# Copyright (C) 2025 Equalize Digital
# This file is distributed under the GPL-2.0+.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Accessibility Checker 1.29.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://wordpress.org/support/plugin/accessibility-checker\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-30T00:08:16+00:00\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"X-Generator: WP-CLI 2.12.0\n"
"X-Domain: accessibility-checker\n"

#. Plugin Name of the plugin
#: accessibility-checker.php
#: admin/class-meta-boxes.php:39
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:51
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:53
#: includes/options-page.php:43
#: partials/welcome-page.php:24
msgid "Accessibility Checker"
msgstr "Accessibility Checker"

#. Plugin URI of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "https://a11ychecker.com"
msgstr "https://a11ychecker.com"

#. Description of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "Audit and check your website for accessibility before you hit publish. In-post accessibility scanner and guidance."
msgstr "Gransk og sjekk nettstedet ditt for tilgjengelighet før du publiserer. Innebygd tilgjengelighetsscanner og veiledning for innlegg."

#. Author of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "Equalize Digital"
msgstr "Equalize Digital"

#. Author URI of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "https://equalizedigital.com"
msgstr "https://equalizedigital.com"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:71
#: admin/site-health/class-free.php:105
#: admin/site-health/class-pro.php:82
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:102
msgid "Fixes"
msgstr "Fikser"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:138
msgid "General Fixes"
msgstr "Generelle fikser"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:212
msgid "These fixes help improve accessibility by modifying HTML elements and behaviors on your site."
msgstr "Disse fiksene bidrar til å forbedre tilgjengeligheten ved å endre HTML-elementer og oppførsel på nettstedet ditt."

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:46
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:37
#: build/admin.bundle.js:2
msgid "Get Pro to unlock this feature, opens in a new window."
msgstr "Oppgrader til Pro for å låse opp denne funksjonen, åpnes i et nytt vindu."

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:47
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:38
#: admin/class-plugin-action-links.php:55
msgid "Get Pro"
msgstr "Få pro"

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:67
#: admin/class-ajax.php:347
msgid "Opens in a new window."
msgstr "Åpnes i et nytt vindu."

#. translators: %s: the label of the fix
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:54
#, php-format
msgid "Read documentation for %s. Opens in a new window."
msgstr "Les dokumentasjon for %s. Åpnes i et nytt vindu."

#: admin/class-accessibility-statement.php:33
msgid "Our Commitment to Web Accessibility"
msgstr "Vår forpliktelse til nettilgjengelighet"

#: admin/class-accessibility-statement.php:53
msgid "[YOUR COMPANY NAME] is committed to providing a fully accessible website experience for all users of all abilities, including those who rely on assistive technologies like screen readers, screen enlargement software, and alternative keyboard input devices to navigate the web."
msgstr "[YOUR COMPANY NAME] er forpliktet til å tilby en fullt tilgjengelig nettopplevelse for alle brukere uavhengig av evner, inkludert de som bruker hjelpeteknologier som skjermlesere, skjermforstørrelsesprogramvare og alternative tastaturinndataenheter for å navigere på nettet."

#: admin/class-accessibility-statement.php:54
msgid "Ongoing Efforts to Ensure Accessibility"
msgstr "Pågående innsats for å sikre tilgjengelighet"

#: admin/class-accessibility-statement.php:55
msgid "We follow the <a href=\"https://www.w3.org/TR/WCAG21/\">Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) version 2.1</a> as our guiding principle for determining accessibility. These are internationally agreed-upon standards that cover a wide range of recommendations and best practices for making content useable. As we add new pages and functionality to our website, all designs, code, and content entry practices are checked against these standards."
msgstr "Vi følger <a href=\"https://www.w3.org/TR/WCAG21/\">Retningslinjer for tilgjengelighet av nettinnhold (WCAG) versjon 2.1</a> som vårt veiledende prinsipp for å bestemme tilgjengelighet. Dette er internasjonalt anerkjente standarder som dekker et bredt spekter av anbefalinger og beste praksis for å gjøre innhold brukbart. Når vi legger til nye sider og funksjonalitet på nettstedet vårt, sjekkes alle design, koder og innholdspraksiser mot disse standardene."

#. translators: 1 - A link opening tag, 2 - link closing tag
#: admin/class-accessibility-statement.php:58
#, php-format
msgid "Website accessibility is an ongoing process. We continually test content and features for WCAG 2.1 Level AA compliance and remediate any issues to ensure we meet or exceed the standards. Testing of our website is performed by our team members using industry-standard tools such as the %1$sAccessibility Checker WordPress Plugin%2$s, color contrast analyzers, keyboard-only navigation techniques, and Flesch-Kincaid readability tests."
msgstr "Tilgjengelighet på nettstedet er en kontinuerlig prosess. Vi tester kontinuerlig innhold og funksjoner for å se om de er i samsvar med WCAG 2.1 nivå AA, og utbedrer eventuelle problemer for å sikre at vi oppfyller eller overgår standardene. Testingen av nettstedet vårt utføres av teammedlemmene våre ved hjelp av bransjestandardverktøy som %1$sAccessibility Checker WordPress Plugin%2$s, fargekontrastanalysatorer, navigasjonsteknikker med bare tastatur og Flesch-Kincaids lesbarhetstester."

#: admin/class-accessibility-statement.php:62
msgid "Accessibility Features On Our Website"
msgstr "Tilgjengelighetsfunksjoner på nettstedet vårt"

#: admin/class-accessibility-statement.php:63
msgid "The following is a list of items we have included in our website to improve its accessibility:"
msgstr "Følgende er en liste over elementer vi har inkludert på nettstedet vårt for å forbedre tilgjengeligheten:"

#: admin/class-accessibility-statement.php:64
msgid "[LIST ACCESSIBILITY FEATURES HERE]"
msgstr "[LIST OPP TILGJENGELIGHETSFUNKSJONER HER]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:65
msgid "Where We're Improving"
msgstr "Hvor vi forbedrer oss"

#: admin/class-accessibility-statement.php:66
msgid "In our efforts to bring our website up to standard, we are targeting the following areas:"
msgstr "I våre bestrebelser på å bringe nettstedet vårt opp til standarden, fokuserer vi på følgende områder:"

#: admin/class-accessibility-statement.php:67
msgid "[LIST ITEMS YOU'RE WORKING TO FIX HERE]"
msgstr "[LIST OPP ELEMENTER DERE JOBBER MED Å FIKSE HER]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:68
msgid "[IT MAY HELP TO REVIEW THE OPEN ISSUES TAB TO SEE THE MOST COMMON PROBLEMS]"
msgstr "[DET KAN VÆRE NYTTIG Å SE GJENNOM FANEN MED ÅPNE PROBLEMER FOR Å SE DE VANLIGSTE PROBLEMENE]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:69
msgid "This is part of our broader effort to make everyone's experience at [COMPANY NAME] a welcoming and enjoyable one. Please note that while we make every effort to provide information accessible for all users, we cannot guarantee the accessibility of third party websites to which we may link."
msgstr "Dette er en del av vår bredere innsats for å gjøre alles opplevelse hos [COMPANY NAME] velkommende og hyggelig. Vær oppmerksom på at selv om vi gjør alt vi kan for å gi informasjon som er tilgjengelig for alle brukere, kan vi ikke garantere tilgjengeligheten av tredjeparts nettsteder som vi kan lenke til."

#: admin/class-accessibility-statement.php:70
msgid "Accessibility Support Contact"
msgstr "Kontakt for tilgjengelighetsstøtte"

#: admin/class-accessibility-statement.php:71
msgid "We welcome comments, questions, and feedback on our website. If you are using assistive technologies and are having difficulty using our website, please email [YOUR ACCESSIBILITY EMAIL ADDRESS] or give us a call at [YOUR PHONE NUMBER]. We will do our best to assist you and resolve issues."
msgstr "Vi setter pris på kommentarer, spørsmål og tilbakemeldinger om nettstedet vårt. Hvis du bruker hjelpeteknologier og har problemer med å bruke nettstedet vårt, vennligst send en e-post til [DIN E-POSTADRESSE FOR TILGJENGELIGHET] eller ring oss på [DITT TELEFONNUMMER]. Vi vil gjøre vårt beste for å hjelpe deg og løse problemer."

#. translators: %1$s: opening link tag, %2$s: closing link tag
#: admin/class-admin-footer-text.php:46
#, php-format
msgid "Enjoying Accessibility Checker? %1$sPlease leave us a ★★★★★ rating.%2$s We really appreciate your support!"
msgstr "Liker du Accessibility Checker? %1$sVennligst gi oss en ★★★★★-vurdering.%2$s Vi setter stor pris på støtten din!"

#: admin/class-admin-footer-text.php:47
msgid "Please leave us a five star rating (opens in new window)"
msgstr "Vennligst gi oss en fem-stjerners vurdering (åpnes i nytt vindu)"

#. translators: %1$s: opening link tag, %2$s: closing link tag
#: admin/class-admin-footer-text.php:55
#, php-format
msgid "Want to do more with Accessibility Checker? %1$sUnlock Pro Features%2$s"
msgstr "Vil du gjøre mer med Accessibility Checker? %1$sLås opp Pro-funksjoner%2$s"

#: admin/class-admin-footer-text.php:56
msgid "Unlock Pro Features (opens in new window)"
msgstr "Lås opp Pro-funksjoner (åpnes i nytt vindu)"

#. translators: %1$s is the opening anchor tag, %2$s is the closing anchor tag.
#: admin/class-admin-notices.php:92
#, php-format
msgid "We have improved the statistics calculations in version 1.21.0. As a result, some numbers in the data below may have changed. Read more in our %1$srelease announcement post%2$s."
msgstr "Vi har forbedret statistikkberegningene i versjon 1.21.0. Som et resultat kan noen tall i dataene nedenfor ha endret seg. Les mer i vår %1$skunngjøring om utgivelsen%2$s."

#: admin/class-admin-notices.php:112
#: admin/class-admin-notices.php:223
#: admin/class-admin-notices.php:310
#: admin/class-admin-notices.php:399
#: admin/class-ajax.php:56
#: admin/class-ajax.php:205
#: admin/class-ajax.php:584
#: admin/class-ajax.php:722
#: admin/class-ajax.php:802
#: admin/class-frontend-highlight.php:79
msgid "Permission Denied"
msgstr "Tilgang nektet"

#: admin/class-admin-notices.php:121
#: admin/class-admin-notices.php:232
#: admin/class-admin-notices.php:322
#: admin/class-admin-notices.php:419
msgid "Update option wasn't successful"
msgstr "Oppdatering av alternativ var ikke vellykket"

#: admin/class-admin-notices.php:201
msgid "🎉 Black Friday special! 🎉"
msgstr "🎉 Black Friday-tilbud! 🎉"

#: admin/class-admin-notices.php:202
msgid "Upgrade to a paid version of Accessibility Checker from November 25th to December 3rd and get 30% off! Full site scanning, site-wide open issues report, ignore logs, and more."
msgstr "Oppgrader til en betalt versjon av Accessibility Checker fra 25. November til 3. desember og få 30% rabatt! Full nettstedskanning, rapport over åpne problemer for hele nettstedet, ignoreringslogger og mer."

#: admin/class-admin-notices.php:203
#: admin/class-admin-notices.php:290
msgid "Ask a Pre-Sale Question"
msgstr "Still et førsalgsspørsmål"

#: admin/class-admin-notices.php:204
#: admin/class-admin-notices.php:291
msgid "Upgrade Now"
msgstr "Oppgrader nå"

#: admin/class-admin-notices.php:288
msgid "🎉 Get 25% off Accessibility Checker Pro in honor of Global Accessibility Awareness Day! 🎉"
msgstr "🎉 Få 25% rabatt på Accessibility Checker Pro i anledning Global Accessibility Awareness Day! 🎉"

#: admin/class-admin-notices.php:289
msgid "Use coupon code GAAD25 from May 13th-May 21st to get access to full-site scanning and other pro features at a special discount. Not sure if upgrading is right for you?"
msgstr "Bruk kupongkoden GAAD25 fra 13. Mai til 21. mai for å få tilgang til fullstendig nettstedscanning og andre pro-funksjoner med en spesialrabatt. Usikker på om oppgradering er riktig for deg?"

#: admin/class-admin-notices.php:374
msgid "Hello! Thank you for using Accessibility Checker as part of your accessibility toolkit. Since you've been using it for a while, would you please write a 5-star review of Accessibility Checker in the WordPress plugin directory? This will help increase our visibility so more people can learn about the importance of web accessibility. Thanks so much!"
msgstr "Hei! Takk for at du bruker Accessibility Checker som en del av ditt tilgjengelighetsverktøy. Siden du har brukt det en stund, kunne du være så snill å skrive en 5-stjerners anmeldelse av Accessibility Checker i WordPress-plugin-katalogen? Dette vil hjelpe oss å øke vår synlighet slik at flere kan lære om viktigheten av webtilgjengelighet. Tusen takk!"

#: admin/class-admin-notices.php:377
msgid "Write A Review"
msgstr "Skriv en anmeldelse"

#: admin/class-admin-notices.php:378
msgid "Remind Me In Two Weeks"
msgstr "Påminn meg om to uker"

#: admin/class-admin-notices.php:379
msgid "Never Ask Again"
msgstr "Spør aldri igjen"

#: admin/class-admin-notices.php:406
msgid "The review action value was not set"
msgstr "Anmeldelseshandlingsverdien ble ikke satt"

#: admin/class-ajax.php:63
#: admin/class-ajax.php:212
#: admin/class-ajax.php:591
#: admin/class-ajax.php:809
msgid "The post ID was not set"
msgstr "Innlegg-ID-en ble ikke satt"

#: admin/class-ajax.php:85
msgid "A Simplified summary has not been included for this content."
msgstr "Et forenklet sammendrag er ikke inkludert for dette innholdet."

#: admin/class-ajax.php:88
msgid "Your content has a reading level at or below 9th grade and does not require a simplified summary."
msgstr "Innholdet ditt har et lesenivå på eller under 9. klasse og krever ikke et forenklet sammendrag."

#: admin/class-ajax.php:91
msgid "The reading level of the simplified summary is too high."
msgstr "Lesenivået på det forenklede sammendraget er for høyt."

#: admin/class-ajax.php:93
msgid "A simplified summary has been included for this content."
msgstr "Et forenklet sammendrag er inkludert for dette innholdet."

#. translators: %s: Number of errors
#: admin/class-ajax.php:126
#, php-format
msgid "%s Error"
msgid_plural "%s Errors"
msgstr[0] "%s Feil"
msgstr[1] "%s Feil"

#. translators: %s: Number of contrast errors
#: admin/class-ajax.php:132
#, php-format
msgid "%s Contrast Error"
msgid_plural "%s Contrast Errors"
msgstr[0] "%s Kontrastfeil"
msgstr[1] "%s Kontrastfeil"

#. translators: %s: Number of warnings
#: admin/class-ajax.php:138
#, php-format
msgid "%s Warning"
msgid_plural "%s Warnings"
msgstr[0] "%s Advarsel"
msgstr[1] "%s Advarsler"

#. translators: %s: Number of ignored items
#: admin/class-ajax.php:144
#, php-format
msgid "%s Ignored Item"
msgid_plural "%s Ignored Items"
msgstr[0] "%s Ignorert element"
msgstr[1] "%s Ignorerte elementer"

#: admin/class-ajax.php:182
msgid "No summary to return"
msgstr "Ingen sammendrag å returnere"

#: admin/class-ajax.php:226
msgid "Invalid table name"
msgstr "Ugyldig tabellnavn"

#: admin/class-ajax.php:372
msgid "These settings enable global fixes across your entire site."
msgstr "Disse innstillingene aktiverer globale rettelser på hele nettstedet ditt."

#: admin/class-ajax.php:373
msgid "Pages may need to be resaved or a full site scan run to see fixes reflected in reports."
msgstr "Sider må kanskje lagres på nytt eller en fullstendig nettstedsskanning må kjøres for at rettelsene skal vises i rapportene."

#: admin/class-ajax.php:401
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Save"
msgstr "Lagre"

#: admin/class-ajax.php:423
msgid "Affected Code"
msgstr "Berørt kode"

#. Translators: %d is the issue ID.
#: admin/class-ajax.php:500
#, php-format
msgid "View Issue ID %d on website, opens a new window"
msgstr "Vis problem-ID %d på nettstedet, åpnes i et nytt vindu"

#: admin/class-ajax.php:501
msgid "View on page"
msgstr "Vis på siden"

#: admin/class-ajax.php:520
msgid "Fix: "
msgstr "Rettelse: "

#: admin/class-ajax.php:521
msgid "Fix"
msgstr "Rett"

#: admin/class-ajax.php:544
msgid "Your user account doesn't have permission to ignore this issue."
msgstr "Brukerkontoen din har ikke tillatelse til å ignorere dette problemet."

#: admin/class-ajax.php:562
msgid "No details to return"
msgstr "Ingen detaljer å returnere"

#: admin/class-ajax.php:701
msgid "No readability data to return"
msgstr "Ingen lesbarhetsdata å returnere"

#: admin/class-ajax.php:758
#: admin/class-ajax.php:781
msgid "No ignore data to return"
msgstr "Ingen ignorer-data å returnere"

#: admin/class-ajax.php:816
msgid "The summary was not set"
msgstr "Sammendraget ble ikke satt"

#: admin/class-frontend-highlight.php:84
msgid "The id value was not set"
msgstr "ID-verdien ble ikke satt"

#: admin/class-frontend-highlight.php:92
msgid "Issue query returned no results"
msgstr "Problemspørringen ga ingen resultater"

#: admin/class-frontend-highlight.php:138
msgid "Object query returned no results"
msgstr "Objektspørringen ga ingen resultater"

#: admin/class-plugin-action-links.php:48
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:94
#: includes/options-page.php:66
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"

#: admin/class-plugin-action-links.php:60
msgid "Get Accessibility Checker Pro, opens in new window"
msgstr "Få Accessibility Checker Pro, åpnes i nytt vindu"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:53
msgid "View Accessibility Checker Documentation (opens in new window)"
msgstr "Vis dokumentasjon for Accessibility Checker (åpnes i nytt vindu)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:54
#: admin/class-widgets.php:309
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentasjon"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:59
msgid "Get support for Accessibility Checker (opens in new window)"
msgstr "Få støtte for Accessibility Checker (åpnes i nytt vindu)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:60
msgid "Support"
msgstr "Støtte"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:65
msgid "Rate Accessibility Checker plugin (opens in new window)"
msgstr "Vurder Accessibility Checker-utvidelsen (åpnes i nytt vindu)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:66
msgid "Rate plugin"
msgstr "Vurder utvidelse"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:58
msgid "Upgrade to Pro"
msgstr "Oppgrader til pro"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:60
msgid "Upgrade Sale Now"
msgstr "Oppgraderingssalg nå"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:82
msgid "Unable to redirect to upgrade page."
msgstr "Kan ikke omdirigere til oppgraderingssiden."

#: admin/class-welcome-page.php:38
msgid "Most Recent Test Summary"
msgstr "Siste testsammendrag"

#: admin/class-welcome-page.php:44
msgid "Update Counts"
msgstr "Oppdater tellinger"

#: admin/class-welcome-page.php:48
msgid "Start New Scan"
msgstr "Start ny skanning"

#: admin/class-welcome-page.php:52
msgid "View All Open Issues"
msgstr "Vis alle åpne problemer"

#: admin/class-welcome-page.php:57
msgid "See History"
msgstr "Se historikk"

#: admin/class-welcome-page.php:70
#: admin/class-widgets.php:98
msgid "Passed Tests"
msgstr "Beståtte tester"

#: admin/class-welcome-page.php:86
msgid "Unique Error"
msgid_plural "Unique Errors"
msgstr[0] "Unik feil"
msgstr[1] "Unike feil"

#: admin/class-welcome-page.php:111
msgid "Unique Color Contrast Error"
msgid_plural "Unique Color Contrast Errors"
msgstr[0] "Unik fargekontrast-feil"
msgstr[1] "Unike fargekontrast-feil"

#: admin/class-welcome-page.php:136
msgid "Unique Warning"
msgid_plural "Unique Warnings"
msgstr[0] "Unik advarsel"
msgstr[1] "Unike advarsler"

#: admin/class-welcome-page.php:161
msgid "Ignored Item"
msgid_plural "Ignored Items"
msgstr[0] "Ignorert element"
msgstr[1] "Ignorerte elementer"

#: admin/class-welcome-page.php:178
msgid "Average Issues Per Page"
msgstr "Gjennomsnittlig antall problemer per side"

#: admin/class-welcome-page.php:191
msgid "Average Issue Density"
msgstr "Gjennomsnittlig problemtetthet"

#: admin/class-welcome-page.php:204
#: admin/class-widgets.php:105
msgid "Report Last Updated:"
msgstr "Rapport sist oppdatert:"

#: admin/class-welcome-page.php:214
#: includes/options-page.php:408
msgid "Never"
msgstr "Aldri"

#: admin/class-welcome-page.php:228
msgid "URLs Scanned"
msgstr "Skannede nettadresser"

#. translators: %1$s is the number of post types with issues, %2$s is the number of public post types.
#: admin/class-welcome-page.php:239
#, php-format
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s av %2$s"

#: admin/class-welcome-page.php:248
msgid "Post Types Checked"
msgstr "Kontrollerte innleggstyper"

#: admin/class-welcome-page.php:261
msgid "URLs with 100% score"
msgstr "Nettadresser med 100 % poengsum"

#: admin/class-welcome-page.php:269
msgid "This summary is automatically updated every 24 hours, or any time a full site scan is completed. You can also manually update these results by clicking the Update Counts button."
msgstr "Dette sammendraget oppdateres automatisk hver 24. Time, eller når en fullstendig nettstedsskanning er fullført. Du kan også manuelt oppdatere disse resultatene ved å klikke på Oppdater tellinger-knappen."

#: admin/class-welcome-page.php:275
msgid "Your site has a large number of issues. For performance reasons, not all issues have been included in this summary."
msgstr "Nettstedet ditt har et stort antall problemer. Av ytelsesgrunner er ikke alle problemer inkludert i dette sammendraget."

#: admin/class-welcome-page.php:285
msgid "Site-Wide Accessibility Reports"
msgstr "Tilgjengelighetsrapporter for hele nettstedet"

#: admin/class-welcome-page.php:290
msgid "Hide banner"
msgstr "Skjul banner"

#: admin/class-welcome-page.php:299
msgid "Unlock Detailed Accessibility Reports"
msgstr "Lås opp detaljerte tilgjengelighetsrapporter"

#: admin/class-welcome-page.php:302
#: admin/class-widgets.php:71
msgid "Start scanning your entire website for accessibility issues, get full-site reports, and become compliant with accessibility guidelines faster."
msgstr "Begynn å skanne hele nettstedet ditt for tilgjengelighetsproblemer, få rapporter for hele nettstedet, og bli kompatibel med tilgjengelighetsretningslinjer raskere."

#: admin/class-welcome-page.php:306
#: admin/class-widgets.php:73
msgid "Upgrade Accessibility Checker"
msgstr "Oppgrader Accessibility Checker"

#: admin/class-widgets.php:69
msgid "close ad"
msgstr "lukk annonse"

#: admin/class-widgets.php:70
msgid "Get Detailed Accessibility Reports"
msgstr "Få detaljerte tilgjengelighetsrapporter"

#: admin/class-widgets.php:88
msgid "Full Site Accessibility Status"
msgstr "Tilgjengelighetsstatus for hele nettstedet"

#: admin/class-widgets.php:113
msgid "URLs Scanned:"
msgstr "Skannede nettadresser:"

#: admin/class-widgets.php:121
msgid "Errors:"
msgstr "Feil:"

#: admin/class-widgets.php:125
msgid "Color Contrast Errors:"
msgstr "Fargekontrast-feil:"

#: admin/class-widgets.php:129
msgid "Warnings:"
msgstr "Advarsler:"

#: admin/class-widgets.php:144
msgid "Your site has accessibility issues that should be addressed as soon as possible to ensure compliance with accessibility guidelines."
msgstr "Nettstedet ditt har tilgjengelighetsproblemer som bør adresseres så snart som mulig for å sikre samsvar med tilgjengelighetsretningslinjer."

#: admin/class-widgets.php:147
msgid "Way to go! Accessibility Checker cannot find any accessibility problems in the content it tested. Some problems cannot be found by automated tools so don't forget to"
msgstr "Godt jobbet! Accessibility Checker kan ikke finne noen tilgjengelighetsproblemer i innholdet det testet. Noen problemer kan ikke oppdages av automatiserte verktøy, så ikke glem å"

#: admin/class-widgets.php:147
msgid "manually test your site"
msgstr "manuelt teste nettstedet ditt"

#: admin/class-widgets.php:162
msgid "Issues By Post Type"
msgstr "Problemer etter innleggstype"

#: admin/class-widgets.php:169
msgid "Post Type"
msgstr "Innleggstype"

#: admin/class-widgets.php:172
msgid "Errors"
msgstr "Feil"

#: admin/class-widgets.php:175
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: admin/class-widgets.php:178
msgid "Warnings"
msgstr "Advarsler"

#: admin/class-widgets.php:247
msgid "Upgrade to Scan"
msgstr "Oppgrader for å skanne"

#: admin/class-widgets.php:276
msgid "See More Reports"
msgstr "Se flere rapporter"

#: admin/class-widgets.php:286
#: partials/welcome-page.php:235
msgid "Learn Accessibility"
msgstr "Lær om tilgjengelighet"

#: admin/class-widgets.php:307
msgid "Additional Resources"
msgstr "Flere ressurser"

#: admin/class-widgets.php:308
msgid "Blog (opens in a new window)"
msgstr "Blogg (åpnes i et nytt vindu)"

#: admin/class-widgets.php:308
msgid "Blog"
msgstr "Blogg"

#: admin/class-widgets.php:309
msgid "Documentation (opens in a new window)"
msgstr "Dokumentasjon (åpnes i et nytt vindu)"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:115
msgid "Accessibility Events &amp; News in Your Inbox"
msgstr "Tilgjengelighetsnyheter og -arrangementer i innboksen din"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:121
msgid "Subscribe to Equalize Digital's email list to get access to free accessibility webinars and training resources."
msgstr "Abonner på Equalize Digitals e-postliste for å få tilgang til gratis webinarer og opplæringsressurser om tilgjengelighet."

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:127
msgid "Email*"
msgstr "E-post*"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:131
msgid "Type your email"
msgstr "Skriv inn e-postadressen din"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:139
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:143
msgid "Type your first name"
msgstr "Skriv inn fornavnet ditt"

#: admin/site-health/class-audit-history.php:32
msgid "Accessibility Checker &mdash; Audit History"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; Revisjonshistorikk"

#: admin/site-health/class-free.php:46
msgid "Accessibility Checker &mdash; Free"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; Gratis"

#: admin/site-health/class-free.php:49
#: admin/site-health/class-pro.php:50
msgid "Version"
msgstr "Versjon"

#: admin/site-health/class-free.php:53
#: admin/site-health/class-pro.php:54
msgid "Database Version"
msgstr "Databaseversjon"

#: admin/site-health/class-free.php:57
msgid "Policy Page"
msgstr "Retningslinjeside"

#: admin/site-health/class-free.php:58
#: admin/site-health/class-free.php:78
#: admin/site-health/class-pro.php:51
#: admin/site-health/class-pro.php:55
msgid "Unset"
msgstr "Ikke satt"

#: admin/site-health/class-free.php:61
msgid "Activation Date"
msgstr "Aktiveringsdato"

#: admin/site-health/class-free.php:65
msgid "Footer Statement"
msgstr "Bunntekst-erklæring"

#: admin/site-health/class-free.php:66
#: admin/site-health/class-free.php:70
#: admin/site-health/class-free.php:74
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"

#: admin/site-health/class-free.php:66
#: admin/site-health/class-free.php:70
#: admin/site-health/class-free.php:74
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"

#: admin/site-health/class-free.php:69
#: includes/options-page.php:137
msgid "Delete Data"
msgstr "Slett data"

#: admin/site-health/class-free.php:73
msgid "Include Statement Link"
msgstr "Inkluder lenke til erklæring"

#: admin/site-health/class-free.php:77
msgid "Post Types"
msgstr "Innleggstyper"

#: admin/site-health/class-free.php:81
msgid "Simplified Sum Position"
msgstr "Plassering av forenklet sammendrag"

#: admin/site-health/class-free.php:85
msgid "Simplified Sum Prompt"
msgstr "Ledetekst for forenklet sammendrag"

#: admin/site-health/class-free.php:89
msgid "Post Count"
msgstr "Antall innlegg"

#: admin/site-health/class-free.php:93
msgid "Error Count"
msgstr "Antall feil"

#: admin/site-health/class-free.php:97
msgid "Warning Count"
msgstr "Antall advarsler"

#: admin/site-health/class-free.php:101
msgid "DB Table Count"
msgstr "Antall DB-tabeller"

#: admin/site-health/class-pro.php:47
msgid "Accessibility Checker &mdash; Pro"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; Pro"

#: admin/site-health/class-pro.php:58
msgid "License Status"
msgstr "Lisensstatus"

#: admin/site-health/class-pro.php:62
msgid "Scan ID"
msgstr "Skanne-ID"

#: admin/site-health/class-pro.php:66
msgid "Scan Total"
msgstr "Skanne-total"

#: admin/site-health/class-pro.php:70
msgid "Simplified Sum Heading"
msgstr "Overskrift for forenklet sammendrag"

#: admin/site-health/class-pro.php:74
msgid "Ignore Permissions"
msgstr "Ignorer-tillatelser"

#: admin/site-health/class-pro.php:75
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: admin/site-health/class-pro.php:78
msgid "Ignores DB Table Count"
msgstr "Antall ignorer-DB-tabeller"

#. translators: %1$s is the site name, %2$s is a link with the plugin name.
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:45
#, php-format
msgid "%1$s uses %2$s to monitor our website's accessibility."
msgstr "%1$s bruker %2$s til å overvåke nettstedets tilgjengelighet."

#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:50
msgid "Accessibility Checker (opens in a new window)"
msgstr "Accessibility Checker (åpnes i et nytt vindu)"

#. translators: %1$s is a link to the accessibility policy page, with text "Accessibility Policy".
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:59
#, php-format
msgid "Read our %s"
msgstr "Les vår %s"

#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:60
msgid "Accessibility Policy"
msgstr "Tilgjengelighetspolicy"

#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:115
#: partials/pro-callout.php:47
#: partials/welcome-page.php:215
msgid "Get Accessibility Checker Pro"
msgstr "Få Accessibility Checker Pro"

#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:120
msgid "Get Accessibility Checker Pro (opens in new window)"
msgstr "Få Accessibility Checker Pro (åpnes i nytt vindu)"

#: includes/classes/class-simplified-summary.php:73
msgid "Simplified Summary"
msgstr "Forenklet sammendrag"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:34
msgid "Add Size & Type To File Links"
msgstr "Legg til størrelse og type på fillenker"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:43
msgid "Add Context to Linked Files"
msgstr "Legg til kontekst for lenkede filer"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:76
msgid "Add File Size & Type To Links"
msgstr "Legg til filstørrelse og -type på lenker"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:78
msgid "Add the file size and type to linked files that may trigger a download."
msgstr "Legg til filstørrelse og -type på lenkede filer som kan utløse en nedlasting."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:34
msgid "Add Labels to Unlabelled Form Fields"
msgstr "Legg til etiketter på umerkede skjemafelt"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:43
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:66
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:89
msgid "Label Form Fields"
msgstr "Merk skjemafelt"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:92
msgid "Add labels to unlabelled form fields if field purpose can be determined."
msgstr "Legg til etiketter på umerkede skjemafelt hvis feltets formål kan bestemmes."

#. translators: %1$s: a CSS class name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:123
#, php-format
msgid "Attempt to add labels to form fields that are missing them. Note: You may need to add custom styles targeting the %1$s class if adding labels affects your form layouts."
msgstr "Forsøk å legge til etiketter på skjemafelt som mangler dem. Merk: Du må kanskje legge til tilpassede stiler som målretter %1$s-klassen hvis tilføying av etiketter påvirker skjemaoppsettene dine."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:34
msgid "Add Missing or Empty Page Titles"
msgstr "Legg til manglende eller tomme sidetitler"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:43
msgid "Set Page HTML Titles"
msgstr "Angi HTML-titler for sider"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:77
msgid "Add Missing Page Title"
msgstr "Legg til manglende sidetittel"

#. translators: %1$s: a code tag with a title tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:80
#, php-format
msgid "Add a %1$s tag to the page if it's missing or empty."
msgstr "Legg til en %1$s-tag på siden hvis den mangler eller er tom."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:34
msgid "Add warning when link opens new tab/window"
msgstr "Legg til advarsel når lenke åpnes i ny fane/vindu"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:68
msgid "Add Label To Links That Open A New Tab/Window"
msgstr "Legg til etikett på lenker som åpner en ny fane/vindu"

#. translators: %1%s: A <code> tag containing target="_blank".
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:73
#, php-format
msgid "Add a label and icon to links with %1$s informing users they will open a new tab/window. %2$sNote: This setting will have no effect if the \"Block Links Opening New Windows\" fix is enabled.%3$s"
msgstr "Legg til en etikett og et ikon på lenker med %1$s som informerer brukere om at de vil åpne en ny fane/vindu. %2$sMerk: Denne innstillingen vil ikke ha noen effekt hvis rettingen «Blokker lenker som åpner nye vinduer» er aktivert.%3$s"

#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:36
#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:68
msgid "Block PDF Uploads"
msgstr "Blokker PDF-opplastinger"

#. translators: %1$s: a code tag with the capability name.
#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:72
#, php-format
msgid "Restrict PDF uploads for users without the %1$s capability (allowed for admins by default)."
msgstr "Begrens PDF-opplastinger for brukere uten %1$s-rettigheten (tillatt for administratorer som standard)."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:34
msgid "Add Labels to Comment and Search Forms"
msgstr "Legg til etiketter på kommentar- og søkeskjemaer"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:43
msgid "Label Comment/Search Fields"
msgstr "Merk kommentar-/søkefelt"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:66
msgid "Comment and Search Form Labels"
msgstr "Etiketter for kommentar- og søkeskjemaer"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:67
msgid "Add missing labels to WordPress comment and search forms."
msgstr "Legg til manglende etiketter på WordPress' kommentar- og søkeskjemaer."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:90
msgid "Label Comment Form"
msgstr "Merk kommentarskjema"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:93
msgid "Add missing labels to the WordPress comment form."
msgstr "Legg til manglende etiketter på WordPress-kommentarskjemaet."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:101
msgid "Label Search Form"
msgstr "Merk søkeskjema"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:104
msgid "Add a missing label to the WordPress search form."
msgstr "Legg til en manglende etikett på WordPress-søkeskjemaet."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:138
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:143
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:148
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:153
msgid "Website"
msgstr "Nettside"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:177
msgid "Search …"
msgstr "Søk …"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:182
msgid "Search for:"
msgstr "Søk etter:"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:184
msgid "Search"
msgstr "Søk"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:198
msgid "Settings to add missing labels to WordPress comment and search forms."
msgstr "Innstillinger for å legge til manglende etiketter i WordPress-kommentar- og søkeskjemaer."

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:33
msgid "Add Focus Outlines"
msgstr "Legg til fokusrammer"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:56
msgid "Focus Outline"
msgstr "Fokusramme"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:57
#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:83
msgid "Add an outline to elements when they receive keyboard focus."
msgstr "Legg til en ramme rundt elementer når de får tastaturfokus."

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:81
msgid "Add Focus Outline"
msgstr "Legg til fokusramme"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:112
msgid "Settings related to enhancing focus outlines for better keyboard accessibility."
msgstr "Innstillinger relatert til forbedring av fokusrammer for bedre tastaturbasert tilgjengelighet."

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:33
msgid "Add lang & dir Attributes"
msgstr "Legg til lang- og dir-attributter"

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:42
msgid "Set Page Language"
msgstr "Angi sidespråk"

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:76
msgid "Add \"lang\" & \"dir\" Attributes"
msgstr "Legg til \"lang\"- og \"dir\"-attributter"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag. %2$s: dir attribute %3$s: html element.
#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:79
#, php-format
msgid "Add the site language (%1$s) and text direction (%2$s) attributes to the %3$s element."
msgstr "Legg til nettstedets språk (%1$s) og tekstretning (%2$s) som attributter til %3$s-elementet."

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:33
msgid "Add Underlines to all non-nav Links"
msgstr "Legg til understreking for alle ikke-navigasjons-lenker"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:42
msgid "Underline Links"
msgstr "Understrek lenker"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:76
msgid "Force Link Underline"
msgstr "Tving lenkunderstreking"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:78
msgid "Ensure that non-navigation links are underlined."
msgstr "Sørg for at ikke-navigasjonslenker er understreket."

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:34
msgid "Make Meta Viewport Tag Scalable"
msgstr "Gjør meta viewport-taggen skalerbar"

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:57
msgid "Ensure scalable viewport"
msgstr "Sørg for skalerbar viewport"

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:58
msgid "Make sure that the viewport tag on the page allows scaling."
msgstr "Sørg for at viewport-taggen på siden tillater skalering."

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:81
msgid "Make Viewport Scalable"
msgstr "Gjør viewport skalerbar"

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:84
msgid "Ensure the viewport tag allows for scaling, enhancing accessibility on mobile devices."
msgstr "Sørg for at viewport-taggen tillater skalering, noe som forbedrer tilgjengeligheten på mobile enheter."

#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:34
msgid "Prevent Links Opening New Windows"
msgstr "Forhindre lenker i å åpne nye vinduer"

#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:68
msgid "Block Links Opening New Windows"
msgstr "Blokker lenker som åpner nye vinduer"

#. translators: %1%s: A <code> tag containing target="_blank".
#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:73
#, php-format
msgid "Prevent links from opening in a new window or tab by removing %1$s."
msgstr "Forhindre lenker fra å åpne i et nytt vindu eller fane ved å fjerne %1$s."

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:34
msgid "Add \"Read\" Link with Post Title"
msgstr "Legg til \"Les\"-lenke med innleggstittel"

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:43
msgid "Add Title to Read More Link"
msgstr "Legg til tittel i \"Les mer\"-lenke"

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:66
msgid "Read More links"
msgstr "\"Les mer\"-lenker"

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:67
msgid "Add the post title and links "
msgstr "Legg til innleggstittel og lenker "

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:91
msgid "Add Post Title To \"Read More\""
msgstr "Legg til innleggstittel til \"Les mer\""

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:93
msgid "Add the post title to \"Read More\" links in post lists when your theme outputs those links."
msgstr "Legg til innleggstittel til \"Les mer\"-lenker i innleggslister når temaet ditt viser disse lenkene."

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:102
msgid "For Screen Readers Only"
msgstr "Kun for skjermlesere"

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:104
msgid "Makes the post title added to \"Read More\" links visible only to screen readers."
msgstr "Gjør innleggstittelen som legges til \"Les mer\"-lenker synlig kun for skjermlesere."

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:235
msgid "This fix adds the post title to the \"Read More\" links in post lists at the \"More\" block and in excerpts."
msgstr "Denne fiksen legger til innleggstittelen i \"Les mer\"-lenker i innleggslister ved \"Mer\"-blokken og i utdrag."

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:33
msgid "Prefer Accessible Label Attribute"
msgstr "Foretrekk tilgjengelig etikett-attributt"

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:42
msgid "Remove Unnecessary Title Attributes"
msgstr "Fjern unødvendige title-attributter"

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:76
msgid "Remove Title Attributes"
msgstr "Fjern title-attributter"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:79
#, php-format
msgid "Remove %1$s attributes from elements that already have a preferred accessible name."
msgstr "Fjern %1$s-attributter fra elementer som allerede har et foretrukket tilgjengelig navn."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:34
msgid "Add Skip Links"
msgstr "Legg til hopp-lenker"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:57
msgid "Skip Link"
msgstr "Hopp-lenke"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:81
msgid "Enable Skip Link"
msgstr "Aktiver hopp-lenke"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:84
msgid "Add a skip link to all site pages, allowing users to skip directly to the main content."
msgstr "Legg til en hopp-lenke på alle nettsider, slik at brukere kan hoppe direkte til hovedinnholdet."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:92
msgid "Main Content Target (required)"
msgstr "Mål for hovedinnhold (påkrevd)"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:95
msgid "Define the ID(s) of the main content area(s) to be targeted by skip links. Enter multiple IDs separated by commas; the system will cascade through the list to find the appropriate one for each page."
msgstr "Definer ID-en(e) til hovedinnholdsområdet(-ene) som skal målrettes av hopp-lenker. Skriv inn flere ID-er atskilt med komma; systemet vil gå gjennom listen for å finne den passende for hver side."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:104
msgid "Navigation Target"
msgstr "Navigasjonsmål"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:107
msgid "Set the ID attribute of the navigation element. This is useful if your main navigation contains actions that most site visitors would want to take such as login or search features."
msgstr "Angi ID-attributtet for navigasjonselementet. Dette er nyttig hvis hovednavigasjonen din inneholder handlinger som de fleste besøkende vil ønske å utføre, som innlogging eller søkefunksjoner."

#. translators: %1$s: opening anchor tag, %2$s: closing anchor tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:236
#, php-format
msgid "If your theme is not already adding a skip link that allows keyboard users to bypass the navigation and quickly jump to the main content, enable skip links here. %1$sLearn more about skip links.%2$s"
msgstr "Hvis temaet ditt ikke allerede legger til en hopp-lenke som lar tastaturbrukere hoppe over navigasjonen og raskt komme til hovedinnholdet, aktiver hopp-lenker her. %1$sLær mer om hopp-lenker.%2$s"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:263
msgid "Skip to content"
msgstr "Hopp til innhold"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:272
msgid "Skip to navigation"
msgstr "Hopp til navigasjon"

#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:33
msgid "Remove Tabindex from Focusable Elements"
msgstr "Fjern tabindex fra fokuserbare elementer"

#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:67
msgid "Remove Tab Index"
msgstr "Fjern tab-indeks"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:70
#, php-format
msgid "Remove the %1$s attribute from focusable elements."
msgstr "Fjern %1$s-attributtet fra fokuserbare elementer."

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:241
msgid "Note: This setting is not recommended for themes that are already accessibility-ready."
msgstr "Merk: Denne innstillingen anbefales ikke for temaer som allerede er tilgjengelighetsforberedt."

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:294
msgid "Fix not found"
msgstr "Fiks ikke funnet"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:50
msgid "Blind"
msgstr "Blind"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:52
msgid "Low-vision"
msgstr "Svaksynt"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:54
msgid "Deafblind"
msgstr "Døvblind"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:56
msgid "Mobility"
msgstr "Mobilitet"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:58
msgid "Colorblind"
msgstr "Fargeblind"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:60
msgid "Cognitive"
msgstr "Kognitiv"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:62
msgid "Seizure disorders"
msgstr "Anfallslidelser"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:64
msgid "Vestibular disorders"
msgstr "Vestibulære lidelser"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:66
msgid "Deaf"
msgstr "Døve"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:68
msgid "Hard of hearing"
msgstr "Hørselshemmede"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:70
#: includes/wcag.php:52
#: includes/wcag.php:85
#: includes/wcag.php:118
#: includes/wcag.php:151
#: includes/wcag.php:251
#: includes/wcag.php:269
#: includes/wcag.php:1661
#: includes/wcag.php:1695
#: includes/wcag.php:1728
#: includes/wcag.php:1748
#: includes/wcag.php:1767
#: includes/wcag.php:1786
msgid "Language learners"
msgstr "Språkelever"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:72
msgid "ADHD"
msgstr "ADHD"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:74
msgid "Dyslexia"
msgstr "Dysleksi"

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:24
msgid "ARIA Hidden"
msgstr "ARIA skjult"

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:30
#, php-format
msgid "This element uses %s, which hides it from screen readers."
msgstr "Dette elementet bruker %s, som skjuler det for skjermlesere."

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements use %s, which hides them from screen readers."
msgstr "Disse elementene bruker %s, som skjuler dem for skjermlesere."

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:38
msgid "The aria-hidden attribute is used to hide content from assistive technologies. While this is useful for decorative or redundant elements, it can cause accessibility issues if applied to important content that screen reader users need to access."
msgstr "Attributtet aria-hidden brukes for å skjule innhold fra hjelpeteknologier. Selv om dette er nyttig for dekorative eller overflødige elementer, kan det forårsake tilgjengelighetsproblemer hvis det brukes på viktig innhold som skjermleserbrukere trenger tilgang til."

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:41
#, php-format
msgid "Check whether the element should truly be hidden from screen reader users. If it contains important content or functionality, remove %s. If it's decorative or redundant, leave the element alone and dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Sjekk om elementet virkelig bør skjules for skjermleserbrukere. Hvis det inneholder viktig innhold eller funksjonalitet, fjern %s. Hvis det er dekorativt eller overflødig, la elementet være og avvis denne advarselen ved å bruke \"Ignorer\"-funksjonen i Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:46
msgid "W3C: ARIA Authoring Practices - aria-hidden"
msgstr "W3C: ARIA Authoring Practices - aria-hidden"

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: aria-hidden - Accessibility Attribute"
msgstr "MDN Web Docs: aria-hidden - Tilgjengelighetsattributt"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:24
msgid "Broken ARIA Reference"
msgstr "Ødelagt ARIA-referanse"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:28
msgid "This element uses an ARIA attribute that references another element which does not exist or is not properly labeled."
msgstr "Dette elementet bruker et ARIA-attributt som refererer til et annet element som ikke eksisterer eller ikke er riktig merket."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:29
msgid "These elements use ARIA attributes that reference other elements which do not exist or are not properly labeled."
msgstr "Disse elementene bruker ARIA-attributter som refererer til andre elementer som ikke eksisterer eller ikke er riktig merket."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:30
msgid "ARIA attributes like aria-labelledby and aria-describedby are used to improve accessibility by connecting elements to their labels or descriptions. If the reference target does not exist, users of assistive technology will miss important context or instructions."
msgstr "ARIA-attributter som aria-labelledby og aria-describedby brukes for å forbedre tilgjengeligheten ved å koble elementer til deres etiketter eller beskrivelser. Hvis referansemålet ikke eksisterer, vil brukere av hjelpeteknologi gå glipp av viktig kontekst eller instruksjoner."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:31
msgid "Inspect the ARIA attributes (such as aria-labelledby or aria-describedby) on the flagged elements and ensure that each one points to a valid, correctly labeled ID that exists in the document."
msgstr "Inspiser ARIA-attributtene (som aria-labelledby eller aria-describedby) på de markerte elementene og sørg for at hver av dem peker på en gyldig, korrekt merket ID som eksisterer i dokumentet."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:34
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-labelledby attribute"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA: aria-labelledby attributt"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:38
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:54
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-describedby attribute"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA: aria-describedby attributt"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:42
msgid "ARIA for Beginners (Webinar)"
msgstr "ARIA for nybegynnere (Webinar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:24
msgid "Broken Skip or Anchor Link"
msgstr "Ødelagt hopp- eller ankerlenke"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:28
msgid "This link points to an anchor target on the same page, but no element with the referenced ID exists."
msgstr "Denne lenken peker til et ankermål på samme side, men ingen element med den refererte ID-en eksisterer."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:29
msgid "These links point to anchor targets on the same page, but no elements with the referenced IDs exist."
msgstr "Disse lenkene peker til ankermål på samme side, men ingen elementer med de refererte ID-ene eksisterer."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:30
msgid "Skip and anchor links are important for efficient keyboard and screen reader navigation. When these links are broken, users may be confused or lose their place on the page, leading to a frustrating experience—especially for people who rely on keyboard shortcuts or assistive technology."
msgstr "Hopp over- og ankerlenker er viktige for effektiv tastatur- og skjermlesernavigasjon. Når disse lenkene er ødelagte, kan brukere bli forvirret eller miste sin plass på siden, noe som fører til en frustrerende opplevelse—spesielt for personer som er avhengige av tastatursnarveier eller hjelpeteknologi."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:31
msgid "Confirm that the link is pointing to a valid ID on the page. If the target element exists, make sure it has a matching id attribute. To automatically fix broken skip links throughout your site, enable the 'Enable Skip Link' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Bekreft at lenken peker til en gyldig ID på siden. Hvis målelementet eksisterer, sørg for at det har et matchende id-attributt. For å automatisk fikse ødelagte hopp over-lenker på hele nettstedet ditt, aktiver 'Aktiver hopp over-lenke'-fiksen i innstillingene for Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:34
msgid "How to Make Your WordPress Site More Accessible With Skip Links"
msgstr "Hvordan gjøre WordPress-nettstedet ditt mer tilgjengelig med hopp over-lenker"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:38
msgid "How to Fix Broken Skip Links in Elementor"
msgstr "Hvordan fikse ødelagte hopp over-lenker i Elementor"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:24
msgid "Insufficient Color Contrast"
msgstr "Utilstrekkelig fargekontrast"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:28
msgid "This element has foreground and background colors that do not meet the minimum contrast ratio for Level AA conformance."
msgstr "Dette elementet har forgrunn- og bakgrunnsfarger som ikke oppfyller minimumskravet til kontrastforhold for nivå AA-samsvar."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:29
msgid "These elements have foreground and background colors that do not meet the minimum contrast ratio for Level AA conformance."
msgstr "Disse elementene har forgrunn- og bakgrunnsfarger som ikke oppfyller minimumskravet til kontrastforhold for nivå AA-samsvar."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:30
msgid "Insufficient color contrast makes text and interactive elements difficult or impossible to read for users with low vision or color blindness. Ensuring adequate contrast helps all users access your content clearly."
msgstr "Utilstrekkelig fargekontrast gjør tekst og interaktive elementer vanskelige eller umulige å lese for brukere med nedsatt syn eller fargeblindhet. Å sikre tilstrekkelig kontrast hjelper alle brukere med å få tilgang til innholdet ditt tydelig."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:31
msgid "Adjust the foreground and background colors of the flagged elements to ensure a contrast ratio of at least 4.5:1 for normal text. Use a contrast checker to confirm that your color combinations meet this requirement."
msgstr "Juster forgrunn- og bakgrunnsfargene til de markerte elementene for å sikre et kontrastforhold på minst 4,5:1 for normal tekst. Bruk en kontrastkontroll for å bekrefte at fargekombinasjonene dine oppfyller dette kravet."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:34
msgid "Brand Color Contrast Grid"
msgstr "Kontrastgitter for merkevarefarger"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:38
msgid "WebAIM Contrast Checker"
msgstr "WebAIM Kontrastkontroll"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:42
msgid "TPGI Colour Contrast Analyser"
msgstr "TPGI Fargekontrastanalysator"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:24
msgid "Duplicate Form Label"
msgstr "Duplikat skjemaetikett"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:28
msgid "This form field has more than one label associated with it."
msgstr "Dette skjemafeltet har mer enn én etikett tilknyttet seg."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:29
msgid "These form fields have more than one label associated with them."
msgstr "Disse skjemafeltene har mer enn én etikett tilknyttet seg."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:30
msgid "Assistive technologies rely on a one-to-one relationship between form fields and labels to provide accurate guidance to users. When multiple labels are associated with the same field, it can confuse screen reader users and make form completion difficult as the screen reader may read the incorrect label for a field."
msgstr "Hjelpeteknologier er avhengige av et én-til-én-forhold mellom skjemafelter og etiketter for å gi nøyaktig veiledning til brukere. Når flere etiketter er knyttet til samme felt, kan det forvirre skjermleserbrukere og gjøre det vanskelig å fylle ut skjemaet, da skjermleseren kan lese feil etikett for et felt."

#. translators: %1$s is <code>&lt;label&gt;</code>, %2$s is <code>for=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:33
#, php-format
msgid "Ensure each form field has only one %1$s element associated with it. If multiple labels are present, remove extras or consolidate them into a single %1$s with a clear description. Make sure each %1$s element correctly references its form field using the %2$s attribute and that all elements on the page have unique IDs. This error happens when you have the same form embedded on a page twice and can be resolved by creating unique forms for different parts of a page rather than repeating the same form throughout."
msgstr "Sørg for at hvert skjemafelt bare har ett %1$s-element tilknyttet. Hvis det er flere etiketter, fjern de ekstra eller slå dem sammen til en enkelt %1$s med en tydelig beskrivelse. Forsikre deg om at hvert %1$s-element refererer korrekt til sitt skjemafelt ved hjelp av %2$s-attributtet, og at alle elementer på siden har unike ID-er. Denne feilen oppstår når du har det samme skjemaet innebygd på en side to ganger, og kan løses ved å lage unike skjemaer for forskjellige deler av en side i stedet for å gjenta det samme skjemaet gjennom hele."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:39
msgid "MDN: <label> – The HTML Label element"
msgstr "MDN: <label> – HTML-etikettelementet"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:43
msgid "W3C: H44 – Using label elements to associate text labels with form controls"
msgstr "W3C: H44 – Bruk av etikettelementer for å knytte tekstetiketter til skjemakontroller"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:24
msgid "Empty Button"
msgstr "Tom knapp"

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;input&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is a %1$s or %2$s with no accessible label or text."
msgstr "Dette elementet er en %1$s eller %2$s uten tilgjengelig etikett eller tekst."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;input&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:36
#, php-format
msgid "These elements are %1$s or %2$s with no accessible label or text."
msgstr "Disse elementene er %1$s eller %2$s uten tilgjengelig etikett eller tekst."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:40
msgid "Buttons must clearly describe the action they perform. An empty button provides no information to screen readers or keyboard users, making it impossible to understand what clicking the button will do. This creates a barrier for people relying on assistive technologies."
msgstr "Knapper må tydelig beskrive handlingen de utfører. En tom knapp gir ingen informasjon til skjermlesere eller tastaturbrukere, noe som gjør det umulig å forstå hva som skjer når man klikker på knappen. Dette skaper en barriere for personer som er avhengige av hjelpeteknologi."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>value</code>, %3$s is <code>alt</code>, %4$s is <code>aria-hidden="true"</code>, %5$s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:43
#, php-format
msgid "Add visible text inside the %1$s element, set a %2$s attribute on an input button, or include an %3$s attribute on a button image. If the button uses only an icon (e.g., SVG or webfont), hide the icon with %4$s and add a descriptive %5$s to the button or include screen reader-only text.  Each button must have a label that clearly describes its purpose or action."
msgstr "Legg til synlig tekst inne i %1$s-elementet, sett et %2$s-attributt på en input-knapp, eller inkluder et %3$s-attributt på en bildeknapp. Hvis knappen bare bruker et ikon (f.eks. SVG eller webfont), skjul ikonet med %4$s og legg til en beskrivende %5$s til knappen eller inkluder tekst som bare er for skjermlesere. Hver knapp må ha en etikett som tydelig beskriver dens formål eller handling."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:52
msgid "MDN Web Docs: <button>"
msgstr "MDN Web Docs: <button>"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:56
msgid "W3C Technique H44: Using the button element"
msgstr "W3C-teknikk H44: Bruk av knappelementet"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:60
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:48
msgid "WordPress: The CSS class screen-reader-text"
msgstr "WordPress: CSS-klassen screen-reader-text"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:24
msgid "Empty Heading Tag"
msgstr "Tom overskriftstagg"

#. translators: %s represents any heading element like <code>&lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;</code>, <code>&lt;h2&gt;&lt;/h2&gt;</code>, etc.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:30
#, php-format
msgid "This is an empty %s heading that doesn't contain any content."
msgstr "Dette er en tom %s-overskrift som ikke inneholder noe innhold."

#. translators: %s represents any heading element like <code>&lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;</code>, <code>&lt;h2&gt;&lt;/h2&gt;</code>, etc.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:35
#, php-format
msgid "These are empty %s headings that don't contain any content."
msgstr "Dette er tomme %s-overskrifter som ikke inneholder noe innhold."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:38
msgid "Headings help structure content and provide important navigation points for screen reader users. An empty heading communicates no useful information and may cause confusion or disorientation when navigating by headings."
msgstr "Overskrifter hjelper med å strukturere innhold og gir viktige navigasjonspunkter for skjermleserbrukere. En tom overskrift formidler ingen nyttig informasjon og kan forårsake forvirring eller desorientering når man navigerer etter overskrifter."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:39
msgid "Add meaningful content inside the heading tag to describe the section that follows. If the heading is not needed, remove it entirely to avoid misleading assistive technologies."
msgstr "Legg til meningsfullt innhold inne i overskriftstagen for å beskrive delen som følger. Hvis overskriften ikke er nødvendig, fjern den helt for å unngå å villede hjelpeteknologier."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:42
#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:43
msgid "MDN: HTML heading elements"
msgstr "MDN: HTML-overskriftselementer"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 – H42: Using h1–h6 to identify headings"
msgstr "W3C: Teknikker for WCAG 2.1 – H42: Bruk av h1–h6 for å identifisere overskrifter"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:24
msgid "Empty Link"
msgstr "Tom lenke"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:28
msgid "This is an empty link that does not contain any meaningful content for assistive technologies."
msgstr "Dette er en tom lenke som ikke inneholder noe meningsfullt innhold for hjelpeteknologier."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:29
msgid "These are empty links that do not contain any meaningful content for assistive technologies."
msgstr "Dette er tomme lenker som ikke inneholder noe meningsfullt innhold for hjelpeteknologier."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:30
msgid "Screen reader users rely on link text to understand the purpose or destination of a link. An empty link provides no information, making it difficult or impossible for users to decide whether or not to follow it."
msgstr "Skjermleserbrukere er avhengige av lenketekst for å forstå formålet eller destinasjonen til en lenke. En tom lenke gir ingen informasjon, noe som gjør det vanskelig eller umulig for brukere å bestemme om de skal følge den eller ikke."

#. translators: %1$s is <code>&lt;a&gt;</code>, %2$s is <code>aria-hidden="true"</code>, %3$s is <code>aria-label</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:33
#, php-format
msgid "Add descriptive text inside the %1$s element. If the link uses only an icon (e.g., SVG or webfont), hide the icon with %2$s and add a descriptive %3$s to the link or include screen reader-only text to explain where the link goes."
msgstr "Legg til beskrivende tekst inne i %1$s-elementet. Hvis lenken bare bruker et ikon (f.eks. SVG eller webfont), skjul ikonet med %2$s og legg til en beskrivende %3$s til lenken eller inkluder tekst som bare er for skjermlesere for å forklare hvor lenken fører."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:40
msgid "W3C Technique H30: Providing link text that describes the purpose of a link"
msgstr "W3C-teknikk H30: Gi lenketekst som beskriver formålet med en lenke"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:44
msgid "WebAIM: Links and Hypertext"
msgstr "WebAIM: Lenker og hypertekst"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:24
msgid "Empty Paragraph Tag"
msgstr "Tom avsnittstag"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:28
msgid "This page contains a <p> tag with no content inside."
msgstr "Denne siden inneholder en <p>-tag uten innhold inni."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:29
msgid "These pages contain <p> tags with no content inside."
msgstr "Disse sidene inneholder <p>-tagger uten innhold inni."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:30
msgid "Empty paragraph tags can be announced by screen readers as blank lines or pauses, which may confuse users or disrupt reading flow. They can also interfere with visual layout or spacing, especially in assistive technology or mobile contexts."
msgstr "Tomme avsnittstagger kan bli annonsert av skjermlesere som tomme linjer eller pauser, noe som kan forvirre brukere eller forstyrre leseflyten. De kan også forstyrre visuell layout eller mellomrom, spesielt i hjelpeteknologi- eller mobilkontekster."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:31
msgid "Remove the empty <p> tags from your content. If spacing is needed between sections, use margin, padding, or a visual spacer block instead of inserting blank paragraphs."
msgstr "Fjern de tomme <p>-taggene fra innholdet ditt. Hvis det er behov for mellomrom mellom seksjoner, bruk margin, padding eller en visuell mellomromsblokk i stedet for å sette inn tomme avsnitt."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:34
msgid "MDN Web Docs: The Paragraph Element - Accessibility"
msgstr "MDN Web Docs: Avsnittelementet - Tilgjengelighet"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:38
msgid "WordPress Spacer Block"
msgstr "WordPress Mellomromsblokk"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:42
msgid "MDN Web Docs: CSS Padding"
msgstr "MDN Web Docs: CSS Padding"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:46
msgid "MDN Web Docs: CSS Margin"
msgstr "MDN Web Docs: CSS Margin"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:24
msgid "Empty Table Header"
msgstr "Tom tabelloverskrift"

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is a table header cell (%s) with no text content."
msgstr "Dette elementet er en tabellhodecelle (%s) uten tekstinnhold."

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements are table header cells (%s) with no text content."
msgstr "Disse elementene er tabellhodeceller (%s) uten tekstinnhold."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:38
msgid "Table headers provide context for the data in rows and columns. When a table header is empty, screen readers and other assistive technologies cannot convey the meaning of the associated data, making the table difficult or impossible to interpret."
msgstr "Tabelloverskrifter gir kontekst for dataene i rader og kolonner. Når en tabelloverskrift er tom, kan ikke skjermlesere og andre hjelpemiddelteknologier formidle betydningen av de tilhørende dataene, noe som gjør tabellen vanskelig eller umulig å tolke."

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:41
#, php-format
msgid "Add descriptive text inside each %s element that explains the purpose of the row or column. Avoid using empty header cells or placeholder text that lacks meaning. If necessary, you can visually hide text in a table header cell with a screen-reader-text class."
msgstr "Legg til beskrivende tekst inne i hvert %s-element som forklarer formålet med raden eller kolonnen. Unngå å bruke tomme overskriftsceller eller plassholdertekst som mangler mening. Om nødvendig kan du visuelt skjule tekst i en tabelloverskriftscelle med en screen-reader-text-klasse."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:46
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:43
msgid "W3C: Tables Tutorial"
msgstr "W3C: Tabeller Veiledning"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: <th>"
msgstr "MDN Web Docs: <th>"

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:24
msgid "iframe Missing Title"
msgstr "iframe mangler tittel"

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:30
#, php-format
msgid "This %1$s does not have a descriptive title attribute."
msgstr "Denne %1$s har ikke en beskrivende title-attributt."

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:35
#, php-format
msgid "These %1$s do not have descriptive title attributes."
msgstr "Disse %1$s har ikke beskrivende title-attributter."

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:38
msgid "Screen readers rely on the title attribute of an iframe to describe its purpose or content. Without a title, users may not understand what the embedded content is, making the page harder to navigate and use."
msgstr "Skjermlesere er avhengige av title-attributten til en iframe for å beskrive dens formål eller innhold. Uten en tittel kan brukere kanskje ikke forstå hva det innebygde innholdet er, noe som gjør siden vanskeligere å navigere og bruke."

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:41
#, php-format
msgid "Add a title attribute to the %1$s tag that accurately describes the content or function of the embedded frame. If the iframe is added by a plugin and the title cannot be edited directly, check the plugin settings for an accessibility option, or contact the developer for support. Consider switching to a WordPress core embed instead."
msgstr "Legg til en title-attributt i %1$s-taggen som nøyaktig beskriver innholdet eller funksjonen til den innebygde rammen. Hvis iframen er lagt til av en plugin og tittelen ikke kan redigeres direkte, sjekk plugininnstillingene for et tilgjengelighetsalternativ, eller kontakt utvikleren for støtte. Vurder å bytte til en WordPress-kjerne-innbygging i stedet."

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 - H64: Using the title attribute of the iframe element"
msgstr "W3C: Teknikker for WCAG 2.1 - H64: Bruk av title-attributten til iframe-elementet"

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: <iframe>"
msgstr "MDN Web Docs: <iframe>"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:24
msgid "Image Map Missing Alternative Text"
msgstr "Bildekart mangler alternativ tekst"

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:30
#, php-format
msgid "One or more %1$s elements in an image map are missing alternative text."
msgstr "Ett eller flere %1$s-elementer i et bildekart mangler alternativ tekst."

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:35
#, php-format
msgid "One or more %1$s elements in image maps are missing alternative text."
msgstr "Ett eller flere %1$s-elementer i bildekart mangler alternativ tekst."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:38
msgid "Image maps use area elements to define interactive regions. Without alternative text, screen reader users won't know what each clickable area does, making it impossible to understand or interact with the map."
msgstr "Bildekart bruker area-elementer for å definere interaktive regioner. Uten alternativ tekst vil ikke skjermleserbrukere vite hva hver klikkbare område gjør, noe som gjør det umulig å forstå eller samhandle med kartet."

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code>, %2$s is <code>alt=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:41
#, php-format
msgid "Add a descriptive %2$s attribute to each %1$s element in your image map. The text should explain the function or destination of the link, not what the area looks like."
msgstr "Legg til en beskrivende %2$s-attributt til hvert %1$s-element i bildekartet ditt. Teksten bør forklare funksjonen eller destinasjonen til lenken, ikke hvordan området ser ut."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:47
msgid "W3C: HTML Image Maps"
msgstr "W3C: HTML Bildekart"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: <area>"
msgstr "MDN Web Docs: <area>"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:24
msgid "Image Empty Alternative Text"
msgstr "Bilde har tom alternativ tekst"

#. translators: %s is <code>alt=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:30
#, php-format
msgid "This image has an empty alt attribute (%s)."
msgstr "Dette bildet har en tom alt-attributt (%s)."

#. translators: %s is <code>alt=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:35
#, php-format
msgid "These images have empty alt attributes (%s)."
msgstr "Disse bildene har tomme alt-attributter (%s)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:38
msgid "Screen readers rely on alternative text to describe images to users who cannot see them. If the alt attribute is empty, it signals that the image is decorative and should be skipped. However, if a meaningful image has an empty alt attribute, users with visual impairments will miss important information. Proper use of alternative text improves accessibility and ensures all users can understand the content."
msgstr "Skjermlesere er avhengige av alternativ tekst for å beskrive bilder for brukere som ikke kan se dem. Hvis alt-attributten er tom, signaliserer det at bildet er dekorativt og bør hoppes over. Men hvis et meningsfullt bilde har en tom alt-attributt, vil brukere med synshemninger gå glipp av viktig informasjon. Riktig bruk av alternativ tekst forbedrer tilgjengeligheten og sikrer at alle brukere kan forstå innholdet."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code> and %2$s is <code>role="presentation"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:41
#, php-format
msgid "Review the image to determine if it is decorative. If it is decorative, it is correct to use an empty %1$s attribute and you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker or adding %2$s to the image and rescanning the page. If the image conveys information, add descriptive alt text that communicates the image's purpose or meaning."
msgstr "Gjennomgå bildet for å avgjøre om det er dekorativt. Hvis det er dekorativt, er det riktig å bruke en tom %1$s-attributt, og du kan avvise denne advarselen ved å bruke \"Ignorer\"-funksjonen i Accessibility Checker eller legge til %2$s til bildet og skanne siden på nytt. Hvis bildet formidler informasjon, legg til beskrivende alt-tekst som kommuniserer bildets formål eller mening."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:47
msgid "W3C Tutorial on Images: Decorative Images"
msgstr "W3C Veiledning om bilder: Dekorative bilder"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:24
msgid "Low-quality Alternative Text"
msgstr "Alternativ tekst av lav kvalitet"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:28
msgid "This image has alternative text that may be vague, redundant, or include unnecessary words or file names."
msgstr "Dette bildet har alternativ tekst som kan være vag, overflødig eller inneholde unødvendige ord eller filnavn."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:29
msgid "These images have alternative text that may be vague, redundant, or include unnecessary words or file names."
msgstr "Disse bildene har alternativ tekst som kan være vag, overflødig eller inneholde unødvendige ord eller filnavn."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:30
msgid "Alternative text helps people using screen readers understand the purpose of an image. When alt text includes words like “image,” “graphic,” or a file extension, it adds no useful information and can create confusion or distraction. Clear and relevant alt text improves comprehension and user experience."
msgstr "Alternativ tekst hjelper personer som bruker skjermlesere med å forstå formålet med et bilde. Når alt-teksten inkluderer ord som \"bilde\", \"grafikk\" eller en filendelse, legger det ikke til nyttig informasjon og kan skape forvirring eller distraksjon. Klar og relevant alt-tekst forbedrer forståelsen og brukeropplevelsen."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:31
msgid "Rewrite the alternative text to accurately and concisely describe the purpose of the image in context. Avoid including words like “image,” “graphic,” file names or extensions (e.g., .jpg, .png), or placeholder terms like “spacer” or “arrow.” If the image is decorative, leave the alt attribute empty."
msgstr "Omskriv den alternative teksten for å beskrive bildens formål i konteksten nøyaktig og konsist. Unngå å inkludere ord som «bilde», «grafikk», filnavn eller filendelser (f.eks. .jpg, .png), eller plassholderbegreper som «mellomrom» eller «pil». Hvis bildet er dekorativt, la alt-attributtet være tomt."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:34
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:34
msgid "W3C Tutorial on Images: Informative Images"
msgstr "W3C-veiledning om bilder: Informative bilder"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:24
msgid "Image Long Alternative Text"
msgstr "Bilde med lang alternativ tekst"

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:30
#, php-format
msgid "This image has alternative text longer than %s characters."
msgstr "Dette bildet har alternativ tekst som er lengre enn %s tegn."

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:35
#, php-format
msgid "These images have alternative text longer than %s characters."
msgstr "Disse bildene har alternativ tekst som er lengre enn %s tegn."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:38
msgid "Alternative text should be concise and focused on describing the purpose or meaning of the image. Overly long alt text may overwhelm screen reader users, reduce readability, and distract from other content on the page."
msgstr "Alternativ tekst bør være konsis og fokusere på å beskrive bildets formål eller betydning. For lang alt-tekst kan overvelde skjermleserbrukere, redusere lesbarheten og distrahere fra annet innhold på siden."

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:41
#, php-format
msgid "Shorten the alt text to fewer than %s characters while still describing the image's function or purpose. Keep descriptions simple and avoid repeating surrounding content. If the image's alt text does not need to be changed, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Forkort alt-teksten til færre enn %s tegn, samtidig som du fortsatt beskriver bildets funksjon eller formål. Hold beskrivelsene enkle og unngå å gjenta omkringliggende innhold. Hvis bildets alt-tekst ikke trenger å endres, kan du avvise denne advarselen ved å bruke «Ignorer»-funksjonen i Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:46
msgid "W3C Tutorial: Informative Images"
msgstr "W3C-veiledning: Informative bilder"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:24
msgid "Image Missing Alternative Text"
msgstr "Bilde mangler alternativ tekst"

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code>, %2$s is the <code>&lt;img&gt;</code> tag.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:30
#, php-format
msgid "This image does not have an alt attribute (%1$s) contained in the image tag (%2$s)."
msgstr "Dette bildet har ikke et alt-attributt (%1$s) i bildetaggen (%2$s)."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code>, %2$s is the <code>&lt;img&gt;</code> tag.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:36
#, php-format
msgid "These images do not have an alt attribute (%1$s) contained in their image tags (%2$s)."
msgstr "Disse bildene har ikke et alt-attributt (%1$s) i bildetaggene (%2$s)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:40
msgid "Alternative text is used by screen readers to describe images to people who cannot see them. If the alt attribute is missing, the screen reader will only say 'Image' or may read out the file URL. Alternative text is also used by search engines to understand the content of the image. If an image does not have alternative text, it can create a poor user experience for people with visual impairments and can negatively impact your site's SEO."
msgstr "Alternativ tekst brukes av skjermlesere for å beskrive bilder for personer som ikke kan se dem. Hvis alt-attributtet mangler, vil skjermleseren bare si «Bilde» eller kan lese opp fil-URL-en. Alternativ tekst brukes også av søkemotorer for å forstå innholdet i bildet. Hvis et bilde ikke har alternativ tekst, kan det skape en dårlig brukeropplevelse for personer med synshemninger og kan påvirke nettstedets SEO negativt."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:43
#, php-format
msgid "Add an alt attribute to the image with appropriate text describing the purpose of the image in the page. If the image is decorative, the alt attribute can be empty, but the HTML %1$s attribute still needs to be present."
msgstr "Legg til et alt-attributt i bildet med passende tekst som beskriver bildets formål på siden. Hvis bildet er dekorativt, kan alt-attributtet være tomt, men HTML %1$s-attributtet må fortsatt være til stede."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:48
msgid "HTML Standard: The img element"
msgstr "HTML-standard: img-elementet"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:52
msgid "Alt Decision Tree"
msgstr "Alt-beslutningstre"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:24
msgid "Duplicate Alternative Text"
msgstr "Duplisert alternativ tekst"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:28
msgid "This image has alternative text that is identical to nearby content or to another image on the page."
msgstr "Dette bildet har alternativ tekst som er identisk med nærliggende innhold eller med et annet bilde på siden."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:29
msgid "These images have alternative text that is identical to nearby content or to other images on the page."
msgstr "Disse bildene har alternativ tekst som er identisk med nærliggende innhold eller med andre bilder på siden."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:30
msgid "When alternative text repeats nearby text or appears identically across multiple images, it creates confusion for screen reader users. Repetition provides no additional context and makes it difficult to distinguish between different elements or understand their purpose."
msgstr "Når alternativ tekst gjentar nærliggende tekst eller vises identisk på flere bilder, skaper det forvirring for skjermleserbrukere. Gjentakelse gir ingen ytterligere kontekst og gjør det vanskelig å skille mellom ulike elementer eller forstå deres formål."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:31
msgid "If the alt text duplicates a nearby caption, heading, or visible text, remove the redundancy by shortening or omitting the alt text—especially if the surrounding text already provides the same information. If multiple images have the same alt text, revise each one to be unique and describe the purpose of that specific image in its context."
msgstr "Hvis alt-teksten dupliserer en nærliggende bildetekst, overskrift eller synlig tekst, fjern redundansen ved å forkorte eller utelate alt-teksten – spesielt hvis den omkringliggende teksten allerede gir samme informasjon. Hvis flere bilder har samme alt-tekst, revider hver enkelt for å gjøre dem unike og beskrive formålet med det spesifikke bildet i sin kontekst."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:24
msgid "Image Animated GIF"
msgstr "Animert GIF-bilde"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:28
msgid "This element is an animated image file (e.g., GIF or animated WebP)."
msgstr "Dette elementet er en animert bildefil (f.eks. GIF eller animert WebP)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:29
msgid "These elements are animated image files (e.g., GIFs or animated WebPs)."
msgstr "Disse elementene er animerte bildefiler (f.eks. GIF-er eller animerte WebP-er)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:30
msgid "Animated images can be distracting, induce seizures in some individuals, or create cognitive load. WCAG guidelines require that animations that flash or loop continuously provide a mechanism to pause, stop, or hide them."
msgstr "Animerte bilder kan være distraherende, utløse anfall hos noen personer eller skape kognitiv belastning. WCAG-retningslinjene krever at animasjoner som blinker eller går i kontinuerlig loop, gir en mekanisme for å pause, stoppe eller skjule dem."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:31
msgid "Replace the animated image with a static image or a video that includes controls. If you must use an animated image, ensure it does not flash more than three times per second and provide pause or stop controls if it plays for more than 5 seconds. If you have confirmed the image is accessible and pauseable, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Erstatt det animerte bildet med et statisk bilde eller en video som inkluderer kontroller. Hvis du må bruke et animert bilde, sørg for at det ikke blinker mer enn tre ganger per sekund og gi pause- eller stoppkontroller hvis det spilles av i mer enn 5 sekunder. Hvis du har bekreftet at bildet er tilgjengelig og kan pauses, kan du avvise denne advarselen ved å bruke «Ignorer»-funksjonen i Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:34
msgid "Should you use animated GIFs?"
msgstr "Bør du bruke animerte GIF-er?"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:38
msgid "W3C: G152: Setting animated gif images to stop blinking after n cycles (within 5 seconds)"
msgstr "W3C: G152: Innstilling av animerte gif-bilder for å stoppe blinking etter n sykluser (innen 5 sekunder)"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:42
msgid "Pause Animated GIFs Plugin"
msgstr "Pause animerte GIF-er plugin"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:24
msgid "Linked Image Empty Alternative Text"
msgstr "Lenket bilde med tom alternativ tekst"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:28
msgid "This image is inside a link and has an empty alt attribute and there is no other text within the link."
msgstr "Dette bildet er inne i en lenke og har et tomt alt-attributt, og det er ingen annen tekst innenfor lenken."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:29
msgid "These images are inside links and have empty alt attributes and there is no other text within the links."
msgstr "Disse bildene er inne i lenker og har tomme alt-attributter, og det er ingen annen tekst innenfor lenkene."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:30
msgid "An empty alt attribute on a linked image causes screen reader users to hear just \"link\" with no context. This makes navigation confusing and may cause them to skip important content."
msgstr "En tom alt-attributt på et lenket bilde gjør at skjermleserbrukere bare hører \"lenke\" uten kontekst. Dette gjør navigasjonen forvirrende og kan føre til at de hopper over viktig innhold."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:31
msgid "Replace the empty alt attribute with meaningful alternative text that clearly describes the link’s destination or purpose."
msgstr "Erstatt den tomme alt-attributten med meningsfull alternativ tekst som tydelig beskriver lenkens destinasjon eller formål."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:34
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:38
msgid "W3C Tutorial on Images: Functional Images"
msgstr "W3C-veiledning om bilder: Funksjonelle bilder"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:24
msgid "Linked Image Missing Alternative Text"
msgstr "Lenket bilde mangler alternativ tekst"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:28
msgid "This image is inside a link but does not have an alt attribute and there is no other text within the link."
msgstr "Dette bildet er inne i en lenke, men har ikke en alt-attributt, og det er ingen annen tekst innenfor lenken."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:29
msgid "These images are inside links but do not have alt attributes and there is no other text within the links."
msgstr "Disse bildene er inne i lenker, men har ikke alt-attributter, og det er ingen annen tekst innenfor lenkene."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:30
msgid "Screen reader users rely on alternative text to understand the purpose of linked images. Without it, they cannot determine where the link leads, making navigation difficult or impossible."
msgstr "Skjermleserbrukere er avhengige av alternativ tekst for å forstå formålet med lenkede bilder. Uten det kan de ikke avgjøre hvor lenken fører, noe som gjør navigasjonen vanskelig eller umulig."

#. translators: %s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:33
#, php-format
msgid "Add an alt attribute that describes the purpose of the link. Focus on where the link goes, not what the image looks like. Alternatively, add an %s to the link."
msgstr "Legg til en alt-attributt som beskriver formålet med lenken. Fokuser på hvor lenken fører, ikke hvordan bildet ser ut. Alternativt kan du legge til en %s til lenken."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:24
msgid "Incorrect Heading Order"
msgstr "Feil overskriftsrekkefølge"

#. translators: %1$s is the found heading level (e.g., <h3>), %2$s is the previous heading level (e.g., <h1>.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:30
#, php-format
msgid "This page uses headings out of order. This is an %1$s after an %2$s, skipping one or more heading levels."
msgstr "Denne siden bruker overskrifter i feil rekkefølge. Dette er en %1$s etter en %2$s, som hopper over ett eller flere overskriftsnivåer."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h3&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;h2&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:36
#, php-format
msgid "These pages use headings out of order, skipping one or more heading levels, such as going from %1$s to %2$s without an %3$s between."
msgstr "Disse sidene bruker overskrifter i feil rekkefølge, hopper over ett eller flere overskriftsnivåer, som å gå fra %1$s til %2$s uten en %3$s imellom."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:41
msgid "Headings help all users—especially those using screen readers or keyboard navigation—understand the structure of the page. Skipping heading levels can create confusion and make it harder to follow the content hierarchy or navigate efficiently."
msgstr "Overskrifter hjelper alle brukere—spesielt de som bruker skjermlesere eller tastaturnavigasjon—å forstå strukturen på siden. Å hoppe over overskriftsnivåer kan skape forvirring og gjøre det vanskeligere å følge innholdshierarkiet eller navigere effektivt."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h3&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;h2&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:44
#, php-format
msgid "Revise your headings to follow a logical order without skipping levels. For example, if a %1$s is followed by a %2$s, change the %2$s to a %3$s or add an intervening %3$s section to preserve proper structure. If needed, use CSS or block/page builder settings to style headings rather than setting the incorrect level."
msgstr "Revider overskriftene dine for å følge en logisk rekkefølge uten å hoppe over nivåer. For eksempel, hvis en %1$s følges av en %2$s, endre %2$s til en %3$s eller legg til en mellomliggende %3$s-seksjon for å bevare riktig struktur. Om nødvendig, bruk CSS eller blokk/sidebyggerinnstillinger for å style overskrifter i stedet for å sette feil nivå."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:51
msgid "W3C Page Structure Tutorial: Headings"
msgstr "W3C-veiledning om sidestruktur: Overskrifter"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:24
msgid "Ambiguous Anchor Text"
msgstr "Tvetydig ankertekst"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:28
msgid "This link uses generic or vague anchor text that does not describe its purpose."
msgstr "Denne lenken bruker generisk eller vag ankertekst som ikke beskriver formålet."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:29
msgid "These links use generic or vague anchor text that does not describe their purpose."
msgstr "Disse lenkene bruker generisk eller vag ankertekst som ikke beskriver formålet deres."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:30
msgid "Screen reader users often browse a list of links out of context. If links use ambiguous phrases like \"click here\" or \"learn more,\" users will not understand where the link goes or what it does. This can lead to confusion and reduce the usability of your website."
msgstr "Skjermleserbrukere blar ofte gjennom en liste med lenker uten kontekst. Hvis lenker bruker tvetydige fraser som \"klikk her\" eller \"lær mer\", vil brukere ikke forstå hvor lenken fører eller hva den gjør. Dette kan føre til forvirring og redusere brukervennligheten på nettstedet ditt."

#. translators: %1$s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:33
#, php-format
msgid "Revise the anchor text to clearly describe the destination or purpose of the link. For example, instead of \"click here,\" use \"download the annual report\" or \"learn more about us.\" Additional context can be added to links with an %1$s attribute or a screen-reader-text class."
msgstr "Revider ankerteksten for å tydelig beskrive destinasjonen eller formålet med lenken. For eksempel, i stedet for \"klikk her\", bruk \"last ned årsrapporten\" eller \"lær mer om oss\". Ytterligere kontekst kan legges til lenker med en %1$s-attributt eller en screen-reader-text-klasse."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:38
msgid "MDN Web Docs: a element – Accessible names"
msgstr "MDN Web Docs: a-element – Tilgjengelige navn"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:42
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-label attribute"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA: aria-label-attributt"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:46
msgid "Screen Reader Text Format Plugin (for the block editor)"
msgstr "Screen Reader Text Format-utvidelse (for blokkredigereren)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:28
msgid "Link Opens New Window or Tab"
msgstr "Lenke åpner nytt vindu eller fane"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:32
msgid "This link is set to open in a new browser tab or window."
msgstr "Denne lenken er satt til å åpne i en ny nettleserfane eller -vindu."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:33
msgid "These links are set to open in new browser tabs or windows."
msgstr "Disse lenkene er satt til å åpne i nye nettleserfaner eller -vinduer."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:34
msgid "When a link opens in a new tab or window without warning, it can be disorienting, especially for users with cognitive disabilities, screen reader users, or anyone relying on keyboard navigation. They may not realize a new context has opened or understand how to return."
msgstr "Når en lenke åpnes i en ny fane eller vindu uten advarsel, kan det være forvirrende, spesielt for brukere med kognitive funksjonsnedsettelser, skjermleserbrukere, eller alle som er avhengige av tastaturnavigasjon. De vil kanskje ikke innse at en ny kontekst har åpnet seg eller forstå hvordan de skal komme tilbake."

#. translators: %1$s is <code>target="_blank"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:37
#, php-format
msgid "Avoid using %1$s unless absolutely necessary. If a link must open in a new tab or window, add a visible icon and screen reader text such as \"opens in a new window\" or \"opens in a new tab\" to inform users. To automate this and dismiss the warning sitewide, you can activate the 'Add Label To Links That Open A New Tab/Window' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Unngå å bruke %1$s med mindre det er absolutt nødvendig. Hvis en lenke må åpnes i en ny fane eller vindu, legg til et synlig ikon og skjermlesertekst som \"åpnes i et nytt vindu\" eller \"åpnes i en ny fane\" for å informere brukerne. For å automatisere dette og avvise advarselen for hele nettstedet, kan du aktivere 'Legg til etikett på lenker som åpner en ny fane/vindu'-fiksen i Accessibility Checker-innstillingene."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:42
msgid "W3C Technique H83: Using the target attribute to open a new window on user request and indicating this in link text"
msgstr "W3C-teknikk H83: Bruk av target-attributtet for å åpne et nytt vindu på brukerforespørsel og indikere dette i lenketeksten"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:24
msgid "Improper Use of Link"
msgstr "Feil bruk av lenke"

#. translators: %1$s is <code>href</code>, %2$s is <code>#</code>, %3$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is an anchor tag missing a valid %1$s attribute or is linked to %2$s without having %3$s."
msgstr "Dette elementet er en ankertag som mangler en gyldig %1$s-attributt eller er lenket til %2$s uten å ha %3$s."

#. translators: %1$s is <code>href</code>, %2$s is <code>#</code>, %3$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:37
#, php-format
msgid "These elements are anchor tags missing valid %1$s attributes or are linked to %2$s without having %3$s."
msgstr "Disse elementene er ankertagger som mangler gyldige %1$s-attributter eller er lenket til %2$s uten å ha %3$s."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:42
msgid "Anchor tags (a.k.a. links) are intended for navigation to a new page or a different place on the same page. When they are used to trigger actions (such as expanding accordions or opening modals) without the correct roles or behavior, they confuse users, particularly those using screen readers or keyboards, who expect links to navigate rather than perform actions. They also are likely not to function with the space bar, which is an expectation of a button."
msgstr "Ankertagger (også kjent som lenker) er ment for navigasjon til en ny side eller et annet sted på samme side. Når de brukes til å utløse handlinger (som å utvide trekkspill eller åpne modaler) uten riktige roller eller oppførsel, forvirrer de brukere, spesielt de som bruker skjermlesere eller tastatur, som forventer at lenker skal navigere i stedet for å utføre handlinger. De fungerer sannsynligvis heller ikke med mellomromstasten, noe som er en forventning til en knapp."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:45
#, php-format
msgid "If the element is used to trigger an action, replace the anchor tag with a %1$s. If you cannot replace it, ensure that %2$s is added to the link, along with JavaScript that adds support for triggering it with the space bar key, and that appropriate ARIA attributes are used for toggle states or other functionality."
msgstr "Hvis elementet brukes til å utløse en handling, erstatt ankertagen med en %1$s. Hvis du ikke kan erstatte den, sørg for at %2$s legges til lenken, sammen med JavaScript som legger til støtte for å utløse den med mellomromstasten, og at passende ARIA-attributter brukes for vekslingstilstander eller annen funksjonalitet."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: ARIA button role"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA-knapperolle"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:55
msgid "W3 Schools: Accessibility Buttons & Links"
msgstr "W3 schools: tilgjengelighet for knapper og lenker"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:24
msgid "Link to MS Office File"
msgstr "Lenke til MS Office-fil"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:28
msgid "This is a link to a Microsoft Office file, such as a Word, Excel, or PowerPoint document. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Dette er en lenke til en Microsoft Office-fil, som et Word-, Excel- eller PowerPoint-dokument. Alle lenkede dokumenter må testes manuelt for tilgjengelighet."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:29
msgid "These are links to Microsoft Office files, such as Word, Excel, or PowerPoint documents. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Dette er lenker til Microsoft Office-filer, som Word-, Excel- eller PowerPoint-dokumenter. Alle lenkede dokumenter må testes manuelt for tilgjengelighet."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:30
msgid "Documents in Word, Excel, or PowerPoint format may not be accessible to all users, especially if they are not tagged correctly or do not follow accessibility best practices. Accessibility laws require that documents posted on web pages also conform to WCAG. Additionally, users should be warned when a link opens a downloadable file instead of a webpage."
msgstr "Dokumenter i Word-, Excel- eller PowerPoint-format er kanskje ikke tilgjengelige for alle brukere, spesielt hvis de ikke er tagget riktig eller ikke følger beste praksis for tilgjengelighet. Tilgjengelighetslover krever at dokumenter som legges ut på nettsider også samsvarer med WCAG. I tillegg bør brukere advares når en lenke åpner en nedlastbar fil i stedet for en nettside."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:31
msgid "Ensure that the linked file is tested and remediated for accessibility. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension and size in the link text to inform users (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded using a plugin, also provide a direct link to download it. If making the document accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Sørg for at den lenkede filen er testet og utbedret for tilgjengelighet. Når du vet at den er tilgjengelig, avvis denne advarselen ved å bruke \"Ignorer\"-funksjonen i Accessibility Checker. Inkluder filtypen og størrelsen i lenketeksten for å informere brukere (aktiver 'Legg til filstørrelse og type til lenker'-fiksen i Accessibility Checker-innstillingene for å gjøre dette på hele nettstedet). Hvis dokumentet er innebygd ved hjelp av et tillegg, gi også en direkte lenke for å laste det ned. Hvis det er vanskelig å gjøre dokumentet tilgjengelig, vurder å legge innholdet på en nettside i stedet."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:34
msgid "Microsoft: Accessibility best practices with Excel spreadsheets"
msgstr "Microsoft: Beste praksis for tilgjengelighet med Excel-regneark"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:38
msgid "Microsoft: Make your PowerPoint presentations accessible to people with disabilities"
msgstr "Microsoft: Gjør PowerPoint-presentasjonene dine tilgjengelige for personer med funksjonsnedsettelser"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:42
msgid "Microsoft: Make your Word documents accessible to people with disabilities"
msgstr "Microsoft: Gjør Word-dokumentene dine tilgjengelige for personer med funksjonsnedsettelser"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:46
msgid "Google: Make your document, presentation, sheets & videos more accessible"
msgstr "Google: Gjør dokumentet, presentasjonen, regnearkene og videoene dine mer tilgjengelige"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:50
msgid "WebAIM: Creating Accessible Word Documents"
msgstr "WebAIM: Lage tilgjengelige Word-dokumenter"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:54
msgid "WebAIM: Creating Accessible PowerPoint Presentations"
msgstr "WebAIM: Lage tilgjengelige PowerPoint-presentasjoner"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:58
msgid "WebAIM: Creating Accessible Excel Spreadsheets"
msgstr "WebAIM: Lage tilgjengelige Excel-regneark"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:62
msgid "Section 508.gov: Create Accessible Documents (Webinar)"
msgstr "Section 508.gov: lag tilgjengelige dokumenter (webinar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:24
msgid "Link to Non-HTML File"
msgstr "Lenke til ikke-HTML-fil"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:28
msgid "This element is a link to a non-HTML document format with one of the following file extensions: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, or .key"
msgstr "Dette elementet er en lenke til et ikke-HTML-dokumentformat med en av følgende filtyper: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, eller .key"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:29
msgid "These elements are links to non-HTML document formats with one of the following file extensions: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, or .key"
msgstr "Disse elementene er lenker til ikke-HTML-dokumentformater med en av følgende filtyper: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, eller .key"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:30
msgid "Non-HTML document formats may not be fully accessible to assistive technologies unless tested and remediated. Users should be warned when a link opens a downloadable file rather than a standard web page."
msgstr "Ikke-HTML-dokumentformater er kanskje ikke fullt tilgjengelige for hjelpeteknologier med mindre de er testet og utbedret. Brukere bør advares når en lenke åpner en nedlastbar fil i stedet for en standard nettside."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:31
msgid "Ensure the linked document is accessible. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension in the visible link text (e.g., “Meeting Notes (ODT)”) so users know what to expect (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded, provide a direct download link as well. If making the document accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Sørg for at det lenkede dokumentet er tilgjengelig. Når du vet at det er tilgjengelig, avvis denne advarselen ved å bruke \"Ignorer\"-funksjonen i Accessibility Checker. Inkluder filtypen i den synlige lenketeksten (f.eks. \"Møtenotater (ODT)\") slik at brukerne vet hva de kan forvente (aktiver 'Legg til filstørrelse og type til lenker'-fiksen i Accessibility Checker-innstillingene for å gjøre dette på hele nettstedet). Hvis dokumentet er innebygd, gi også en direkte nedlastingslenke. Hvis det er vanskelig å gjøre dokumentet tilgjengelig, vurder å legge innholdet på en nettside i stedet."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:24
msgid "Link to PDF"
msgstr "Lenke til PDF"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:28
msgid "This is a link to a PDF document. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Dette er en lenke til et PDF-dokument. Alle lenkede dokumenter må testes manuelt for tilgjengelighet."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:29
msgid "These are links to PDF documents. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Dette er lenker til PDF-dokumenter. Alle lenkede dokumenter må testes manuelt for tilgjengelighet."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:30
msgid "PDFs may not be accessible to all users, especially if they are not tagged correctly or fail to meet WCAG requirements. Accessibility laws require that documents posted on websites meet the same accessibility standards as HTML content. Additionally, users should be warned when a link opens a downloadable file instead of a web page."
msgstr "PDF-er er kanskje ikke tilgjengelige for alle brukere, spesielt hvis de ikke er tagget riktig eller ikke oppfyller WCAG-kravene. Tilgjengelighetslover krever at dokumenter som publiseres på nettsider oppfyller de samme tilgjengelighetsstandardene som HTML-innhold. I tillegg bør brukere varsles når en lenke åpner en nedlastbar fil i stedet for en nettside."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:31
msgid "Ensure the linked PDF is tested and remediated for accessibility. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension and size in the link text to inform users (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded using a plugin, also provide a direct link to download it. If making the PDF accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Sørg for at den lenkede PDF-filen er testet og utbedret for tilgjengelighet. Når du vet at den er tilgjengelig, kan du avvise advarselen ved å bruke \"Ignorer\"-funksjonen i Accessibility Checker. Inkluder filtypen og filstørrelsen i lenketeksten for å informere brukerne (aktiver \"Legg til filstørrelse og filtype i lenker\" i innstillingene for Accessibility Checker for å gjøre dette for hele nettstedet). Hvis dokumentet er innebygd ved hjelp av en plugin, bør du også oppgi en direkte lenke til nedlasting. Hvis det er vanskelig å gjøre PDF-filen tilgjengelig, kan du vurdere å legge innholdet på en nettside i stedet."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:34
msgid "Adobe: Create and verify PDF accessibility (Acrobat Pro)"
msgstr "Adobe: Opprett og verifiser PDF-tilgjengelighet (Acrobat Pro)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:38
msgid "WebAIM: PDF Accessibility"
msgstr "WebAIM: PDF-tilgjengelighet"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:42
msgid "PDF Accessibility on the Web: Tricks and Traps (Webinar)"
msgstr "PDF-tilgjengelighet på nettet: Triks og feller (Webinar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:46
msgid "InDesign & PDF Accessibility Mistakes and How to Fix Them (Webinar)"
msgstr "InDesign og PDF-tilgjengelighetsfeil og hvordan fikse dem (Webinar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:24
msgid "Long Description Invalid"
msgstr "Ugyldig lang beskrivelse"

#. translators: %s is <code>longdesc=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:30
#, php-format
msgid "This element uses the %s attribute with an invalid or unsupported value."
msgstr "Dette elementet bruker %s-attributtet med en ugyldig eller ikke-støttet verdi."

#. translators: %s is <code>longdesc=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements use the %s attribute with invalid or unsupported values."
msgstr "Disse elementene bruker %s-attributtet med ugyldige eller ikke-støttede verdier."

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:38
msgid "The longdesc attribute is intended to provide a URL to a long description of an image for screen reader users. However, it is no longer supported in HTML5 and is not reliably recognized by browsers or assistive technologies. Invalid values or blank longdesc attributes may confuse users or fail to convey important information."
msgstr "Longdesc-attributtet er ment å gi en URL til en lang beskrivelse av et bilde for skjermleserbrukere. Det er imidlertid ikke lenger støttet i HTML5 og gjenkjennes ikke pålitelig av nettlesere eller hjelpeteknologier. Ugyldige verdier eller tomme longdesc-attributter kan forvirre brukere eller ikke formidle viktig informasjon."

#. translators: %s is <code>longdesc</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:41
#, php-format
msgid "Remove the %s attribute from the image element. If a long description is needed, include it in nearby visible text like a caption, use a link to a separate description page, or use ARIA techniques such as aria-describedby."
msgstr "Fjern %s-attributtet fra bildeelementet. Hvis en lang beskrivelse er nødvendig, inkluder den i synlig tekst i nærheten, som en bildetekst, bruk en lenke til en separat beskrivelsesside, eller bruk ARIA-teknikker som aria-describedby."

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 – H45: Using longdesc"
msgstr "W3C: Teknikker for WCAG 2.1 – H45: Bruk av longdesc"

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: longdesc – HTML attribute"
msgstr "MDN Web Docs: longdesc – HTML-attributt"

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:25
msgid "Zooming and Scaling Disabled"
msgstr "Zooming og skalering deaktivert"

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:31
#, php-format
msgid "This page disables zooming by using a viewport meta tag with either %1$s or a %2$s value of less than 2. This prevents users from enlarging content to improve readability."
msgstr "Denne siden deaktiverer zooming ved å bruke en viewport meta-tag med enten %1$s eller en %2$s-verdi mindre enn 2. Dette hindrer brukere i å forstørre innhold for å forbedre lesbarheten."

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages disable zooming by using viewport meta tags with either %1$s or a %2$s value of less than 2. This prevents users from enlarging content to improve readability."
msgstr "Disse sidene deaktiverer zooming ved å bruke viewport meta-tagger med enten %1$s eller en %2$s-verdi mindre enn 2. Dette hindrer brukere i å forstørre innhold for å forbedre lesbarheten."

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:41
msgid "Restricting a user's ability to zoom creates barriers for individuals with low vision or other visual impairments. These users may rely on browser zoom features, pinch-zooming on mobile, or magnifiers to access content comfortably."
msgstr "Å begrense en brukers mulighet til å zoome skaper barrierer for personer med nedsatt syn eller andre synshemninger. Disse brukerne kan være avhengige av nettleserens zoomfunksjoner, klyp-for-å-zoome på mobil, eller forstørrelsesglass for å få tilgang til innhold på en komfortabel måte."

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>, %3$s is <head>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:44
#, php-format
msgid "Edit the viewport meta tag in your theme's %3$s section and remove %1$s and any %2$s value less than 2. To fix this site-wide, enable the 'Make Viewport Scalable' fix in Accessibility Checker Settings."
msgstr "Rediger metataggen for visningsport i %3$s-delen i temaet ditt, og fjern %1$s og alle %2$s-verdier under 2. For å fikse dette for hele nettstedet aktiverer du \"Gjør visningsport skalerbar\"-rettingen i innstillingene for tilgjengelighetskontrollen."

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: <meta name=\"viewport\">"
msgstr "MDN Web Docs: <meta name=\"viewport\">"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:28
msgid "Missing Form Label"
msgstr "Manglende skjemaetikett"

#. translators: %1$s is <code>&lt;input&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;textarea&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;select&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:34
#, php-format
msgid "This element is an %1$s, %2$s, or %3$s form field without an associated label."
msgstr "Dette elementet er et %1$s-, %2$s- eller %3$s-skjemafelt uten en tilknyttet etikett."

#. translators: %1$s is <code>&lt;input&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;textarea&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;select&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:41
#, php-format
msgid "These elements are %1$s, %2$s, or %3$s form fields without associated labels."
msgstr "Disse elementene er %1$s-, %2$s- eller %3$s-skjemafelt uten tilknyttede etiketter."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:46
msgid "Form fields must be clearly labeled so that users of screen readers and voice input technologies can understand their purpose. Without labels, users may not know what information to enter or how the form will behave."
msgstr "Skjemafelt må være tydelig merket slik at brukere av skjermlesere og taleinnteknologier kan forstå deres formål. Uten etiketter kan brukere kanskje ikke vite hvilken informasjon de skal legge inn eller hvordan skjemaet vil oppføre seg."

#. translators: %1$s is <code>&lt;label&gt;</code>, %2$s is <code>for=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:49
#, php-format
msgid "Add a visible %1$s element that describes the field. Connect it to the corresponding form element using the %2$s attribute, or use aria-label or aria-labelledby if needed. To fix all unlabelled fields automatically, enable the 'Label Form Fields' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Legg til et synlig %1$s-element som beskriver feltet. Koble det til det tilsvarende skjemaelementet ved hjelp av %2$s-attributtet, eller bruk aria-label eller aria-labelledby om nødvendig. Hvis du vil fikse alle umerkede felt automatisk, aktiverer du \"Merk skjemafelt\" i innstillingene for tilgjengelighetskontrollen."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:55
msgid "W3C: Labeling Controls"
msgstr "W3C: Merking av kontroller"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:59
msgid "MDN: label element"
msgstr "MDN: label-element"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:24
msgid "Missing Subheadings"
msgstr "Manglende underoverskrifter"

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code>, %3$s is the word count threshold.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:30
#, php-format
msgid "This page does not contain any heading elements between %1$s and %2$s in the main content area and has more than %3$s words."
msgstr "Denne siden inneholder ingen overskriftselementer mellom %1$s og %2$s i hovedinnholdsområdet og har mer enn %3$s ord."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code>, %3$s is '400' or the number defined in the setting.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages do not contain any heading elements between %1$s and %2$s in the main content area and have more than %3$s words."
msgstr "Disse sidene inneholder ingen overskriftselementer mellom %1$s og %2$s i hovedinnholdsområdet og har mer enn %3$s ord."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:42
msgid "Headings provide structure and make content easier for users of all abilities to scan. They also help screen reader users and keyboard-only users navigate the page. Without headings, users must read through content linearly without an easy way to jump between sections."
msgstr "Overskrifter gir struktur og gjør innholdet lettere å skanne for brukere med alle evner. De hjelper også skjermleserbrukere og brukere som kun bruker tastatur med å navigere på siden. Uten overskrifter må brukere lese gjennom innholdet lineært uten en enkel måte å hoppe mellom seksjoner på."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:45
#, php-format
msgid "Add meaningful heading elements throughout your content to organize it into sections. At a minimum, include one %1$s tag as the main page title, and add subheadings where appropriate to break up content into logical parts."
msgstr "Legg til meningsfulle overskriftselementer gjennom hele innholdet ditt for å organisere det i seksjoner. Som et minimum, inkluder én %1$s-tagg som hovedsidetittel, og legg til underoverskrifter der det er passende for å dele opp innholdet i logiske deler."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:50
msgid "W3C Tutorial: Headings"
msgstr "W3C-veiledning: Overskrifter"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:25
msgid "Missing Language Declaration"
msgstr "Manglende språkdeklarasjon"

#. translators: %1$s is <code>&lt;html&gt;</code>, %2$s is <code>lang</code>, %3$s is <code>xml:lang</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:31
#, php-format
msgid "This element is a top-level %1$s tag that is missing a language attribute such as %2$s or %3$s, or has an empty language attribute."
msgstr "Dette elementet er en %1$s-tagg på toppnivå som mangler et språkattributt som %2$s eller %3$s, eller har et tomt språkattributt."

#. translators: %1$s is <code>&lt;html&gt;</code>, %2$s is <code>lang</code>, %3$s is <code>xml:lang</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:38
#, php-format
msgid "These elements are top-level %1$s tags that are missing a language attribute such as %2$s or %3$s, or have an empty language attribute."
msgstr "Disse elementene er %1$s-tagger på toppnivå som mangler et språkattributt som %2$s eller %3$s, eller har et tomt språkattributt."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:43
msgid "Screen readers and other assistive technologies use the language attribute to determine how to pronounce and interpret the content. Without it, the content may be read incorrectly, which can be confusing or misleading for users."
msgstr "Skjermlesere og andre hjelpeteknologier bruker språkattributtet for å bestemme hvordan innholdet skal uttales og tolkes. Uten det kan innholdet bli lest feil, noe som kan være forvirrende eller villedende for brukere."

#. translators: %s is an example of a valid lang attribute.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:46
#, php-format
msgid "Edit your theme's header file to ensure the <html> tag includes a valid lang attribute (e.g., %s). If your theme receives updates, make this change in a child theme to prevent it from being overwritten. To fix this automatically site-wide, enable the 'Add \"lang\" & \"dir\" Attributes' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Rediger temaets header-fil for å sikre at <html>-taggen inkluderer et gyldig lang-attributt (f.eks. %s). Hvis temaet ditt mottar oppdateringer, gjør denne endringen i et undertema for å forhindre at den blir overskrevet. For å fikse dette automatisk på hele nettstedet, aktiver 'Legg til \"lang\" & \"dir\" attributter'-fiksen i Accessibility Checker-innstillingene."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:51
msgid "W3C: Language of Page"
msgstr "W3C: Sidens språk"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:55
msgid "MDN: The HTML lang attribute"
msgstr "MDN: HTML lang-attributtet"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:24
msgid "Missing Table Header"
msgstr "Manglende tabelloverskrift"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:28
msgid "This table contains data cells but does not have the required table header cells."
msgstr "Denne tabellen inneholder dataceller, men mangler de nødvendige tabellhodecellene."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:29
msgid "These tables contain data cells but do not have the required table header cells."
msgstr "Disse tabellene inneholder dataceller, men mangler de nødvendige tabellhodecellene."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:30
msgid "Table headers are used by assistive technologies to help users understand the relationships between cells and navigate the data. Without table headers, screen reader users may not be able to determine what the data represents."
msgstr "Tabellhoder brukes av hjelpeteknologier for å hjelpe brukere med å forstå forholdene mellom celler og navigere i dataene. Uten tabellhoder kan skjermleserbrukere kanskje ikke forstå hva dataene representerer."

#. translators: %1$s is <code>&lt;th&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;td&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:33
#, php-format
msgid "Add one or more %1$s elements that describe the columns or rows of data in your table. Each %2$s cell should be associated with a descriptive header to provide proper context for screen reader users."
msgstr "Legg til ett eller flere %1$s-elementer som beskriver kolonnene eller radene med data i tabellen din. Hver %2$s-celle bør være knyttet til en beskrivende overskrift for å gi riktig kontekst for skjermleserbrukere."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:39
msgid "W3C: H51 - Using table markup to present tabular information"
msgstr "W3C: H51 - Bruk av tabellmarkering for å presentere tabellarisk informasjon"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:47
msgid "MDN Web Docs: <table> - Headers and accessibility"
msgstr "MDN Web Docs: <table> - Overskrifter og tilgjengelighet"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:51
msgid "WordPress: Table block documentation"
msgstr "WordPress: Dokumentasjon for tabellblokk"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:25
msgid "Missing Title"
msgstr "Manglende tittel"

#. translators: %1$s is <code>&lt;title&gt;</code>, %2$s is <code>og:title</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:31
#, php-format
msgid "This element is missing a title tag (%1$s or %2$s). This may happen if the post or page title field is empty or if the theme fails to output a title tag in the document head."
msgstr "Dette elementet mangler en titteltagg (%1$s eller %2$s). Dette kan skje hvis innleggs- eller sidefeltet er tomt eller hvis temaet ikke klarer å vise en titteltagg i dokumenthodet."

#. translators: %1$s is <code>&lt;title&gt;</code>, %2$s is <code>og:title</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:37
#, php-format
msgid "These elements are missing title tags (%1$s or %2$s). This may happen if post or page title fields are empty or if the theme fails to output title tags in the document head."
msgstr "Disse elementene mangler titteltagger (%1$s eller %2$s). Dette kan skje hvis innleggs- eller sidetittelfelt er tomme eller hvis temaet ikke klarer å vise titteltagger i dokumenthodet."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:41
msgid "The title element is used by screen readers, search engines, and browser tabs to identify the page. Without a title, users may have difficulty determining the purpose of the page."
msgstr "Tittelelementet brukes av skjermlesere, søkemotorer og nettleserfaner for å identifisere siden. Uten en tittel kan brukere ha vanskeligheter med å forstå formålet med siden."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:42
msgid "Ensure the post or page title field is filled in on the backend. If the title field is not empty and the error persists, check your theme's code to make sure it outputs a valid <title> tag and/or og:title meta tag in the document head. To fix this issue site-wide, enable the 'Add Missing Page Title' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Sørg for at innleggs- eller sidetittelfeltet er fylt ut i backend. Hvis tittelfeltet ikke er tomt og feilen vedvarer, sjekk temakoden din for å sikre at den viser en gyldig <title>-tagg og/eller og:title meta-tagg i dokumenthodet. For å fikse dette problemet på hele nettstedet, aktiver 'Legg til manglende sidetittel'-fiksen i Accessibility Checker-innstillingene."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:45
msgid "MDN: <title> element"
msgstr "MDN: <title>-element"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:24
msgid "Missing Transcript"
msgstr "Manglende transkripsjon"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:28
msgid "This element contains or links to audio or video content that does not have a properly labeled or positioned transcript, or may not have a transcript at all."
msgstr "Dette elementet inneholder eller lenker til lyd- eller videoinnhold som ikke har et riktig merket eller plassert transkripsjon, eller som kanskje ikke har en transkripsjon i det hele tatt."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:29
msgid "These elements contain or link to audio or video content that do not have properly labeled or positioned transcripts, or may not have a transcript at all."
msgstr "Disse elementene inneholder eller lenker til lyd- eller videoinnhold som ikke har riktig merkede eller plasserte transkripsjoner, eller som kanskje ikke har transkripsjoner i det hele tatt."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:30
msgid "Transcripts provide access to audio and video content for individuals who are deaf, hard of hearing, or prefer to read rather than listen. Without a transcript, important information may be missed."
msgstr "Transkripsjoner gir tilgang til lyd- og videoinnhold for personer som er døve, hørselshemmede, eller foretrekker å lese fremfor å lytte. Uten en transkripsjon kan viktig informasjon gå tapt."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:31
msgid "Create a transcript for each flagged audio or video clip. Include the transcript on the same page or link to a file that contains it. The word “transcript” should appear in a heading before the transcript or in the link text, and must be within 25 characters of the audio or video element."
msgstr "Lag en transkripsjon for hvert flagget lyd- eller videoklipp. Inkluder transkripsjonen på samme side eller lenk til en fil som inneholder den. Ordet \"transkripsjon\" bør vises i en overskrift før transkripsjonen eller i lenketeksten, og må være innen 25 tegn fra lyd- eller videoelementet."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:34
msgid "W3C: Transcripts Documentation"
msgstr "W3C: Dokumentasjon om transkripsjoner"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:38
msgid "Practical Advice for Meeting Caption, Transcript, and Sign Language Requirements (Webinar)"
msgstr "Praktiske råd for å oppfylle krav til teksting, transkripsjon og tegnspråk (webinar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:24
msgid "Possible Heading"
msgstr "Mulig overskrift"

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:28
msgid "This text appears visually styled like a heading but is not marked up with a heading tag."
msgstr "Denne teksten ser visuelt ut som en overskrift, men er ikke markert opp med en overskriftstagg."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:29
msgid "These text elements appear visually styled like headings but are not marked up with heading tags."
msgstr "Disse tekstelementene ser visuelt ut som overskrifter, men er ikke markert opp med overskriftstagger."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:30
msgid "Screen reader users and other assistive technologies rely on heading tags to understand page structure and navigate efficiently. Text that looks like a heading but is not coded as one can make it difficult for screen reader users to navigate the page."
msgstr "Skjermleserbrukere og andre hjelpeteknologier er avhengige av overskriftstagger for å forstå sidestrukturen og navigere effektivt. Tekst som ser ut som en overskrift, men ikke er kodet som en, kan gjøre det vanskelig for skjermleserbrukere å navigere på siden."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:33
#, php-format
msgid "Review the flagged text and determine if it should be a heading. If it is, change the element to the appropriate %1$s–%2$s tag. If it is not intended as a heading, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Gjennomgå den markerte teksten og avgjør om den bør være en overskrift. Hvis den er det, endre elementet til den passende %1$s–%2$s-taggen. Hvis den ikke er ment som en overskrift, kan du avvise denne advarselen ved å bruke \"Ignorer\"-funksjonen i Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:39
msgid "W3C: Using HTML headings to identify headings"
msgstr "W3C: Bruk av HTML-overskrifter for å identifisere overskrifter"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:24
msgid "A Slider is Present"
msgstr "En bildekarusell er til stede"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:28
msgid "This element is a slider or carousel. Because many accessibility issues with sliders require manual review, this warning appears any time a slider is detected on a post or page."
msgstr "Dette elementet er en glidebryter eller karusell. Fordi mange tilgjengelighetsproblemer med glidebryterne krever manuell gjennomgang, vises denne advarselen hver gang en glidebryter oppdages på et innlegg eller en side."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:29
msgid "These elements are sliders or carousels. Because many accessibility issues with sliders require manual review, this warning appears any time one or more sliders are detected on a post or page."
msgstr "Disse elementene er glidebryterne eller karuseller. Fordi mange tilgjengelighetsproblemer med glidebryterne krever manuell gjennomgang, vises denne advarselen hver gang en eller flere glidebryterne oppdages på et innlegg eller en side."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:30
msgid "Sliders are often difficult to use with screen readers and keyboards. Inaccessible sliders can interfere with navigation, trap focus, or move too quickly for users to engage with the content."
msgstr "Glidebryterne er ofte vanskelige å bruke med skjermlesere og tastaturer. Utilgjengelige glidebryterne kan forstyrre navigasjonen, fange fokus eller bevege seg for raskt for brukere til å engasjere seg med innholdet."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:31
msgid "Review the slider on the front end of your website. Ensure it is keyboard accessible, pauseable, has proper ARIA roles and labels, and works well with screen readers. After confirming the slider is accessible or remediating issues, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Gjennomgå glidebryteren på forsiden av nettstedet ditt. Sørg for at den er tilgjengelig via tastatur, kan settes på pause, har riktige ARIA-roller og etiketter, og fungerer godt med skjermlesere. Etter å ha bekreftet at glidebryteren er tilgjengelig eller utbedret problemer, kan du avvise denne advarselen ved å bruke \"Ignorer\"-funksjonen i Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:34
msgid "W3C: Carousels Tutorial"
msgstr "W3C: Karusell-veiledning"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:38
msgid "W3C ARIA Authoring Practices Guide: Carousel (Slide Show or Image Rotator) Pattern"
msgstr "W3C ARIA Authoring Practices Guide: Karusell (lysbildevisning eller bilderotator) mønster"

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:25
msgid "Tab Order Modified"
msgstr "Tabulatorordning endret"

#. translators: %1$s is <code>tabindex="1"</code> and %2$s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:31
#, php-format
msgid "This page contains an element with %1$s or another positive %2$s, which modifies the natural tab order."
msgstr "Denne siden inneholder et element med %1$s eller en annen positiv %2$s, som endrer den naturlige tab-rekkefølgen."

#. translators: %1$s is <code>tabindex="1"</code> and %2$s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages contain elements with %1$s or other positive %2$s, which modify the natural tab order."
msgstr "Disse sidene inneholder elementer med %1$s eller andre positive %2$s, som endrer den naturlige tab-rekkefølgen."

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:41
msgid "The natural tab order of a page follows the structure of the HTML. Changing this order using positive tabindex values can cause confusion for keyboard-only users and screen reader users, especially if the focus moves in an unexpected way or skips important content."
msgstr "Den naturlige tab-rekkefølgen på en side følger strukturen til HTML-en. Å endre denne rekkefølgen ved å bruke positive tabindex-verdier kan skape forvirring for brukere som kun bruker tastatur og skjermleserbrukere, spesielt hvis fokuset flytter seg på en uventet måte eller hopper over viktig innhold."

#. translators: %s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:44
#, php-format
msgid "Remove positive %s values (greater than 0) from elements unless there is a very specific, user-tested reason to change the focus order. If needed, use tabindex=\"0\" to include custom elements in the natural tab flow without disrupting order. To fix this and other elements site-wide, enable the 'Remove Tab Index' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Fjern positive %s-verdier (større enn 0) fra elementer med mindre det er en veldig spesifikk, brukertestet grunn til å endre fokusrekkefølgen. Bruk om nødvendig tabindex=\"0\" for å inkludere egendefinerte elementer i den naturlige tab-flyten uten å forstyrre rekkefølgen. For å fikse dette og andre elementer på hele nettstedet, aktiver 'Fjern Tab Index'-fiksen i Accessibility Checker-innstillingene."

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:49
msgid "ARIA Authoring Practices Guide: Developing a Keyboard Interface"
msgstr "ARIA Authoring Practices Guide: Utvikling av et tastaturgrensenitt"

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:53
msgid "W3C: Focus Order and Keyboard Navigation"
msgstr "W3C: Fokusrekkefølge og tastaturnavigasjon"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:24
msgid "Blinking or Scrolling Content"
msgstr "Blinkende eller rullende innhold"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:28
msgid "This element uses blinking or scrolling effects that may be disruptive for users or cause seizures."
msgstr "Dette elementet bruker blinkende eller rullende effekter som kan være forstyrrende for brukere eller forårsake anfall."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:29
msgid "These elements use blinking or scrolling effects that may be disruptive for users or cause seizures."
msgstr "Disse elementene bruker blinkende eller rullende effekter som kan være forstyrrende for brukere eller forårsake anfall."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:30
msgid "Blinking or scrolling content can be distracting or trigger seizures in some users, especially those with photosensitive epilepsy or cognitive disabilities. These effects are deprecated and can negatively impact readability and focus."
msgstr "Blinkende eller rullende innhold kan være distraherende eller utløse anfall hos noen brukere, spesielt de med fotosensitiv epilepsi eller kognitive funksjonshemminger. Disse effektene er utdaterte og kan ha negativ innvirkning på lesbarhet og fokus."

#. translators: %1$s is <code>&lt;blink&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;marquee&gt;</code>, %3$s is <code>text-decoration: blink</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:33
#, php-format
msgid "Remove any HTML or CSS that causes blinking or scrolling effects, such as %1$s, %2$s, or %3$s."
msgstr "Fjern all HTML eller CSS som forårsaker blinkende eller rullende effekter, som %1$s, %2$s eller %3$s."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:40
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 - Avoiding the use of the blink element"
msgstr "W3C: Teknikker for WCAG 2.1 - Unngå bruk av blink-elementet"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:44
msgid "MDN: <marquee> element (obsolete)"
msgstr "MDN: <marquee>-element (foreldet)"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:24
msgid "Text Justified"
msgstr "Justert tekst"

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:30
#, php-format
msgid "This page contains long blocks of text that are styled with %s."
msgstr "Denne siden inneholder lange tekstblokker som er stilet med %s."

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:35
#, php-format
msgid "These pages contain long blocks of text that are styled with %s."
msgstr "Disse sidene inneholder lange tekstblokker som er stilet med %s."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:38
msgid "Justified text can create uneven spacing between words, forming distracting \"rivers\" of white space that make reading difficult—especially for people with dyslexia, low vision, or cognitive disabilities. Left-aligned text is more predictable and easier to read."
msgstr "Justert tekst kan skape ujevn avstand mellom ord, og danne distraherende \"elver\" av hvitt rom som gjør lesing vanskelig—spesielt for personer med dysleksi, svaksynte eller kognitive funksjonshemminger. Venstrejustert tekst er mer forutsigbar og lettere å lese."

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:41
#, php-format
msgid "Remove the %s CSS rule from long blocks of text, especially paragraphs longer than 200 characters. Use left-aligned text instead for better readability and accessibility."
msgstr "Fjern %s CSS-regelen fra lange tekstblokker, spesielt avsnitt som er lengre enn 200 tegn. Bruk venstrejustert tekst i stedet for bedre lesbarhet og tilgjengelighet."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:46
msgid "W3C: Making Content Usable for People with Cognitive and Learning Disabilities"
msgstr "W3C: Gjøre innhold brukbart for personer med kognitive og lærevansker"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:24
msgid "Text Too Small"
msgstr "For liten tekst"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:28
msgid "This text is smaller than 10 pixels and may be difficult to read."
msgstr "Denne teksten er mindre enn 10 piksler og kan være vanskelig å lese."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:29
msgid "These text elements are smaller than 10 pixels and may be difficult to read."
msgstr "Disse tekstelementene er mindre enn 10 piksler og kan være vanskelige å lese."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:30
msgid "Text that is too small can be hard to read, especially for people with low vision. Ensuring a minimum readable size improves overall accessibility and usability, reducing the need for users to zoom."
msgstr "Tekst som er for liten kan være vanskelig å lese, spesielt for personer med nedsatt syn. Å sikre en minimum lesbar størrelse forbedrer generell tilgjengelighet og brukervennlighet, og reduserer behovet for at brukere må zoome inn."

#. translators: %s is <code>10px</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:33
#, php-format
msgid "Update your styles so that all text is at least %s in size. Use relative units like em or rem when possible to support user preferences and browser scaling."
msgstr "Oppdater stilene dine slik at all tekst er minst %s i størrelse. Bruk relative enheter som em eller rem når det er mulig for å støtte brukerpreferanser og nettleser-skalering."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:38
msgid "MDN: font-size CSS property"
msgstr "MDN: font-size CSS-egenskap"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:42
msgid "How to Add Custom CSS in WordPress"
msgstr "Hvordan legge til tilpasset CSS i WordPress"

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:24
msgid "Underlined Text"
msgstr "Understreket tekst"

#. translators: %1$s is <code>&lt;u&gt;</code>, %2$s is <code>text-decoration: underline;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:30
#, php-format
msgid "This element contains underlined text using the %1$s tag or %2$s CSS styles and does not appear to be a link."
msgstr "Dette elementet inneholder understreket tekst ved bruk av %1$s-taggen eller %2$s CSS-stiler og ser ikke ut til å være en lenke."

#. translators: %1$s is <code>&lt;u&gt;</code>, %2$s is <code>text-decoration: underline;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:36
#, php-format
msgid "These elements contain underlined text using the %1$s tag or %2$s CSS styles and do not appear to be links."
msgstr "Disse elementene inneholder understreket tekst ved bruk av %1$s-taggen eller %2$s CSS-stiler og ser ikke ut til å være lenker."

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:40
msgid "Underlined text is commonly associated with links. When non-link text is underlined, it can be confusing for users, especially those with cognitive disabilities or those relying on visual cues to identify links."
msgstr "Understreket tekst assosieres vanligvis med lenker. Når tekst som ikke er en lenke er understreket, kan det være forvirrende for brukere, spesielt de med kognitive funksjonsnedsettelser eller de som er avhengige av visuelle hint for å identifisere lenker."

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:41
msgid "Remove the underline tag or CSS underline style from the text. If you want to emphasize text, consider using bold, italic, or color styling instead. If this text is part of a functional element like a link or button, keep the underline styling and dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Fjern understrekingstaggen eller CSS-stilen for understreking fra teksten. Hvis du vil fremheve tekst, bør du vurdere å bruke fet, kursiv eller fargestil i stedet. Hvis teksten er en del av et funksjonelt element, for eksempel en lenke eller en knapp, kan du beholde understrekingen og avvise advarselen ved hjelp av \"Ignorer\"-funksjonen i Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:24
msgid "A Video is Present"
msgstr "En video er til stede"

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:28
msgid "This element is a video. Because many accessibility issues with video content require manual review, this warning appears any time a video is detected on a post or page."
msgstr "Dette elementet er en video. Fordi mange tilgjengelighetsproblemer med videoinnhold krever manuell gjennomgang, vises denne advarselen hver gang en video oppdages på et innlegg eller en side."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:29
msgid "These elements are videos. Because many accessibility issues with video content require manual review, this warning appears any time one or more videos are detected on a post or page."
msgstr "Disse elementene er videoer. Fordi mange tilgjengelighetsproblemer med videoinnhold krever manuell gjennomgang, vises denne advarselen hver gang en eller flere videoer oppdages på et innlegg eller en side."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:30
msgid "Videos must include accurate captions, transcripts, and audio descriptions (or enhanced transcripts) to be fully accessible to users who are deaf, hard of hearing, blind, or have cognitive disabilities."
msgstr "Videoer må inkludere nøyaktige undertekster, transkripsjoner og lydbeskrivelser (eller forbedrede transkripsjoner) for å være fullt tilgjengelige for brukere som er døve, hørselshemmede, blinde eller har kognitive funksjonsnedsettelser."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:31
msgid "Review the video on the front end of your website. Ensure that it includes accurate (not auto-generated) synchronized captions, a transcript, and an audio description if needed. After verifying accessibility or making necessary updates, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Gå gjennom videoen på forsiden av nettstedet ditt. Sørg for at den inneholder nøyaktige (ikke automatisk genererte) synkroniserte undertekster, en transkripsjon og en lydbeskrivelse hvis det er nødvendig. Etter at du har verifisert tilgjengeligheten eller gjort nødvendige oppdateringer, kan du avvise denne advarselen ved å bruke \"Ignorer\"-funksjonen i Tilgjengelighetskontrollen."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:34
msgid "W3C: Media Alternatives"
msgstr "W3C: Mediealternativer"

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:38
msgid "W3C: Understanding Guideline 1.2"
msgstr "W3C: Forståelse av retningslinje 1.2"

#. translators: 1: a php classname, 2: an error message that was thrown about why this failed to register.
#: includes/classes/WPCLI/BootstrapCLI.php:101
#, php-format
msgid "Failed to register command %1$s because %2$s"
msgstr "Klarte ikke å registrere kommando %1$s fordi %2$s"

#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:61
msgid "The ID of the post to delete stats for."
msgstr "ID-en til innlegget du vil slette statistikk for."

#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:83
msgid "No Post ID provided."
msgstr "Ingen innleggs-ID oppgitt."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:92
#, php-format
msgid "Post ID %1$s does not exist."
msgstr "Innleggs-ID %1$s eksisterer ikke."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:103
#, php-format
msgid "Stats of %1$s deleted."
msgstr "Statistikk for %1$s slettet."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:67
msgid "Keys to show in the results. Defaults to all keys."
msgstr "Nøkler som skal vises i resultatene. Standard er alle nøkler."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:75
msgid "Clear the cache before retrieving the stats (can be intensive)."
msgstr "Tøm hurtigbufferen før henting av statistikk (kan være ressurskrevende)."

#. translators: 1: a stat key that was requested but not found.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:111
#, php-format
msgid "Stat key: %1$s not found in stats."
msgstr "Statistikknøkkel: %1$s ikke funnet i statistikken."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:85
msgid "The ID of the post to get stats for."
msgstr "ID-en til innlegget du vil hente statistikk for."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:126
#, php-format
msgid "Post ID %1$d does not exist."
msgstr "Innleggs-ID %1$d eksisterer ikke."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:142
#, php-format
msgid "Either the post is not yet scanned or all tests passed for post ID %1$d."
msgstr "Enten er innlegget ikke skannet ennå, eller alle tester er bestått for innleggs-ID %1$d."

#: includes/helper-functions.php:25
msgid "permalink of "
msgstr "permalenke til "

#: includes/helper-functions.php:26
msgid "permalink to "
msgstr "permalenke til "

#: includes/helper-functions.php:27
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"

#: includes/helper-functions.php:339
msgid "Attend Free"
msgstr "Delta gratis"

#. translators: %s is the landmark type (e.g., "Header", "Navigation", "Main").
#: includes/helper-functions.php:782
#, php-format
msgid "View %s landmark on website, opens a new window"
msgstr "Vis %s landemerke på nettstedet, åpner et nytt vindu"

#: includes/options-page.php:42
msgid "Welcome to Accessibility Checker"
msgstr "Velkommen til Accessibility Checker"

#: includes/options-page.php:65
msgid "Accessibility Checker Settings"
msgstr "Innstillinger for Accessibility Checker"

#: includes/options-page.php:99
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle innstillinger"

#: includes/options-page.php:106
msgid "Simplified Summary Settings"
msgstr "Innstillinger for forenklet sammendrag"

#: includes/options-page.php:113
msgid "Footer Accessibility Statement"
msgstr "Tilgjengelighetserklæring i bunntekst"

#: includes/options-page.php:120
msgid "Frontend Accessibility Checker"
msgstr "Frontend Accessibility Checker"

#: includes/options-page.php:128
msgid "Post Types To Be Checked"
msgstr "Innleggstyper som skal kontrolleres"

#: includes/options-page.php:146
msgid "Prompt for Simplified Summary"
msgstr "Be om forenklet sammendrag"

#: includes/options-page.php:155
msgid "Simplified Summary Position"
msgstr "Plassering av forenklet sammendrag"

#: includes/options-page.php:164
#: includes/options-page.php:533
msgid "Add Footer Accessibility Statement"
msgstr "Legg til tilgjengelighetserklæring i bunntekst"

#: includes/options-page.php:173
#: includes/options-page.php:556
msgid "Include Link to Accessibility Policy"
msgstr "Inkluder lenke til tilgjengelighetspolicy"

#: includes/options-page.php:182
msgid "Accessibility Policy page"
msgstr "Side for tilgjengelighetspolicy"

#: includes/options-page.php:191
msgid "Accessibility Statement Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av tilgjengelighetserklæring"

#: includes/options-page.php:200
msgid "Frontend Accessibility Checker Position"
msgstr "Plassering av Frontend Accessibility Checker"

#. translators: %1$s: link to the plugin documentation website.
#: includes/options-page.php:244
#, php-format
msgid "Use the settings below to configure Accessibility Checker. Additional information about each setting can be found in the %1$s."
msgstr "Bruk innstillingene nedenfor for å konfigurere Accessibility Checker. Ytterligere informasjon om hver innstilling finner du i %1$s."

#: includes/options-page.php:245
msgid "plugin documentation (opens in a new window)"
msgstr "dokumentasjonen for utvidelsen (åpnes i et nytt vindu)"

#: includes/options-page.php:245
msgid "plugin documentation"
msgstr "dokumentasjonen for utvidelsen"

#. translators: %1$s: link to the "Accessibility Checker Pro" website.
#: includes/options-page.php:251
#, php-format
msgid "More features and email support is available with %1$s."
msgstr "Flere funksjoner og e-poststøtte er tilgjengelig med %1$s."

#: includes/options-page.php:259
msgid "Accessibility Checker Pro (opens in a new window)"
msgstr "Accessibility Checker Pro (åpnes i et nytt vindu)"

#: includes/options-page.php:259
#: partials/welcome-page.php:21
msgid "Accessibility Checker Pro"
msgstr "Accessibility Checker Pro"

#: includes/options-page.php:273
msgid "Use the settings below to configure the frontend accessibility checker."
msgstr "Bruk innstillingene nedenfor for å konfigurere tilgjengelighetskontrolløren på frontenden."

#: includes/options-page.php:283
msgid "Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) at the AAA level require any content with a reading level above 9th grade to have an alternative that is easier to read. Simplified summary text is added on the readability tab in the Accessibility Checker meta box on each post's or page's edit screen."
msgstr "Retningslinjer for tilgjengelighet av nettinnhold (WCAG) på AAA-nivå krever at alt innhold med et lesenivå over 9. Klasse har et alternativ som er lettere å lese. Forenklet sammendragstekst legges til på lesbarhetsfanen i Accessibility Checker-metaboksen på redigeringsskjermen for hvert innlegg eller hver side."

#: includes/options-page.php:293
msgid "Learn more about simplified summaries and readability requirements (opens in a new window)"
msgstr "Lær mer om forenklede sammendrag og lesbarhetskrav (åpnes i et nytt vindu)"

#: includes/options-page.php:293
msgid "Learn more about simplified summaries and readability requirements."
msgstr "Lær mer om forenklede sammendrag og lesbarhetskrav."

#: includes/options-page.php:302
msgid "Are you thinking \"Wow, this plugin is amazing\" and is it helping you make your website more accessible? Share your efforts to make your website more accessible with your customers and let them know you're using Accessibility Checker to ensure all people can use your website. Add a small text-only link and statement in the footer of your website."
msgstr "Tenker du «Wow, denne utvidelsen er fantastisk» og hjelper den deg med å gjøre nettstedet ditt mer tilgjengelig? Del dine bestrebelser på å gjøre nettstedet ditt mer tilgjengelig med kundene dine og la dem vite at du bruker Accessibility Checker for å sikre at alle kan bruke nettstedet ditt. Legg til en liten tekstbasert lenke og erklæring i bunnteksten på nettstedet ditt."

#: includes/options-page.php:315
msgid "Before the content"
msgstr "Før innholdet"

#: includes/options-page.php:320
msgid "After the content"
msgstr "Etter innholdet"

#: includes/options-page.php:325
msgid "Insert manually"
msgstr "Sett inn manuelt"

#: includes/options-page.php:329
msgid "Use this function to manually add the simplified summary to your theme within the loop."
msgstr "Bruk denne funksjonen for å legge til det forenklede sammendraget manuelt i temaet ditt innenfor sløyfen."

#: includes/options-page.php:331
msgid "The function optionally accepts the post ID as a parameter."
msgstr "Funksjonen aksepterer valgfritt innleggs-ID som en parameter."

#: includes/options-page.php:334
msgid "Set where you would like simplified summaries to appear in relation to your content if filled in."
msgstr "Angi hvor du ønsker at forenklede sammendrag skal vises i forhold til innholdet ditt hvis det er fylt ut."

#: includes/options-page.php:349
msgid "Bottom Right Corner (default)"
msgstr "Nederst til høyre (standard)"

#: includes/options-page.php:354
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "Nederst til venstre"

#: includes/options-page.php:358
msgid "Set where you would like the frontend accessibility checker to appear on the page."
msgstr "Angi hvor du ønsker at tilgjengelighetskontrolløren på frontenden skal vises på siden."

#: includes/options-page.php:398
msgid "When Required"
msgstr "Når det er påkrevd"

#: includes/options-page.php:403
msgid "Always"
msgstr "Alltid"

#: includes/options-page.php:411
msgid "Should Accessibility Checker only ask for a simplified summary when the reading level of your post or page is above 9th grade, always ask for it regardless of reading level, or never ask for it regardless of reading level?"
msgstr "Bør Accessibility Checker bare be om en forenklet oppsummering når lesenivået for innlegget eller siden din er over 9. klasse, alltid be om det uavhengig av lesenivå, eller aldri be om det uavhengig av lesenivå?"

#: includes/options-page.php:462
msgid "To check content other than posts and pages, please "
msgstr "For å kontrollere annet innhold enn innlegg og sider, vennligst "

#: includes/options-page.php:464
msgid "upgrade to pro"
msgstr "oppgrader til pro"

#: includes/options-page.php:465
msgid " (opens in a new window)"
msgstr " (åpnes i et nytt vindu)"

#: includes/options-page.php:470
msgid "Choose which post types should be checked during a scan. Please note, removing a previously selected post type will remove its scanned information and any custom ignored warnings that have been setup."
msgstr "Velg hvilke innholdstyper som skal kontrolleres under en skanning. Vær oppmerksom på at hvis du fjerner en tidligere valgt innholdstype, vil dens skannede informasjon og eventuelle tilpassede ignorerte advarsler som har blitt satt opp, bli slettet."

#: includes/options-page.php:608
msgid "Delete all Accessibility Checker data when the plugin is uninstalled."
msgstr "Slett alle Accessibility Checker-data når utvidelsen avinstalleres."

#: includes/wcag.php:11
msgid "Non-text Content"
msgstr "Ikke-tekstlig innhold"

#: includes/wcag.php:12
msgid "All non-text content must have a text alternative that serves the same purpose, unless it falls into specific exceptions like controls, media, tests, sensory content, CAPTCHA, or decorative elements. Each type must follow specific guidance to ensure accessibility without interfering with the user experience."
msgstr "Alt ikke-tekstlig innhold må ha et tekstalternativ som tjener samme formål, med mindre det faller inn under spesifikke unntak som kontroller, medier, tester, sensorisk innhold, CAPTCHA eller dekorative elementer. Hver type må følge spesifikke retningslinjer for å sikre tilgjengelighet uten å forstyrre brukeropplevelsen."

#: includes/wcag.php:15
msgid "1.1 Text Alternatives"
msgstr "1.1 tekstalternativer"

#: includes/wcag.php:16
#: includes/wcag.php:49
#: includes/wcag.php:82
#: includes/wcag.php:115
#: includes/wcag.php:148
#: includes/wcag.php:181
#: includes/wcag.php:213
#: includes/wcag.php:230
#: includes/wcag.php:247
#: includes/wcag.php:266
#: includes/wcag.php:284
#: includes/wcag.php:319
#: includes/wcag.php:353
#: includes/wcag.php:386
#: includes/wcag.php:413
#: includes/wcag.php:441
#: includes/wcag.php:459
#: includes/wcag.php:492
#: includes/wcag.php:520
#: includes/wcag.php:547
#: includes/wcag.php:575
#: includes/wcag.php:604
#: includes/wcag.php:638
#: includes/wcag.php:671
#: includes/wcag.php:703
#: includes/wcag.php:735
#: includes/wcag.php:753
#: includes/wcag.php:770
#: includes/wcag.php:788
msgid "Perceivable"
msgstr "Oppfattbar"

#: includes/wcag.php:18
#: includes/wcag.php:288
#: includes/wcag.php:1533
#: includes/wcag.php:2200
#: includes/wcag.php:2234
msgid "People with dexterity impairments using voice control"
msgstr "Personer med motoriske funksjonsnedsettelser som bruker stemmekontroll"

#: includes/wcag.php:19
#: includes/wcag.php:289
#: includes/wcag.php:323
#: includes/wcag.php:444
#: includes/wcag.php:894
#: includes/wcag.php:923
#: includes/wcag.php:957
#: includes/wcag.php:991
#: includes/wcag.php:1011
#: includes/wcag.php:1030
#: includes/wcag.php:1049
#: includes/wcag.php:1133
#: includes/wcag.php:1167
#: includes/wcag.php:1237
#: includes/wcag.php:1304
#: includes/wcag.php:1338
#: includes/wcag.php:1372
#: includes/wcag.php:1457
#: includes/wcag.php:1476
#: includes/wcag.php:1506
#: includes/wcag.php:1662
#: includes/wcag.php:1696
#: includes/wcag.php:1806
#: includes/wcag.php:1842
#: includes/wcag.php:1877
#: includes/wcag.php:1908
#: includes/wcag.php:1940
#: includes/wcag.php:1976
#: includes/wcag.php:2010
#: includes/wcag.php:2044
#: includes/wcag.php:2078
#: includes/wcag.php:2112
#: includes/wcag.php:2131
#: includes/wcag.php:2202
#: includes/wcag.php:2236
#: includes/wcag.php:2267
msgid "Screen reader users (blind/low vision and neurodivergent people)"
msgstr "Skjermleserbrukere (blinde/svaksynte og nevrodivergente personer)"

#: includes/wcag.php:44
msgid "Prerecorded Audio-only and Video-only"
msgstr "Forhåndsinnspilt lyd og video uten lyd"

#: includes/wcag.php:45
msgid "For prerecorded audio-only and video-only content, a text alternative must be provided that presents equivalent information. This ensures users who cannot hear or see the media can still access its content through text."
msgstr "For forhåndsinnspilt innhold som kun er lyd eller kun video, må det gis et tekstalternativ som presenterer tilsvarende informasjon. Dette sikrer at brukere som ikke kan høre eller se mediet fortsatt kan få tilgang til innholdet gjennom tekst."

#: includes/wcag.php:48
#: includes/wcag.php:81
#: includes/wcag.php:114
#: includes/wcag.php:147
#: includes/wcag.php:180
#: includes/wcag.php:212
#: includes/wcag.php:229
#: includes/wcag.php:246
#: includes/wcag.php:265
msgid "1.2 Time-based Media"
msgstr "1.2 tidsbaserte medier"

#: includes/wcag.php:51
#: includes/wcag.php:84
#: includes/wcag.php:117
#: includes/wcag.php:150
#: includes/wcag.php:215
#: includes/wcag.php:249
#: includes/wcag.php:268
#: includes/wcag.php:356
#: includes/wcag.php:607
#: includes/wcag.php:755
msgid "Deaf and hard of hearing people"
msgstr "Døve og hørselshemmede personer"

#: includes/wcag.php:77
msgid "Captions (Prerecorded)"
msgstr "Undertekster (forhåndsinnspilt)"

#: includes/wcag.php:78
msgid "Captions must be provided for all prerecorded audio content in synchronized media—such as videos where audio and visuals play together—so that users who are deaf or hard of hearing can access the spoken information and important sounds."
msgstr "Undertekster må gis for alt forhåndsinnspilt lydinnhold i synkroniserte medier—som videoer der lyd og bilde spilles av sammen—slik at brukere som er døve eller hørselshemmede kan få tilgang til den talte informasjonen og viktige lyder."

#: includes/wcag.php:110
msgid "Audio Description or Media Alternative (Prerecorded)"
msgstr "Lydbeskrivelse eller mediealternativ (forhåndsinnspilt)"

#: includes/wcag.php:111
msgid "For prerecorded video content with audio (synchronized media), an audio description—or a written transcript that includes visual details—must be provided to ensure users who are blind or have low vision can understand important visual information that isn't spoken."
msgstr "For forhåndsinnspilt videoinnhold med lyd (synkroniserte medier), må det gis en lydbeskrivelse—eller en skriftlig transkripsjon som inkluderer visuelle detaljer—for å sikre at brukere som er blinde eller har nedsatt syn kan forstå viktig visuell informasjon som ikke blir uttalt."

#: includes/wcag.php:143
msgid "Captions (Live)"
msgstr "Undertekster (direkte)"

#: includes/wcag.php:144
msgid "For all live video content that includes audio, captions must be provided in real time so that users who are deaf or hard of hearing can access the spoken information as it happens."
msgstr "For alt direktesendt videoinnhold som inkluderer lyd, må undertekster gis i sanntid slik at brukere som er døve eller hørselshemmede kan få tilgang til den talte informasjonen mens den skjer."

#: includes/wcag.php:176
msgid "Audio Description (Prerecorded)"
msgstr "Lydbeskrivelse (forhåndsinnspilt)"

#: includes/wcag.php:177
msgid "For prerecorded video with audio, an audio description of important visual content must be provided, allowing users who are blind or have low vision to understand visual information that is not described in the main audio."
msgstr "For forhåndsinnspilt video med lyd må det gis en lydbeskrivelse av viktig visuelt innhold, slik at brukere som er blinde eller har nedsatt syn kan forstå visuell informasjon som ikke er beskrevet i hovedlydsporet."

#: includes/wcag.php:183
#: includes/wcag.php:232
#: includes/wcag.php:355
#: includes/wcag.php:461
#: includes/wcag.php:577
#: includes/wcag.php:606
#: includes/wcag.php:705
#: includes/wcag.php:790
#: includes/wcag.php:807
#: includes/wcag.php:841
#: includes/wcag.php:875
msgid "Blind and low vision people"
msgstr "Blinde og svaksynte personer"

#: includes/wcag.php:208
msgid "Sign Language (Prerecorded)"
msgstr "Tegnspråk (forhåndsinnspilt)"

#: includes/wcag.php:209
msgid "A sign language interpretation must be provided for all prerecorded audio content in synchronized media, ensuring that users who are deaf and use sign language can fully understand the spoken content."
msgstr "En tegnspråktolkning må gis for alt forhåndsinnspilt lydinnhold i synkroniserte medier, for å sikre at brukere som er døve og bruker tegnspråk fullt ut kan forstå det talte innholdet."

#: includes/wcag.php:225
msgid "Extended Audio Description (Prerecorded)"
msgstr "Utvidet lydbeskrivelse (forhåndsinnspilt)"

#: includes/wcag.php:226
msgid "For all prerecorded multimedia content, extended audio descriptions must be provided when necessary—meaning the video is paused to insert additional descriptions—so that users who are blind or have low vision can understand important visual details that can't be described during the natural pauses in the audio."
msgstr "For alt forhåndsinnspilt multimedieinnhold må det gis utvidede lydbeskrivelser når det er nødvendig—det vil si at videoen pauses for å sette inn ytterligere beskrivelser—slik at brukere som er blinde eller har nedsatt syn kan forstå viktige visuelle detaljer som ikke kan beskrives under de naturlige pausene i lyden."

#: includes/wcag.php:242
msgid "Media Alternative (Prerecorded)"
msgstr "Mediealternativ (forhåndsinnspilt)"

#: includes/wcag.php:243
msgid "For prerecorded synchronized media, a full text alternative (such as a transcript) is provided that gives all the information in both the video and audio tracks, so users who cannot see or hear the content can still access it."
msgstr "For forhåndsinnspilte synkroniserte medier gis det et fullstendig tekstalternativ (som for eksempel et transkripsjon) som gir all informasjonen i både video- og lydsporene, slik at brukere som ikke kan se eller høre innholdet fortsatt kan få tilgang til det."

#: includes/wcag.php:250
msgid "Deaf-blind people"
msgstr "Døvblinde personer"

#: includes/wcag.php:261
msgid "Audio-only (Live)"
msgstr "Kun lyd (direkte)"

#: includes/wcag.php:262
msgid "For live audio-only content, a text alternative is provided in real time so people who cannot hear the audio can still access the information."
msgstr "For direktesendt innhold som kun er lyd, gis det et tekstalternativ i sanntid slik at personer som ikke kan høre lyden fortsatt kan få tilgang til informasjonen."

#: includes/wcag.php:279
msgid "Info and Relationships"
msgstr "Informasjon og relasjoner"

#: includes/wcag.php:280
msgid "Information, structure, and relationships in content are programmatically determined or available in text, so assistive technologies can present them to users."
msgstr "Informasjon, struktur og relasjoner i innholdet er programmatisk bestemt eller tilgjengelig i tekst, slik at hjelpeteknologier kan presentere dem for brukerne."

#: includes/wcag.php:283
#: includes/wcag.php:318
#: includes/wcag.php:352
#: includes/wcag.php:385
#: includes/wcag.php:412
#: includes/wcag.php:440
msgid "1.3 Adaptable"
msgstr "1.3 tilpasningsdyktig"

#: includes/wcag.php:286
#: includes/wcag.php:321
#: includes/wcag.php:808
#: includes/wcag.php:842
#: includes/wcag.php:876
#: includes/wcag.php:1184
#: includes/wcag.php:1201
#: includes/wcag.php:1218
#: includes/wcag.php:1269
#: includes/wcag.php:1404
#: includes/wcag.php:1474
#: includes/wcag.php:1504
#: includes/wcag.php:1624
#: includes/wcag.php:1804
#: includes/wcag.php:1839
#: includes/wcag.php:1937
msgid "People who rely on keyboard control"
msgstr "Personer som er avhengige av tastaturkontroll"

#: includes/wcag.php:287
#: includes/wcag.php:322
msgid "People with cognitive differences who view interfaces using an adapted layout"
msgstr "Personer med kognitive forskjeller som ser grensesnitt ved hjelp av et tilpasset oppsett"

#: includes/wcag.php:314
msgid "Meaningful Sequence"
msgstr "Meningsfull rekkefølge"

#: includes/wcag.php:315
msgid "Content is presented in a meaningful order so that reading or navigation order does not confuse users when using assistive technology."
msgstr "Innhold presenteres i en meningsfull rekkefølge slik at lese- eller navigasjonsrekkefølgen ikke forvirrer brukere når de bruker hjelpeteknologi."

#: includes/wcag.php:348
msgid "Sensory Characteristics"
msgstr "Sensoriske egenskaper"

#: includes/wcag.php:349
msgid "Instructions do not rely only on sensory characteristics such as shape, color, size, or sound, so everyone can understand them."
msgstr "Instruksjoner er ikke bare avhengige av sensoriske egenskaper som form, farge, størrelse eller lyd, slik at alle kan forstå dem."

#: includes/wcag.php:381
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"

#: includes/wcag.php:382
msgid "Content does not restrict its view and operation to a single display orientation, such as portrait or landscape, unless a specific orientation is essential."
msgstr "Innhold begrenser ikke visning og betjening til én enkelt skjermretning, som portrett eller landskap, med mindre en bestemt retning er essensiell."

#: includes/wcag.php:388
#: includes/wcag.php:1165
#: includes/wcag.php:1303
#: includes/wcag.php:1336
#: includes/wcag.php:1370
#: includes/wcag.php:1438
#: includes/wcag.php:1456
#: includes/wcag.php:1503
#: includes/wcag.php:1607
#: includes/wcag.php:1727
#: includes/wcag.php:1747
#: includes/wcag.php:1766
#: includes/wcag.php:1785
#: includes/wcag.php:1875
#: includes/wcag.php:1906
#: includes/wcag.php:1957
#: includes/wcag.php:1974
#: includes/wcag.php:2008
#: includes/wcag.php:2042
#: includes/wcag.php:2076
#: includes/wcag.php:2110
#: includes/wcag.php:2129
#: includes/wcag.php:2148
msgid "All people including those who do not identify as disabled"
msgstr "Alle mennesker, inkludert de som ikke identifiserer seg som funksjonshemmede"

#: includes/wcag.php:408
msgid "Identify Input Purpose"
msgstr "Identifiser inndataformål"

#: includes/wcag.php:409
msgid "The purpose of input fields that collect information about the user can be programmatically determined, so browsers and assistive technologies can help users fill them in."
msgstr "Formålet med inndatafelt som samler informasjon om brukeren kan bestemmes programmatisk, slik at nettlesere og hjelpeteknologier kan hjelpe brukere med å fylle dem ut."

#: includes/wcag.php:415
#: includes/wcag.php:443
#: includes/wcag.php:1166
#: includes/wcag.php:1235
#: includes/wcag.php:1371
#: includes/wcag.php:1439
#: includes/wcag.php:2166
#: includes/wcag.php:2183
msgid "People with cognitive disabilities or limited short-term memory or reading disabilities"
msgstr "Personer med kognitive funksjonsnedsettelser eller begrenset korttidsminne eller lesevansker"

#: includes/wcag.php:416
#: includes/wcag.php:809
#: includes/wcag.php:843
#: includes/wcag.php:877
#: includes/wcag.php:922
#: includes/wcag.php:990
#: includes/wcag.php:1010
#: includes/wcag.php:1029
#: includes/wcag.php:1048
#: includes/wcag.php:1132
#: includes/wcag.php:1270
#: includes/wcag.php:1405
#: includes/wcag.php:1475
#: includes/wcag.php:1505
#: includes/wcag.php:1560
#: includes/wcag.php:1805
#: includes/wcag.php:1841
#: includes/wcag.php:1939
msgid "People with dexterity and mobility impairments"
msgstr "Personer med nedsatt bevegelighet og motorikk"

#: includes/wcag.php:436
msgid "Identify Purpose"
msgstr "Identifiser formål"

#: includes/wcag.php:437
msgid "The purpose of user interface components, icons, and regions can be programmatically determined, so assistive technologies can adapt the experience for users."
msgstr "Formålet med brukergrensesnittkomponenter, ikoner og regioner kan bestemmes programmatisk, slik at hjelpeteknologier kan tilpasse opplevelsen for brukere."

#: includes/wcag.php:454
msgid "Use of Color"
msgstr "Bruk av farge"

#: includes/wcag.php:455
msgid "Color is not used as the only way to convey information, indicate an action, prompt a response, or distinguish a visual element."
msgstr "Farge brukes ikke som den eneste måten å formidle informasjon, indikere en handling, be om en respons eller skille ut et visuelt element."

#: includes/wcag.php:458
#: includes/wcag.php:491
#: includes/wcag.php:519
#: includes/wcag.php:546
#: includes/wcag.php:574
#: includes/wcag.php:603
#: includes/wcag.php:637
#: includes/wcag.php:670
#: includes/wcag.php:702
#: includes/wcag.php:734
#: includes/wcag.php:752
#: includes/wcag.php:769
#: includes/wcag.php:787
msgid "1.4 Distinguishable"
msgstr "1.4 mulig å skille"

#: includes/wcag.php:462
msgid "Color blind people"
msgstr "Fargeblinde personer"

#: includes/wcag.php:487
msgid "Reflow"
msgstr "Omflyt"

#: includes/wcag.php:488
msgid "Content can be viewed without scrolling in more than one direction, so users can easily read and interact with it on small screens or when zoomed in."
msgstr "Innhold kan vises uten å rulle i mer enn én retning, slik at brukere enkelt kan lese og samhandle med det på små skjermer eller når det er zoomet inn."

#: includes/wcag.php:494
#: includes/wcag.php:1641
msgid "People on mobile devices"
msgstr "Personer på mobile enheter"

#: includes/wcag.php:495
#: includes/wcag.php:522
#: includes/wcag.php:550
#: includes/wcag.php:641
#: includes/wcag.php:673
#: includes/wcag.php:738
#: includes/wcag.php:773
#: includes/wcag.php:1271
#: includes/wcag.php:1406
#: includes/wcag.php:1589
#: includes/wcag.php:1643
msgid "People with low vision"
msgstr "Personer med nedsatt syn"

#: includes/wcag.php:515
msgid "Non-text Contrast"
msgstr "Kontrast for ikke-tekstlig innhold"

#: includes/wcag.php:516
msgid "Visual information needed to identify user interface components and graphical objects has a contrast ratio of at least 3:1 against adjacent colors."
msgstr "Visuell informasjon som er nødvendig for å identifisere brukergrensesnittkomponenter og grafiske objekter har et kontrastforhold på minst 3:1 mot tilstøtende farger."

#: includes/wcag.php:542
msgid "Text Spacing"
msgstr "Tekstmellomrom"

#: includes/wcag.php:543
msgid "Users can override text spacing to improve readability without losing content or functionality."
msgstr "Brukere kan overstyre tekstmellomrom for å forbedre lesbarheten uten å miste innhold eller funksjonalitet."

#: includes/wcag.php:549
#: includes/wcag.php:772
#: includes/wcag.php:1729
#: includes/wcag.php:1749
#: includes/wcag.php:1768
#: includes/wcag.php:1787
#: includes/wcag.php:1840
#: includes/wcag.php:1876
#: includes/wcag.php:1907
#: includes/wcag.php:1938
#: includes/wcag.php:1975
#: includes/wcag.php:2009
#: includes/wcag.php:2043
#: includes/wcag.php:2077
#: includes/wcag.php:2111
#: includes/wcag.php:2130
msgid "People with cognitive disabilities and reading disabilities"
msgstr "Personer med kognitive funksjonsnedsettelser og lesevansker"

#: includes/wcag.php:570
msgid "Content on Hover or Focus"
msgstr "Innhold ved hover eller fokus"

#: includes/wcag.php:571
msgid "If extra content appears on hover or focus, users can dismiss it, move their pointer over it, and it remains visible until dismissed or focus is moved."
msgstr "Hvis ekstra innhold vises ved hover eller fokus, kan brukere avvise det, flytte pekeren over det, og det forblir synlig til det avvises eller fokus flyttes."

#: includes/wcag.php:578
#: includes/wcag.php:956
#: includes/wcag.php:1337
msgid "People with cognitive disabilities"
msgstr "Personer med kognitive funksjonsnedsettelser"

#: includes/wcag.php:579
#: includes/wcag.php:1642
msgid "People with dexterity impairments"
msgstr "Personer med nedsatt bevegelighet"

#: includes/wcag.php:599
msgid "Audio Control"
msgstr "Lydkontroll"

#: includes/wcag.php:600
msgid "If audio plays automatically for more than 3 seconds, users must be able to pause, stop, or control the volume independently from the system volume."
msgstr "Hvis lyd spilles automatisk i mer enn 3 sekunder, må brukere kunne pause, stoppe eller kontrollere volumet uavhengig av systemvolumet."

#: includes/wcag.php:608
#: includes/wcag.php:955
#: includes/wcag.php:1009
msgid "People with ADD or difficulty focusing on content without distraction"
msgstr "Personer med ADD eller vanskeligheter med å fokusere på innhold uten distraksjon"

#: includes/wcag.php:633
msgid "Contrast (Minimum)"
msgstr "Kontrast (minimum)"

#: includes/wcag.php:634
msgid "Text and images of text must have a contrast ratio of at least 4.5:1, except for large text, incidental text, or logotypes."
msgstr "Tekst og bilder av tekst må ha et kontrastforhold på minst 4,5:1, bortsett fra for stor tekst, tilfeldig tekst eller logoer."

#: includes/wcag.php:640
#: includes/wcag.php:737
msgid "People on mobile devices in a sunny environment"
msgstr "Personer på mobile enheter i et solrikt miljø"

#: includes/wcag.php:666
msgid "Resize text"
msgstr "Endre tekststørrelse"

#: includes/wcag.php:667
msgid "Text can be resized up to 200% without loss of content or functionality, so people with low vision can read it more easily."
msgstr "Tekst kan endres i størrelse opp til 200 % uten tap av innhold eller funksjonalitet, slik at personer med nedsatt syn kan lese den lettere."

#: includes/wcag.php:698
msgid "Images of Text"
msgstr "Bilder av tekst"

#: includes/wcag.php:699
msgid "If the same visual presentation can be made using text alone, do not use images of text except for decorative or essential purposes."
msgstr "Hvis den samme visuelle presentasjonen kan gjøres ved å bruke bare tekst, ikke bruk bilder av tekst bortsett fra for dekorative eller essensielle formål."

#: includes/wcag.php:730
msgid "Contrast (Enhanced)"
msgstr "Kontrast (forbedret)"

#: includes/wcag.php:731
msgid "Text and images of text must have a contrast ratio of at least 7:1, except for large text, incidental text, or logotypes."
msgstr "Tekst og bilder av tekst må ha et kontrastforhold på minst 7:1, bortsett fra for stor tekst, tilfeldig tekst eller logoer."

#: includes/wcag.php:748
msgid "Low or No Background Audio"
msgstr "Lav eller ingen bakgrunnslyd"

#: includes/wcag.php:749
msgid "For prerecorded audio-only content, background sounds are either low, can be turned off, or are not present, so speech is easier to understand."
msgstr "For forhåndsinnspilt lydinnhold uten video er bakgrunnslyder enten lave, kan slås av eller er ikke til stede, slik at tale er lettere å forstå."

#: includes/wcag.php:765
msgid "Visual Presentation"
msgstr "Visuell presentasjon"

#: includes/wcag.php:766
msgid "Users can choose how blocks of text are presented, such as foreground and background colors, width, and line spacing, to make reading easier."
msgstr "Brukere kan velge hvordan tekstblokker presenteres, som forgrunn- og bakgrunnsfarger, bredde og linjeavstand, for å gjøre lesing enklere."

#: includes/wcag.php:783
msgid "Images of Text (No Exception)"
msgstr "Bilder av tekst (ingen unntak)"

#: includes/wcag.php:784
msgid "Images of text are only used for pure decoration or where a particular presentation of text is essential, with no exceptions."
msgstr "Bilder av tekst brukes bare for ren dekorasjon eller der en bestemt presentasjon av tekst er essensiell, uten unntak."

#: includes/wcag.php:800
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"

#: includes/wcag.php:801
msgid "All functionality is available using a keyboard, so users who cannot use a mouse can still operate the content."
msgstr "All funksjonalitet er tilgjengelig ved bruk av tastatur, slik at brukere som ikke kan bruke mus fortsatt kan betjene innholdet."

#: includes/wcag.php:804
#: includes/wcag.php:838
#: includes/wcag.php:872
#: includes/wcag.php:891
msgid "2.1 Keyboard Accessible"
msgstr "2.1 tastaturtilgjengelig"

#: includes/wcag.php:805
#: includes/wcag.php:839
#: includes/wcag.php:873
#: includes/wcag.php:892
#: includes/wcag.php:919
#: includes/wcag.php:953
#: includes/wcag.php:987
#: includes/wcag.php:1006
#: includes/wcag.php:1026
#: includes/wcag.php:1045
#: includes/wcag.php:1064
#: includes/wcag.php:1096
#: includes/wcag.php:1113
#: includes/wcag.php:1130
#: includes/wcag.php:1163
#: includes/wcag.php:1182
#: includes/wcag.php:1199
#: includes/wcag.php:1216
#: includes/wcag.php:1233
#: includes/wcag.php:1267
#: includes/wcag.php:1301
#: includes/wcag.php:1334
#: includes/wcag.php:1368
#: includes/wcag.php:1402
#: includes/wcag.php:1436
#: includes/wcag.php:1454
#: includes/wcag.php:1472
#: includes/wcag.php:1501
#: includes/wcag.php:1531
#: includes/wcag.php:1558
#: includes/wcag.php:1585
#: includes/wcag.php:1605
#: includes/wcag.php:1622
#: includes/wcag.php:1639
msgid "Operable"
msgstr "Brukbar"

#: includes/wcag.php:834
msgid "No Keyboard Trap"
msgstr "Ingen tastaturfelle"

#: includes/wcag.php:835
msgid "Keyboard users can move to and away from all parts of the content without getting stuck."
msgstr "Tastaturbrukere kan bevege seg til og fra alle deler av innholdet uten å sitte fast."

#: includes/wcag.php:868
msgid "Keyboard (No Exception)"
msgstr "Tastatur (ingen unntak)"

#: includes/wcag.php:869
msgid "All functionality is available from a keyboard interface, with no exceptions."
msgstr "All funksjonalitet er tilgjengelig fra et tastaturgrensesnitt, uten unntak."

#: includes/wcag.php:887
msgid "Character Key Shortcuts"
msgstr "Tastatursnarveier med tegntaster"

#: includes/wcag.php:888
msgid "If a keyboard shortcut uses only letters, numbers, or punctuation, users can turn it off, change it, or it only works when the element has focus."
msgstr "Hvis en tastatursnarvei bare bruker bokstaver, tall eller tegnsetting, kan brukere slå den av, endre den, eller den fungerer bare når elementet har fokus."

#: includes/wcag.php:914
msgid "Timing Adjustable"
msgstr "Justerbar tidsgrense"

#: includes/wcag.php:915
msgid "If a time limit is set, users can turn it off, adjust it, or extend it unless the time limit is essential."
msgstr "Hvis det er satt en tidsgrense, kan brukere slå den av, justere den eller forlenge den, med mindre tidsgrensen er essensiell."

#: includes/wcag.php:918
#: includes/wcag.php:952
#: includes/wcag.php:986
#: includes/wcag.php:1005
#: includes/wcag.php:1025
#: includes/wcag.php:1044
msgid "2.2 Enough Time"
msgstr "2.2 nok tid"

#: includes/wcag.php:921
#: includes/wcag.php:989
#: includes/wcag.php:1008
#: includes/wcag.php:1028
#: includes/wcag.php:1047
msgid "People who need more time to react"
msgstr "Personer som trenger mer tid til å reagere"

#: includes/wcag.php:948
msgid "Pause, Stop, Hide"
msgstr "Pause, stopp, skjul"

#: includes/wcag.php:949
msgid "Users can pause, stop, or hide moving, blinking, scrolling, or auto-updating information that starts automatically and lasts more than five seconds."
msgstr "Brukere kan pause, stoppe eller skjule bevegelig, blinkende, rullende eller automatisk oppdaterende informasjon som starter automatisk og varer i mer enn fem sekunder."

#: includes/wcag.php:982
msgid "No Timing"
msgstr "Ingen tidsgrense"

#: includes/wcag.php:983
msgid "If an element requires a response in a specific time, users can turn off the timer, adjust the time limit, or the timing is not essential."
msgstr "Hvis et element krever svar innen en bestemt tid, kan brukere slå av tidtakeren, justere tidsgrensen, eller tidsgrensen er ikke essensiell."

#: includes/wcag.php:1001
msgid "Interruptions"
msgstr "Avbrytelser"

#: includes/wcag.php:1002
msgid "Users are not interrupted by unexpected changes in content, and can control interruptions such as auto-updating content."
msgstr "Brukere blir ikke avbrutt av uventede endringer i innhold, og kan kontrollere avbrytelser som automatisk oppdaterende innhold."

#: includes/wcag.php:1021
msgid "Re-authenticating"
msgstr "Ny autentisering"

#: includes/wcag.php:1022
msgid "If users are logged out due to inactivity, they are notified before the session expires and can continue the session without losing data."
msgstr "Hvis brukere blir logget ut på grunn av inaktivitet, blir de varslet før økten utløper og kan fortsette økten uten å miste data."

#: includes/wcag.php:1040
msgid "Timeouts"
msgstr "Tidsavbrudd"

#: includes/wcag.php:1041
msgid "Users are warned of impending timeouts and can request more time or save their work before timing out."
msgstr "Brukere blir advart om forestående tidsavbrudd og kan be om mer tid eller lagre arbeidet sitt før tidsavbruddet inntreffer."

#: includes/wcag.php:1059
msgid "Three Flashes or Below Threshold"
msgstr "Tre blink eller under terskel"

#: includes/wcag.php:1060
msgid "Content does not flash more than three times in any one second period, reducing the risk of seizures for people with photosensitive epilepsy."
msgstr "Innhold blinker ikke mer enn tre ganger i løpet av ett sekund, noe som reduserer risikoen for anfall hos personer med fotosensitiv epilepsi."

#: includes/wcag.php:1063
#: includes/wcag.php:1095
#: includes/wcag.php:1112
msgid "2.3 Seizures and Physical Reactions"
msgstr "2.3 anfall og fysiske reaksjoner"

#: includes/wcag.php:1066
#: includes/wcag.php:1098
msgid "People with photosensitive epilepsy and other photosensitive seizure disorders"
msgstr "Personer med fotosensitiv epilepsi og andre fotosensitive anfallslidelser"

#: includes/wcag.php:1091
msgid "Three Flashes"
msgstr "Tre blink"

#: includes/wcag.php:1092
msgid "No part of the content flashes more than three times per second, with no exceptions."
msgstr "Ingen del av innholdet blinker mer enn tre ganger per sekund, uten unntak."

#: includes/wcag.php:1108
msgid "Animation from Interactions"
msgstr "Animasjon fra interaksjoner"

#: includes/wcag.php:1109
msgid "Users can turn off non-essential animations triggered by interactions, helping those who are sensitive to motion."
msgstr "Brukere kan slå av ikke-essensielle animasjoner utløst av interaksjoner, noe som hjelper de som er sensitive for bevegelse."

#: includes/wcag.php:1115
msgid "People with vestibular (inner ear) disorders where movement can cause dizziness/headaches and nausea"
msgstr "Personer med vestibulære (indre øre) lidelser der bevegelse kan forårsake svimmelhet/hodepine og kvalme"

#: includes/wcag.php:1125
msgid "Bypass Blocks"
msgstr "Hoppe over blokker"

#: includes/wcag.php:1126
msgid "A way is available to skip repeated blocks of content, such as navigation menus, so users can quickly reach the main content."
msgstr "Det finnes en måte å hoppe over gjentatte innholdsblokker, som navigasjonsmenyer, slik at brukere raskt kan nå hovedinnholdet."

#: includes/wcag.php:1129
#: includes/wcag.php:1162
#: includes/wcag.php:1181
#: includes/wcag.php:1198
#: includes/wcag.php:1215
#: includes/wcag.php:1232
#: includes/wcag.php:1266
#: includes/wcag.php:1300
#: includes/wcag.php:1333
#: includes/wcag.php:1367
#: includes/wcag.php:1401
#: includes/wcag.php:1435
#: includes/wcag.php:1453
msgid "2.4 Navigable"
msgstr "2.4 navigerbar"

#: includes/wcag.php:1158
msgid "Section Headings"
msgstr "Seksjonsoverskrifter"

#: includes/wcag.php:1159
msgid "Section headings are used to organize content, making it easier to understand and navigate."
msgstr "Seksjonsoverskrifter brukes for å organisere innhold, noe som gjør det lettere å forstå og navigere."

#: includes/wcag.php:1177
msgid "Focus Not Obscured (Minimum)"
msgstr "Fokus ikke skjult (minimum)"

#: includes/wcag.php:1178
msgid "When an element receives keyboard focus, it is at least partially visible and not hidden by other content."
msgstr "Når et element mottar tastaturfokus, er det minst delvis synlig og ikke skjult av annet innhold."

#: includes/wcag.php:1194
msgid "Focus Not Obscured (Enhanced)"
msgstr "Fokus ikke skjult (forbedret)"

#: includes/wcag.php:1195
msgid "When an element receives keyboard focus, it is fully visible and not hidden by other content."
msgstr "Når et element mottar tastaturfokus, er det fullt synlig og ikke skjult av annet innhold."

#: includes/wcag.php:1211
msgid "Focus Appearance"
msgstr "Fokusutseende"

#: includes/wcag.php:1212
msgid "The visible focus indicator for interactive elements is clearly visible and meets minimum size and contrast requirements."
msgstr "Den synlige fokusindikatoren for interaktive elementer er tydelig synlig og oppfyller minimumskrav til størrelse og kontrast."

#: includes/wcag.php:1228
msgid "Page Titled"
msgstr "Sidetittel"

#: includes/wcag.php:1229
msgid "Web pages have descriptive titles that help users understand the topic or purpose of the page."
msgstr "Nettsider har beskrivende titler som hjelper brukere å forstå emnet eller formålet med siden."

#: includes/wcag.php:1236
#: includes/wcag.php:2149
msgid "People with severe mobility impairments relying on audio to navigate the web"
msgstr "Personer med alvorlige bevegelseshemninger som er avhengige av lyd for å navigere på nettet"

#: includes/wcag.php:1262
msgid "Focus Order"
msgstr "Fokuseringsrekkefølge"

#: includes/wcag.php:1263
msgid "When navigating with a keyboard, focus moves in a logical order that preserves meaning and operability."
msgstr "Ved navigering med tastatur, flytter fokus seg i en logisk rekkefølge som bevarer mening og funksjonalitet."

#: includes/wcag.php:1296
msgid "Link Purpose (In Context)"
msgstr "Lenkens formål (i kontekst)"

#: includes/wcag.php:1297
msgid "The purpose of each link is clear from the link text and the context in which it appears, so users know where the link will take them."
msgstr "Formålet med hver lenke er tydelig fra lenketeksten og konteksten den vises i, slik at brukere vet hvor lenken vil føre dem."

#: includes/wcag.php:1329
msgid "Multiple Ways"
msgstr "Flere måter"

#: includes/wcag.php:1330
msgid "More than one way is available to locate a web page within a set of web pages, except where the web page is the result of a query."
msgstr "Det er tilgjengelig mer enn én måte å finne en nettside innenfor et sett av nettsider, bortsett fra når nettsiden er resultatet av en spørring."

#: includes/wcag.php:1363
msgid "Headings and Labels"
msgstr "Overskrifter og etiketter"

#: includes/wcag.php:1364
msgid "Headings and labels describe the topic or purpose of content, and are not ambiguous or misleading."
msgstr "Overskrifter og etiketter beskriver emnet eller formålet med innholdet, og er ikke tvetydige eller villedende."

#: includes/wcag.php:1397
msgid "Focus Visible"
msgstr "Synlig fokus"

#: includes/wcag.php:1398
msgid "It is visible when an element has keyboard focus, so users navigating with a keyboard can see which element is active."
msgstr "Det er synlig når et element har tastaturfokus, slik at brukere som navigerer med tastatur kan se hvilket element som er aktivt."

#: includes/wcag.php:1431
msgid "Location"
msgstr "Plassering"

#: includes/wcag.php:1432
msgid "Users are informed about their location within a set of web pages, such as through breadcrumb navigation or a clear page title."
msgstr "Brukere informeres om sin plassering innenfor et sett av nettsider, for eksempel gjennom brødsmulesti-navigasjon eller en tydelig sidetittel."

#: includes/wcag.php:1449
msgid "Link Purpose (Link Only)"
msgstr "Lenkens formål (kun lenke)"

#: includes/wcag.php:1450
msgid "The purpose of each link can be determined by the link text alone, without needing additional context."
msgstr "Formålet med hver lenke kan bestemmes av lenketeksten alene, uten behov for ytterligere kontekst."

#: includes/wcag.php:1467
msgid "Pointer Gestures"
msgstr "Pekerbevegelser"

#: includes/wcag.php:1468
msgid "For functionality that can be operated by a pointer gesture, at least one of the following is true: the gesture can be performed by a simple tap, the gesture can be performed with a single finger, or the gesture can be performed with a voice command."
msgstr "For funksjonalitet som kan betjenes med en pekerbevegelse, er minst ett av følgende sant: bevegelsen kan utføres med et enkelt trykk, bevegelsen kan utføres med én finger, eller bevegelsen kan utføres med en talekommando."

#: includes/wcag.php:1471
#: includes/wcag.php:1500
#: includes/wcag.php:1530
#: includes/wcag.php:1557
#: includes/wcag.php:1584
#: includes/wcag.php:1604
#: includes/wcag.php:1621
#: includes/wcag.php:1638
msgid "2.5 Input Modalities"
msgstr "2.5 inndatametoder"

#: includes/wcag.php:1496
msgid "Pointer Cancellation"
msgstr "Avbrytelse av pekerbevegelse"

#: includes/wcag.php:1497
msgid "For actions that require a pointer gesture, the user can cancel the action by moving the pointer away before the action is completed."
msgstr "For handlinger som krever en pekerbevegelse, kan brukeren avbryte handlingen ved å flytte pekeren bort før handlingen er fullført."

#: includes/wcag.php:1526
msgid "Label in Name"
msgstr "Etikett i navn"

#: includes/wcag.php:1527
msgid "The name of user interface components includes text labels that describe their purpose, so assistive technologies can convey this information to users."
msgstr "Navnet på brukergrensesnittkomponenter inkluderer tekstetiketter som beskriver deres formål, slik at hjelpeteknologier kan formidle denne informasjonen til brukere."

#: includes/wcag.php:1553
msgid "Motion Actuation"
msgstr "Bevegelsesaktivering"

#: includes/wcag.php:1554
msgid "Functionality that can be operated by a motion gesture can also be operated by a simple touch or click, so users who cannot perform motion gestures can still use the functionality."
msgstr "Funksjonalitet som kan betjenes med en bevegelsesgest kan også betjenes med et enkelt trykk eller klikk, slik at brukere som ikke kan utføre bevegelsesgester fortsatt kan bruke funksjonaliteten."

#: includes/wcag.php:1580
msgid "Target Size"
msgstr "Målstørrelse"

#: includes/wcag.php:1581
msgid "The size of the target for pointer gestures is large enough to be easily activated, even by users with limited dexterity."
msgstr "Størrelsen på målet for pekerbevegelser er stor nok til å enkelt aktiveres, selv av brukere med begrenset fingerferdighet."

#: includes/wcag.php:1587
msgid "People using a mobile device in environments where they are exposed to shaking (such as public transportation)"
msgstr "Personer som bruker en mobil enhet i miljøer hvor de er utsatt for risting (som offentlig transport)"

#: includes/wcag.php:1588
msgid "People with dexterity and mobility impairments including hand tremors"
msgstr "Personer med nedsatt bevegelighet og fingerferdighet, inkludert skjelvinger i hendene"

#: includes/wcag.php:1590
#: includes/wcag.php:1644
msgid "People with with large fingers or who are operating the device with only a part of their finger or knuckle"
msgstr "Personer med store fingre eller som betjener enheten med bare en del av fingeren eller knoken"

#: includes/wcag.php:1600
msgid "Concurrent Input Mechanisms"
msgstr "Samtidige inndatamekanismer"

#: includes/wcag.php:1601
msgid "If an input mechanism requires a specific posture or movement, an alternative input mechanism is available that does not have the same requirement."
msgstr "Hvis en inndatamekanisme krever en spesifikk kroppsholdning eller bevegelse, er en alternativ inndatamekanisme tilgjengelig som ikke har det samme kravet."

#: includes/wcag.php:1617
msgid "Dragging Movements"
msgstr "Drabevegelser"

#: includes/wcag.php:1618
msgid "For functionality that requires dragging movements, the action can also be completed by simpler actions, so users with limited dexterity can still use the functionality."
msgstr "For funksjonalitet som krever drabevegelser, kan handlingen også fullføres med enklere handlinger, slik at brukere med begrenset fingerferdighet fortsatt kan bruke funksjonaliteten."

#: includes/wcag.php:1634
msgid "Target Size (Minimum)"
msgstr "Målstørrelse (minimum)"

#: includes/wcag.php:1635
msgid "The target size for any interactive element is at least 44x44 pixels, so it can be easily activated by users with various abilities."
msgstr "Målstørrelsen for ethvert interaktivt element er minst 44x44 piksler, slik at det enkelt kan aktiveres av brukere med ulike evner."

#: includes/wcag.php:1654
msgid "Language of Page"
msgstr "Sidens språk"

#: includes/wcag.php:1655
msgid "The default language of each web page is programmatically determined, so assistive technologies can use the correct language settings."
msgstr "Standardspråket for hver nettside er programmatisk bestemt, slik at hjelpeteknologier kan bruke de riktige språkinnstillingene."

#: includes/wcag.php:1658
#: includes/wcag.php:1692
#: includes/wcag.php:1724
#: includes/wcag.php:1744
#: includes/wcag.php:1763
#: includes/wcag.php:1782
msgid "3.1 Readable"
msgstr "3.1 lesbar"

#: includes/wcag.php:1659
#: includes/wcag.php:1693
#: includes/wcag.php:1725
#: includes/wcag.php:1745
#: includes/wcag.php:1764
#: includes/wcag.php:1783
#: includes/wcag.php:1802
#: includes/wcag.php:1837
#: includes/wcag.php:1873
#: includes/wcag.php:1904
#: includes/wcag.php:1935
#: includes/wcag.php:1955
#: includes/wcag.php:1972
#: includes/wcag.php:2006
#: includes/wcag.php:2040
#: includes/wcag.php:2074
#: includes/wcag.php:2108
#: includes/wcag.php:2127
#: includes/wcag.php:2146
#: includes/wcag.php:2164
#: includes/wcag.php:2181
msgid "Understandable"
msgstr "Forståelig"

#: includes/wcag.php:1688
msgid "Language of Parts"
msgstr "Språk for deler"

#: includes/wcag.php:1689
msgid "The language of each part of the content can be programmatically determined, so assistive technologies can provide appropriate language support."
msgstr "Språket for hver del av innholdet kan programmatisk bestemmes, slik at hjelpeteknologier kan gi passende språkstøtte."

#: includes/wcag.php:1720
msgid "Unusual Words"
msgstr "Uvanlige ord"

#: includes/wcag.php:1721
msgid "Unusual or rare words are defined or explained, so users with cognitive disabilities or who are not familiar with the language can understand them."
msgstr "Uvanlige eller sjeldne ord er definert eller forklart, slik at brukere med kognitive funksjonsnedsettelser eller som ikke er kjent med språket kan forstå dem."

#: includes/wcag.php:1740
msgid "Abbreviations"
msgstr "Forkortelser"

#: includes/wcag.php:1741
msgid "Abbreviations and acronyms are defined the first time they are used, so users can understand their meaning."
msgstr "Forkortelser og akronymer er definert første gang de brukes, slik at brukere kan forstå deres betydning."

#: includes/wcag.php:1759
msgid "Reading Level"
msgstr "Lesenivå"

#: includes/wcag.php:1760
msgid "Content is written in a clear and simple language, and does not require specialized knowledge to understand."
msgstr "Innholdet er skrevet på et klart og enkelt språk, og krever ikke spesialisert kunnskap for å forstås."

#: includes/wcag.php:1778
msgid "Pronunciation"
msgstr "Uttale"

#: includes/wcag.php:1779
msgid "A pronunciation guide is available for unusual or difficult words, so users can understand how to say them."
msgstr "En uttaleguide er tilgjengelig for uvanlige eller vanskelige ord, slik at brukere kan forstå hvordan de skal uttales."

#: includes/wcag.php:1797
msgid "On Focus"
msgstr "Ved fokus"

#: includes/wcag.php:1798
msgid "When an element receives focus, it does not cause unexpected changes that could confuse the user, and it is clear how to interact with the element."
msgstr "Når et element mottar fokus, forårsaker det ikke uventede endringer som kan forvirre brukeren, og det er tydelig hvordan man skal samhandle med elementet."

#: includes/wcag.php:1801
#: includes/wcag.php:1836
#: includes/wcag.php:1872
#: includes/wcag.php:1903
#: includes/wcag.php:1934
#: includes/wcag.php:1954
msgid "3.2 Predictable"
msgstr "3.2 forutsigbar"

#: includes/wcag.php:1832
msgid "On Input"
msgstr "Ved inndata"

#: includes/wcag.php:1833
msgid "When an input field receives data, it does not cause unexpected changes that could confuse the user, and it is clear how the data will be used."
msgstr "Når et inndatafelt mottar data, forårsaker det ikke uventede endringer som kan forvirre brukeren, og det er tydelig hvordan dataene vil bli brukt."

#: includes/wcag.php:1868
msgid "Consistent Navigation"
msgstr "Konsekvent navigasjon"

#: includes/wcag.php:1869
msgid "Navigation mechanisms are consistent across the website, so users can predictably move through the site."
msgstr "Navigasjonsmekanismene er konsistente på hele nettstedet, slik at brukerne kan bevege seg forutsigbart gjennom nettstedet."

#: includes/wcag.php:1899
msgid "Consistent Identification"
msgstr "Konsekvent identifikasjon"

#: includes/wcag.php:1900
msgid "Components that have the same functionality within a set of web pages are identified consistently, so users can recognize them easily."
msgstr "Komponenter som har samme funksjonalitet innenfor et sett av nettsider, identifiseres konsekvent, slik at brukerne lett kan gjenkjenne dem."

#: includes/wcag.php:1930
msgid "Change on Request"
msgstr "Endring på forespørsel"

#: includes/wcag.php:1931
msgid "Changes in content or context that occur as a result of user input do not occur unexpectedly, and users are notified of any changes."
msgstr "Endringer i innhold eller kontekst som oppstår som følge av brukerinndata, skjer ikke uventet, og brukerne blir varslet om eventuelle endringer."

#: includes/wcag.php:1950
msgid "Consistent Help"
msgstr "Konsekvent hjelp"

#: includes/wcag.php:1951
#: includes/wcag.php:2104
msgid "Help and documentation are available and are easy to find, so users can get assistance when needed."
msgstr "Hjelp og dokumentasjon er tilgjengelig og lett å finne, slik at brukerne kan få assistanse når det trengs."

#: includes/wcag.php:1967
msgid "Error Identification"
msgstr "Feilidentifikasjon"

#: includes/wcag.php:1968
#: includes/wcag.php:2036
msgid "If an input error is detected and suggestions for correction are known, then the suggestions are provided to the user."
msgstr "Hvis en inndatafeil oppdages og forslag til korrigering er kjent, gis forslagene til brukeren."

#: includes/wcag.php:1971
#: includes/wcag.php:2005
#: includes/wcag.php:2039
#: includes/wcag.php:2073
#: includes/wcag.php:2107
#: includes/wcag.php:2126
#: includes/wcag.php:2145
#: includes/wcag.php:2163
#: includes/wcag.php:2180
msgid "3.3 Input Assistance"
msgstr "3.3 inndataassistanse"

#: includes/wcag.php:2001
msgid "Labels or Instructions"
msgstr "Etiketter eller instruksjoner"

#: includes/wcag.php:2002
msgid "Labels or instructions are provided when an input field requires user input, so users know what information is needed."
msgstr "Etiketter eller instruksjoner gis når et inndatafelt krever brukerinndata, slik at brukerne vet hvilken informasjon som trengs."

#: includes/wcag.php:2035
msgid "Error Suggestion"
msgstr "Feilforslag"

#: includes/wcag.php:2069
msgid "Error Prevention (Legal, Financial, Data)"
msgstr "Feilforebygging (juridisk, økonomisk, data)"

#: includes/wcag.php:2070
#: includes/wcag.php:2123
msgid "For web pages that require user input, users are warned of errors and can correct them before finalizing the submission."
msgstr "For nettsider som krever brukerinndata, blir brukerne advart om feil og kan korrigere dem før innsendingen fullføres."

#: includes/wcag.php:2103
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"

#: includes/wcag.php:2122
msgid "Error Prevention (All)"
msgstr "Feilforebygging (alle)"

#: includes/wcag.php:2141
msgid "Redundant Entry"
msgstr "Redundant inndata"

#: includes/wcag.php:2142
msgid "Users are not required to enter the same information multiple times, reducing the risk of errors and saving time."
msgstr "Brukere trenger ikke å legge inn samme informasjon flere ganger, noe som reduserer risikoen for feil og sparer tid."

#: includes/wcag.php:2159
msgid "Accessible Authentication (Minimum)"
msgstr "Tilgjengelig autentisering (minimum)"

#: includes/wcag.php:2160
msgid "Authentication processes do not rely on cognitive function tests like remembering a password or solving a puzzle, unless an alternative is provided."
msgstr "Autentiseringsprosesser er ikke avhengige av kognitive funksjonstester som å huske et passord eller løse et puslespill, med mindre et alternativ er tilgjengelig."

#: includes/wcag.php:2176
msgid "Accessible Authentication (Enhanced)"
msgstr "Tilgjengelig autentisering (forbedret)"

#: includes/wcag.php:2177
msgid "Enhanced authentication methods are provided that do not rely on cognitive function tests, such as remembering passwords, and do not require a test of cognitive function."
msgstr "Forbedrede autentiseringsmetoder er tilgjengelige som ikke er avhengige av kognitive funksjonstester, som å huske passord, og krever ikke en test av kognitiv funksjon."

#: includes/wcag.php:2193
msgid "Parsing"
msgstr "Parsing"

#: includes/wcag.php:2194
msgid "Content is coded so that assistive technologies can accurately interpret and present it to users."
msgstr "Innhold er kodet slik at hjelpeteknologier nøyaktig kan tolke og presentere det for brukerne."

#: includes/wcag.php:2197
#: includes/wcag.php:2231
#: includes/wcag.php:2264
msgid "4.1 Compatible"
msgstr "4.1 kompatibel"

#: includes/wcag.php:2198
#: includes/wcag.php:2232
#: includes/wcag.php:2265
msgid "Robust"
msgstr "Robust"

#: includes/wcag.php:2201
#: includes/wcag.php:2235
msgid "People with low vision using screen magnifiers"
msgstr "Personer med nedsatt syn som bruker skjermforstørrere"

#: includes/wcag.php:2227
msgid "Name, Role, Value"
msgstr "Navn, rolle, verdi"

#: includes/wcag.php:2228
msgid "User interface components have names, roles, and values that can be programmatically determined, so assistive technologies can communicate them to users."
msgstr "Brukergrensesnittkomponenter har navn, roller og verdier som kan bestemmes programmatisk, slik at hjelpeteknologier kan kommunisere dem til brukerne."

#: includes/wcag.php:2260
msgid "Status Messages"
msgstr "Statusmeldinger"

#: includes/wcag.php:2261
msgid "Status messages are programmatically determined so that assistive technologies can notify users of important changes, such as form errors or updates."
msgstr "Statusmeldinger bestemmes programmatisk slik at hjelpeteknologier kan varsle brukere om viktige endringer, som skjemafeil eller oppdateringer."

#: includes/wcag.php:2286
msgid "Best Practice"
msgstr "Beste praksis"

#: includes/wcag.php:2287
msgid "A usability improvement or convention that enhances accessibility but is not required for WCAG compliance."
msgstr "En brukervennlighetsforbedring eller konvensjon som forbedrer tilgjengeligheten, men som ikke er påkrevd for WCAG-samsvar."

#: includes/wcag.php:2301
msgid "Non-WCAG Accessibility Issue"
msgstr "Ikke-WCAG tilgjengelighetsproblem"

#: includes/wcag.php:2302
msgid "A problem that affects users with disabilities but doesn't map directly to a current WCAG success criterion."
msgstr "Et problem som påvirker brukere med funksjonsnedsettelser, men som ikke direkte samsvarer med et gjeldende WCAG-suksesskriterium."

#: includes/wcag.php:2316
msgid "Manual Testing Needed (Multiple Success Criteria)"
msgstr "Manuell testing nødvendig (flere suksesskriterier)"

#: includes/wcag.php:2317
msgid "Used for documents, media, and other non-scannable content that require manual testing and are likely to fail multiple WCAG success criteria."
msgstr "Brukes for dokumenter, medier og annet ikke-skanbart innhold som krever manuell testing og sannsynligvis vil feile flere WCAG-suksesskriterier."

#: partials/admin-page/fixes-page.php:14
msgid "Settings Saved. To confirm and reflect these updates in your site's statistics, please rescan your site. If you are using a caching plugin, make sure to clear the cache to ensure the updated fixes are applied correctly."
msgstr "Innstillinger lagret. For å bekrefte og reflektere disse oppdateringene i nettstedets statistikk, vennligst skann nettstedet på nytt. Hvis du bruker en hurtigbufferplugin, sørg for å tømme hurtigbufferen for å sikre at de oppdaterte rettelsene blir riktig anvendt."

#: partials/admin-page/fixes-page.php:22
msgid "The Accessibility New Window Warnings plugin is installed. The fix for links opening in a new window included here will override its functionality. You can safely remove the plugin and use these fixes instead."
msgstr "Tilgjengelighetsplugin for advarsler om nye vinduer er installert. Rettelsen for lenker som åpnes i et nytt vindu inkludert her vil overstyre dens funksjonalitet. Du kan trygt fjerne plugin-en og bruke disse rettelsene i stedet."

#: partials/custom-meta-box.php:10
msgid "Accessibility Checker issues panels"
msgstr "Accessibility Checker problempaneler"

#: partials/custom-meta-box.php:21
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"

#: partials/custom-meta-box.php:31
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: partials/custom-meta-box.php:41
msgid "Readability"
msgstr "Lesbarhet"

#: partials/custom-meta-box.php:50
msgid "Delete all currently found issues"
msgstr "Slett alle nåværende funn"

#: partials/custom-meta-box.php:52
#: build/editorApp.bundle.js:2
msgid "Clear Issues"
msgstr "Fjern problemer"

#: partials/pro-callout.php:13
#: partials/welcome-page.php:199
msgid "Equalize Digital Logo"
msgstr "Equalize Digital-logo"

#: partials/pro-callout.php:16
#: partials/welcome-page.php:200
msgid "Upgrade to Accessibility Checker Pro"
msgstr "Oppgrader til Accessibility Checker Pro"

#: partials/pro-callout.php:20
#: partials/welcome-page.php:203
msgid "Scan all post types"
msgstr "Skann alle innholdstyper"

#: partials/pro-callout.php:21
#: partials/welcome-page.php:204
msgid "Admin columns to see accessibility status at a glance"
msgstr "Adminkolonner for å se tilgjengelighetsstatus på et øyeblikk"

#: partials/pro-callout.php:22
#: partials/welcome-page.php:205
msgid "Centralized list of all open issues"
msgstr "Sentralisert liste over alle åpne problemer"

#: partials/pro-callout.php:23
#: partials/welcome-page.php:206
msgid "Ignore log"
msgstr "Ignoreringslogg"

#: partials/pro-callout.php:24
#: partials/welcome-page.php:207
msgid "Rename simplified summary"
msgstr "Gi nytt navn til forenklet sammendrag"

#: partials/pro-callout.php:25
#: partials/welcome-page.php:208
msgid "User restrictions on ignoring issues"
msgstr "Brukerbegrensninger for ignorering av problemer"

#: partials/pro-callout.php:26
#: partials/welcome-page.php:209
msgid "Email support"
msgstr "E-poststøtte"

#: partials/pro-callout.php:27
#: partials/welcome-page.php:210
msgid "...and more"
msgstr "...og mer"

#: partials/pro-callout.php:57
#: partials/welcome-page.php:223
msgid "Or activate your license key here."
msgstr "Eller aktiver lisensnøkkelen din her."

#: partials/settings-page.php:20
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: partials/welcome-page.php:31
msgid "version"
msgstr "versjon"

#: partials/welcome-page.php:40
msgid "Link to Equalize Digital Website"
msgstr "Lenke til Equalize Digitals nettsted"

#: partials/welcome-page.php:49
msgid "Quick Start Guide"
msgstr "Hurtigstartveiledning"

#: partials/welcome-page.php:50
msgid "Follow these steps to get started checking your content:"
msgstr "Følg disse trinnene for å komme i gang med å sjekke innholdet ditt:"

#. translators: %s: path to settings page.
#: partials/welcome-page.php:57
#, php-format
msgid "On the <a href=\"%s\">Settings Page</a>, choose which post types you want to scan."
msgstr "På <a href=\"%s\">Innstillingssiden</a>, velg hvilke innholdstyper du vil skanne."

#: partials/welcome-page.php:64
msgid "Go to the edit screen for the post you want to check."
msgstr "Gå til redigeringsskjermen for innlegget du vil sjekke."

#: partials/welcome-page.php:65
msgid "Find the Accessibility Checker meta box below your content. If using a front-end page builder, you must visit the backend edit screen to view Accessibility Checker results."
msgstr "Finn Accessibility Checker-metaboksen under innholdet ditt. Hvis du bruker en frontend-sidebygger, må du besøke backend-redigeringsskjermen for å se Accessibility Checker-resultatene."

#: partials/welcome-page.php:66
msgid "If errors or warnings are present on your post, open the details tab in Accessibility Checker for more information."
msgstr "Hvis det er feil eller advarsler på innlegget ditt, åpne detaljfanen i Accessibility Checker for mer informasjon."

#: partials/welcome-page.php:67
msgid "Expand each issue to see the code, or click \"view on page\" if you need help finding the element that needs fixing."
msgstr "Utvid hvert problem for å se koden, eller klikk på \"vis på siden\" hvis du trenger hjelp med å finne elementet som trenger utbedring."

#: partials/welcome-page.php:68
msgid "If you don't know what an error or warning means, click the \"i\" icon to read the documentation and how to fix it."
msgstr "Hvis du ikke vet hva en feil eller advarsel betyr, klikk på \"i\"-ikonet for å lese dokumentasjonen og hvordan du fikser det."

#: partials/welcome-page.php:69
msgid "If an issue is a false positive and the element is accessible, you can remove issues from reports with the \"Ignore\" feature."
msgstr "Hvis et problem er en falsk positiv og elementet er tilgjengelig, kan du fjerne problemer fra rapporter med \"Ignorer\"-funksjonen."

#: partials/welcome-page.php:70
msgid "After fixing each issue, update the post to see the accessibility report change. Your goal is to get every page to say 100% Passed Tests."
msgstr "Etter å ha fikset hvert problem, oppdater innlegget for å se tilgjengelighetsrapporten endres. Målet ditt er å få hver side til å si 100% Beståtte Tester."

#: partials/welcome-page.php:74
msgid "Watch a video of Accessibility Checker in use."
msgstr "Se en video av Accessibility Checker i bruk."

#: partials/welcome-page.php:80
msgid "Documentation and FAQs"
msgstr "Dokumentasjon og ofte stilte spørsmål"

#: partials/welcome-page.php:84
msgid "Why do we say 100% Passed Tests, Not 100% Accessible?"
msgstr "Hvorfor sier vi 100% Beståtte Tester, ikke 100% Tilgjengelig?"

#: partials/welcome-page.php:84
#: partials/welcome-page.php:89
#: partials/welcome-page.php:94
#: partials/welcome-page.php:99
#: partials/welcome-page.php:104
#: partials/welcome-page.php:109
#: partials/welcome-page.php:114
#: partials/welcome-page.php:120
#: partials/welcome-page.php:216
msgid "(opens in a new window)"
msgstr "(åpnes i et nytt vindu)"

#: partials/welcome-page.php:89
msgid "How to Manually Check Your Website for Accessibility"
msgstr "Hvordan manuelt sjekke nettstedet ditt for tilgjengelighet"

#: partials/welcome-page.php:94
msgid "When to Ignore Accessibility Errors"
msgstr "Når man skal ignorere tilgjengelighetsfeil"

#: partials/welcome-page.php:99
msgid "What to do if a Plugin You’re Using has Accessibility Errors"
msgstr "Hva du skal gjøre hvis en plugin du bruker har tilgjengelighetsfeil"

#: partials/welcome-page.php:104
msgid "What to do if there are Accessibility Errors in Your Theme"
msgstr "Hva du skal gjøre hvis det er tilgjengelighetsfeil i temaet ditt"

#: partials/welcome-page.php:109
msgid "Can I Hire Equalize Digital to Fix Accessibility Issues on My Website?"
msgstr "Kan jeg ansette Equalize Digital for å løse tilgjengelighetsproblemer på nettstedet mitt?"

#: partials/welcome-page.php:114
msgid "Additional Resources for Learning About Accessibility"
msgstr "Ekstra ressurser for å lære om tilgjengelighet"

#: partials/welcome-page.php:120
msgid "Read Full Documentation"
msgstr "Les full dokumentasjon"

#: partials/welcome-page.php:127
msgid "Support Information"
msgstr "Støtteinformasjon"

#: partials/welcome-page.php:133
msgid "Plugin Support"
msgstr "Plugin-støtte"

#: partials/welcome-page.php:135
msgid "Active license holders of paid Accessibility Checker plans get unlimited email support on plugin usage and troubleshooting."
msgstr "Aktive lisensinnehavere av betalte Accessibility Checker-planer får ubegrenset e-poststøtte for bruk og feilsøking av utvidelsen."

#: partials/welcome-page.php:138
msgid "Open Support Ticket"
msgstr "Åpne støttehenvendelse"

#: partials/welcome-page.php:145
msgid "Free Plugin Support"
msgstr "Gratis plugin-støtte"

#: partials/welcome-page.php:147
msgid "Free plugin support is available via the WordPress.org forums. You'll need to create an account then you can open a new support thread."
msgstr "Gratis plugin-støtte er tilgjengelig via WordPress.org-forumene. Du må opprette en konto, deretter kan du åpne en ny støttetråd."

#: partials/welcome-page.php:150
msgid "Go to Support Forum"
msgstr "Gå til støtteforum"

#: partials/welcome-page.php:157
msgid "Office Hours"
msgstr "Kontortid"

#: partials/welcome-page.php:159
msgid "Open Q&A on Zoom every other week to help you remediate your website."
msgstr "Åpen spørsmål og svar på Zoom annenhver uke for å hjelpe deg med å utbedre nettstedet ditt."

#: partials/welcome-page.php:161
msgid "Included in Small Business and Agency plans"
msgstr "Inkludert i Små bedrifter og Byråplaner"

#: partials/welcome-page.php:166
msgid "Register for Office Hours"
msgstr "Registrer deg for kontortid"

#: partials/welcome-page.php:172
msgid "Auditing and Remediation"
msgstr "Revisjon og utbedring"

#: partials/welcome-page.php:174
msgid "Get help making your website accessible. Expert auditing, user testing, and dev support. Conformance letters available."
msgstr "Få hjelp til å gjøre nettstedet ditt tilgjengelig. Ekspertrevisjon, brukertesting og utviklerstøtte. Samsvarsbrev tilgjengelig."

#: partials/welcome-page.php:178
msgid "Get Remediation Help"
msgstr "Få hjelp til utbedring"

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Saving..."
msgstr "Lagrer..."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Settings saved successfully. You must %svisit the editor%s and save the post to rescan and remove fixed issues from Accessibility Checker reports."
msgstr "Innstillingene ble lagret. Du må %sgå til redigeringsverktøyet%s og lagre innlegget for å skanne på nytt og fjerne løste problemer fra Accessibility Checker-rapportene."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Settings saved successfully."
msgstr "Innstillingene ble lagret."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Saving failed."
msgstr "Lagring mislyktes."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Fix Settings"
msgstr "Fikseinnstillinger"

#: build/editorApp.bundle.js:2
msgid "This will clear all issues for this post. A save will be required to trigger a fresh scan of the post content. Do you want to continue?"
msgstr "Dette vil fjerne alle problemer for dette innlegget. En lagring vil være nødvendig for å utløse en ny skanning av innholdet. Vil du fortsette?"

#: build/editorApp.bundle.js:2
msgid "Clearing..."
msgstr "Fjerner..."

#: build/editorApp.bundle.js:2
msgid "Issues cleared successfully."
msgstr "Problemene ble fjernet."

#: build/editorApp.bundle.js:2
msgid "Failed to clear issues."
msgstr "Kunne ikke fjerne problemer."

#: build/editorApp.bundle.js:2
msgid "An error occurred while clearing issues."
msgstr "Det oppstod en feil under sletting av problemer."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "There was a problem. Please try again."
msgstr "Det oppstod et problem. Vennligst prøv igjen."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "Sorry, your submission failed. Please shorten your responses and try again."
msgstr "Beklager, innsendingen mislyktes. Vennligst forkort svarene dine og prøv igjen."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "Sorry, your submission failed. Please try again."
msgstr "Beklager, innsendingen mislyktes. Vennligst prøv igjen."

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "opens a new window"
msgstr "åpner et nytt vindu"

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
msgid "EDAC: Did not find a matching target ID on the page for the skip link."
msgstr "EDAC: Fant ikke en matchende mål-ID på siden for hopp over-lenken."

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
msgid "EDAC: Error updating history for skip link."
msgstr "EDAC: Feil ved oppdatering av historikk for hopp over-lenke."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Close fixes modal"
msgstr "Lukk fiksemodal"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Rescan This Page"
msgstr "Skann denne siden på nytt"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Disable Page Styles"
msgstr "Deaktiver sidestiler"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Disable Styles"
msgstr "Deaktiver stiler"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "An error occurred when loading the issues."
msgstr "Det oppstod en feil under lasting av problemer."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Show Code"
msgstr "Vis kode"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Issue type:"
msgstr "Problemtype:"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Enable Styles"
msgstr "Aktiver stiler"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "There are no settings to display."
msgstr "Det er ingen innstillinger å vise."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "These settings enable global fixes across your entire site. Pages may need to be resaved or a full site scan run to see fixes reflected in reports."
msgstr "Disse innstillingene aktiverer globale fikser på hele nettstedet ditt. Sider må kanskje lagres på nytt eller en full nettstedsskanning må kjøres for å se fikser reflektert i rapporter."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "No issues detected."
msgstr "Ingen problemer oppdaget."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "error"
msgid_plural "errors"
msgstr[0] "feil"
msgstr[1] "feil"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "warning"
msgid_plural "warnings"
msgstr[0] "advarsel"
msgstr[1] "advarsler"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "and"
msgstr "og"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "ignored issue"
msgid_plural "ignored issues"
msgstr[0] "ignorert problem"
msgstr[1] "ignorerte problemer"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "detected."
msgstr "oppdaget."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Scanner function not found."
msgstr "Skannerfunksjon ikke funnet."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Scanning..."
msgstr "Skanner..."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "No violations found, skipping save."
msgstr "Ingen brudd funnet, hopper over lagring."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Missing postId or nonce."
msgstr "Mangler postId eller nonce."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Accessibility scan error."
msgstr "Feil under tilgjengelighetsskanning."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Error saving scan results."
msgstr "Feil ved lagring av skanneresultater."

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new window"
msgstr "nytt vindu"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new tab"
msgstr "ny fane"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "click"
msgstr "klikk"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "click here"
msgstr "klikk her"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "here"
msgstr "her"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "go here"
msgstr "gå hit"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more"
msgstr "mer"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more..."
msgstr "mer..."

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more…"
msgstr "mer…"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "details"
msgstr "detaljer"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more details"
msgstr "flere detaljer"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "link"
msgstr "lenke"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "this page"
msgstr "denne siden"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "continue"
msgstr "fortsett"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "continue reading"
msgstr "fortsett å lese"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "read more"
msgstr "les mer"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "open"
msgstr "åpne"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "download"
msgstr "last ned"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "button"
msgstr "knapp"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "keep reading"
msgstr "fortsett å lese"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "learn more"
msgstr "lær mer"
