,\" users will not understand where the link goes or what it does. This can lead to confusion and reduce the usability of your website."
msgstr "Schermlezers bladeren vaak door een lijst met links zonder context. Als links onduidelijke zinnen gebruiken zoals “klik hier” of “lees meer,” begrijpen gebruikers niet waar de link naartoe gaat of wat deze doet. Dit kan leiden tot verwarring en de bruikbaarheid van je website verminderen."

#. translators: %1$s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:33
#, php-format
msgid "Revise the anchor text to clearly describe the destination or purpose of the link. For example, instead of \"click here,\" use \"download the annual report\" or \"learn more about us.\" Additional context can be added to links with an %1$s attribute or a screen-reader-text class."
msgstr "Herzie de ankertekst om duidelijk de bestemming of het doel van de link te beschrijven. Gebruik bijvoorbeeld in plaats van “klik hier,” “download het jaarverslag” of “lees meer over ons.” Extra context kan aan links worden toegevoegd met een %1$s attribuut of een screen-reader-text klasse."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:38
msgid "MDN Web Docs: a element – Accessible names"
msgstr "MDN Web Docs: a element – Toegankelijke namen"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:42
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-label attribute"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA: aria-label attribuut"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:46
msgid "Screen Reader Text Format Plugin (for the block editor)"
msgstr "Screen Reader Text Format Plugin (voor de blok-editor)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:28
msgid "Link Opens New Window or Tab"
msgstr "Link opent nieuw venster of tabblad"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:32
msgid "This link is set to open in a new browser tab or window."
msgstr "Deze link is ingesteld om in een nieuw browsertabblad of venster te openen."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:33
msgid "These links are set to open in new browser tabs or windows."
msgstr "Deze links zijn ingesteld om in nieuwe browsertabbladen of vensters te openen."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:34
msgid "When a link opens in a new tab or window without warning, it can be disorienting, especially for users with cognitive disabilities, screen reader users, or anyone relying on keyboard navigation. They may not realize a new context has opened or understand how to return."
msgstr "Wanneer een link zonder waarschuwing in een nieuw tabblad of venster opent, kan dit desoriënterend zijn, vooral voor gebruikers met cognitieve beperkingen, schermlezers of iedereen die afhankelijk is van toetsenbordnavigatie. Ze realiseren zich mogelijk niet dat er een nieuwe context is geopend of begrijpen niet hoe ze terug moeten keren."

#. translators: %1$s is <code>target="_blank"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:37
#, php-format
msgid "Avoid using %1$s unless absolutely necessary. If a link must open in a new tab or window, add a visible icon and screen reader text such as \"opens in a new window\" or \"opens in a new tab\" to inform users. To automate this and dismiss the warning sitewide, you can activate the 'Add Label To Links That Open A New Tab/Window' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Vermijd het gebruik van %1$s tenzij het absoluut noodzakelijk is. Als een link in een nieuw tabblad of venster moet openen, voeg dan een zichtbaar pictogram en schermlezer-tekst toe zoals “opent in een nieuw venster” of “opent in een nieuw tabblad” om gebruikers te informeren. Om dit te automatiseren en de waarschuwing voor de hele site te negeren, kun je de “Label toevoegen aan links die een nieuw tabblad/venster openen” fix activeren in de instellingen van Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:42
msgid "W3C Technique H83: Using the target attribute to open a new window on user request and indicating this in link text"
msgstr "W3C Techniek H83: Het gebruik van het target-attribuut om een nieuw venster te openen op verzoek van de gebruiker en dit aan te geven in de linktekst"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:24
msgid "Improper Use of Link"
msgstr "Onjuist gebruik van link"

#. translators: %1$s is <code>href</code>, %2$s is <code>#</code>, %3$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is an anchor tag missing a valid %1$s attribute or is linked to %2$s without having %3$s."
msgstr "Dit element is een ankertag zonder geldig %1$s attribuut of is gelinkt aan %2$s zonder %3$s te hebben."

#. translators: %1$s is <code>href</code>, %2$s is <code>#</code>, %3$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:37
#, php-format
msgid "These elements are anchor tags missing valid %1$s attributes or are linked to %2$s without having %3$s."
msgstr "Deze elementen zijn anchor tags die geldige %1$s attributen missen of zijn gekoppeld aan %2$s zonder %3$s te hebben."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:42
msgid "Anchor tags (a.k.a. links) are intended for navigation to a new page or a different place on the same page. When they are used to trigger actions (such as expanding accordions or opening modals) without the correct roles or behavior, they confuse users, particularly those using screen readers or keyboards, who expect links to navigate rather than perform actions. They also are likely not to function with the space bar, which is an expectation of a button."
msgstr "Ankertags (ook wel links genoemd) zijn bedoeld voor navigatie naar een nieuwe pagina of een andere plaats op dezelfde pagina. Wanneer ze worden gebruikt om acties te activeren (zoals het uitklappen van accordeons of het openen van modals) zonder de juiste rollen of gedrag, verwarren ze gebruikers, vooral degenen die schermlezer of toetsenborden gebruiken, die verwachten dat links navigeren in plaats van acties uitvoeren. Ze werken waarschijnlijk ook niet met de spatiebalk, wat een verwachting is van een knop."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:45
#, php-format
msgid "If the element is used to trigger an action, replace the anchor tag with a %1$s. If you cannot replace it, ensure that %2$s is added to the link, along with JavaScript that adds support for triggering it with the space bar key, and that appropriate ARIA attributes are used for toggle states or other functionality."
msgstr "Als het element wordt gebruikt om een actie te activeren, vervang dan de ankertag door een %1$s. Als je het niet kunt vervangen, zorg er dan voor dat %2$s aan de link wordt toegevoegd, samen met JavaScript dat ondersteuning toevoegt voor het activeren ervan met de spatiebalk, en dat de juiste ARIA-attributen worden gebruikt voor schakeltoestanden of andere functionaliteit."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: ARIA button role"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA-knoprol"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:55
msgid "W3 Schools: Accessibility Buttons & Links"
msgstr "W3 schools: toegankelijkheid knoppen & links"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:24
msgid "Link to MS Office File"
msgstr "Link naar MS Office-bestand"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:28
msgid "This is a link to a Microsoft Office file, such as a Word, Excel, or PowerPoint document. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Dit is een link naar een Microsoft Office-bestand, zoals een Word-, Excel- of PowerPoint-document. Alle gelinkte documenten moeten handmatig worden getest op toegankelijkheid."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:29
msgid "These are links to Microsoft Office files, such as Word, Excel, or PowerPoint documents. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Dit zijn links naar Microsoft Office-bestanden, zoals Word-, Excel- of PowerPoint-documenten. Alle gelinkte documenten moeten handmatig worden getest op toegankelijkheid."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:30
msgid "Documents in Word, Excel, or PowerPoint format may not be accessible to all users, especially if they are not tagged correctly or do not follow accessibility best practices. Accessibility laws require that documents posted on web pages also conform to WCAG. Additionally, users should be warned when a link opens a downloadable file instead of a webpage."
msgstr "Documenten in Word-, Excel- of PowerPoint-formaat zijn mogelijk niet toegankelijk voor alle gebruikers, vooral als ze niet correct zijn getagd of niet voldoen aan de beste praktijken voor toegankelijkheid. Toegankelijkheidswetten vereisen dat documenten die op webpagina's worden geplaatst ook voldoen aan WCAG. Bovendien moeten gebruikers worden gewaarschuwd wanneer een link een downloadbaar bestand opent in plaats van een webpagina."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:31
msgid "Ensure that the linked file is tested and remediated for accessibility. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension and size in the link text to inform users (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded using a plugin, also provide a direct link to download it. If making the document accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Zorg ervoor dat het gelinkte bestand wordt getest en verbeterd voor toegankelijkheid. Wanneer je weet dat het toegankelijk is, negeer dan deze waarschuwing met de “Negeren”-functie in Accessibility Checker. Voeg de bestandsextensie en -grootte toe aan de linktekst om gebruikers te informeren (schakel de “Bestandsgrootte & type toevoegen aan links”-fix in de instellingen van Accessibility Checker in om dit voor de hele site te doen). Als het document is ingesloten met een plugin, geef dan ook een directe link om het te downloaden. Als het moeilijk is om het document toegankelijk te maken, overweeg dan om de inhoud op een webpagina te plaatsen."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:34
msgid "Microsoft: Accessibility best practices with Excel spreadsheets"
msgstr "Microsoft: Beste praktijken voor toegankelijkheid met Excel-spreadsheets"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:38
msgid "Microsoft: Make your PowerPoint presentations accessible to people with disabilities"
msgstr "Microsoft: Maak je PowerPoint-presentaties toegankelijk voor mensen met een beperking"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:42
msgid "Microsoft: Make your Word documents accessible to people with disabilities"
msgstr "Microsoft: Maak je Word-documenten toegankelijk voor mensen met een beperking"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:46
msgid "Google: Make your document, presentation, sheets & videos more accessible"
msgstr "Google: Maak je document, presentatie, spreadsheets & video's toegankelijker"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:50
msgid "WebAIM: Creating Accessible Word Documents"
msgstr "WebAIM: Toegankelijke Word-documenten maken"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:54
msgid "WebAIM: Creating Accessible PowerPoint Presentations"
msgstr "WebAIM: Toegankelijke PowerPoint-presentaties maken"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:58
msgid "WebAIM: Creating Accessible Excel Spreadsheets"
msgstr "WebAIM: Toegankelijke Excel-spreadsheets maken"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:62
msgid "Section 508.gov: Create Accessible Documents (Webinar)"
msgstr "Section 508.gov: toegankelijke documenten maken (webinar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:24
msgid "Link to Non-HTML File"
msgstr "Link naar niet-HTML-bestand"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:28
msgid "This element is a link to a non-HTML document format with one of the following file extensions: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, or .key"
msgstr "Dit element is een link naar een niet-HTML-documentformaat met een van de volgende bestandsextensies: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, of .key"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:29
msgid "These elements are links to non-HTML document formats with one of the following file extensions: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, or .key"
msgstr "Deze elementen zijn links naar niet-HTML-documentformaten met een van de volgende bestandsextensies: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, of .key"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:30
msgid "Non-HTML document formats may not be fully accessible to assistive technologies unless tested and remediated. Users should be warned when a link opens a downloadable file rather than a standard web page."
msgstr "Niet-HTML-documentformaten zijn mogelijk niet volledig toegankelijk voor ondersteunende technologieën, tenzij ze zijn getest en verbeterd. Gebruikers moeten worden gewaarschuwd wanneer een link een downloadbaar bestand opent in plaats van een standaard webpagina."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:31
msgid "Ensure the linked document is accessible. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension in the visible link text (e.g., “Meeting Notes (ODT)”) so users know what to expect (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded, provide a direct download link as well. If making the document accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Zorg ervoor dat het gelinkte document toegankelijk is. Wanneer je weet dat het toegankelijk is, negeer dan deze waarschuwing met de “Negeren”-functie in Accessibility Checker. Voeg de bestandsextensie toe aan de zichtbare linktekst (bijv. “Vergadernotities (ODT)”) zodat gebruikers weten wat ze kunnen verwachten (schakel de “Bestandsgrootte & type toevoegen aan links”-fix in de instellingen van Accessibility Checker in om dit voor de hele site te doen). Als het document is ingesloten, geef dan ook een directe downloadlink. Als het moeilijk is om het document toegankelijk te maken, overweeg dan om de inhoud op een webpagina te plaatsen."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:24
msgid "Link to PDF"
msgstr "Link naar PDF"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:28
msgid "This is a link to a PDF document. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Dit is een link naar een PDF-document. Alle gelinkte documenten moeten handmatig worden getest op toegankelijkheid."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:29
msgid "These are links to PDF documents. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Dit zijn links naar PDF-documenten. Alle gelinkte documenten moeten handmatig worden getest op toegankelijkheid."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:30
msgid "PDFs may not be accessible to all users, especially if they are not tagged correctly or fail to meet WCAG requirements. Accessibility laws require that documents posted on websites meet the same accessibility standards as HTML content. Additionally, users should be warned when a link opens a downloadable file instead of a web page."
msgstr "PDF's zijn mogelijk niet toegankelijk voor alle gebruikers, vooral als ze niet correct getagd zijn of niet voldoen aan WCAG-vereisten. Toegankelijkheidswetten vereisen dat documenten die op websites worden geplaatst aan dezelfde toegankelijkheidsnormen voldoen als HTML-inhoud. Bovendien moeten gebruikers worden gewaarschuwd wanneer een link een downloadbaar bestand opent in plaats van een webpagina."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:31
msgid "Ensure the linked PDF is tested and remediated for accessibility. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension and size in the link text to inform users (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded using a plugin, also provide a direct link to download it. If making the PDF accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Zorg ervoor dat de gelinkte PDF getest en verbeterd is voor toegankelijkheid. Wanneer je weet dat deze toegankelijk is, negeer dan deze waarschuwing met de “Negeren”-functie in Accessibility Checker. Voeg de bestandsextensie en -grootte toe aan de linktekst om gebruikers te informeren (schakel de “Bestandsgrootte & type toevoegen aan links”-fix in de instellingen van Accessibility Checker in om dit voor de hele site te doen). Als het document is ingesloten met een plugin, geef dan ook een directe link om het te downloaden. Als het moeilijk is om de PDF toegankelijk te maken, overweeg dan om de inhoud op een webpagina te plaatsen."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:34
msgid "Adobe: Create and verify PDF accessibility (Acrobat Pro)"
msgstr "Adobe: PDF-toegankelijkheid maken en verifiëren (Acrobat Pro)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:38
msgid "WebAIM: PDF Accessibility"
msgstr "WebAIM: PDF-toegankelijkheid"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:42
msgid "PDF Accessibility on the Web: Tricks and Traps (Webinar)"
msgstr "PDF-toegankelijkheid op het web: Trucs en valkuilen (Webinar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:46
msgid "InDesign & PDF Accessibility Mistakes and How to Fix Them (Webinar)"
msgstr "InDesign & PDF-toegankelijkheidsfouten en hoe ze op te lossen (Webinar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:24
msgid "Long Description Invalid"
msgstr "Lange beschrijving ongeldig"

#. translators: %s is <code>longdesc=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:30
#, php-format
msgid "This element uses the %s attribute with an invalid or unsupported value."
msgstr "Dit element gebruikt het %s-attribuut met een ongeldige of niet-ondersteunde waarde."

#. translators: %s is <code>longdesc=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements use the %s attribute with invalid or unsupported values."
msgstr "Deze elementen gebruiken het %s-attribuut met ongeldige of niet-ondersteunde waarden."

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:38
msgid "The longdesc attribute is intended to provide a URL to a long description of an image for screen reader users. However, it is no longer supported in HTML5 and is not reliably recognized by browsers or assistive technologies. Invalid values or blank longdesc attributes may confuse users or fail to convey important information."
msgstr "Het longdesc-attribuut is bedoeld om een URL te bieden naar een lange beschrijving van een afbeelding voor schermlezers. Het wordt echter niet langer ondersteund in HTML5 en wordt niet betrouwbaar herkend door browsers of ondersteunende technologieën. Ongeldige waarden of lege longdesc-attributen kunnen gebruikers verwarren of belangrijke informatie niet overbrengen."

#. translators: %s is <code>longdesc</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:41
#, php-format
msgid "Remove the %s attribute from the image element. If a long description is needed, include it in nearby visible text like a caption, use a link to a separate description page, or use ARIA techniques such as aria-describedby."
msgstr "Verwijder het %s-attribuut van het afbeeldingselement. Als een lange beschrijving nodig is, neem deze dan op in zichtbare tekst in de buurt, zoals een bijschrift, gebruik een link naar een aparte beschrijvingspagina, of gebruik ARIA-technieken zoals aria-describedby."

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 – H45: Using longdesc"
msgstr "W3C: Technieken voor WCAG 2.1 – H45: Gebruik van longdesc"

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: longdesc – HTML attribute"
msgstr "MDN Web Docs: longdesc – HTML-attribuut"

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:25
msgid "Zooming and Scaling Disabled"
msgstr "Zoomen en schalen uitgeschakeld"

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:31
#, php-format
msgid "This page disables zooming by using a viewport meta tag with either %1$s or a %2$s value of less than 2. This prevents users from enlarging content to improve readability."
msgstr "Deze pagina schakelt zoomen uit door een viewport meta-tag te gebruiken met %1$s of een %2$s-waarde van minder dan 2. Dit verhindert gebruikers om de inhoud te vergroten voor betere leesbaarheid."

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages disable zooming by using viewport meta tags with either %1$s or a %2$s value of less than 2. This prevents users from enlarging content to improve readability."
msgstr "Deze pagina's schakelen zoomen uit door viewport meta-tags te gebruiken met %1$s of een %2$s-waarde van minder dan 2. Dit verhindert gebruikers om de inhoud te vergroten voor betere leesbaarheid."

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:41
msgid "Restricting a user's ability to zoom creates barriers for individuals with low vision or other visual impairments. These users may rely on browser zoom features, pinch-zooming on mobile, or magnifiers to access content comfortably."
msgstr "Het beperken van de mogelijkheid van een gebruiker om te zoomen creëert barrières voor mensen met een verminderd gezichtsvermogen of andere visuele beperkingen. Deze gebruikers kunnen afhankelijk zijn van browser-zoomfuncties, knijp-zoomen op mobiel, of vergrotingsprogramma's om comfortabel toegang te krijgen tot de inhoud."

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>, %3$s is <head>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:44
#, php-format
msgid "Edit the viewport meta tag in your theme's %3$s section and remove %1$s and any %2$s value less than 2. To fix this site-wide, enable the 'Make Viewport Scalable' fix in Accessibility Checker Settings."
msgstr "Bewerk de viewport meta-tag in het %3$s-gedeelte van je thema en verwijder %1$s en elke %2$s-waarde minder dan 2. Om dit voor de hele site te repareren, schakel de “Viewport schaalbaar maken”-fix in de instellingen van Accessibility Checker in."

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: <meta name=\"viewport\">"
msgstr "MDN Web Docs: <meta name=\"viewport\">"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:28
msgid "Missing Form Label"
msgstr "Ontbrekend formulierlabel"

#. translators: %1$s is <code>&lt;input&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;textarea&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;select&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:34
#, php-format
msgid "This element is an %1$s, %2$s, or %3$s form field without an associated label."
msgstr "Dit element is een %1$s, %2$s, of %3$s formulierveld zonder een bijbehorend label."

#. translators: %1$s is <code>&lt;input&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;textarea&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;select&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:41
#, php-format
msgid "These elements are %1$s, %2$s, or %3$s form fields without associated labels."
msgstr "Deze elementen zijn %1$s, %2$s, of %3$s formuliervelden zonder bijbehorende labels."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:46
msgid "Form fields must be clearly labeled so that users of screen readers and voice input technologies can understand their purpose. Without labels, users may not know what information to enter or how the form will behave."
msgstr "Formuliervelden moeten duidelijk gelabeld zijn zodat gebruikers van schermlezers en spraakgestuurde technologieën hun doel kunnen begrijpen. Zonder labels weten gebruikers mogelijk niet welke informatie ze moeten invoeren of hoe het formulier zich zal gedragen."

#. translators: %1$s is <code>&lt;label&gt;</code>, %2$s is <code>for=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:49
#, php-format
msgid "Add a visible %1$s element that describes the field. Connect it to the corresponding form element using the %2$s attribute, or use aria-label or aria-labelledby if needed. To fix all unlabelled fields automatically, enable the 'Label Form Fields' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Voeg een zichtbaar %1$s-element toe dat het veld beschrijft. Verbind het met het bijbehorende formulierelement met behulp van het %2$s-attribuut, of gebruik aria-label of aria-labelledby indien nodig. Om alle ongelabelde velden automatisch te repareren, schakel de “Formuliervelden labelen”-fix in de instellingen van Accessibility Checker in."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:55
msgid "W3C: Labeling Controls"
msgstr "W3C: Besturingselementen labelen"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:59
msgid "MDN: label element"
msgstr "MDN: label-element"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:24
msgid "Missing Subheadings"
msgstr "Ontbrekende subkoppen"

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code>, %3$s is the word count threshold.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:30
#, php-format
msgid "This page does not contain any heading elements between %1$s and %2$s in the main content area and has more than %3$s words."
msgstr "Deze pagina bevat geen kopelementen tussen %1$s en %2$s in het hoofdinhoudsgebied en heeft meer dan %3$s woorden."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code>, %3$s is '400' or the number defined in the setting.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages do not contain any heading elements between %1$s and %2$s in the main content area and have more than %3$s words."
msgstr "Deze pagina's bevatten geen kopelementen tussen %1$s en %2$s in het hoofdinhoudsgebied en hebben meer dan %3$s woorden."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:42
msgid "Headings provide structure and make content easier for users of all abilities to scan. They also help screen reader users and keyboard-only users navigate the page. Without headings, users must read through content linearly without an easy way to jump between sections."
msgstr "Koppen geven structuur en maken de inhoud gemakkelijker te scannen voor gebruikers van alle vaardigheden. Ze helpen ook schermlezers en toetsenbordgebruikers bij het navigeren door de pagina. Zonder koppen moeten gebruikers de inhoud lineair doorlezen zonder een eenvoudige manier om tussen secties te springen."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:45
#, php-format
msgid "Add meaningful heading elements throughout your content to organize it into sections. At a minimum, include one %1$s tag as the main page title, and add subheadings where appropriate to break up content into logical parts."
msgstr "Voeg betekenisvolle kopelementen toe in je content om deze in secties te organiseren. Gebruik op zijn minst één %1$s tag als hoofdtitel van de pagina, en voeg waar nodig subkoppen toe om de content in logische delen op te splitsen."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:50
msgid "W3C Tutorial: Headings"
msgstr "W3C Tutorial: Koppen"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:25
msgid "Missing Language Declaration"
msgstr "Ontbrekende taalverklaring"

#. translators: %1$s is <code>&lt;html&gt;</code>, %2$s is <code>lang</code>, %3$s is <code>xml:lang</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:31
#, php-format
msgid "This element is a top-level %1$s tag that is missing a language attribute such as %2$s or %3$s, or has an empty language attribute."
msgstr "Dit element is een top-level %1$s tag die een taalattribuut mist zoals %2$s of %3$s, of een leeg taalattribuut heeft."

#. translators: %1$s is <code>&lt;html&gt;</code>, %2$s is <code>lang</code>, %3$s is <code>xml:lang</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:38
#, php-format
msgid "These elements are top-level %1$s tags that are missing a language attribute such as %2$s or %3$s, or have an empty language attribute."
msgstr "Deze elementen zijn top-level %1$s tags die een taalattribuut missen zoals %2$s of %3$s, of een leeg taalattribuut hebben."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:43
msgid "Screen readers and other assistive technologies use the language attribute to determine how to pronounce and interpret the content. Without it, the content may be read incorrectly, which can be confusing or misleading for users."
msgstr "Schermlezers en andere ondersteunende technologieën gebruiken het taalattribuut om te bepalen hoe de inhoud moet worden uitgesproken en geïnterpreteerd. Zonder dit attribuut kan de inhoud verkeerd worden gelezen, wat verwarrend of misleidend kan zijn voor gebruikers."

#. translators: %s is an example of a valid lang attribute.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:46
#, php-format
msgid "Edit your theme's header file to ensure the <html> tag includes a valid lang attribute (e.g., %s). If your theme receives updates, make this change in a child theme to prevent it from being overwritten. To fix this automatically site-wide, enable the 'Add \"lang\" & \"dir\" Attributes' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Bewerk het header-bestand van je thema om ervoor te zorgen dat de <html> tag een geldig lang-attribuut bevat (bijv. %s). Als je thema updates ontvangt, maak deze wijziging dan in een child thema om te voorkomen dat het wordt overschreven. Om dit automatisch voor de hele site te repareren, schakel je de “Voeg ‘lang’ & ‘dir’ attributen toe” fix in in de Accessibility Checker instellingen."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:51
msgid "W3C: Language of Page"
msgstr "W3C: Taal van de pagina"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:55
msgid "MDN: The HTML lang attribute"
msgstr "MDN: Het HTML lang-attribuut"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:24
msgid "Missing Table Header"
msgstr "Ontbrekende tabelkop"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:28
msgid "This table contains data cells but does not have the required table header cells."
msgstr "Deze tabel bevat datacellen maar mist de vereiste tabelkopcellen."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:29
msgid "These tables contain data cells but do not have the required table header cells."
msgstr "Deze tabellen bevatten datacellen maar missen de vereiste tabelkopcellen."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:30
msgid "Table headers are used by assistive technologies to help users understand the relationships between cells and navigate the data. Without table headers, screen reader users may not be able to determine what the data represents."
msgstr "Tabelkoppen worden gebruikt door ondersteunende technologieën om gebruikers te helpen de relaties tussen cellen te begrijpen en door de gegevens te navigeren. Zonder tabelkoppen kunnen schermlezers mogelijk niet bepalen wat de gegevens voorstellen."

#. translators: %1$s is <code>&lt;th&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;td&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:33
#, php-format
msgid "Add one or more %1$s elements that describe the columns or rows of data in your table. Each %2$s cell should be associated with a descriptive header to provide proper context for screen reader users."
msgstr "Voeg een of meer %1$s elementen toe die de kolommen of rijen van gegevens in je tabel beschrijven. Elke %2$s cel moet gekoppeld zijn aan een beschrijvende kop om de juiste context te bieden voor schermlezers."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:39
msgid "W3C: H51 - Using table markup to present tabular information"
msgstr "W3C: H51 - Gebruik van tabelopmaak om tabelinformatie te presenteren"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:47
msgid "MDN Web Docs: <table> - Headers and accessibility"
msgstr "MDN Web Docs: <table> - Koppen en toegankelijkheid"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:51
msgid "WordPress: Table block documentation"
msgstr "WordPress: Documentatie tabelblok"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:25
msgid "Missing Title"
msgstr "Ontbrekende titel"

#. translators: %1$s is <code>&lt;title&gt;</code>, %2$s is <code>og:title</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:31
#, php-format
msgid "This element is missing a title tag (%1$s or %2$s). This may happen if the post or page title field is empty or if the theme fails to output a title tag in the document head."
msgstr "Dit element mist een titeltag (%1$s of %2$s). Dit kan gebeuren als het titel-veld van de post of pagina leeg is of als het thema er niet in slaagt een titeltag in de document head uit te voeren."

#. translators: %1$s is <code>&lt;title&gt;</code>, %2$s is <code>og:title</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:37
#, php-format
msgid "These elements are missing title tags (%1$s or %2$s). This may happen if post or page title fields are empty or if the theme fails to output title tags in the document head."
msgstr "Deze elementen missen titeltags (%1$s of %2$s). Dit kan gebeuren als titel-velden van posts of pagina's leeg zijn of als het thema er niet in slaagt titeltags in de document head uit te voeren."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:41
msgid "The title element is used by screen readers, search engines, and browser tabs to identify the page. Without a title, users may have difficulty determining the purpose of the page."
msgstr "Het titelelement wordt gebruikt door schermlezers, zoekmachines en browsertabbladen om de pagina te identificeren. Zonder een titel kunnen gebruikers moeite hebben om het doel van de pagina te bepalen."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:42
msgid "Ensure the post or page title field is filled in on the backend. If the title field is not empty and the error persists, check your theme's code to make sure it outputs a valid <title> tag and/or og:title meta tag in the document head. To fix this issue site-wide, enable the 'Add Missing Page Title' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Zorg ervoor dat het titel-veld van de post of pagina is ingevuld in de backend. Als het titel-veld niet leeg is en de fout blijft bestaan, controleer dan de code van je thema om er zeker van te zijn dat het een geldige <title> tag en/of og:title meta tag in de document head uitvoert. Om dit probleem voor de hele site op te lossen, schakel je de “Voeg ontbrekende paginatitel toe” fix in in de Accessibility Checker instellingen."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:45
msgid "MDN: <title> element"
msgstr "MDN: <title> element"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:24
msgid "Missing Transcript"
msgstr "Ontbrekend transcript"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:28
msgid "This element contains or links to audio or video content that does not have a properly labeled or positioned transcript, or may not have a transcript at all."
msgstr "Dit element bevat of linkt naar audio- of video-inhoud die geen correct gelabelde of gepositioneerde transcriptie heeft, of mogelijk helemaal geen transcriptie heeft."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:29
msgid "These elements contain or link to audio or video content that do not have properly labeled or positioned transcripts, or may not have a transcript at all."
msgstr "Deze elementen bevatten of linken naar audio- of video-inhoud die geen correct gelabelde of gepositioneerde transcripties hebben, of mogelijk helemaal geen transcriptie hebben."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:30
msgid "Transcripts provide access to audio and video content for individuals who are deaf, hard of hearing, or prefer to read rather than listen. Without a transcript, important information may be missed."
msgstr "Transcripties bieden toegang tot audio- en video-inhoud voor mensen die doof zijn, slechthorend zijn, of liever lezen dan luisteren. Zonder een transcriptie kan belangrijke informatie worden gemist."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:31
msgid "Create a transcript for each flagged audio or video clip. Include the transcript on the same page or link to a file that contains it. The word “transcript” should appear in a heading before the transcript or in the link text, and must be within 25 characters of the audio or video element."
msgstr "Maak een transcriptie voor elk gemarkeerd audio- of videofragment. Voeg de transcriptie toe op dezelfde pagina of link naar een bestand dat het bevat. Het woord “transcriptie” moet in een kop voor de transcriptie of in de linktekst verschijnen, en moet binnen 25 tekens van het audio- of video-element staan."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:34
msgid "W3C: Transcripts Documentation"
msgstr "W3C: Documentatie over transcripties"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:38
msgid "Practical Advice for Meeting Caption, Transcript, and Sign Language Requirements (Webinar)"
msgstr "Praktisch advies voor het voldoen aan ondertitel-, transcriptie- en gebarentaalvereisten (webinar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:24
msgid "Possible Heading"
msgstr "Mogelijke kop"

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:28
msgid "This text appears visually styled like a heading but is not marked up with a heading tag."
msgstr "Deze tekst lijkt visueel opgemaakt als een kop maar is niet gemarkeerd met een koptag."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:29
msgid "These text elements appear visually styled like headings but are not marked up with heading tags."
msgstr "Deze tekstelementen worden visueel opgemaakt als koppen, maar worden niet gemarkeerd met heading-tags."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:30
msgid "Screen reader users and other assistive technologies rely on heading tags to understand page structure and navigate efficiently. Text that looks like a heading but is not coded as one can make it difficult for screen reader users to navigate the page."
msgstr "Gebruikers van schermlezers en andere ondersteunende technologieën vertrouwen op koppen om de paginastructuur te begrijpen en efficiënt te navigeren. Tekst die eruitziet als een kop maar niet als zodanig is gecodeerd, kan het voor gebruikers van schermlezers moeilijk maken om door de pagina te navigeren."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:33
#, php-format
msgid "Review the flagged text and determine if it should be a heading. If it is, change the element to the appropriate %1$s–%2$s tag. If it is not intended as a heading, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Bekijk de gemarkeerde tekst en bepaal of het een kop zou moeten zijn. Als dat zo is, verander dan het element naar de juiste %1$s–%2$s tag. Als het niet bedoeld is als kop, kun je deze waarschuwing negeren door de functie “Negeren” in Accessibility Checker te gebruiken."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:39
msgid "W3C: Using HTML headings to identify headings"
msgstr "W3C: HTML-koppen gebruiken om koppen te identificeren"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:24
msgid "A Slider is Present"
msgstr "Er is een slider aanwezig"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:28
msgid "This element is a slider or carousel. Because many accessibility issues with sliders require manual review, this warning appears any time a slider is detected on a post or page."
msgstr "Dit element is een schuifregelaar of carrousel. Omdat veel toegankelijkheidsproblemen met schuifregelaars handmatige controle vereisen, verschijnt deze waarschuwing elke keer dat een schuifregelaar op een bericht of pagina wordt gedetecteerd."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:29
msgid "These elements are sliders or carousels. Because many accessibility issues with sliders require manual review, this warning appears any time one or more sliders are detected on a post or page."
msgstr "Deze elementen zijn schuifregelaars of carrousels. Omdat veel toegankelijkheidsproblemen met schuifregelaars handmatige controle vereisen, verschijnt deze waarschuwing elke keer dat een of meer schuifregelaars op een bericht of pagina worden gedetecteerd."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:30
msgid "Sliders are often difficult to use with screen readers and keyboards. Inaccessible sliders can interfere with navigation, trap focus, or move too quickly for users to engage with the content."
msgstr "Schuifregelaars zijn vaak moeilijk te gebruiken met schermlezers en toetsenborden. Ontoegankelijke schuifregelaars kunnen de navigatie verstoren, de focus vasthouden of te snel bewegen voor gebruikers om met de inhoud om te gaan."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:31
msgid "Review the slider on the front end of your website. Ensure it is keyboard accessible, pauseable, has proper ARIA roles and labels, and works well with screen readers. After confirming the slider is accessible or remediating issues, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Bekijk de schuifregelaar aan de voorkant van je website. Zorg ervoor dat deze toegankelijk is met het toetsenbord, gepauzeerd kan worden, de juiste ARIA-rollen en labels heeft, en goed werkt met schermlezers. Nadat je hebt bevestigd dat de schuifregelaar toegankelijk is of problemen hebt verholpen, kun je deze waarschuwing negeren door de functie “Negeren” in Accessibility Checker te gebruiken."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:34
msgid "W3C: Carousels Tutorial"
msgstr "W3C: Carrousels Tutorial"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:38
msgid "W3C ARIA Authoring Practices Guide: Carousel (Slide Show or Image Rotator) Pattern"
msgstr "W3C ARIA Authoring Practices Guide: Carrousel (Diavoorstelling of Afbeeldingsrotator) Patroon"

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:25
msgid "Tab Order Modified"
msgstr "Tabvolgorde gewijzigd"

#. translators: %1$s is <code>tabindex="1"</code> and %2$s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:31
#, php-format
msgid "This page contains an element with %1$s or another positive %2$s, which modifies the natural tab order."
msgstr "Deze pagina bevat een element met %1$s of een andere positieve %2$s, die de natuurlijke tabvolgorde wijzigt."

#. translators: %1$s is <code>tabindex="1"</code> and %2$s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages contain elements with %1$s or other positive %2$s, which modify the natural tab order."
msgstr "Deze pagina's bevatten elementen met %1$s of andere positieve %2$s, die de natuurlijke tabvolgorde wijzigen."

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:41
msgid "The natural tab order of a page follows the structure of the HTML. Changing this order using positive tabindex values can cause confusion for keyboard-only users and screen reader users, especially if the focus moves in an unexpected way or skips important content."
msgstr "De natuurlijke tabvolgorde van een pagina volgt de structuur van de HTML. Het veranderen van deze volgorde met positieve tabindex-waarden kan verwarring veroorzaken voor gebruikers die alleen het toetsenbord gebruiken en gebruikers van schermlezers, vooral als de focus op een onverwachte manier beweegt of belangrijke inhoud overslaat."

#. translators: %s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:44
#, php-format
msgid "Remove positive %s values (greater than 0) from elements unless there is a very specific, user-tested reason to change the focus order. If needed, use tabindex=\"0\" to include custom elements in the natural tab flow without disrupting order. To fix this and other elements site-wide, enable the 'Remove Tab Index' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Verwijder positieve %s waarden (groter dan 0) van elementen, tenzij er een zeer specifieke, door gebruikers geteste reden is om de focusvolgorde te wijzigen. Gebruik indien nodig tabindex=“0” om aangepaste elementen in de natuurlijke tabstroom op te nemen zonder de volgorde te verstoren. Om dit en andere elementen op de hele site te repareren, schakel je de fix “Tabindex verwijderen” in de instellingen van Accessibility Checker in."

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:49
msgid "ARIA Authoring Practices Guide: Developing a Keyboard Interface"
msgstr "ARIA Authoring Practices Guide: Een toetsenbordinterface ontwikkelen"

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:53
msgid "W3C: Focus Order and Keyboard Navigation"
msgstr "W3C: Focusvolgorde en toetsenbordnavigatie"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:24
msgid "Blinking or Scrolling Content"
msgstr "Knipperende of scrollende inhoud"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:28
msgid "This element uses blinking or scrolling effects that may be disruptive for users or cause seizures."
msgstr "Dit element gebruikt knipperende of scrollende effecten die storend kunnen zijn voor gebruikers of aanvallen kunnen veroorzaken."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:29
msgid "These elements use blinking or scrolling effects that may be disruptive for users or cause seizures."
msgstr "Deze elementen gebruiken knipperende of scrollende effecten die storend kunnen zijn voor gebruikers of aanvallen kunnen veroorzaken."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:30
msgid "Blinking or scrolling content can be distracting or trigger seizures in some users, especially those with photosensitive epilepsy or cognitive disabilities. These effects are deprecated and can negatively impact readability and focus."
msgstr "Knipperende of scrollende inhoud kan afleidend zijn of aanvallen veroorzaken bij sommige gebruikers, vooral bij mensen met fotosensitieve epilepsie of cognitieve beperkingen. Deze effecten zijn verouderd en kunnen de leesbaarheid en focus negatief beïnvloeden."

#. translators: %1$s is <code>&lt;blink&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;marquee&gt;</code>, %3$s is <code>text-decoration: blink</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:33
#, php-format
msgid "Remove any HTML or CSS that causes blinking or scrolling effects, such as %1$s, %2$s, or %3$s."
msgstr "Verwijder alle HTML of CSS die knipperende of scrollende effecten veroorzaakt, zoals %1$s, %2$s, of %3$s."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:40
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 - Avoiding the use of the blink element"
msgstr "W3C: Technieken voor WCAG 2.1 - Het gebruik van het knipperelement vermijden"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:44
msgid "MDN: <marquee> element (obsolete)"
msgstr "MDN: <marquee> element (verouderd)"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:24
msgid "Text Justified"
msgstr "Tekst uitgevuld"

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:30
#, php-format
msgid "This page contains long blocks of text that are styled with %s."
msgstr "Deze pagina bevat lange tekstblokken die zijn opgemaakt met %s."

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:35
#, php-format
msgid "These pages contain long blocks of text that are styled with %s."
msgstr "Deze pagina's bevatten lange tekstblokken die zijn opgemaakt met %s."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:38
msgid "Justified text can create uneven spacing between words, forming distracting \"rivers\" of white space that make reading difficult—especially for people with dyslexia, low vision, or cognitive disabilities. Left-aligned text is more predictable and easier to read."
msgstr "Uitgevulde tekst kan ongelijke spatiëring tussen woorden creëren, waardoor afleidende “rivieren” van witruimte ontstaan die het lezen bemoeilijken - vooral voor mensen met dyslexie, slechtziendheid of cognitieve beperkingen. Links uitgelijnde tekst is voorspelbaarder en gemakkelijker te lezen."

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:41
#, php-format
msgid "Remove the %s CSS rule from long blocks of text, especially paragraphs longer than 200 characters. Use left-aligned text instead for better readability and accessibility."
msgstr "Verwijder de %s CSS-regel uit lange tekstblokken, vooral alinea's langer dan 200 tekens. Gebruik in plaats daarvan links uitgelijnde tekst voor betere leesbaarheid en toegankelijkheid."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:46
msgid "W3C: Making Content Usable for People with Cognitive and Learning Disabilities"
msgstr "W3C: Inhoud bruikbaar maken voor mensen met cognitieve en leerproblemen"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:24
msgid "Text Too Small"
msgstr "Tekst te klein"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:28
msgid "This text is smaller than 10 pixels and may be difficult to read."
msgstr "Deze tekst is kleiner dan 10 pixels en kan moeilijk te lezen zijn."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:29
msgid "These text elements are smaller than 10 pixels and may be difficult to read."
msgstr "Deze tekstelementen zijn kleiner dan 10 pixels en kunnen moeilijk te lezen zijn."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:30
msgid "Text that is too small can be hard to read, especially for people with low vision. Ensuring a minimum readable size improves overall accessibility and usability, reducing the need for users to zoom."
msgstr "Tekst die te klein is, kan moeilijk te lezen zijn, vooral voor mensen met een verminderd gezichtsvermogen. Het garanderen van een minimaal leesbare grootte verbetert de algehele toegankelijkheid en bruikbaarheid, waardoor gebruikers minder hoeven in te zoomen."

#. translators: %s is <code>10px</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:33
#, php-format
msgid "Update your styles so that all text is at least %s in size. Use relative units like em or rem when possible to support user preferences and browser scaling."
msgstr "Werk je stijlen bij zodat alle tekst minimaal %s groot is. Gebruik waar mogelijk relatieve eenheden zoals em of rem om gebruikersvoorkeuren en browserscaling te ondersteunen."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:38
msgid "MDN: font-size CSS property"
msgstr "MDN: font-size CSS-eigenschap"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:42
msgid "How to Add Custom CSS in WordPress"
msgstr "Hoe voeg je aangepaste CSS toe in WordPress"

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:24
msgid "Underlined Text"
msgstr "Onderstreepte tekst"

#. translators: %1$s is <code>&lt;u&gt;</code>, %2$s is <code>text-decoration: underline;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:30
#, php-format
msgid "This element contains underlined text using the %1$s tag or %2$s CSS styles and does not appear to be a link."
msgstr "Dit element bevat onderstreepte tekst met de %1$s-tag of %2$s CSS-stijlen en lijkt geen link te zijn."

#. translators: %1$s is <code>&lt;u&gt;</code>, %2$s is <code>text-decoration: underline;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:36
#, php-format
msgid "These elements contain underlined text using the %1$s tag or %2$s CSS styles and do not appear to be links."
msgstr "Deze elementen bevatten onderstreepte tekst met de %1$s-tag of %2$s CSS-stijlen en lijken geen links te zijn."

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:40
msgid "Underlined text is commonly associated with links. When non-link text is underlined, it can be confusing for users, especially those with cognitive disabilities or those relying on visual cues to identify links."
msgstr "Onderstreepte tekst wordt vaak geassocieerd met links. Wanneer niet-linktekst is onderstreept, kan dit verwarrend zijn voor gebruikers, vooral voor degenen met cognitieve beperkingen of degenen die vertrouwen op visuele aanwijzingen om links te identificeren."

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:41
msgid "Remove the underline tag or CSS underline style from the text. If you want to emphasize text, consider using bold, italic, or color styling instead. If this text is part of a functional element like a link or button, keep the underline styling and dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Verwijder de onderstrepingstag of CSS-onderstrepingsstijl van de tekst. Als je tekst wilt benadrukken, overweeg dan vet, cursief of kleurstijlen te gebruiken. Als deze tekst onderdeel is van een functioneel element zoals een link of knop, behoud dan de onderstrepingsstijl en negeer deze waarschuwing met de functie “Negeren” in Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:24
msgid "A Video is Present"
msgstr "Er is een video aanwezig"

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:28
msgid "This element is a video. Because many accessibility issues with video content require manual review, this warning appears any time a video is detected on a post or page."
msgstr "Dit element is een video. Omdat veel toegankelijkheidsproblemen met video-inhoud handmatige controle vereisen, verschijnt deze waarschuwing elke keer dat een video wordt gedetecteerd op een bericht of pagina."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:29
msgid "These elements are videos. Because many accessibility issues with video content require manual review, this warning appears any time one or more videos are detected on a post or page."
msgstr "Deze elementen zijn video's. Omdat veel toegankelijkheidsproblemen met video-inhoud handmatige controle vereisen, verschijnt deze waarschuwing elke keer dat een of meer video's worden gedetecteerd op een bericht of pagina."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:30
msgid "Videos must include accurate captions, transcripts, and audio descriptions (or enhanced transcripts) to be fully accessible to users who are deaf, hard of hearing, blind, or have cognitive disabilities."
msgstr "Video's moeten nauwkeurige ondertiteling, transcripties en audiobeschrijvingen (of uitgebreide transcripties) bevatten om volledig toegankelijk te zijn voor gebruikers die doof zijn, slechthorend zijn, blind zijn of cognitieve beperkingen hebben."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:31
msgid "Review the video on the front end of your website. Ensure that it includes accurate (not auto-generated) synchronized captions, a transcript, and an audio description if needed. After verifying accessibility or making necessary updates, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Bekijk de video aan de voorkant van je website. Zorg ervoor dat deze nauwkeurige (niet automatisch gegenereerde) gesynchroniseerde ondertiteling, een transcript en indien nodig een audiobeschrijving bevat. Na het verifiëren van de toegankelijkheid of het maken van noodzakelijke updates, kun je deze waarschuwing negeren door de functie “Negeren” in Accessibility Checker te gebruiken."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:34
msgid "W3C: Media Alternatives"
msgstr "W3C: Media-alternatieven"

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:38
msgid "W3C: Understanding Guideline 1.2"
msgstr "W3C: Richtlijn 1.2 begrijpen."

#. translators: 1: a php classname, 2: an error message that was thrown about why this failed to register.
#: includes/classes/WPCLI/BootstrapCLI.php:113
#, php-format
msgid "Failed to register command %1$s because %2$s"
msgstr "Kon opdracht %1$s niet registreren omdat %2$s"

#: includes/classes/WPCLI/Command/CleanupOrphanedIssues.php:73
msgid "Number of orphaned posts to process in one batch."
msgstr "Aantal weesberichten om in één batch te verwerken."

#: includes/classes/WPCLI/Command/CleanupOrphanedIssues.php:80
msgid "Seconds to sleep between deletions (default: 0)."
msgstr "Seconden om te wachten tussen verwijderingen (standaard: 0)."

#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:72
msgid "The ID of the post to delete stats for."
msgstr "De ID van het bericht waarvan de statistieken moeten worden verwijderd."

#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:94
msgid "No Post ID provided."
msgstr "Geen bericht-ID opgegeven."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:103
#, php-format
msgid "Post ID %1$s does not exist."
msgstr "Bericht-ID %1$s bestaat niet."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:114
#, php-format
msgid "Stats of %1$s deleted."
msgstr "Statistieken van %1$s verwijderd."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:78
msgid "Keys to show in the results. Defaults to all keys."
msgstr "Sleutels om in de resultaten te tonen. Standaard alle sleutels."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:86
msgid "Clear the cache before retrieving the stats (can be intensive)."
msgstr "Wis de cache voordat de statistieken worden opgehaald (kan intensief zijn)."

#. translators: 1: a stat key that was requested but not found.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:122
#, php-format
msgid "Stat key: %1$s not found in stats."
msgstr "Statistische sleutel: %1$s niet gevonden in statistieken."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:96
msgid "The ID of the post to get stats for."
msgstr "De ID van het bericht waarvoor statistieken moeten worden opgehaald."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:137
#, php-format
msgid "Post ID %1$d does not exist."
msgstr "Bericht-ID %1$d bestaat niet."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:153
#, php-format
msgid "Either the post is not yet scanned or all tests passed for post ID %1$d."
msgstr "Ofwel het bericht is nog niet gescand, ofwel alle tests zijn geslaagd voor bericht-ID %1$d."

#: includes/helper-functions.php:31
msgid "permalink of "
msgstr "permalink van "

#: includes/helper-functions.php:32
msgid "permalink to "
msgstr "permalink naar "

#: includes/helper-functions.php:33
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"

#: includes/helper-functions.php:403
msgid "Attend Free"
msgstr "Gratis bijwonen"

#: includes/helper-functions.php:409
#: partials/welcome-page.php:88
#: partials/welcome-page.php:93
#: partials/welcome-page.php:98
#: partials/welcome-page.php:103
#: partials/welcome-page.php:108
#: partials/welcome-page.php:113
#: partials/welcome-page.php:118
#: partials/welcome-page.php:124
#: partials/welcome-page.php:220
msgid "(opens in a new window)"
msgstr "(opent in een nieuw venster)"

#. translators: %s is the landmark type (e.g., "Header", "Navigation", "Main").
#: includes/helper-functions.php:855
#: build/issueModal.bundle.js:2
#, php-format,js-format
msgid "View %s landmark on website, opens a new window"
msgstr "%s landmark op website bekijken, opent een nieuw venster"

#: includes/options-page.php:48
msgid "Welcome to Accessibility Checker"
msgstr "Welkom bij Accessibility Checker"

#: includes/options-page.php:71
msgid "Accessibility Checker Settings"
msgstr "Accessibility Checker Instellingen"

#: includes/options-page.php:115
msgid "Scan Settings"
msgstr "Scaninstellingen"

#: includes/options-page.php:122
msgid "Permissions"
msgstr "Machtigingen"

#: includes/options-page.php:129
msgid "Simplified Summary Settings"
msgstr "Instellingen vereenvoudigde samenvatting"

#: includes/options-page.php:136
msgid "Footer Accessibility Statement"
msgstr "Toegankelijkheidsverklaring in voettekst"

#: includes/options-page.php:143
msgid "Frontend Accessibility Checker"
msgstr "Frontend Accessibility Checker"

#: includes/options-page.php:150
msgid "System Settings"
msgstr "Systeeminstellingen"

#: includes/options-page.php:158
msgid "Post Types To Be Checked"
msgstr "Te controleren berichttypen"

#: includes/options-page.php:167
msgid "Scan Speed"
msgstr "Scansnelheid"

#: includes/options-page.php:176
msgid "Archive Scanning"
msgstr "Archiefscannen"

#: includes/options-page.php:185
msgid "Taxonomy Scanning"
msgstr "Taxonomiescannen"

#: includes/options-page.php:212
msgid "Block Editor Metabox"
msgstr "Metabox blokeditor"

#: includes/options-page.php:221
msgid "Prompt for Simplified Summary"
msgstr "Vragen om vereenvoudigde samenvatting"

#: includes/options-page.php:230
msgid "Simplified Summary Position"
msgstr "Positie vereenvoudigde samenvatting"

#: includes/options-page.php:239
msgid "Simplified Summary Heading"
msgstr "Vereenvoudigde samenvatting kop"

#: includes/options-page.php:248
#: includes/options-page.php:752
msgid "Add Footer Accessibility Statement"
msgstr "Toegankelijkheidsverklaring in voettekst toevoegen"

#: includes/options-page.php:257
#: includes/options-page.php:775
msgid "Include Link to Accessibility Policy"
msgstr "Link naar toegankelijkheidsbeleid opnemen"

#: includes/options-page.php:266
msgid "Accessibility Policy page"
msgstr "Pagina toegankelijkheidsbeleid"

#: includes/options-page.php:275
msgid "Accessibility Statement Preview"
msgstr "Voorbeeld toegankelijkheidsverklaring"

#: includes/options-page.php:283
msgid "Frontend Accessibility Checker Position"
msgstr "Frontend Accessibility Checker Positie"

#: includes/options-page.php:333
msgid "Configure the types of content that should be checked for accessibility issues."
msgstr "Configureer de soorten inhoud die moeten worden gecontroleerd op toegankelijkheidsproblemen."

#. translators: %1$s: link to the "Accessibility Checker Pro" website.
#: includes/options-page.php:338
#, php-format
msgid "More features and email support is available with %1$s."
msgstr "Meer functies en e-mailondersteuning zijn beschikbaar met %1$s."

#: includes/options-page.php:346
msgid "Accessibility Checker Pro (opens in a new window)"
msgstr "Accessibility Checker Pro (opent in een nieuw venster)"

#: includes/options-page.php:346
#: partials/welcome-page.php:25
msgid "Accessibility Checker Pro"
msgstr "Accessibility Checker Pro"

#: includes/options-page.php:360
msgid "Use the settings below to configure the frontend accessibility checker."
msgstr "Gebruik de onderstaande instellingen om de frontend toegankelijkheidscontrole te configureren."

#: includes/options-page.php:370
msgid "Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) at the AAA level require any content with a reading level above 9th grade to have an alternative that is easier to read. Simplified summary text is added on the readability tab in the Accessibility Checker meta box on each post's or page's edit screen."
msgstr "De Richtlijnen voor Toegankelijkheid van Webcontent (WCAG) op AAA-niveau vereisen dat inhoud met een leesniveau boven de 9e klas een alternatief heeft dat gemakkelijker te lezen is. Vereenvoudigde samenvattingstekst wordt toegevoegd op het tabblad leesbaarheid in het metavak van Accessibility Checker op het bewerkingsscherm van elke post of pagina."

#: includes/options-page.php:380
msgid "Learn more about simplified summaries and readability requirements (opens in a new window)"
msgstr "Lees meer over vereenvoudigde samenvattingen en leesbaarheidsvoorschriften (opent in een nieuw venster)"

#: includes/options-page.php:380
msgid "Learn more about simplified summaries and readability requirements."
msgstr "Lees meer over vereenvoudigde samenvattingen en leesbaarheidsvoorschriften."

#: includes/options-page.php:389
msgid "Are you thinking \"Wow, this plugin is amazing\" and is it helping you make your website more accessible? Share your efforts to make your website more accessible with your customers and let them know you're using Accessibility Checker to ensure all people can use your website. Add a small text-only link and statement in the footer of your website."
msgstr "Denk je “Wow, deze plugin is geweldig” en helpt het je om je website toegankelijker te maken? Deel je inspanningen om je website toegankelijker te maken met je klanten en laat ze weten dat je Accessibility Checker gebruikt om ervoor te zorgen dat alle mensen je website kunnen gebruiken. Voeg een kleine tekstlink en verklaring toe in de footer van je website."

#: includes/options-page.php:398
msgid "Configure system-level settings for the Accessibility Checker plugin."
msgstr "Configureer systeeminstellingen voor de Accessibility Checker plugin."

#: includes/options-page.php:412
msgid "Fast"
msgstr "Snel"

#: includes/options-page.php:413
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"

#: includes/options-page.php:414
msgid "Slow"
msgstr "Langzaam"

#: includes/options-page.php:415
msgid "Slowest"
msgstr "Langzaamst"

#: includes/options-page.php:437
msgid "Faster scans are more resource intensive and may place a high load on your website."
msgstr "Snellere scans zijn intensiever voor je systeem en kunnen een hoge belasting op je website veroorzaken."

#: includes/options-page.php:463
msgid "Enable scanning of archive pages"
msgstr "Scannen van archiefpagina's inschakelen"

#: includes/options-page.php:467
msgid "Choose whether archive pages should be included in full site scans. By default, a sampling method is used to select taxonomy terms for archive data."
msgstr "Kies of archiefpagina's moeten worden opgenomen in volledige sitescans. Standaard wordt een steekproefmethode gebruikt om taxonomietermen voor archiefgegevens te selecteren."

#: includes/options-page.php:493
msgid "Scan all taxonomy terms instead of just a sample"
msgstr "Scan alle taxonomietermen in plaats van alleen een steekproef"

#: includes/options-page.php:497
msgid "Check all taxonomy term archive pages instead of a representative sample. This requires archive page scanning to be enabled and may add a large number of URLs to the scan list."
msgstr "Controleer alle taxonomieterm-archiefpagina's in plaats van een representatieve steekproef. Hiervoor moet het scannen van archiefpagina's zijn ingeschakeld en dit kan een groot aantal URL's aan de scanlijst toevoegen."

#: includes/options-page.php:526
msgid "Before the content"
msgstr "Voor de inhoud"

#: includes/options-page.php:531
msgid "After the content"
msgstr "Na de inhoud"

#: includes/options-page.php:536
msgid "Insert manually"
msgstr "Handmatig invoegen"

#: includes/options-page.php:540
msgid "Use this function to manually add the simplified summary to your theme within the loop."
msgstr "Gebruik deze functie om de vereenvoudigde samenvatting handmatig aan je thema toe te voegen binnen de loop."

#: includes/options-page.php:542
msgid "The function optionally accepts the post ID as a parameter."
msgstr "De functie accepteert optioneel de post-ID als parameter."

#: includes/options-page.php:545
msgid "Set where you would like simplified summaries to appear in relation to your content if filled in."
msgstr "Stel in waar je wilt dat vereenvoudigde samenvattingen verschijnen ten opzichte van je inhoud, indien ingevuld."

#: includes/options-page.php:560
msgid "Bottom Right Corner (default)"
msgstr "Rechtsonder (standaard)"

#: includes/options-page.php:565
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "Linksonder"

#: includes/options-page.php:569
msgid "Set where you would like the frontend accessibility checker to appear on the page."
msgstr "Stel in waar je wilt dat de frontend toegankelijkheidscontrole op de pagina verschijnt."

#: includes/options-page.php:609
msgid "When Required"
msgstr "Wanneer vereist"

#: includes/options-page.php:614
msgid "Always"
msgstr "Altijd"

#: includes/options-page.php:622
msgid "Should Accessibility Checker only ask for a simplified summary when the reading level of your post or page is above 9th grade, always ask for it regardless of reading level, or never ask for it regardless of reading level?"
msgstr "Moet Accessibility Checker alleen om een vereenvoudigde samenvatting vragen wanneer het leesniveau van je bericht of pagina boven de 9e klas ligt, er altijd om vragen ongeacht het leesniveau, of er nooit om vragen ongeacht het leesniveau?"

#: includes/options-page.php:677
msgid "To check content other than posts and pages, please "
msgstr "Om andere inhoud dan posts en pagina's te controleren, gelieve "

#: includes/options-page.php:679
msgid "upgrade to pro"
msgstr "upgrade naar pro"

#: includes/options-page.php:680
msgid " (opens in a new window)"
msgstr " (opent in een nieuw venster)"

#: includes/options-page.php:685
msgid "Choose which post types should be checked during a scan. Please note, removing a previously selected post type will remove its scanned information and any custom ignored warnings that have been setup."
msgstr "Kies welke berichttypes moeten worden gecontroleerd tijdens een scan. Let op: het verwijderen van een eerder geselecteerd berichttype zal de gescande informatie en eventuele aangepaste genegeerde waarschuwingen die zijn ingesteld, verwijderen."

#: includes/options-page.php:827
msgid "Delete all Accessibility Checker data when the plugin is uninstalled."
msgstr "Verwijder alle Accessibility Checker-gegevens wanneer de plugin wordt verwijderd."

#: includes/options-page.php:845
msgid "Show Accessibility Checker metabox in the Block Editor"
msgstr "Toon Accessibility Checker metabox in de blokeditor"

#: includes/options-page.php:1004
msgid "Choose which user roles have permission to ignore issues."
msgstr "Kies welke gebruikersrollen toestemming hebben om problemen te negeren."

#: includes/options-page.php:1037
msgid "Configure which user roles have access to specific Accessibility Checker features."
msgstr "Configureer welke gebruikersrollen toegang hebben tot specifieke Accessibility Checker functies."

#: includes/wcag.php:15
msgid "Non-text Content"
msgstr "Niet-tekstuele inhoud"

#: includes/wcag.php:16
msgid "All non-text content must have a text alternative that serves the same purpose, unless it falls into specific exceptions like controls, media, tests, sensory content, CAPTCHA, or decorative elements. Each type must follow specific guidance to ensure accessibility without interfering with the user experience."
msgstr "Alle niet-tekstuele inhoud moet een tekstalternatief hebben dat hetzelfde doel dient, tenzij het valt onder specifieke uitzonderingen zoals bedieningselementen, media, tests, zintuiglijke inhoud, CAPTCHA of decoratieve elementen. Elk type moet specifieke richtlijnen volgen om toegankelijkheid te garanderen zonder de gebruikerservaring te verstoren."

#: includes/wcag.php:19
msgid "1.1 Text Alternatives"
msgstr "1.1 tekstalternatieven"

#: includes/wcag.php:20
#: includes/wcag.php:53
#: includes/wcag.php:86
#: includes/wcag.php:119
#: includes/wcag.php:152
#: includes/wcag.php:185
#: includes/wcag.php:217
#: includes/wcag.php:234
#: includes/wcag.php:251
#: includes/wcag.php:270
#: includes/wcag.php:288
#: includes/wcag.php:323
#: includes/wcag.php:357
#: includes/wcag.php:390
#: includes/wcag.php:417
#: includes/wcag.php:445
#: includes/wcag.php:463
#: includes/wcag.php:496
#: includes/wcag.php:524
#: includes/wcag.php:551
#: includes/wcag.php:579
#: includes/wcag.php:608
#: includes/wcag.php:642
#: includes/wcag.php:675
#: includes/wcag.php:707
#: includes/wcag.php:739
#: includes/wcag.php:757
#: includes/wcag.php:774
#: includes/wcag.php:792
msgid "Perceivable"
msgstr "Waarneembaar"

#: includes/wcag.php:22
#: includes/wcag.php:292
#: includes/wcag.php:1537
#: includes/wcag.php:2204
#: includes/wcag.php:2238
msgid "People with dexterity impairments using voice control"
msgstr "Mensen met motorische beperkingen die spraakbesturing gebruiken"

#: includes/wcag.php:23
#: includes/wcag.php:293
#: includes/wcag.php:327
#: includes/wcag.php:448
#: includes/wcag.php:898
#: includes/wcag.php:927
#: includes/wcag.php:961
#: includes/wcag.php:995
#: includes/wcag.php:1015
#: includes/wcag.php:1034
#: includes/wcag.php:1053
#: includes/wcag.php:1137
#: includes/wcag.php:1171
#: includes/wcag.php:1241
#: includes/wcag.php:1308
#: includes/wcag.php:1342
#: includes/wcag.php:1376
#: includes/wcag.php:1461
#: includes/wcag.php:1480
#: includes/wcag.php:1510
#: includes/wcag.php:1666
#: includes/wcag.php:1700
#: includes/wcag.php:1810
#: includes/wcag.php:1846
#: includes/wcag.php:1881
#: includes/wcag.php:1912
#: includes/wcag.php:1944
#: includes/wcag.php:1980
#: includes/wcag.php:2014
#: includes/wcag.php:2048
#: includes/wcag.php:2082
#: includes/wcag.php:2116
#: includes/wcag.php:2135
#: includes/wcag.php:2206
#: includes/wcag.php:2240
#: includes/wcag.php:2271
msgid "Screen reader users (blind/low vision and neurodivergent people)"
msgstr "Schermlezers (blinde/slechtziende en neurodivergente mensen)"

#: includes/wcag.php:48
msgid "Prerecorded Audio-only and Video-only"
msgstr "Vooraf opgenomen audio-only en video-only"

#: includes/wcag.php:49
msgid "For prerecorded audio-only and video-only content, a text alternative must be provided that presents equivalent information. This ensures users who cannot hear or see the media can still access its content through text."
msgstr "Voor vooraf opgenomen audio-only en video-only inhoud moet een tekstalternatief worden geboden dat gelijkwaardige informatie presenteert. Dit zorgt ervoor dat gebruikers die de media niet kunnen horen of zien, de inhoud ervan nog steeds via tekst kunnen benaderen."

#: includes/wcag.php:52
#: includes/wcag.php:85
#: includes/wcag.php:118
#: includes/wcag.php:151
#: includes/wcag.php:184
#: includes/wcag.php:216
#: includes/wcag.php:233
#: includes/wcag.php:250
#: includes/wcag.php:269
msgid "1.2 Time-based Media"
msgstr "1.2 tijdgebaseerde media"

#: includes/wcag.php:55
#: includes/wcag.php:88
#: includes/wcag.php:121
#: includes/wcag.php:154
#: includes/wcag.php:219
#: includes/wcag.php:253
#: includes/wcag.php:272
#: includes/wcag.php:360
#: includes/wcag.php:611
#: includes/wcag.php:759
msgid "Deaf and hard of hearing people"
msgstr "Dove en slechthorende mensen"

#: includes/wcag.php:81
msgid "Captions (Prerecorded)"
msgstr "Ondertiteling (vooraf opgenomen)"

#: includes/wcag.php:82
msgid "Captions must be provided for all prerecorded audio content in synchronized media—such as videos where audio and visuals play together—so that users who are deaf or hard of hearing can access the spoken information and important sounds."
msgstr "Er moet ondertiteling worden geboden voor alle vooraf opgenomen audio-inhoud in gesynchroniseerde media - zoals video's waarbij audio en beeld samen worden afgespeeld - zodat gebruikers die doof of slechthorend zijn toegang hebben tot de gesproken informatie en belangrijke geluiden."

#: includes/wcag.php:114
msgid "Audio Description or Media Alternative (Prerecorded)"
msgstr "Audiobeschrijving of media-alternatief (vooraf opgenomen)"

#: includes/wcag.php:115
msgid "For prerecorded video content with audio (synchronized media), an audio description—or a written transcript that includes visual details—must be provided to ensure users who are blind or have low vision can understand important visual information that isn't spoken."
msgstr "Voor vooraf opgenomen video-inhoud met audio (gesynchroniseerde media) moet een audiobeschrijving - of een geschreven transcript dat visuele details bevat - worden geboden om ervoor te zorgen dat gebruikers die blind zijn of een verminderd gezichtsvermogen hebben, belangrijke visuele informatie die niet wordt uitgesproken, kunnen begrijpen."

#: includes/wcag.php:147
msgid "Captions (Live)"
msgstr "Ondertiteling (live)"

#: includes/wcag.php:148
msgid "For all live video content that includes audio, captions must be provided in real time so that users who are deaf or hard of hearing can access the spoken information as it happens."
msgstr "Voor alle live video-inhoud die audio bevat, moet realtime ondertiteling worden geboden, zodat gebruikers die doof of slechthorend zijn toegang hebben tot de gesproken informatie terwijl deze plaatsvindt."

#: includes/wcag.php:180
msgid "Audio Description (Prerecorded)"
msgstr "Audiobeschrijving (vooraf opgenomen)"

#: includes/wcag.php:181
msgid "For prerecorded video with audio, an audio description of important visual content must be provided, allowing users who are blind or have low vision to understand visual information that is not described in the main audio."
msgstr "Voor vooraf opgenomen video met audio moet een audiobeschrijving van belangrijke visuele inhoud worden gegeven, zodat gebruikers die blind zijn of een beperkt gezichtsvermogen hebben, visuele informatie kunnen begrijpen die niet in de hoofdaudio wordt beschreven."

#: includes/wcag.php:187
#: includes/wcag.php:236
#: includes/wcag.php:359
#: includes/wcag.php:465
#: includes/wcag.php:581
#: includes/wcag.php:610
#: includes/wcag.php:709
#: includes/wcag.php:794
#: includes/wcag.php:811
#: includes/wcag.php:845
#: includes/wcag.php:879
msgid "Blind and low vision people"
msgstr "Blinde mensen en mensen met een beperkt gezichtsvermogen"

#: includes/wcag.php:212
msgid "Sign Language (Prerecorded)"
msgstr "Gebarentaal (vooraf opgenomen)"

#: includes/wcag.php:213
msgid "A sign language interpretation must be provided for all prerecorded audio content in synchronized media, ensuring that users who are deaf and use sign language can fully understand the spoken content."
msgstr "Er moet een gebarentaalinterpretatie worden gegeven voor alle vooraf opgenomen audio-inhoud in gesynchroniseerde media, zodat gebruikers die doof zijn en gebarentaal gebruiken de gesproken inhoud volledig kunnen begrijpen."

#: includes/wcag.php:229
msgid "Extended Audio Description (Prerecorded)"
msgstr "Uitgebreide audiobeschrijving (vooraf opgenomen)"

#: includes/wcag.php:230
msgid "For all prerecorded multimedia content, extended audio descriptions must be provided when necessary—meaning the video is paused to insert additional descriptions—so that users who are blind or have low vision can understand important visual details that can't be described during the natural pauses in the audio."
msgstr "Voor alle vooraf opgenomen multimedia-inhoud moeten indien nodig uitgebreide audiobeschrijvingen worden gegeven - wat betekent dat de video wordt gepauzeerd om extra beschrijvingen in te voegen - zodat gebruikers die blind zijn of een beperkt gezichtsvermogen hebben, belangrijke visuele details kunnen begrijpen die niet kunnen worden beschreven tijdens de natuurlijke pauzes in de audio."

#: includes/wcag.php:246
msgid "Media Alternative (Prerecorded)"
msgstr "Media-alternatief (vooraf opgenomen)"

#: includes/wcag.php:247
msgid "For prerecorded synchronized media, a full text alternative (such as a transcript) is provided that gives all the information in both the video and audio tracks, so users who cannot see or hear the content can still access it."
msgstr "Voor vooraf opgenomen gesynchroniseerde media wordt een volledig tekstalternatief (zoals een transcript) gegeven dat alle informatie in zowel de video- als audiosporen bevat, zodat gebruikers die de inhoud niet kunnen zien of horen er toch toegang toe hebben."

#: includes/wcag.php:254
msgid "Deaf-blind people"
msgstr "Doofblinde mensen"

#: includes/wcag.php:265
msgid "Audio-only (Live)"
msgstr "Alleen audio (live)"

#: includes/wcag.php:266
msgid "For live audio-only content, a text alternative is provided in real time so people who cannot hear the audio can still access the information."
msgstr "Voor live audio-inhoud wordt een tekstalternatief in realtime gegeven, zodat mensen die de audio niet kunnen horen toch toegang hebben tot de informatie."

#: includes/wcag.php:283
msgid "Info and Relationships"
msgstr "Info en relaties"

#: includes/wcag.php:284
msgid "Information, structure, and relationships in content are programmatically determined or available in text, so assistive technologies can present them to users."
msgstr "Informatie, structuur en relaties in de inhoud zijn programmatisch bepaald of beschikbaar in tekst, zodat ondersteunende technologieën ze aan gebruikers kunnen presenteren."

#: includes/wcag.php:287
#: includes/wcag.php:322
#: includes/wcag.php:356
#: includes/wcag.php:389
#: includes/wcag.php:416
#: includes/wcag.php:444
msgid "1.3 Adaptable"
msgstr "1.3 aanpasbaar"

#: includes/wcag.php:290
#: includes/wcag.php:325
#: includes/wcag.php:812
#: includes/wcag.php:846
#: includes/wcag.php:880
#: includes/wcag.php:1188
#: includes/wcag.php:1205
#: includes/wcag.php:1222
#: includes/wcag.php:1273
#: includes/wcag.php:1408
#: includes/wcag.php:1478
#: includes/wcag.php:1508
#: includes/wcag.php:1628
#: includes/wcag.php:1808
#: includes/wcag.php:1843
#: includes/wcag.php:1941
msgid "People who rely on keyboard control"
msgstr "Mensen die afhankelijk zijn van toetsenbordbesturing"

#: includes/wcag.php:291
#: includes/wcag.php:326
msgid "People with cognitive differences who view interfaces using an adapted layout"
msgstr "Mensen met cognitieve verschillen die interfaces bekijken met een aangepaste lay-out"

#: includes/wcag.php:318
msgid "Meaningful Sequence"
msgstr "Betekenisvolle volgorde"

#: includes/wcag.php:319
msgid "Content is presented in a meaningful order so that reading or navigation order does not confuse users when using assistive technology."
msgstr "Inhoud wordt in een betekenisvolle volgorde gepresenteerd, zodat de lees- of navigatievolgorde gebruikers niet in verwarring brengt bij het gebruik van ondersteunende technologie."

#: includes/wcag.php:352
msgid "Sensory Characteristics"
msgstr "Zintuiglijke kenmerken"

#: includes/wcag.php:353
msgid "Instructions do not rely only on sensory characteristics such as shape, color, size, or sound, so everyone can understand them."
msgstr "Instructies zijn niet alleen afhankelijk van zintuiglijke kenmerken zoals vorm, kleur, grootte of geluid, zodat iedereen ze kan begrijpen."

#: includes/wcag.php:385
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"

#: includes/wcag.php:386
msgid "Content does not restrict its view and operation to a single display orientation, such as portrait or landscape, unless a specific orientation is essential."
msgstr "De inhoud beperkt de weergave en bediening niet tot één schermoriëntatie, zoals staand of liggend, tenzij een specifieke oriëntatie essentieel is."

#: includes/wcag.php:392
#: includes/wcag.php:1169
#: includes/wcag.php:1307
#: includes/wcag.php:1340
#: includes/wcag.php:1374
#: includes/wcag.php:1442
#: includes/wcag.php:1460
#: includes/wcag.php:1507
#: includes/wcag.php:1611
#: includes/wcag.php:1731
#: includes/wcag.php:1751
#: includes/wcag.php:1770
#: includes/wcag.php:1789
#: includes/wcag.php:1879
#: includes/wcag.php:1910
#: includes/wcag.php:1961
#: includes/wcag.php:1978
#: includes/wcag.php:2012
#: includes/wcag.php:2046
#: includes/wcag.php:2080
#: includes/wcag.php:2114
#: includes/wcag.php:2133
#: includes/wcag.php:2152
msgid "All people including those who do not identify as disabled"
msgstr "Alle mensen, inclusief degenen die zich niet als gehandicapt identificeren"

#: includes/wcag.php:412
msgid "Identify Input Purpose"
msgstr "Identificeer invoerdoel"

#: includes/wcag.php:413
msgid "The purpose of input fields that collect information about the user can be programmatically determined, so browsers and assistive technologies can help users fill them in."
msgstr "Het doel van invoervelden die informatie over de gebruiker verzamelen, kan programmatisch worden bepaald, zodat browsers en ondersteunende technologieën gebruikers kunnen helpen bij het invullen ervan."

#: includes/wcag.php:419
#: includes/wcag.php:447
#: includes/wcag.php:1170
#: includes/wcag.php:1239
#: includes/wcag.php:1375
#: includes/wcag.php:1443
#: includes/wcag.php:2170
#: includes/wcag.php:2187
msgid "People with cognitive disabilities or limited short-term memory or reading disabilities"
msgstr "Mensen met cognitieve beperkingen of beperkt kortetermijngeheugen of leesstoornissen"

#: includes/wcag.php:420
#: includes/wcag.php:813
#: includes/wcag.php:847
#: includes/wcag.php:881
#: includes/wcag.php:926
#: includes/wcag.php:994
#: includes/wcag.php:1014
#: includes/wcag.php:1033
#: includes/wcag.php:1052
#: includes/wcag.php:1136
#: includes/wcag.php:1274
#: includes/wcag.php:1409
#: includes/wcag.php:1479
#: includes/wcag.php:1509
#: includes/wcag.php:1564
#: includes/wcag.php:1809
#: includes/wcag.php:1845
#: includes/wcag.php:1943
msgid "People with dexterity and mobility impairments"
msgstr "Mensen met beperkingen in behendigheid en mobiliteit"

#: includes/wcag.php:440
msgid "Identify Purpose"
msgstr "Identificeer doel"

#: includes/wcag.php:441
msgid "The purpose of user interface components, icons, and regions can be programmatically determined, so assistive technologies can adapt the experience for users."
msgstr "Het doel van gebruikersinterfacecomponenten, pictogrammen en regio's kan programmatisch worden bepaald, zodat ondersteunende technologieën de ervaring voor gebruikers kunnen aanpassen."

#: includes/wcag.php:458
msgid "Use of Color"
msgstr "Gebruik van kleur"

#: includes/wcag.php:459
msgid "Color is not used as the only way to convey information, indicate an action, prompt a response, or distinguish a visual element."
msgstr "Kleur wordt niet als enige manier gebruikt om informatie over te brengen, een actie aan te geven, een reactie uit te lokken of een visueel element te onderscheiden."

#: includes/wcag.php:462
#: includes/wcag.php:495
#: includes/wcag.php:523
#: includes/wcag.php:550
#: includes/wcag.php:578
#: includes/wcag.php:607
#: includes/wcag.php:641
#: includes/wcag.php:674
#: includes/wcag.php:706
#: includes/wcag.php:738
#: includes/wcag.php:756
#: includes/wcag.php:773
#: includes/wcag.php:791
msgid "1.4 Distinguishable"
msgstr "1.4 onderscheidbaar"

#: includes/wcag.php:466
msgid "Color blind people"
msgstr "Kleurenblinde mensen"

#: includes/wcag.php:491
msgid "Reflow"
msgstr "Herstructurering"

#: includes/wcag.php:492
msgid "Content can be viewed without scrolling in more than one direction, so users can easily read and interact with it on small screens or when zoomed in."
msgstr "Inhoud kan worden bekeken zonder in meer dan één richting te scrollen, zodat gebruikers gemakkelijk kunnen lezen en ermee kunnen interageren op kleine schermen of wanneer ingezoomd."

#: includes/wcag.php:498
#: includes/wcag.php:1645
msgid "People on mobile devices"
msgstr "Mensen op mobiele apparaten"

#: includes/wcag.php:499
#: includes/wcag.php:526
#: includes/wcag.php:554
#: includes/wcag.php:645
#: includes/wcag.php:677
#: includes/wcag.php:742
#: includes/wcag.php:777
#: includes/wcag.php:1275
#: includes/wcag.php:1410
#: includes/wcag.php:1593
#: includes/wcag.php:1647
msgid "People with low vision"
msgstr "Mensen met een beperkt gezichtsvermogen"

#: includes/wcag.php:519
msgid "Non-text Contrast"
msgstr "Contrast van niet-tekstuele elementen"

#: includes/wcag.php:520
msgid "Visual information needed to identify user interface components and graphical objects has a contrast ratio of at least 3:1 against adjacent colors."
msgstr "Visuele informatie die nodig is om gebruikersinterfacecomponenten en grafische objecten te identificeren, heeft een contrastverhouding van ten minste 3:1 ten opzichte van aangrenzende kleuren."

#: includes/wcag.php:546
msgid "Text Spacing"
msgstr "Tekstafstand"

#: includes/wcag.php:547
msgid "Users can override text spacing to improve readability without losing content or functionality."
msgstr "Gebruikers kunnen de tekstafstand aanpassen om de leesbaarheid te verbeteren zonder inhoud of functionaliteit te verliezen."

#: includes/wcag.php:553
#: includes/wcag.php:776
#: includes/wcag.php:1733
#: includes/wcag.php:1753
#: includes/wcag.php:1772
#: includes/wcag.php:1791
#: includes/wcag.php:1844
#: includes/wcag.php:1880
#: includes/wcag.php:1911
#: includes/wcag.php:1942
#: includes/wcag.php:1979
#: includes/wcag.php:2013
#: includes/wcag.php:2047
#: includes/wcag.php:2081
#: includes/wcag.php:2115
#: includes/wcag.php:2134
msgid "People with cognitive disabilities and reading disabilities"
msgstr "Mensen met cognitieve beperkingen en leesstoornissen"

#: includes/wcag.php:574
msgid "Content on Hover or Focus"
msgstr "Inhoud bij hover of focus"

#: includes/wcag.php:575
msgid "If extra content appears on hover or focus, users can dismiss it, move their pointer over it, and it remains visible until dismissed or focus is moved."
msgstr "Als er extra inhoud verschijnt bij hover of focus, kunnen gebruikers deze verwijderen, hun aanwijzer erover bewegen, en blijft deze zichtbaar totdat deze wordt verwijderd of de focus wordt verplaatst."

#: includes/wcag.php:582
#: includes/wcag.php:960
#: includes/wcag.php:1341
msgid "People with cognitive disabilities"
msgstr "Mensen met cognitieve beperkingen"

#: includes/wcag.php:583
#: includes/wcag.php:1646
msgid "People with dexterity impairments"
msgstr "Mensen met beperkingen in behendigheid"

#: includes/wcag.php:603
msgid "Audio Control"
msgstr "Audiobesturing"

#: includes/wcag.php:604
msgid "If audio plays automatically for more than 3 seconds, users must be able to pause, stop, or control the volume independently from the system volume."
msgstr "Als audio automatisch langer dan 3 seconden speelt, moeten gebruikers in staat zijn om deze te pauzeren, te stoppen of het volume onafhankelijk van het systeemvolume te regelen."

#: includes/wcag.php:612
#: includes/wcag.php:959
#: includes/wcag.php:1013
msgid "People with ADD or difficulty focusing on content without distraction"
msgstr "Mensen met ADD of moeite om zich te concentreren op inhoud zonder afleiding"

#: includes/wcag.php:637
msgid "Contrast (Minimum)"
msgstr "Contrast (minimum)"

#: includes/wcag.php:638
msgid "Text and images of text must have a contrast ratio of at least 4.5:1, except for large text, incidental text, or logotypes."
msgstr "Tekst en afbeeldingen van tekst moeten een contrastverhouding hebben van ten minste 4,5:1, behalve voor grote tekst, incidentele tekst of logo's."

#: includes/wcag.php:644
#: includes/wcag.php:741
msgid "People on mobile devices in a sunny environment"
msgstr "Mensen op mobiele apparaten in een zonnige omgeving"

#: includes/wcag.php:670
msgid "Resize text"
msgstr "Tekst vergroten"

#: includes/wcag.php:671
msgid "Text can be resized up to 200% without loss of content or functionality, so people with low vision can read it more easily."
msgstr "Tekst kan tot 200% worden vergroot zonder verlies van inhoud of functionaliteit, zodat mensen met een verminderd gezichtsvermogen het gemakkelijker kunnen lezen."

#: includes/wcag.php:702
msgid "Images of Text"
msgstr "Afbeeldingen van tekst"

#: includes/wcag.php:703
msgid "If the same visual presentation can be made using text alone, do not use images of text except for decorative or essential purposes."
msgstr "Als dezelfde visuele presentatie kan worden gemaakt met alleen tekst, gebruik dan geen afbeeldingen van tekst, behalve voor decoratieve of essentiële doeleinden."

#: includes/wcag.php:734
msgid "Contrast (Enhanced)"
msgstr "Contrast (verbeterd)"

#: includes/wcag.php:735
msgid "Text and images of text must have a contrast ratio of at least 7:1, except for large text, incidental text, or logotypes."
msgstr "Tekst en afbeeldingen van tekst moeten een contrastverhouding hebben van ten minste 7:1, behalve voor grote tekst, incidentele tekst of logo's."

#: includes/wcag.php:752
msgid "Low or No Background Audio"
msgstr "Weinig of geen achtergrondgeluid"

#: includes/wcag.php:753
msgid "For prerecorded audio-only content, background sounds are either low, can be turned off, or are not present, so speech is easier to understand."
msgstr "Voor vooraf opgenomen audio-inhoud zijn achtergrondgeluiden ofwel zacht, kunnen worden uitgeschakeld of zijn niet aanwezig, zodat spraak gemakkelijker te begrijpen is."

#: includes/wcag.php:769
msgid "Visual Presentation"
msgstr "Visuele presentatie"

#: includes/wcag.php:770
msgid "Users can choose how blocks of text are presented, such as foreground and background colors, width, and line spacing, to make reading easier."
msgstr "Gebruikers kunnen kiezen hoe tekstblokken worden gepresenteerd, zoals voorgrond- en achtergrondkleuren, breedte en regelafstand, om het lezen te vergemakkelijken."

#: includes/wcag.php:787
msgid "Images of Text (No Exception)"
msgstr "Afbeeldingen van tekst (geen uitzondering)"

#: includes/wcag.php:788
msgid "Images of text are only used for pure decoration or where a particular presentation of text is essential, with no exceptions."
msgstr "Afbeeldingen van tekst worden alleen gebruikt voor pure decoratie of waar een bepaalde presentatie van tekst essentieel is, zonder uitzonderingen."

#: includes/wcag.php:804
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"

#: includes/wcag.php:805
msgid "All functionality is available using a keyboard, so users who cannot use a mouse can still operate the content."
msgstr "Alle functionaliteit is beschikbaar via een toetsenbord, zodat gebruikers die geen muis kunnen gebruiken de inhoud nog steeds kunnen bedienen."

#: includes/wcag.php:808
#: includes/wcag.php:842
#: includes/wcag.php:876
#: includes/wcag.php:895
msgid "2.1 Keyboard Accessible"
msgstr "2.1 toetsenbord toegankelijk"

#: includes/wcag.php:809
#: includes/wcag.php:843
#: includes/wcag.php:877
#: includes/wcag.php:896
#: includes/wcag.php:923
#: includes/wcag.php:957
#: includes/wcag.php:991
#: includes/wcag.php:1010
#: includes/wcag.php:1030
#: includes/wcag.php:1049
#: includes/wcag.php:1068
#: includes/wcag.php:1100
#: includes/wcag.php:1117
#: includes/wcag.php:1134
#: includes/wcag.php:1167
#: includes/wcag.php:1186
#: includes/wcag.php:1203
#: includes/wcag.php:1220
#: includes/wcag.php:1237
#: includes/wcag.php:1271
#: includes/wcag.php:1305
#: includes/wcag.php:1338
#: includes/wcag.php:1372
#: includes/wcag.php:1406
#: includes/wcag.php:1440
#: includes/wcag.php:1458
#: includes/wcag.php:1476
#: includes/wcag.php:1505
#: includes/wcag.php:1535
#: includes/wcag.php:1562
#: includes/wcag.php:1589
#: includes/wcag.php:1609
#: includes/wcag.php:1626
#: includes/wcag.php:1643
msgid "Operable"
msgstr "Bedienbaar"

#: includes/wcag.php:838
msgid "No Keyboard Trap"
msgstr "Geen toetsenbordval"

#: includes/wcag.php:839
msgid "Keyboard users can move to and away from all parts of the content without getting stuck."
msgstr "Toetsenbordgebruikers kunnen naar alle delen van de inhoud bewegen en er weer vandaan zonder vast te komen zitten."

#: includes/wcag.php:872
msgid "Keyboard (No Exception)"
msgstr "Toetsenbord (geen uitzondering)"

#: includes/wcag.php:873
msgid "All functionality is available from a keyboard interface, with no exceptions."
msgstr "Alle functionaliteit is beschikbaar via een toetsenbordinterface, zonder uitzonderingen."

#: includes/wcag.php:891
msgid "Character Key Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen met tekens"

#: includes/wcag.php:892
msgid "If a keyboard shortcut uses only letters, numbers, or punctuation, users can turn it off, change it, or it only works when the element has focus."
msgstr "Als een sneltoets alleen letters, cijfers of leestekens gebruikt, kunnen gebruikers deze uitschakelen, wijzigen, of deze werkt alleen als het element focus heeft."

#: includes/wcag.php:918
msgid "Timing Adjustable"
msgstr "Aanpasbare timing"

#: includes/wcag.php:919
msgid "If a time limit is set, users can turn it off, adjust it, or extend it unless the time limit is essential."
msgstr "Als er een tijdslimiet is ingesteld, kunnen gebruikers deze uitschakelen, aanpassen of verlengen, tenzij de tijdslimiet essentieel is."

#: includes/wcag.php:922
#: includes/wcag.php:956
#: includes/wcag.php:990
#: includes/wcag.php:1009
#: includes/wcag.php:1029
#: includes/wcag.php:1048
msgid "2.2 Enough Time"
msgstr "2.2 genoeg tijd"

#: includes/wcag.php:925
#: includes/wcag.php:993
#: includes/wcag.php:1012
#: includes/wcag.php:1032
#: includes/wcag.php:1051
msgid "People who need more time to react"
msgstr "Mensen die meer tijd nodig hebben om te reageren"

#: includes/wcag.php:952
msgid "Pause, Stop, Hide"
msgstr "Pauzeren, stoppen, verbergen"

#: includes/wcag.php:953
msgid "Users can pause, stop, or hide moving, blinking, scrolling, or auto-updating information that starts automatically and lasts more than five seconds."
msgstr "Gebruikers kunnen bewegende, knipperende, scrollende of automatisch bijgewerkte informatie die automatisch start en langer dan vijf seconden duurt, pauzeren, stoppen of verbergen."

#: includes/wcag.php:986
msgid "No Timing"
msgstr "Geen timing"

#: includes/wcag.php:987
msgid "If an element requires a response in a specific time, users can turn off the timer, adjust the time limit, or the timing is not essential."
msgstr "Als een element een reactie vereist binnen een specifieke tijd, kunnen gebruikers de timer uitschakelen, de tijdslimiet aanpassen, of de timing is niet essentieel."

#: includes/wcag.php:1005
msgid "Interruptions"
msgstr "Onderbrekingen"

#: includes/wcag.php:1006
msgid "Users are not interrupted by unexpected changes in content, and can control interruptions such as auto-updating content."
msgstr "Gebruikers worden niet onderbroken door onverwachte veranderingen in de inhoud en kunnen onderbrekingen zoals automatisch bijgewerkte inhoud beheren."

#: includes/wcag.php:1025
msgid "Re-authenticating"
msgstr "Opnieuw authenticeren"

#: includes/wcag.php:1026
msgid "If users are logged out due to inactivity, they are notified before the session expires and can continue the session without losing data."
msgstr "Als gebruikers worden uitgelogd vanwege inactiviteit, worden ze op de hoogte gesteld voordat de sessie verloopt en kunnen ze de sessie voortzetten zonder gegevens te verliezen."

#: includes/wcag.php:1044
msgid "Timeouts"
msgstr "Time-outs"

#: includes/wcag.php:1045
msgid "Users are warned of impending timeouts and can request more time or save their work before timing out."
msgstr "Gebruikers worden gewaarschuwd voor naderende time-outs en kunnen meer tijd aanvragen of hun werk opslaan voordat de time-out optreedt."

#: includes/wcag.php:1063
msgid "Three Flashes or Below Threshold"
msgstr "Drie flitsen of onder de drempelwaarde"

#: includes/wcag.php:1064
msgid "Content does not flash more than three times in any one second period, reducing the risk of seizures for people with photosensitive epilepsy."
msgstr "De inhoud flitst niet meer dan drie keer in een periode van één seconde, waardoor het risico op aanvallen voor mensen met fotosensitieve epilepsie wordt verminderd."

#: includes/wcag.php:1067
#: includes/wcag.php:1099
#: includes/wcag.php:1116
msgid "2.3 Seizures and Physical Reactions"
msgstr "2.3 aanvallen en fysieke reacties"

#: includes/wcag.php:1070
#: includes/wcag.php:1102
msgid "People with photosensitive epilepsy and other photosensitive seizure disorders"
msgstr "Mensen met fotosensitieve epilepsie en andere fotosensitieve aanvalstoornissen"

#: includes/wcag.php:1095
msgid "Three Flashes"
msgstr "Drie flitsen"

#: includes/wcag.php:1096
msgid "No part of the content flashes more than three times per second, with no exceptions."
msgstr "Geen enkel deel van de inhoud flitst meer dan drie keer per seconde, zonder uitzonderingen."

#: includes/wcag.php:1112
msgid "Animation from Interactions"
msgstr "Animatie door interacties"

#: includes/wcag.php:1113
msgid "Users can turn off non-essential animations triggered by interactions, helping those who are sensitive to motion."
msgstr "Gebruikers kunnen niet-essentiële animaties uitschakelen die worden geactiveerd door interacties, wat helpt voor degenen die gevoelig zijn voor beweging."

#: includes/wcag.php:1119
msgid "People with vestibular (inner ear) disorders where movement can cause dizziness/headaches and nausea"
msgstr "Mensen met vestibulaire (binnenoor) aandoeningen waarbij beweging duizeligheid/hoofdpijn en misselijkheid kan veroorzaken"

#: includes/wcag.php:1129
msgid "Bypass Blocks"
msgstr "Blokken omzeilen"

#: includes/wcag.php:1130
msgid "A way is available to skip repeated blocks of content, such as navigation menus, so users can quickly reach the main content."
msgstr "Er is een manier beschikbaar om herhaalde inhoudsblokken over te slaan, zoals navigatiemenu's, zodat gebruikers snel de hoofdinhoud kunnen bereiken."

#: includes/wcag.php:1133
#: includes/wcag.php:1166
#: includes/wcag.php:1185
#: includes/wcag.php:1202
#: includes/wcag.php:1219
#: includes/wcag.php:1236
#: includes/wcag.php:1270
#: includes/wcag.php:1304
#: includes/wcag.php:1337
#: includes/wcag.php:1371
#: includes/wcag.php:1405
#: includes/wcag.php:1439
#: includes/wcag.php:1457
msgid "2.4 Navigable"
msgstr "2.4 navigeerbaar"

#: includes/wcag.php:1162
msgid "Section Headings"
msgstr "Sectiekoppen"

#: includes/wcag.php:1163
msgid "Section headings are used to organize content, making it easier to understand and navigate."
msgstr "Sectiekoppen worden gebruikt om inhoud te organiseren, waardoor het gemakkelijker te begrijpen en te navigeren is."

#: includes/wcag.php:1181
msgid "Focus Not Obscured (Minimum)"
msgstr "Focus niet verborgen (minimum)"

#: includes/wcag.php:1182
msgid "When an element receives keyboard focus, it is at least partially visible and not hidden by other content."
msgstr "Wanneer een element toetsenbordfocus krijgt, is het ten minste gedeeltelijk zichtbaar en niet verborgen door andere inhoud."

#: includes/wcag.php:1198
msgid "Focus Not Obscured (Enhanced)"
msgstr "Focus niet verborgen (verbeterd)"

#: includes/wcag.php:1199
msgid "When an element receives keyboard focus, it is fully visible and not hidden by other content."
msgstr "Wanneer een element toetsenbordfocus krijgt, is het volledig zichtbaar en niet verborgen door andere inhoud."

#: includes/wcag.php:1215
msgid "Focus Appearance"
msgstr "Focus-uiterlijk"

#: includes/wcag.php:1216
msgid "The visible focus indicator for interactive elements is clearly visible and meets minimum size and contrast requirements."
msgstr "De zichtbare focusindicator voor interactieve elementen is duidelijk zichtbaar en voldoet aan minimale grootte- en contrastvereisten."

#: includes/wcag.php:1232
msgid "Page Titled"
msgstr "Paginatitel"

#: includes/wcag.php:1233
msgid "Web pages have descriptive titles that help users understand the topic or purpose of the page."
msgstr "Webpagina's hebben beschrijvende titels die gebruikers helpen het onderwerp of doel van de pagina te begrijpen."

#: includes/wcag.php:1240
#: includes/wcag.php:2153
msgid "People with severe mobility impairments relying on audio to navigate the web"
msgstr "Mensen met ernstige mobiliteitsbeperkingen die afhankelijk zijn van audio om op het web te navigeren"

#: includes/wcag.php:1266
msgid "Focus Order"
msgstr "Focusvolgorde"

#: includes/wcag.php:1267
msgid "When navigating with a keyboard, focus moves in a logical order that preserves meaning and operability."
msgstr "Bij het navigeren met een toetsenbord verplaatst de focus zich in een logische volgorde die betekenis en bruikbaarheid behoudt."

#: includes/wcag.php:1300
msgid "Link Purpose (In Context)"
msgstr "Linkdoel (in context)"

#: includes/wcag.php:1301
msgid "The purpose of each link is clear from the link text and the context in which it appears, so users know where the link will take them."
msgstr "Het doel van elke link is duidelijk uit de linktekst en de context waarin deze verschijnt, zodat gebruikers weten waar de link hen naartoe brengt."

#: includes/wcag.php:1333
msgid "Multiple Ways"
msgstr "Meerdere manieren"

#: includes/wcag.php:1334
msgid "More than one way is available to locate a web page within a set of web pages, except where the web page is the result of a query."
msgstr "Er is meer dan één manier beschikbaar om een webpagina binnen een set webpagina's te vinden, behalve wanneer de webpagina het resultaat is van een zoekopdracht."

#: includes/wcag.php:1367
msgid "Headings and Labels"
msgstr "Koppen en labels"

#: includes/wcag.php:1368
msgid "Headings and labels describe the topic or purpose of content, and are not ambiguous or misleading."
msgstr "Koppen en labels beschrijven het onderwerp of doel van de inhoud en zijn niet dubbelzinnig of misleidend."

#: includes/wcag.php:1401
msgid "Focus Visible"
msgstr "Focus zichtbaar"

#: includes/wcag.php:1402
msgid "It is visible when an element has keyboard focus, so users navigating with a keyboard can see which element is active."
msgstr "Het is zichtbaar wanneer een element toetsenbordfocus heeft, zodat gebruikers die met een toetsenbord navigeren kunnen zien welk element actief is."

#: includes/wcag.php:1435
msgid "Location"
msgstr "Locatie"

#: includes/wcag.php:1436
msgid "Users are informed about their location within a set of web pages, such as through breadcrumb navigation or a clear page title."
msgstr "Gebruikers worden geïnformeerd over hun locatie binnen een set webpagina's, bijvoorbeeld door middel van broodkruimelnavigatie of een duidelijke paginatitel."

#: includes/wcag.php:1453
msgid "Link Purpose (Link Only)"
msgstr "Linkdoel (alleen link)"

#: includes/wcag.php:1454
msgid "The purpose of each link can be determined by the link text alone, without needing additional context."
msgstr "Het doel van elke link kan worden bepaald door de linktekst alleen, zonder dat er aanvullende context nodig is."

#: includes/wcag.php:1471
msgid "Pointer Gestures"
msgstr "Aanwijzergebaren"

#: includes/wcag.php:1472
msgid "For functionality that can be operated by a pointer gesture, at least one of the following is true: the gesture can be performed by a simple tap, the gesture can be performed with a single finger, or the gesture can be performed with a voice command."
msgstr "Voor functionaliteit die kan worden bediend met een aanwijzergebaar, geldt ten minste een van de volgende: het gebaar kan worden uitgevoerd met een eenvoudige tik, het gebaar kan worden uitgevoerd met één vinger, of het gebaar kan worden uitgevoerd met een spraakcommando."

#: includes/wcag.php:1475
#: includes/wcag.php:1504
#: includes/wcag.php:1534
#: includes/wcag.php:1561
#: includes/wcag.php:1588
#: includes/wcag.php:1608
#: includes/wcag.php:1625
#: includes/wcag.php:1642
msgid "2.5 Input Modalities"
msgstr "2.5 invoermodaliteiten"

#: includes/wcag.php:1500
msgid "Pointer Cancellation"
msgstr "Aanwijzerannulering"

#: includes/wcag.php:1501
msgid "For actions that require a pointer gesture, the user can cancel the action by moving the pointer away before the action is completed."
msgstr "Voor acties die een aanwijzergebaar vereisen, kan de gebruiker de actie annuleren door de aanwijzer weg te bewegen voordat de actie is voltooid."

#: includes/wcag.php:1530
msgid "Label in Name"
msgstr "Label in naam"

#: includes/wcag.php:1531
msgid "The name of user interface components includes text labels that describe their purpose, so assistive technologies can convey this information to users."
msgstr "De naam van gebruikersinterfacecomponenten bevat tekstlabels die hun doel beschrijven, zodat ondersteunende technologieën deze informatie aan gebruikers kunnen overbrengen."

#: includes/wcag.php:1557
msgid "Motion Actuation"
msgstr "Bewegingsactivering"

#: includes/wcag.php:1558
msgid "Functionality that can be operated by a motion gesture can also be operated by a simple touch or click, so users who cannot perform motion gestures can still use the functionality."
msgstr "Functionaliteit die kan worden bediend door een bewegingsgebaar kan ook worden bediend door een eenvoudige aanraking of klik, zodat gebruikers die geen bewegingsgebaren kunnen uitvoeren de functionaliteit nog steeds kunnen gebruiken."

#: includes/wcag.php:1584
msgid "Target Size"
msgstr "Doelgrootte"

#: includes/wcag.php:1585
msgid "The size of the target for pointer gestures is large enough to be easily activated, even by users with limited dexterity."
msgstr "De grootte van het doel voor aanwijzergebaren is groot genoeg om gemakkelijk te worden geactiveerd, zelfs door gebruikers met beperkte handigheid."

#: includes/wcag.php:1591
msgid "People using a mobile device in environments where they are exposed to shaking (such as public transportation)"
msgstr "Mensen die een mobiel apparaat gebruiken in omgevingen waar ze worden blootgesteld aan trillingen (zoals openbaar vervoer)"

#: includes/wcag.php:1592
msgid "People with dexterity and mobility impairments including hand tremors"
msgstr "Mensen met behendigheids- en mobiliteitsbeperkingen, waaronder handtremor"

#: includes/wcag.php:1594
#: includes/wcag.php:1648
msgid "People with with large fingers or who are operating the device with only a part of their finger or knuckle"
msgstr "Mensen met grote vingers of die het apparaat bedienen met slechts een deel van hun vinger of knokkel"

#: includes/wcag.php:1604
msgid "Concurrent Input Mechanisms"
msgstr "Gelijktijdige invoermechanismen"

#: includes/wcag.php:1605
msgid "If an input mechanism requires a specific posture or movement, an alternative input mechanism is available that does not have the same requirement."
msgstr "Als een invoermechanisme een specifieke houding of beweging vereist, is er een alternatief invoermechanisme beschikbaar dat niet dezelfde vereiste heeft."

#: includes/wcag.php:1621
msgid "Dragging Movements"
msgstr "Sleepbewegingen"

#: includes/wcag.php:1622
msgid "For functionality that requires dragging movements, the action can also be completed by simpler actions, so users with limited dexterity can still use the functionality."
msgstr "Voor functionaliteit die sleepbewegingen vereist, kan de actie ook worden voltooid door eenvoudigere acties, zodat gebruikers met beperkte behendigheid de functionaliteit nog steeds kunnen gebruiken."

#: includes/wcag.php:1638
msgid "Target Size (Minimum)"
msgstr "Doelgrootte (minimum)"

#: includes/wcag.php:1639
msgid "The target size for any interactive element is at least 44x44 pixels, so it can be easily activated by users with various abilities."
msgstr "De doelgrootte voor elk interactief element is minimaal 44x44 pixels, zodat het gemakkelijk kan worden geactiveerd door gebruikers met verschillende vaardigheden."

#: includes/wcag.php:1658
msgid "Language of Page"
msgstr "Taal van pagina"

#: includes/wcag.php:1659
msgid "The default language of each web page is programmatically determined, so assistive technologies can use the correct language settings."
msgstr "De standaardtaal van elke webpagina wordt programmatisch bepaald, zodat ondersteunende technologieën de juiste taalinstellingen kunnen gebruiken."

#: includes/wcag.php:1662
#: includes/wcag.php:1696
#: includes/wcag.php:1728
#: includes/wcag.php:1748
#: includes/wcag.php:1767
#: includes/wcag.php:1786
msgid "3.1 Readable"
msgstr "3.1 leesbaar"

#: includes/wcag.php:1663
#: includes/wcag.php:1697
#: includes/wcag.php:1729
#: includes/wcag.php:1749
#: includes/wcag.php:1768
#: includes/wcag.php:1787
#: includes/wcag.php:1806
#: includes/wcag.php:1841
#: includes/wcag.php:1877
#: includes/wcag.php:1908
#: includes/wcag.php:1939
#: includes/wcag.php:1959
#: includes/wcag.php:1976
#: includes/wcag.php:2010
#: includes/wcag.php:2044
#: includes/wcag.php:2078
#: includes/wcag.php:2112
#: includes/wcag.php:2131
#: includes/wcag.php:2150
#: includes/wcag.php:2168
#: includes/wcag.php:2185
msgid "Understandable"
msgstr "Begrijpelijk"

#: includes/wcag.php:1692
msgid "Language of Parts"
msgstr "Taal van onderdelen"

#: includes/wcag.php:1693
msgid "The language of each part of the content can be programmatically determined, so assistive technologies can provide appropriate language support."
msgstr "De taal van elk onderdeel van de inhoud kan programmatisch worden bepaald, zodat ondersteunende technologieën passende taalondersteuning kunnen bieden."

#: includes/wcag.php:1724
msgid "Unusual Words"
msgstr "Ongebruikelijke woorden"

#: includes/wcag.php:1725
msgid "Unusual or rare words are defined or explained, so users with cognitive disabilities or who are not familiar with the language can understand them."
msgstr "Ongebruikelijke of zeldzame woorden worden gedefinieerd of uitgelegd, zodat gebruikers met cognitieve beperkingen of die niet bekend zijn met de taal ze kunnen begrijpen."

#: includes/wcag.php:1744
msgid "Abbreviations"
msgstr "Afkortingen"

#: includes/wcag.php:1745
msgid "Abbreviations and acronyms are defined the first time they are used, so users can understand their meaning."
msgstr "Afkortingen en acroniemen worden de eerste keer dat ze worden gebruikt gedefinieerd, zodat gebruikers hun betekenis kunnen begrijpen."

#: includes/wcag.php:1764
msgid "Content is written in a clear and simple language, and does not require specialized knowledge to understand."
msgstr "Inhoud is geschreven in een heldere en eenvoudige taal en vereist geen gespecialiseerde kennis om te begrijpen."

#: includes/wcag.php:1782
msgid "Pronunciation"
msgstr "Uitspraak"

#: includes/wcag.php:1783
msgid "A pronunciation guide is available for unusual or difficult words, so users can understand how to say them."
msgstr "Er is een uitspraakgids beschikbaar voor ongebruikelijke of moeilijke woorden, zodat gebruikers kunnen begrijpen hoe ze moeten worden uitgesproken."

#: includes/wcag.php:1801
msgid "On Focus"
msgstr "Bij focus"

#: includes/wcag.php:1802
msgid "When an element receives focus, it does not cause unexpected changes that could confuse the user, and it is clear how to interact with the element."
msgstr "Wanneer een element focus krijgt, veroorzaakt het geen onverwachte veranderingen die de gebruiker in verwarring kunnen brengen, en het is duidelijk hoe er met het element kan worden geïnteracteerd."

#: includes/wcag.php:1805
#: includes/wcag.php:1840
#: includes/wcag.php:1876
#: includes/wcag.php:1907
#: includes/wcag.php:1938
#: includes/wcag.php:1958
msgid "3.2 Predictable"
msgstr "3.2 voorspelbaar"

#: includes/wcag.php:1836
msgid "On Input"
msgstr "Bij invoer"

#: includes/wcag.php:1837
msgid "When an input field receives data, it does not cause unexpected changes that could confuse the user, and it is clear how the data will be used."
msgstr "Wanneer een invoerveld gegevens ontvangt, veroorzaakt dit geen onverwachte veranderingen die de gebruiker in verwarring kunnen brengen, en is het duidelijk hoe de gegevens zullen worden gebruikt."

#: includes/wcag.php:1872
msgid "Consistent Navigation"
msgstr "Consistente navigatie"

#: includes/wcag.php:1873
msgid "Navigation mechanisms are consistent across the website, so users can predictably move through the site."
msgstr "Navigatiemechanismen zijn consistent over de hele website, zodat gebruikers voorspelbaar door de site kunnen bewegen."

#: includes/wcag.php:1903
msgid "Consistent Identification"
msgstr "Consistente identificatie"

#: includes/wcag.php:1904
msgid "Components that have the same functionality within a set of web pages are identified consistently, so users can recognize them easily."
msgstr "Componenten die dezelfde functionaliteit hebben binnen een set webpagina's worden consistent geïdentificeerd, zodat gebruikers ze gemakkelijk kunnen herkennen."

#: includes/wcag.php:1934
msgid "Change on Request"
msgstr "Verandering op verzoek"

#: includes/wcag.php:1935
msgid "Changes in content or context that occur as a result of user input do not occur unexpectedly, and users are notified of any changes."
msgstr "Veranderingen in inhoud of context die optreden als gevolg van gebruikersinvoer gebeuren niet onverwacht, en gebruikers worden op de hoogte gesteld van eventuele wijzigingen."

#: includes/wcag.php:1954
msgid "Consistent Help"
msgstr "Consistente hulp"

#: includes/wcag.php:1955
#: includes/wcag.php:2108
msgid "Help and documentation are available and are easy to find, so users can get assistance when needed."
msgstr "Hulp en documentatie zijn beschikbaar en zijn gemakkelijk te vinden, zodat gebruikers indien nodig assistentie kunnen krijgen."

#: includes/wcag.php:1971
msgid "Error Identification"
msgstr "Foutidentificatie"

#: includes/wcag.php:1972
#: includes/wcag.php:2040
msgid "If an input error is detected and suggestions for correction are known, then the suggestions are provided to the user."
msgstr "Als er een invoerfout wordt gedetecteerd en suggesties voor correctie bekend zijn, dan worden de suggesties aan de gebruiker aangeboden."

#: includes/wcag.php:1975
#: includes/wcag.php:2009
#: includes/wcag.php:2043
#: includes/wcag.php:2077
#: includes/wcag.php:2111
#: includes/wcag.php:2130
#: includes/wcag.php:2149
#: includes/wcag.php:2167
#: includes/wcag.php:2184
msgid "3.3 Input Assistance"
msgstr "3.3 invoerondersteuning"

#: includes/wcag.php:2005
msgid "Labels or Instructions"
msgstr "Labels of instructies"

#: includes/wcag.php:2006
msgid "Labels or instructions are provided when an input field requires user input, so users know what information is needed."
msgstr "Labels of instructies worden gegeven wanneer een invoerveld gebruikersinvoer vereist, zodat gebruikers weten welke informatie nodig is."

#: includes/wcag.php:2039
msgid "Error Suggestion"
msgstr "Foutsuggestie"

#: includes/wcag.php:2073
msgid "Error Prevention (Legal, Financial, Data)"
msgstr "Foutpreventie (juridisch, financieel, gegevens)"

#: includes/wcag.php:2074
#: includes/wcag.php:2127
msgid "For web pages that require user input, users are warned of errors and can correct them before finalizing the submission."
msgstr "Voor webpagina's die gebruikersinvoer vereisen, worden gebruikers gewaarschuwd voor fouten en kunnen ze deze corrigeren voordat ze de inzending afronden."

#: includes/wcag.php:2107
msgid "Help"
msgstr "Hulp"

#: includes/wcag.php:2126
msgid "Error Prevention (All)"
msgstr "Foutpreventie (alle)"

#: includes/wcag.php:2145
msgid "Redundant Entry"
msgstr "Overbodige invoer"

#: includes/wcag.php:2146
msgid "Users are not required to enter the same information multiple times, reducing the risk of errors and saving time."
msgstr "Gebruikers hoeven dezelfde informatie niet meerdere keren in te voeren, wat het risico op fouten vermindert en tijd bespaart."

#: includes/wcag.php:2163
msgid "Accessible Authentication (Minimum)"
msgstr "Toegankelijke authenticatie (minimum)"

#: includes/wcag.php:2164
msgid "Authentication processes do not rely on cognitive function tests like remembering a password or solving a puzzle, unless an alternative is provided."
msgstr "Authenticatieprocessen zijn niet afhankelijk van cognitieve functietests zoals het onthouden van een wachtwoord of het oplossen van een puzzel, tenzij er een alternatief wordt geboden."

#: includes/wcag.php:2180
msgid "Accessible Authentication (Enhanced)"
msgstr "Toegankelijke authenticatie (verbeterd)"

#: includes/wcag.php:2181
msgid "Enhanced authentication methods are provided that do not rely on cognitive function tests, such as remembering passwords, and do not require a test of cognitive function."
msgstr "Verbeterde authenticatiemethoden worden aangeboden die niet afhankelijk zijn van cognitieve functietests, zoals het onthouden van wachtwoorden, en vereisen geen test van cognitieve functie."

#: includes/wcag.php:2197
msgid "Parsing"
msgstr "Parsing"

#: includes/wcag.php:2198
msgid "Content is coded so that assistive technologies can accurately interpret and present it to users."
msgstr "Inhoud is gecodeerd zodat ondersteunende technologieën deze nauwkeurig kunnen interpreteren en presenteren aan gebruikers."

#: includes/wcag.php:2201
#: includes/wcag.php:2235
#: includes/wcag.php:2268
msgid "4.1 Compatible"
msgstr "4.1 compatibel"

#: includes/wcag.php:2202
#: includes/wcag.php:2236
#: includes/wcag.php:2269
msgid "Robust"
msgstr "Robuust"

#: includes/wcag.php:2205
#: includes/wcag.php:2239
msgid "People with low vision using screen magnifiers"
msgstr "Mensen met een slecht zicht die schermvergroters gebruiken"

#: includes/wcag.php:2231
msgid "Name, Role, Value"
msgstr "Naam, rol, waarde"

#: includes/wcag.php:2232
msgid "User interface components have names, roles, and values that can be programmatically determined, so assistive technologies can communicate them to users."
msgstr "Gebruikersinterface-componenten hebben namen, rollen en waarden die programmatisch kunnen worden bepaald, zodat ondersteunende technologieën deze aan gebruikers kunnen communiceren."

#: includes/wcag.php:2264
msgid "Status Messages"
msgstr "Statusberichten"

#: includes/wcag.php:2265
msgid "Status messages are programmatically determined so that assistive technologies can notify users of important changes, such as form errors or updates."
msgstr "Statusberichten worden programmatisch bepaald zodat ondersteunende technologieën gebruikers kunnen informeren over belangrijke wijzigingen, zoals formulierfouten of updates."

#: includes/wcag.php:2290
msgid "Best Practice"
msgstr "Best practice"

#: includes/wcag.php:2291
msgid "A usability improvement or convention that enhances accessibility but is not required for WCAG compliance."
msgstr "Een bruikbaarheidsverbetering of conventie die de toegankelijkheid verbetert maar niet vereist is voor WCAG-naleving."

#: includes/wcag.php:2305
msgid "Non-WCAG Accessibility Issue"
msgstr "Niet-WCAG toegankelijkheidsprobleem"

#: includes/wcag.php:2306
msgid "A problem that affects users with disabilities but doesn't map directly to a current WCAG success criterion."
msgstr "Een probleem dat gebruikers met een beperking treft maar niet direct overeenkomt met een huidig WCAG-succescriterium."

#: includes/wcag.php:2320
msgid "Manual Testing Needed (Multiple Success Criteria)"
msgstr "Handmatig testen nodig (meerdere succescriteria)"

#: includes/wcag.php:2321
msgid "Used for documents, media, and other non-scannable content that require manual testing and are likely to fail multiple WCAG success criteria."
msgstr "Gebruikt voor documenten, media en andere niet-scanbare inhoud die handmatig testen vereisen en waarschijnlijk niet voldoen aan meerdere WCAG-succescriteria."

#: partials/admin-page/fixes-page.php:18
msgid "Settings Saved. To confirm and reflect these updates in your site's statistics, please rescan your site. If you are using a caching plugin, make sure to clear the cache to ensure the updated fixes are applied correctly."
msgstr "Instellingen opgeslagen. Om deze updates te bevestigen en weer te geven in de statistieken van uw site, moet u uw site opnieuw scannen. Als u een caching-plugin gebruikt, zorg er dan voor dat u de cache leegt om ervoor te zorgen dat de bijgewerkte fixes correct worden toegepast."

#: partials/admin-page/fixes-page.php:26
msgid "The Accessibility New Window Warnings plugin is installed. The fix for links opening in a new window included here will override its functionality. You can safely remove the plugin and use these fixes instead."
msgstr "De Accessibility New Window Warnings plugin is geïnstalleerd. De fix voor links die in een nieuw venster openen, die hier is opgenomen, zal de functionaliteit ervan overschrijven. U kunt de plugin veilig verwijderen en in plaats daarvan deze fixes gebruiken."

#: partials/custom-meta-box.php:17
msgid "Accessibility Checker issues panels"
msgstr "Accessibility Checker probleempanelen"

#: partials/custom-meta-box.php:28
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Status"
msgstr "Toegankelijkheidsstatus"

#: partials/custom-meta-box.php:38
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Analysis"
msgstr "Toegankelijkheidsanalyse"

#: partials/custom-meta-box.php:48
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Readability Analysis"
msgstr "Leesbaarheidsanalyse"

#: partials/custom-meta-box.php:57
msgid "Delete all currently found issues"
msgstr "Verwijder alle momenteel gevonden problemen"

#: partials/custom-meta-box.php:59
#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Clear Issues"
msgstr "Problemen wissen"

#: partials/pro-callout.php:17
#: partials/welcome-page.php:203
msgid "Equalize Digital Logo"
msgstr "Equalize Digital Logo"

#: partials/pro-callout.php:20
#: partials/welcome-page.php:204
msgid "Upgrade to Accessibility Checker Pro"
msgstr "Upgraden naar Accessibility Checker Pro"

#: partials/pro-callout.php:24
#: partials/welcome-page.php:207
msgid "Scan all post types"
msgstr "Scan alle berichttypes"

#: partials/pro-callout.php:25
#: partials/welcome-page.php:208
msgid "Admin columns to see accessibility status at a glance"
msgstr "Beheerderskolommen om de toegankelijkheidsstatus in één oogopslag te zien"

#: partials/pro-callout.php:26
#: partials/welcome-page.php:209
msgid "Centralized list of all open issues"
msgstr "Gecentraliseerde lijst van alle openstaande problemen"

#: partials/pro-callout.php:27
#: partials/welcome-page.php:210
msgid "Ignore log"
msgstr "Negeerlogboek"

#: partials/pro-callout.php:28
#: partials/welcome-page.php:211
msgid "Rename simplified summary"
msgstr "Hernoem vereenvoudigde samenvatting"

#: partials/pro-callout.php:29
#: partials/welcome-page.php:212
msgid "User restrictions on ignoring issues"
msgstr "Gebruikersbeperkingen voor het negeren van problemen"

#: partials/pro-callout.php:30
#: partials/welcome-page.php:213
msgid "Email support"
msgstr "E-mailondersteuning"

#: partials/pro-callout.php:31
#: partials/welcome-page.php:214
msgid "...and more"
msgstr "...en meer"

#: partials/pro-callout.php:61
#: partials/welcome-page.php:227
msgid "Or activate your license key here."
msgstr "Of activeer hier uw licentiesleutel."

#: partials/settings-page.php:24
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: partials/welcome-page.php:35
msgid "version"
msgstr "versie"

#: partials/welcome-page.php:44
msgid "Link to Equalize Digital Website"
msgstr "Link naar Equalize Digital Website"

#: partials/welcome-page.php:53
msgid "Quick Start Guide"
msgstr "Snelstartgids"

#: partials/welcome-page.php:54
msgid "Follow these steps to get started checking your content:"
msgstr "Volg deze stappen om te beginnen met het controleren van uw inhoud:"

#. translators: %s: path to settings page.
#: partials/welcome-page.php:61
#, php-format
msgid "On the <a href=\"%s\">Settings Page</a>, choose which post types you want to scan."
msgstr "Kies op de <a href=\"%s\">Instellingenpagina</a> welke berichttypes u wilt scannen."

#: partials/welcome-page.php:68
msgid "Go to the edit screen for the post you want to check."
msgstr "Ga naar het bewerkingsscherm voor het bericht dat u wilt controleren."

#: partials/welcome-page.php:69
msgid "Find the Accessibility Checker meta box below your content. If using a front-end page builder, you must visit the backend edit screen to view Accessibility Checker results."
msgstr "Zoek het metavak van Accessibility Checker onder je inhoud. Als je een front-end paginabouwer gebruikt, moet je het backend-bewerkingsscherm bezoeken om de resultaten van Accessibility Checker te bekijken."

#: partials/welcome-page.php:70
msgid "If errors or warnings are present on your post, open the details tab in Accessibility Checker for more information."
msgstr "Als er fouten of waarschuwingen aanwezig zijn in je bericht, open dan het detailtabblad in Accessibility Checker voor meer informatie."

#: partials/welcome-page.php:71
msgid "Expand each issue to see the code, or click \"view on page\" if you need help finding the element that needs fixing."
msgstr "Klap elk probleem uit om de code te zien, of klik op “bekijk op pagina” als u hulp nodig heeft bij het vinden van het element dat moet worden gerepareerd."

#: partials/welcome-page.php:72
msgid "If you don't know what an error or warning means, click the \"i\" icon to read the documentation and how to fix it."
msgstr "Als u niet weet wat een fout of waarschuwing betekent, klik dan op het “i”-pictogram om de documentatie te lezen en hoe u het kunt oplossen."

#: partials/welcome-page.php:73
msgid "If an issue is a false positive and the element is accessible, you can remove issues from reports with the \"Ignore\" feature."
msgstr "Als een probleem een vals positief is en het element toegankelijk is, kunt u problemen uit rapporten verwijderen met de functie “Negeren”."

#: partials/welcome-page.php:74
msgid "After fixing each issue, update the post to see the accessibility report change. Your goal is to get every page to say 100% Passed Tests."
msgstr "Na het oplossen van elk probleem, werk het bericht bij om te zien hoe het toegankelijkheidsrapport verandert. Uw doel is om elke pagina 100% Geslaagde Tests te laten zeggen."

#: partials/welcome-page.php:78
msgid "Watch a video of Accessibility Checker in use."
msgstr "Bekijk een video over het gebruik van Accessibility Checker."

#: partials/welcome-page.php:84
msgid "Documentation and FAQs"
msgstr "Documentatie en veelgestelde vragen"

#: partials/welcome-page.php:88
msgid "Why do we say 100% Passed Tests, Not 100% Accessible?"
msgstr "Waarom zeggen we 100% Geslaagde Tests, niet 100% Toegankelijk?"

#: partials/welcome-page.php:93
msgid "How to Manually Check Your Website for Accessibility"
msgstr "Hoe u uw website handmatig kunt controleren op toegankelijkheid"

#: partials/welcome-page.php:98
msgid "When to Ignore Accessibility Errors"
msgstr "Wanneer toegankelijkheidsfouten genegeerd moeten worden"

#: partials/welcome-page.php:103
msgid "What to do if a Plugin You’re Using has Accessibility Errors"
msgstr "Wat te doen als een plugin die u gebruikt toegankelijkheidsfouten heeft"

#: partials/welcome-page.php:108
msgid "What to do if there are Accessibility Errors in Your Theme"
msgstr "Wat te doen als er toegankelijkheidsfouten in uw thema zijn"

#: partials/welcome-page.php:113
msgid "Can I Hire Equalize Digital to Fix Accessibility Issues on My Website?"
msgstr "Kan ik Equalize Digital inhuren om toegankelijkheidsproblemen op mijn website op te lossen?"

#: partials/welcome-page.php:118
msgid "Additional Resources for Learning About Accessibility"
msgstr "Aanvullende bronnen om meer te leren over toegankelijkheid"

#: partials/welcome-page.php:124
msgid "Read Full Documentation"
msgstr "Lees volledige documentatie"

#: partials/welcome-page.php:131
msgid "Support Information"
msgstr "Ondersteuningsinformatie"

#: partials/welcome-page.php:137
msgid "Plugin Support"
msgstr "Plugin-ondersteuning"

#: partials/welcome-page.php:139
msgid "Active license holders of paid Accessibility Checker plans get unlimited email support on plugin usage and troubleshooting."
msgstr "Actieve licentiehouders van betaalde Accessibility Checker-plannen krijgen onbeperkte e-mailondersteuning voor het gebruik van de plugin en het oplossen van problemen."

#: partials/welcome-page.php:142
msgid "Open Support Ticket"
msgstr "Open ondersteuningsticket"

#: partials/welcome-page.php:149
msgid "Free Plugin Support"
msgstr "Gratis plugin-ondersteuning"

#: partials/welcome-page.php:151
msgid "Free plugin support is available via the WordPress.org forums. You'll need to create an account then you can open a new support thread."
msgstr "Gratis plugin-ondersteuning is beschikbaar via de WordPress.org forums. U moet een account aanmaken en dan kunt u een nieuw ondersteuningsonderwerp openen."

#: partials/welcome-page.php:154
msgid "Go to Support Forum"
msgstr "Ga naar ondersteuningsforum"

#: partials/welcome-page.php:161
msgid "Office Hours"
msgstr "Kantooruren"

#: partials/welcome-page.php:163
msgid "Open Q&A on Zoom every other week to help you remediate your website."
msgstr "Open Q&A op Zoom om de andere week om u te helpen uw website te verbeteren."

#: partials/welcome-page.php:165
msgid "Included in Small Business and Agency plans"
msgstr "Inbegrepen in Small Business en Agency plannen"

#: partials/welcome-page.php:170
msgid "Register for Office Hours"
msgstr "Registreer voor kantooruren"

#: partials/welcome-page.php:176
msgid "Auditing and Remediation"
msgstr "Auditing en verbetering"

#: partials/welcome-page.php:178
msgid "Get help making your website accessible. Expert auditing, user testing, and dev support. Conformance letters available."
msgstr "Krijg hulp bij het toegankelijk maken van uw website. Deskundige auditing, gebruikerstests en ontwikkelaarsondersteuning. Conformiteitsbrieven beschikbaar."

#: partials/welcome-page.php:182
msgid "Get Remediation Help"
msgstr "Krijg hulp bij verbetering"

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Saving..."
msgstr "Opslaan..."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Settings saved successfully. You must %svisit the editor%s and save the post to rescan and remove fixed issues from Accessibility Checker reports."
msgstr "Instellingen succesvol opgeslagen. Je moet %sde editor bezoeken%s en het bericht opslaan om opnieuw te scannen en opgeloste problemen uit de Accessibility Checker-rapporten te verwijderen."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Settings saved successfully."
msgstr "Instellingen succesvol opgeslagen."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Saving failed."
msgstr "Opslaan mislukt."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Fix Settings"
msgstr "Fix-instellingen"

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "This will clear all issues for this post. A save will be required to trigger a fresh scan of the post content. Do you want to continue?"
msgstr "Dit zal alle problemen voor dit bericht wissen. Er is een opslag nodig om een nieuwe scan van de berichtinhoud te starten. Wilt u doorgaan?"

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Clearing..."
msgstr "Wissen..."

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Issues cleared successfully."
msgstr "Problemen succesvol gewist."

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Failed to clear issues."
msgstr "Wissen van problemen mislukt."

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "An error occurred while clearing issues."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het wissen van problemen."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "There was a problem. Please try again."
msgstr "Er is een probleem opgetreden. Probeer het opnieuw."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "Sorry, your submission failed. Please shorten your responses and try again."
msgstr "Sorry, uw inzending is mislukt. Verkort uw antwoorden en probeer het opnieuw."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "Sorry, your submission failed. Please try again."
msgstr "Sorry, uw inzending is mislukt. Probeer het opnieuw."

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
msgid "EDAC: Did not find a matching target ID on the page for the skip link."
msgstr "EDAC: Geen overeenkomend doel-ID gevonden op de pagina voor de skiplink."

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
msgid "EDAC: Error updating history for skip link."
msgstr "EDAC: Fout bij het bijwerken van de geschiedenis voor skiplink."

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "opens a new window"
msgstr "opent een nieuw venster"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Close fixes modal"
msgstr "Sluit reparaties-modal"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "The element is not visible. Try disabling styles."
msgstr "Het element is niet zichtbaar. Probeer stijlen uit te schakelen."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "The element is not focusable. Try disabling styles."
msgstr "Het element is niet focusseerbaar. Probeer stijlen uit te schakelen."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "The element was not found on the page."
msgstr "Het element is niet gevonden op de pagina."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Open details for %1$s, %2$s of %3$s"
msgstr "Open details voor %1$s, %2$s van %3$s"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Rescan This Page"
msgstr "Deze pagina opnieuw scannen"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Accessibility Checker Tools"
msgstr "Accessibility Checker Tools"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Loading..."
msgstr "Laden..."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Next"
msgstr "Volgende"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Disable Page Styles"
msgstr "Paginastijlen uitschakelen"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Disable Styles"
msgstr "Stijlen uitschakelen"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "An error occurred when loading the issues."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van de problemen."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Fix issue: %s"
msgstr "Probleem oplossen: %s"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Fix Issue"
msgstr "Probleem oplossen"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Full Documentation"
msgstr "Volledige documentatie"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Show Code"
msgstr "Toon code"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Issue type:"
msgstr "Probleemtype:"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Enable Styles"
msgstr "Stijlen inschakelen"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "There are no settings to display."
msgstr "Er zijn geen instellingen om weer te geven."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "These settings enable global fixes across your entire site. Pages may need to be resaved or a full site scan run to see fixes reflected in reports."
msgstr "Deze instellingen activeren globale reparaties voor uw hele site. Pagina's moeten mogelijk opnieuw worden opgeslagen of er moet een volledige sitescan worden uitgevoerd om de reparaties in rapporten te zien."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "No issues detected."
msgstr "Geen problemen gedetecteerd."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "error"
msgid_plural "errors"
msgstr[0] "fout"
msgstr[1] "fouten"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "warning"
msgid_plural "warnings"
msgstr[0] "waarschuwing"
msgstr[1] "waarschuwingen"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "and"
msgstr "en"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "ignored issue"
msgid_plural "ignored issues"
msgstr[0] "genegeerd probleem"
msgstr[1] "genegeerde problemen"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "detected."
msgstr "gedetecteerd."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Landmark: %s"
msgstr "Landmark: %s"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Scanner function not found."
msgstr "Scannerfunctie niet gevonden."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Scanning..."
msgstr "Bezig met scannen..."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "No violations found, skipping save."
msgstr "Geen overtredingen gevonden, opslaan wordt overgeslagen."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Missing postId or nonce."
msgstr "Ontbrekende postId of nonce."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Accessibility scan error."
msgstr "Fout bij toegankelijkheidsscan."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Error saving scan results."
msgstr "Fout bij het opslaan van scanresultaten."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Error: Missing required parameters."
msgstr "Fout: Verplichte parameters ontbreken."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue related image"
msgstr "Afbeelding gerelateerd aan probleem"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Fix settings saved."
msgstr "Oplossingsinstellingen opgeslagen."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Failed to save fix settings."
msgstr "Oplossingsinstellingen konden niet worden opgeslagen."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Loading fix information..."
msgstr "Oplossingsinformatie laden..."

#: build/issueModal.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Save fix for: %s"
msgstr "Oplossing opslaan voor: %s"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue dismissed successfully."
msgstr "Probleem succesvol genegeerd."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue reopened successfully."
msgstr "Probleem succesvol heropend."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismissing..."
msgstr "Negeren..."

#: build/issueModal.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Issue Dismissed — %s"
msgstr "Probleem genegeerd — %s"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue Dismissed"
msgstr "Probleem genegeerd"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Scope:"
msgstr "Bereik:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "All pages"
msgstr "Alle pagina's"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "By:"
msgstr "Door:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "On:"
msgstr "Op:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Reason for dismissal:"
msgstr "Reden voor negeren:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "This issue was dismissed globally. Manage Global Dismissals to reopen it."
msgstr "Dit probleem is wereldwijd genegeerd. Beheer wereldwijde negeringen om het opnieuw te openen."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Manage Global Dismissals"
msgstr "Beheer wereldwijde negeringen"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Reopening..."
msgstr "Heropenen..."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Comment (optional)"
msgstr "Opmerking (optioneel)"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Add a note explaining why this issue is being dismissed."
msgstr "Voeg een notitie toe waarin wordt uitgelegd waarom dit probleem wordt genegeerd."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "More dismiss options"
msgstr "Meer negeeropties"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismiss & Close Modal"
msgstr "Negeren en modaal sluiten"

#: build/issueModal.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Issue #%s"
msgstr "Probleem #%s"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue Details"
msgstr "Probleemdetails"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Severity"
msgstr "Ernst"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "WCAG:"
msgstr "WCAG:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Show explanation"
msgstr "Uitleg tonen"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Why It Matters"
msgstr "Waarom het belangrijk is"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "How to Fix"
msgstr "Hoe op te lossen"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "More Detailed Documentation"
msgstr "Meer gedetailleerde documentatie"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new window"
msgstr "nieuw venster"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new tab"
msgstr "nieuw tabblad"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new document"
msgstr "nieuw document"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "click"
msgstr "klik"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "click here"
msgstr "klik hier"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "here"
msgstr "hier"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "go here"
msgstr "ga hier"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more"
msgstr "meer"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more..."
msgstr "meer..."

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more…"
msgstr "meer…"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "details"
msgstr "details"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more details"
msgstr "meer details"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "link"
msgstr "link"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "this page"
msgstr "deze pagina"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "continue"
msgstr "doorgaan"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "continue reading"
msgstr "lees verder"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "read more"
msgstr "lees meer"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "open"
msgstr "openen"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "download"
msgstr "downloaden"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "button"
msgstr "knop"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "keep reading"
msgstr "lees verder"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "learn more"
msgstr "meer informatie"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Failed to load accessibility data"
msgstr "Toegankelijkheidsgegevens konden niet worden geladen"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Error loading accessibility data"
msgstr "Fout bij het laden van toegankelijkheidsgegevens"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Loading accessibility results..."
msgstr "Toegankelijkheidsresultaten laden..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Updating accessibility data..."
msgstr "Toegankelijkheidsgegevens bijwerken..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "problem to address"
msgid_plural "problems to address"
msgstr[0] "probleem om aan te pakken"
msgstr[1] "problemen om aan te pakken"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "issue that needs review"
msgid_plural "issues that need review"
msgstr[0] "probleem dat moet worden beoordeeld"
msgstr[1] "problemen die moeten worden beoordeeld"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "You have %1$d %2$s and %3$d %4$s."
msgstr "U hebt %1$d %2$s en %3$d %4$s."

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "You have %1$d %2$s."
msgstr "U hebt %1$d %2$s."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Check and fix accessibility issues in your content."
msgstr "Controleer en los toegankelijkheidsproblemen in uw inhoud op."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Open Accessibility Panel"
msgstr "Toegankelijkheidspaneel openen"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "N/A"
msgstr "N.v.t."

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%dth"
msgstr "%de"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Summary provided"
msgstr "Samenvatting verstrekt"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Summary required"
msgstr "Samenvatting vereist"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Summary not required"
msgstr "Samenvatting niet vereist"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "View %d problems in Accessibility Analysis"
msgstr "Bekijk %d problemen in Toegankelijkheidsanalyse"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "View %d items needing review in Accessibility Analysis"
msgstr "Bekijk %d items die moeten worden beoordeeld in Toegankelijkheidsanalyse"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "View reading level details: %s"
msgstr "Bekijk leesniveaudetails: %s"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Issue"
msgstr "Probleem"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Issue actions for %s"
msgstr "Probleemacties voor %s"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Issue actions"
msgstr "Probleemacties"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Show code"
msgstr "Code tonen"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Reopen issue"
msgstr "Probleem heropenen"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Dismiss issue"
msgstr "Probleem negeren"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Apply fix"
msgstr "Oplossing toepassen"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%d total"
msgstr "%d totaal"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "No dismissed issues."
msgstr "Geen genegeerde problemen."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "No issues found."
msgstr "Geen problemen gevonden."

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%d total issues"
msgstr "%d totale problemen"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Dismissed Issues"
msgstr "Genegeerde problemen"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Simplified summary saved successfully."
msgstr "Vereenvoudigde samenvatting succesvol opgeslagen."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Failed to save summary. Please try again."
msgstr "Samenvatting kon niet worden opgeslagen. Probeer het opnieuw."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "An error occurred while saving the summary."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van de samenvatting."

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%s grade"
msgstr "groep %s"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%dth grade"
msgstr "groep %d"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Not available"
msgstr "Niet beschikbaar"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "This post does not contain enough content to calculate a reading level."
msgstr "Dit bericht bevat niet genoeg inhoud om een leesniveau te berekenen."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Adjust summary prompts in settings."
msgstr "Pas samenvattingsprompts aan in instellingen."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Content at or below a 9th-grade reading level does not require a simplified summary."
msgstr "Inhoud met een leesniveau van groep 7 of lager vereist geen vereenvoudigde samenvatting."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Content above a 9th-grade reading level requires a simplified summary to meet WCAG AAA guidance."
msgstr "Inhoud met een leesniveau boven groep 7 vereist een vereenvoudigde samenvatting om te voldoen aan de WCAG AAA-richtlijnen."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Learn more about readability requirements."
msgstr "Meer informatie over leesbaarheidsvereisten."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Simplified Summary Reading Level"
msgstr "Vereenvoudigd samenvatting leesniveau"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Needs improvement, summary is above the 9th-grade reading level."
msgstr "Verbetering nodig, samenvatting is boven het leesniveau van groep 7."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Below the recommended 9th-grade reading level."
msgstr "Onder het aanbevolen leesniveau van groep 7."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Enter simplified summary..."
msgstr "Voer vereenvoudigde samenvatting in..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "A simplified summary is required for this content."
msgstr "Voor deze inhoud is een vereenvoudigde samenvatting vereist."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Loading accessibility data..."
msgstr "Toegankelijkheidsgegevens laden..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Checker actions"
msgstr "Accessibility Checker-acties"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Scan"
msgstr "Scannen"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Refresh"
msgstr "Vernieuwen"
