# Copyright (C) 2026 Equalize Digital
# This file is distributed under the GPL-2.0+.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Accessibility Checker 1.38.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://wordpress.org/support/plugin/accessibility-checker\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-16T22:30:12+00:00\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"X-Generator: WP-CLI 2.12.0\n"
"X-Domain: accessibility-checker\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"

#. Plugin Name of the plugin
#: accessibility-checker.php
#: admin/class-meta-boxes.php:47
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:55
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:57
#: includes/options-page.php:49
#: partials/welcome-page.php:28
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Checker"
msgstr "Accessibility Checker"

#. Plugin URI of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "https://a11ychecker.com"
msgstr "https://a11ychecker.com"

#. Description of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "Audit and check your website for accessibility before you hit publish. In-post accessibility scanner and guidance."
msgstr "Auditējiet un pārbaudiet savas vietnes pieejamību, pirms publicējat. Pieejamības skeneris un norādījumi rakstā."

#. Author of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "Equalize Digital"
msgstr "Equalize Digital"

#. Author URI of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "https://equalizedigital.com"
msgstr "https://equalizedigital.com"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:75
#: admin/site-health/class-free.php:105
#: admin/site-health/class-pro.php:82
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:106
msgid "Fixes"
msgstr "Labojumi"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:142
msgid "General Fixes"
msgstr "Vispārēji labojumi"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:220
msgid "These fixes help improve accessibility by modifying HTML elements and behaviors on your site."
msgstr "Šie labojumi palīdz uzlabot pieejamību, modificējot HTML elementus un darbības jūsu vietnē."

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:46
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:37
#: build/admin.bundle.js:2
msgid "Get Pro to unlock this feature, opens in a new window."
msgstr "Iegūstiet Pro versiju, lai atbloķētu šo funkciju, atveras jaunā logā."

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:47
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:38
#: admin/class-plugin-action-links.php:59
#: build/admin.bundle.js:2
msgid "Get Pro"
msgstr "Iegūt pro versiju"

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:67
#: admin/class-ajax.php:394
msgid "Opens in a new window."
msgstr "Atveras jaunā logā."

#. translators: %s: the label of the fix
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:54
#, php-format
msgid "Read documentation for %s. Opens in a new window."
msgstr "Lasīt dokumentāciju par %s. Atveras jaunā logā."

#: admin/class-accessibility-statement.php:33
msgid "Our Commitment to Web Accessibility"
msgstr "Mūsu apņemšanās nodrošināt tīmekļa pieejamību"

#: admin/class-accessibility-statement.php:53
msgid "[YOUR COMPANY NAME] is committed to providing a fully accessible website experience for all users of all abilities, including those who rely on assistive technologies like screen readers, screen enlargement software, and alternative keyboard input devices to navigate the web."
msgstr "[YOUR COMPANY NAME] ir apņēmies nodrošināt pilnībā pieejamu tīmekļa vietnes pieredzi visiem lietotājiem ar jebkādām spējām, tostarp tiem, kuri paļaujas uz palīgtehnoloģijām, piemēram, ekrāna lasītājiem, ekrāna palielināšanas programmatūru un alternatīvām tastatūras ievades ierīcēm, lai pārvietotos tīmeklī."

#: admin/class-accessibility-statement.php:54
msgid "Ongoing Efforts to Ensure Accessibility"
msgstr "Nepārtraukti centieni nodrošināt pieejamību"

#: admin/class-accessibility-statement.php:55
msgid "We follow the <a href=\"https://www.w3.org/TR/WCAG21/\">Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) version 2.1</a> as our guiding principle for determining accessibility. These are internationally agreed-upon standards that cover a wide range of recommendations and best practices for making content useable. As we add new pages and functionality to our website, all designs, code, and content entry practices are checked against these standards."
msgstr "Mēs sekojam <a href=\"https://www.w3.org/TR/WCAG21/\">Tīmekļa satura pieejamības vadlīnijām (WCAG) 2.1 versijai</a> kā mūsu vadošajam principam pieejamības noteikšanai. Šie ir starptautiski atzīti standarti, kas aptver plašu rekomendāciju un labākās prakses klāstu satura lietojamības nodrošināšanai. Pievienojot jaunas lapas un funkcionalitāti mūsu tīmekļa vietnei, visi dizaini, kodi un satura ievades prakses tiek pārbaudītas atbilstoši šiem standartiem."

#. translators: 1 - A link opening tag, 2 - link closing tag
#: admin/class-accessibility-statement.php:58
#, php-format
msgid "Website accessibility is an ongoing process. We continually test content and features for WCAG 2.1 Level AA compliance and remediate any issues to ensure we meet or exceed the standards. Testing of our website is performed by our team members using industry-standard tools such as the %1$sAccessibility Checker WordPress Plugin%2$s, color contrast analyzers, keyboard-only navigation techniques, and Flesch-Kincaid readability tests."
msgstr "Tīmekļa vietņu pieejamība ir nepārtraukts process. Mēs pastāvīgi testējam saturu un funkcijas atbilstoši WCAG 2.1 AA līmeņa prasībām un novēršam jebkādas problēmas, lai nodrošinātu, ka mēs atbilstam vai pārsniedzam standartus. Mūsu tīmekļa vietnes testēšanu veic mūsu komandas locekļi, izmantojot nozares standarta rīkus, piemēram, %1$sAccessibility Checker WordPress spraudni%2$s, krāsu kontrasta analizatorus, navigāciju, izmantojot tikai tastatūru, un Fleša-Kinkeidsa lasāmības testus."

#: admin/class-accessibility-statement.php:62
msgid "Accessibility Features On Our Website"
msgstr "Pieejamības funkcijas mūsu tīmekļa vietnē"

#: admin/class-accessibility-statement.php:63
msgid "The following is a list of items we have included in our website to improve its accessibility:"
msgstr "Šeit ir saraksts ar elementiem, ko esam iekļāvuši mūsu tīmekļa vietnē, lai uzlabotu tās pieejamību:"

#: admin/class-accessibility-statement.php:64
msgid "[LIST ACCESSIBILITY FEATURES HERE]"
msgstr "[UZSKAITIET PIEEJAMĪBAS FUNKCIJAS ŠEIT]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:65
msgid "Where We're Improving"
msgstr "Kur mēs uzlabojam"

#: admin/class-accessibility-statement.php:66
msgid "In our efforts to bring our website up to standard, we are targeting the following areas:"
msgstr "Mūsu centienos uzlabot mūsu tīmekļa vietni līdz standartam, mēs koncentrējamies uz šādām jomām:"

#: admin/class-accessibility-statement.php:67
msgid "[LIST ITEMS YOU'RE WORKING TO FIX HERE]"
msgstr "[UZSKAITIET ŠEIT LIETAS, PIE KURĀM STRĀDĀJAT, LAI LABOTU]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:68
msgid "[IT MAY HELP TO REVIEW THE OPEN ISSUES TAB TO SEE THE MOST COMMON PROBLEMS]"
msgstr "[VAR PALĪDZĒT PĀRSKATĪT ATVĒRTO PROBLĒMU CILNI, LAI REDZĒTU VISBIEŽĀK SASTOPAMĀS PROBLĒMAS]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:69
msgid "This is part of our broader effort to make everyone's experience at [COMPANY NAME] a welcoming and enjoyable one. Please note that while we make every effort to provide information accessible for all users, we cannot guarantee the accessibility of third party websites to which we may link."
msgstr "Tas ir daļa no mūsu plašākiem centieniem padarīt ikviena pieredzi [COMPANY NAME] viesmīlīgu un patīkamu. Lūdzu, ņemiet vērā, ka, lai gan mēs cenšamies nodrošināt informāciju, kas pieejama visiem lietotājiem, mēs nevaram garantēt trešo pušu tīmekļa vietņu pieejamību, uz kurām mēs varam norādīt saites."

#: admin/class-accessibility-statement.php:70
msgid "Accessibility Support Contact"
msgstr "Pieejamības atbalsta kontakti"

#: admin/class-accessibility-statement.php:71
msgid "We welcome comments, questions, and feedback on our website. If you are using assistive technologies and are having difficulty using our website, please email [YOUR ACCESSIBILITY EMAIL ADDRESS] or give us a call at [YOUR PHONE NUMBER]. We will do our best to assist you and resolve issues."
msgstr "Mēs atzinīgi novērtējam komentārus, jautājumus un atsauksmes par mūsu tīmekļa vietni. Ja izmantojat palīgtehnoloģijas un jums ir grūtības lietot mūsu tīmekļa vietni, lūdzu, sūtiet e-pastu uz [YOUR ACCESSIBILITY EMAIL ADDRESS] vai zvaniet mums pa tālruni [YOUR PHONE NUMBER]. Mēs darīsim visu iespējamo, lai jums palīdzētu un atrisinātu problēmas."

#. translators: %1$s: opening link tag, %2$s: closing link tag
#: admin/class-admin-footer-text.php:46
#, php-format
msgid "Enjoying Accessibility Checker? %1$sPlease leave us a ★★★★★ rating.%2$s We really appreciate your support!"
msgstr "Vai jums patīk Accessibility Checker? %1$sLūdzu, atstājiet mums ★★★★★ vērtējumu.%2$s Mēs ļoti novērtējam jūsu atbalstu!"

#: admin/class-admin-footer-text.php:47
msgid "Please leave us a five star rating (opens in new window)"
msgstr "Lūdzu, atstājiet mums piecu zvaigžņu vērtējumu (atveras jaunā logā)"

#. translators: %1$s: opening link tag, %2$s: closing link tag
#: admin/class-admin-footer-text.php:55
#, php-format
msgid "Want to do more with Accessibility Checker? %1$sUnlock Pro Features%2$s"
msgstr "Vēlaties darīt vairāk ar Accessibility Checker? %1$sAtbloķējiet Pro funkcijas%2$s"

#: admin/class-admin-footer-text.php:56
msgid "Unlock Pro Features (opens in new window)"
msgstr "Atbloķējiet Pro funkcijas (atveras jaunā logā)"

#: admin/class-admin-notices.php:133
msgid "🎉 Black Friday special! 🎉"
msgstr "🎉 Melnās piektdienas īpašais piedāvājums! 🎉"

#: admin/class-admin-notices.php:134
msgid "Upgrade to a paid version of Accessibility Checker from November 24th to December 3rd and get 30% off! Full site scanning, site-wide open issues report, ignore logs, and more."
msgstr "Jauniniet uz maksas Accessibility Checker versiju no 24. novembra līdz 3. decembrim un saņemiet 30 % atlaidi! Pilna vietnes skenēšana, vietnes atvērto problēmu ziņojums, ignorēšanas žurnāli un daudz kas cits."

#: admin/class-admin-notices.php:135
#: admin/class-admin-notices.php:225
msgid "Ask a Pre-Sale Question"
msgstr "Uzdot pārdošanas jautājumu"

#: admin/class-admin-notices.php:136
#: admin/class-admin-notices.php:226
msgid "Upgrade Now"
msgstr "Jaunināt tagad"

#: admin/class-admin-notices.php:155
#: admin/class-admin-notices.php:245
#: admin/class-admin-notices.php:334
#: admin/class-ajax.php:60
#: admin/class-ajax.php:223
#: admin/class-ajax.php:634
#: admin/class-ajax.php:818
#: admin/class-frontend-highlight.php:82
#: admin/class-frontend-highlight.php:100
#: admin/class-frontend-highlight.php:105
#: admin/class-frontend-highlight.php:109
msgid "Permission Denied"
msgstr "Atļauja liegta"

#: admin/class-admin-notices.php:167
#: admin/class-admin-notices.php:257
#: admin/class-admin-notices.php:358
msgid "Update option wasn't successful"
msgstr "Atjaunināšanas opcija nebija veiksmīga"

#: admin/class-admin-notices.php:223
msgid "🎉 Get 25% off Accessibility Checker Pro in honor of Global Accessibility Awareness Day! 🎉"
msgstr "🎉 Iegūstiet 25% atlaidi Accessibility Checker Pro par godu Globālajai pieejamības izpratnes dienai! 🎉"

#: admin/class-admin-notices.php:224
msgid "Use coupon code GAAD25 from May 13th-May 21st to get access to full-site scanning and other pro features at a special discount. Not sure if upgrading is right for you?"
msgstr "Izmantojiet kupona kodu GAAD25 no 13. Maija līdz 21. maijam, lai piekļūtu pilnas vietnes skenēšanai un citām pro funkcijām ar īpašu atlaidi. Neesat pārliecināts, vai jaunināšana ir jums piemērota?"

#: admin/class-admin-notices.php:309
msgid "Hello! Thank you for using Accessibility Checker as part of your accessibility toolkit. Since you've been using it for a while, would you please write a 5-star review of Accessibility Checker in the WordPress plugin directory? This will help increase our visibility so more people can learn about the importance of web accessibility. Thanks so much!"
msgstr "Sveiki! Paldies, ka izmantojat Accessibility Checker kā daļu no jūsu pieejamības rīku komplekta. Tā kā jūs to jau kādu laiku izmantojat, vai jūs, lūdzu, varētu uzrakstīt 5 zvaigžņu atsauksmi par Accessibility Checker WordPress spraudņu direktorijā? Tas palīdzēs palielināt mūsu redzamību, lai vairāk cilvēku varētu uzzināt par tīmekļa pieejamības nozīmi. Liels paldies!"

#: admin/class-admin-notices.php:312
msgid "Write A Review"
msgstr "Uzrakstīt atsauksmi"

#: admin/class-admin-notices.php:313
msgid "Remind Me In Two Weeks"
msgstr "Atgādināt pēc divām nedēļām"

#: admin/class-admin-notices.php:314
msgid "Never Ask Again"
msgstr "Vairs nejautāt"

#: admin/class-admin-notices.php:341
msgid "The review action value was not set"
msgstr "Atsauksmes darbības vērtība netika iestatīta"

#: admin/class-ajax.php:64
#: admin/class-ajax.php:227
#: admin/class-ajax.php:638
msgid "The post ID was not set"
msgstr "Ieraksta ID netika iestatīts"

#: admin/class-ajax.php:68
#: admin/class-ajax.php:231
#: admin/class-ajax.php:642
msgid "You do not have permission to view this information for this post."
msgstr "Jums nav atļaujas skatīt šo informāciju par šo ierakstu."

#: admin/class-ajax.php:87
msgid "A Simplified summary has not been included for this content."
msgstr "Šim saturam nav pievienots vienkāršots kopsavilkums."

#: admin/class-ajax.php:90
msgid "Your content has a reading level at or below 9th grade and does not require a simplified summary."
msgstr "Jūsu saturam ir 9. klases vai zemāks lasīšanas līmenis, un tam nav nepieciešams vienkāršots kopsavilkums."

#: admin/class-ajax.php:93
msgid "The reading level of the simplified summary is too high."
msgstr "Vienkāršotā kopsavilkuma lasīšanas līmenis ir pārāk augsts."

#: admin/class-ajax.php:95
msgid "A simplified summary has been included for this content."
msgstr "Šim saturam ir pievienots vienkāršots kopsavilkums."

#. translators: %d: percentage of passed checks
#: admin/class-ajax.php:106
#, php-format
msgid "%d%% Passed Checks"
msgstr "%d%% pārbaudītas pārbaudes"

#: admin/class-ajax.php:115
#: admin/class-welcome-page.php:102
#: admin/class-widgets.php:111
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Passed Checks"
msgstr "Pārbaudes izturētas"

#: admin/class-ajax.php:125
msgid "Passed Tests"
msgstr "Izturētie testi"

#: admin/class-ajax.php:138
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Problem"
msgid_plural "Problems"
msgstr[0] "Problēmas"
msgstr[1] "Problēma"
msgstr[2] "Problēmas"

#: admin/class-ajax.php:144
msgid "Contrast Problem"
msgid_plural "Contrast Problems"
msgstr[0] "Kontrasta problēmas"
msgstr[1] "Kontrasta problēma"
msgstr[2] "Kontrasta problēmas"

#: admin/class-ajax.php:150
#: admin/class-widgets.php:182
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Needs Review"
msgid_plural "Needs Review"
msgstr[0] "Nepieciešams pārskatīt"
msgstr[1] "Nepieciešams pārskatīt"
msgstr[2] "Nepieciešams pārskatīt"

#: admin/class-ajax.php:156
#: admin/class-ajax.php:385
#: admin/class-welcome-page.php:197
msgid "Dismissed Issue"
msgid_plural "Dismissed Issues"
msgstr[0] "Ignorētās problēmas"
msgstr[1] "Ignorēta problēma"
msgstr[2] "Ignorētās problēmas"

#: admin/class-ajax.php:176
#: includes/wcag.php:1763
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Reading Level"
msgstr "Lasīšanas līmenis"

#. translators: 1: opening anchor tag, 2: closing anchor tag with arrow icon and screen reader text
#: admin/class-ajax.php:187
#, php-format
msgid "* True accessibility requires manual testing in addition to automated scans. %1$sLearn how to manually test for accessibility%2$s"
msgstr "* Patiesa pieejamība prasa manuālu testēšanu papildus automatizētajām skenēšanām. %1$sUzziniet, kā manuāli pārbaudīt pieejamību%2$s"

#: admin/class-ajax.php:198
#: admin/class-ajax.php:790
#: admin/class-ignore-ui.php:126
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid ", opens a new window"
msgstr ", atver jaunu logu"

#: admin/class-ajax.php:203
msgid "No summary to return"
msgstr "Nav kopsavilkuma, ko atgriezt"

#: admin/class-ajax.php:242
#: includes/classes/class-rest-api.php:899
msgid "Invalid table name"
msgstr "Nederīgs tabulas nosaukums"

#: admin/class-ajax.php:330
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Critical"
msgstr "Kritiski"

#: admin/class-ajax.php:334
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "High"
msgstr "Augsti"

#: admin/class-ajax.php:338
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Medium"
msgstr "Vidēji"

#: admin/class-ajax.php:342
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Low"
msgstr "Zemi"

#: admin/class-ajax.php:383
msgid " total"
msgstr " kopā"

#. translators: 1: rule title, 2: "Opens in a new window."
#: admin/class-ajax.php:392
#, php-format
msgid "Read documentation for %1$s. %2$s"
msgstr "Lasiet dokumentāciju par %1$s. %2$s"

#. translators: %s: rule title
#: admin/class-ajax.php:400
#, php-format
msgid "Expand issues for %s"
msgstr "Izvērst problēmas %s"

#: admin/class-ajax.php:426
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "These settings enable global fixes across your entire site."
msgstr "Šie iestatījumi iespējo globālus labojumus visā jūsu vietnē."

#: admin/class-ajax.php:427
msgid "Pages may need to be resaved or a full site scan run to see fixes reflected in reports."
msgstr "Lai redzētu labojumus atspoguļotus pārskatos, var būt nepieciešams atkārtoti saglabāt lapas vai veikt pilnas vietnes pārbaudi."

#: admin/class-ajax.php:455
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"

#: admin/class-ajax.php:477
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Affected Code"
msgstr "Ietekmētais kods"

#: admin/class-ajax.php:480
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Image"
msgstr "Attēls"

#: admin/class-ajax.php:483
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Landmark"
msgstr "Orientieris"

#: admin/class-ajax.php:486
msgid "Actions"
msgstr "Darbības"

#: admin/class-ajax.php:495
msgid "Dismissed"
msgstr "Atlaists"

#: admin/class-ajax.php:495
msgid "Dismiss"
msgstr "Atlaist"

#. translators: %d: issue ID number
#: admin/class-ajax.php:506
#, php-format
msgid "Issue ID %d"
msgstr "Problēmas ID %d"

#. translators: %d: issue ID number
#: admin/class-ajax.php:524
#, php-format
msgid "image for issue %d"
msgstr "attēls problēmai %d"

#. Translators: %d is the issue ID.
#: admin/class-ajax.php:561
#, php-format
msgid "View Issue ID %d on website, opens a new window"
msgstr "Skatīt problēmu ar ID %d vietnē, atveras jaunā logā"

#: admin/class-ajax.php:562
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "View on page"
msgstr "Skatīt lapā"

#: admin/class-ajax.php:581
msgid "Fix: "
msgstr "Labojums: "

#: admin/class-ajax.php:582
msgid "Fix"
msgstr "Labot"

#: admin/class-ajax.php:615
msgid "No details to return"
msgstr "Nav detaļu, ko atgriezt"

#. translators: %s: reading grade level value e.g. "8th Grade (Flesch-Kincaid)", displayed in a <strong> element. Do not translate the %s placeholder.
#: admin/class-ajax.php:687
#, php-format
msgid "Post Reading Grade Level: %s"
msgstr "Pēc lasīšanas līmeņa: %s"

#: admin/class-ajax.php:688
#: admin/class-ajax.php:709
#: admin/site-health/class-pro.php:75
msgid "None"
msgstr "Nav"

#: admin/class-ajax.php:691
msgid "Your post has a reading level higher than 9th grade. Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) at the AAA level require a simplified summary of your post that is 9th grade or below."
msgstr "Jūsu ziņojuma lasīšanas līmenis ir augstāks par 9. klasi. Tīmekļa satura pieejamības vadlīnijas (WCAG) AAA līmenī prasa jūsu ziņojuma vienkāršotu kopsavilkumu, kas ir 9. klases vai zemāks."

#: admin/class-ajax.php:693
msgid "Your post does not contain enough content to calculate its reading level."
msgstr "Jūsu ziņojums nesatur pietiekami daudz satura, lai aprēķinātu tā lasīšanas līmeni."

#: admin/class-ajax.php:695
msgid "A simplified summary is not necessary when content reading level is 9th grade or below. Choose when to prompt for a simplified summary on the settings page."
msgstr "Vienkāršots kopsavilkums nav nepieciešams, ja satura lasīšanas līmenis ir 9. klases vai zemāks. Iestatījumu lapā izvēlieties, kad pieprasīt vienkāršotu kopsavilkumu."

#. translators: %s: the simplified summary grade level value (wrapped in a <strong> tag)
#: admin/class-ajax.php:708
#: admin/class-ajax.php:720
#, php-format
msgid "Simplified Summary Reading Grade Level: %s"
msgstr "Vienkāršota kopsavilkuma lasīšanas līmenis: %s"

#: admin/class-ajax.php:712
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Not enough content to determine an accurate reading level."
msgstr "Nav pietiekami daudz satura, lai noteiktu precīzu lasīšanas līmeni."

#: admin/class-ajax.php:725
msgid "Your simplified summary has a reading level above 9th grade."
msgstr "Jūsu vienkāršotā kopsavilkuma lasīšanas līmenis ir virs 9. klases."

#: admin/class-ajax.php:726
msgid "Your simplified summary has a reading level at or below 9th grade."
msgstr "Jūsu vienkāršotā kopsavilkuma lasīšanas līmenis ir 9. klase vai zemāks."

#: admin/class-ajax.php:737
#: admin/class-ajax.php:767
msgid "Simplified summary is not being automatically inserted into the content."
msgstr "Vienkāršots kopsavilkums netiek automātiski ievietots saturā."

#. translators: %s: link to the settings page
#: admin/class-ajax.php:740
#, php-format
msgid "Your Prompt for Simplified Summary is set to &ldquo;never.&rdquo; If you would like the simplified summary to be displayed automatically, you can change this on the %s."
msgstr "Jūsu vienkāršotā kopsavilkuma uzvedne ir iestatīta uz “nekad.” Ja vēlaties, lai vienkāršotais kopsavilkums tiktu parādīts automātiski, varat to mainīt %s."

#: admin/class-ajax.php:741
#: admin/class-ajax.php:758
#: admin/class-ajax.php:771
msgid "settings page"
msgstr "iestatījumu lapa"

#. translators: %s: position phrase wrapped in a <strong> element (e.g. "<strong>before the content</strong>"). Do not translate the %s placeholder.
#: admin/class-ajax.php:752
#, php-format
msgid "Simplified summary is being automatically inserted %s."
msgstr "Vienkāršots kopsavilkums tiek automātiski ievietots %s."

#: admin/class-ajax.php:753
msgid "the content"
msgstr "saturs"

#. translators: %s: link to the settings page
#: admin/class-ajax.php:757
#, php-format
msgid "Set where the Simplified Summary is inserted into the content on the %s."
msgstr "Iestatiet, kur vienkāršotais kopsavilkums tiek ievietots saturā %s."

#. translators: %s: link to the settings page
#: admin/class-ajax.php:770
#, php-format
msgid "Your Simplified Summary location is set to &ldquo;manually&rdquo; which requires a function be added to your page template. If you would like the simplified summary to be displayed automatically, you can change this on the %s."
msgstr "Jūsu vienkāršotā kopsavilkuma atrašanās vieta ir iestatīta uz “manuāli”, kas prasa funkcijas pievienošanu jūsu lapas veidnei. Ja vēlaties, lai vienkāršotais kopsavilkums tiktu parādīts automātiski, varat to mainīt %s."

#: admin/class-ajax.php:784
#: includes/classes/class-simplified-summary.php:77
#: includes/options-page.php:932
#: includes/options-page.php:956
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Simplified Summary"
msgstr "Vienkāršots kopsavilkums"

#: admin/class-ajax.php:786
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Save Summary"
msgstr "Saglabāt kopsavilkumu"

#: admin/class-ajax.php:790
msgid "Learn more about improving readability and simplified summary requirements"
msgstr "Uzziniet vairāk par lasāmības uzlabošanu un vienkāršotā kopsavilkuma prasībām"

#: admin/class-ajax.php:793
msgid "No readability data to return"
msgstr "Nav lasāmības datu, ko atgriezt"

#: admin/class-ajax.php:853
#: admin/class-ajax.php:874
msgid "No ignore data to return"
msgstr "Nav ignorēšanas datu, ko atgriezt"

#: admin/class-frontend-highlight.php:86
msgid "The id value was not set"
msgstr "ID vērtība netika iestatīta"

#: admin/class-frontend-highlight.php:93
#: includes/classes/class-rest-api.php:1037
msgid "Post not found"
msgstr "Ieraksts nav atrasts"

#: admin/class-frontend-highlight.php:115
msgid "Issue query returned no results"
msgstr "Problēmas vaicājums neatgrieza rezultātus"

#: admin/class-frontend-highlight.php:162
msgid "Object query returned no results"
msgstr "Objekta vaicājums neatgrieza rezultātus"

#: admin/class-ignore-ui.php:31
msgid "False positive"
msgstr "Viltus pozitīvs"

#: admin/class-ignore-ui.php:32
msgid "The scanner flagged this, but it does not apply to this content."
msgstr "Skeneris to atzīmēja, taču tas neattiecas uz šo saturu."

#: admin/class-ignore-ui.php:35
msgid "Remediated"
msgstr "Novērsts"

#: admin/class-ignore-ui.php:36
msgid "The issue has been fixed, but the page has not been rescanned yet."
msgstr "Problēma ir novērsta, taču lapa vēl nav atkārtoti skenēta."

#: admin/class-ignore-ui.php:39
msgid "Confirmed accessible"
msgstr "Apstiprināts pieejams"

#: admin/class-ignore-ui.php:40
msgid "Reviewed and verified to meet accessibility requirements."
msgstr "Pārskatīts un pārbaudīts, lai atbilstu pieejamības prasībām."

#: admin/class-ignore-ui.php:82
msgid "Username:"
msgstr "Lietotājvārds:"

#: admin/class-ignore-ui.php:92
msgid "Date:"
msgstr "Datums:"

#: admin/class-ignore-ui.php:97
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Reopen Issue"
msgstr "Atkārtoti atvērt problēmu"

#: admin/class-ignore-ui.php:98
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismiss Issue"
msgstr "Ignorēt problēmu"

#: admin/class-ignore-ui.php:119
#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:142
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"

#: admin/class-ignore-ui.php:126
msgid "Manage Globally Dismissed"
msgstr "Pārvaldīt globāli ignorētos"

#: admin/class-ignore-ui.php:134
msgid "Your user account doesn't have permission to dismiss this issue."
msgstr "Jūsu lietotāja kontam nav atļaujas ignorēt šo problēmu."

#: admin/class-ignore-ui.php:156
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismiss issue as:"
msgstr "Ignorēt problēmu kā:"

#: admin/class-plugin-action-links.php:52
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:98
#: includes/options-page.php:72
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"

#: admin/class-plugin-action-links.php:64
msgid "Get Accessibility Checker Pro, opens in new window"
msgstr "Iegūstiet Accessibility Checker Pro, atveras jaunā logā"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:57
msgid "View Accessibility Checker Documentation (opens in new window)"
msgstr "Skatīt Accessibility Checker dokumentāciju (atveras jaunā logā)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:58
#: admin/class-widgets.php:318
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentācija"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:63
msgid "Get support for Accessibility Checker (opens in new window)"
msgstr "Saņemt atbalstu Accessibility Checker (atveras jaunā logā)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:64
msgid "Support"
msgstr "Atbalsts"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:69
msgid "Rate Accessibility Checker plugin (opens in new window)"
msgstr "Novērtēt Accessibility Checker spraudni (atveras jaunā logā)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:70
msgid "Rate plugin"
msgstr "Novērtēt spraudni"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:62
msgid "Upgrade to Pro"
msgstr "Atjaunināt uz pro versiju"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:64
msgid "Upgrade Sale Now"
msgstr "Jaunināšanas izpārdošana tagad"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:86
msgid "Unable to redirect to upgrade page."
msgstr "Nevar novirzīt uz jaunināšanas lapu."

#: admin/class-welcome-page.php:68
msgid "Most Recent Test Summary"
msgstr "Jaunākās pārbaudes kopsavilkums"

#: admin/class-welcome-page.php:75
msgid "Update Counts"
msgstr "Atjaunināt skaitļus"

#: admin/class-welcome-page.php:80
msgid "Start New Scan"
msgstr "Sākt jaunu pārbaudi"

#: admin/class-welcome-page.php:84
msgid "View All Open Issues"
msgstr "Skatīt visas atvērtās problēmas"

#: admin/class-welcome-page.php:89
msgid "See History"
msgstr "Skatīt vēsturi"

#: admin/class-welcome-page.php:119
msgid "Unique Problem"
msgid_plural "Unique Problems"
msgstr[0] "Unikālas problēmas"
msgstr[1] "Unikāla problēma"
msgstr[2] "Unikālas problēmas"

#: admin/class-welcome-page.php:145
msgid "Unique Contrast Problem"
msgid_plural "Unique Contrast Problems"
msgstr[0] "Unikālas kontrasta problēmas"
msgstr[1] "Unikāla kontrasta problēma"
msgstr[2] "Unikālas kontrasta problēmas"

#: admin/class-welcome-page.php:171
msgid "Unique Item Needing Review"
msgid_plural "Unique Items Needing Review"
msgstr[0] "Unikāli vienumi, kam nepieciešama pārskatīšana"
msgstr[1] "Unikāls vienums, kam nepieciešama pārskatīšana"
msgstr[2] "Unikāli vienumi, kam nepieciešama pārskatīšana"

#: admin/class-welcome-page.php:214
msgid "Average Issues Per Page"
msgstr "Vidējais problēmu skaits lapā"

#: admin/class-welcome-page.php:227
msgid "Average Issue Density"
msgstr "Vidējais problēmu blīvums"

#: admin/class-welcome-page.php:240
msgid "Report Last Updated:"
msgstr "Pārskats pēdējo reizi atjaunināts:"

#: admin/class-welcome-page.php:250
#: includes/options-page.php:619
msgid "Never"
msgstr "Nekad"

#: admin/class-welcome-page.php:264
#: admin/class-widgets.php:97
msgid "URLs Scanned"
msgstr "Pārbaudītie URL"

#. translators: %1$s is the number of post types with issues, %2$s is the number of public post types.
#: admin/class-welcome-page.php:275
#, php-format
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s no %2$s"

#: admin/class-welcome-page.php:284
msgid "Post Types Checked"
msgstr "Pārbaudītie ierakstu veidi"

#: admin/class-welcome-page.php:297
msgid "URLs with 100% score"
msgstr "URL ar 100% rezultātu"

#: admin/class-welcome-page.php:305
msgid "This summary is automatically updated every 24 hours, or any time a full site scan is completed. You can also manually update these results by clicking the Update Counts button."
msgstr "Šis kopsavilkums tiek automātiski atjaunināts ik pēc 24 stundām vai jebkurā brīdī, kad tiek pabeigta pilna vietnes pārbaude. Jūs varat arī manuāli atjaunināt šos rezultātus, noklikšķinot uz pogas Atjaunināt skaitļus."

#: admin/class-welcome-page.php:311
msgid "Your site has a large number of issues. For performance reasons, not all issues have been included in this summary."
msgstr "Jūsu vietnē ir liels skaits problēmu. Veiktspējas apsvērumu dēļ ne visas problēmas ir iekļautas šajā kopsavilkumā."

#: admin/class-welcome-page.php:321
msgid "Site-Wide Accessibility Reports"
msgstr "Visas vietnes pieejamības pārskati"

#: admin/class-welcome-page.php:326
msgid "Hide banner"
msgstr "Paslēpt reklāmkarogu"

#: admin/class-welcome-page.php:335
msgid "Unlock Detailed Accessibility Reports"
msgstr "Atbloķēt detalizētus pieejamības pārskatus"

#: admin/class-welcome-page.php:338
#: admin/class-widgets.php:75
msgid "Start scanning your entire website for accessibility issues, get full-site reports, and become compliant with accessibility guidelines faster."
msgstr "Sāciet pārbaudīt visu savu vietni pieejamības problēmām, iegūstiet visas vietnes pārskatus un ātrāk panāciet atbilstību pieejamības vadlīnijām."

#: admin/class-welcome-page.php:342
#: admin/class-widgets.php:77
msgid "Upgrade Accessibility Checker"
msgstr "Uzlabot Accessibility Checker"

#: admin/class-widgets.php:73
msgid "close ad"
msgstr "aizvērt reklāmu"

#: admin/class-widgets.php:74
msgid "Get Detailed Accessibility Reports"
msgstr "Iegūt detalizētus pieejamības pārskatus"

#: admin/class-widgets.php:92
msgid "Full Site Accessibility Status"
msgstr "Visas vietnes pieejamības statuss"

#: admin/class-widgets.php:99
msgid "Updated"
msgstr "Atjaunināts"

#: admin/class-widgets.php:121
msgid "Problems:"
msgstr "Problēmas:"

#: admin/class-widgets.php:127
msgid "Contrast Problems:"
msgstr "Kontrasta problēmas:"

#: admin/class-widgets.php:133
msgid "Needs Review:"
msgstr "Nepieciešama pārskatīšana:"

#: admin/class-widgets.php:148
msgid "Your site has accessibility issues that should be addressed as soon as possible to ensure compliance with accessibility guidelines."
msgstr "Jūsu vietnē ir pieejamības problēmas, kas jānovērš pēc iespējas ātrāk, lai nodrošinātu atbilstību pieejamības vadlīnijām."

#: admin/class-widgets.php:151
msgid "Way to go! Accessibility Checker cannot find any accessibility problems in the content it tested. Some problems cannot be found by automated tools so don't forget to"
msgstr "Lieliski! Accessibility Checker nevar atrast nekādas pieejamības problēmas pārbaudītajā saturā. Dažas problēmas nevar atrast automatizēti rīki, tāpēc neaizmirstiet"

#: admin/class-widgets.php:151
msgid "manually test your site"
msgstr "manuāli pārbaudīt savu vietni"

#: admin/class-widgets.php:166
msgid "Issues By Post Type"
msgstr "Problēmas pēc ierakstu veida"

#: admin/class-widgets.php:173
msgid "Post Type"
msgstr "Ieraksta veids"

#: admin/class-widgets.php:176
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Problems"
msgstr "Problēmas"

#: admin/class-widgets.php:179
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrasts"

#: admin/class-widgets.php:251
msgid "Upgrade to Scan (opens in a new window)"
msgstr "Jaunināt uz skenēšanu (atveras jaunā logā)"

#: admin/class-widgets.php:252
msgid "Upgrade to Scan"
msgstr "Jauniniet, lai pārbaudītu"

#: admin/class-widgets.php:282
msgid "See More Reports"
msgstr "Skatīt vairāk pārskatu"

#: admin/class-widgets.php:294
#: partials/welcome-page.php:243
msgid "Learn Accessibility"
msgstr "Apgūt pieejamību"

#: admin/class-widgets.php:316
msgid "Additional Resources"
msgstr "Papildu resursi"

#: admin/class-widgets.php:317
msgid "Blog (opens in a new window)"
msgstr "Emuārs (atveras jaunā logā)"

#: admin/class-widgets.php:317
msgid "Blog"
msgstr "Emuārs"

#: admin/class-widgets.php:318
msgid "Documentation (opens in a new window)"
msgstr "Dokumentācija (atveras jaunā logā)"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:119
msgid "Accessibility Events &amp; News in Your Inbox"
msgstr "Pieejamības pasākumi un ziņas jūsu e-pastā"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:125
msgid "Subscribe to Equalize Digital's email list to get access to free accessibility webinars and training resources."
msgstr "Pierakstieties Equalize Digital e-pasta sarakstā, lai iegūtu piekļuvi bezmaksas pieejamības vebināriem un apmācību resursiem."

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:131
msgid "Email*"
msgstr "E-pasts*"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:135
msgid "Type your email"
msgstr "Ievadiet savu e-pastu"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:143
msgid "First Name"
msgstr "Vārds"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:147
msgid "Type your first name"
msgstr "Ievadiet savu vārdu"

#. translators: 1: link to privacy policy page. 2: link close tag.
#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:157
#, php-format
msgid "By subscribing, you consent to receive emails in accordance with our %1$sPrivacy Policy%2$s."
msgstr "Abonējot jūs piekrītat saņemt e-pastus saskaņā ar mūsu %1$sPrivātuma politiku%2$s."

#: admin/site-health/class-audit-history.php:32
msgid "Accessibility Checker &mdash; Audit History"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; Audita vēsture"

#: admin/site-health/class-checks.php:48
msgid "Accessibility issues"
msgstr "Pieejamības problēmas"

#: admin/site-health/class-checks.php:53
msgid "Content checked for accessibility"
msgstr "Saturs pārbaudīts pieejamībai"

#: admin/site-health/class-checks.php:58
msgid "Post types configured for accessibility checks"
msgstr "Ierakstu veidi konfigurēti pieejamības pārbaudēm"

#: admin/site-health/class-checks.php:73
msgid "Accessibility"
msgstr "Pieejamība"

#: admin/site-health/class-checks.php:100
msgid "View Issues"
msgstr "Skatīt problēmas"

#: admin/site-health/class-checks.php:107
msgid "View Accessibility Checker"
msgstr "Skatīt Accessibility Checker"

#: admin/site-health/class-checks.php:126
msgid "Accessibility issues detected"
msgstr "Konstatētas pieejamības problēmas"

#. translators: 1: error count, 2: warning count.
#: admin/site-health/class-checks.php:129
#, php-format
msgid "Accessibility Checker has detected %1$s errors and %2$s warnings."
msgstr "Accessibility Checker ir konstatējis %1$s kļūdas un %2$s brīdinājumus."

#: admin/site-health/class-checks.php:145
msgid "No accessibility issues detected"
msgstr "Nav konstatētas pieejamības problēmas"

#: admin/site-health/class-checks.php:146
msgid "Accessibility Checker has not found any issues in scanned content."
msgstr "Accessibility Checker nav atradis nekādas problēmas skenētajā saturā."

#: admin/site-health/class-checks.php:164
msgid "Content has not been checked"
msgstr "Saturs nav pārbaudīts"

#: admin/site-health/class-checks.php:165
msgid "No posts have been scanned yet. Run a full site scan to begin checking your content for accessibility issues."
msgstr "Neviens ieraksts vēl nav skenēts. Palaidiet pilnu vietnes skenēšanu, lai sāktu pārbaudīt satura pieejamības problēmas."

#: admin/site-health/class-checks.php:169
msgid "Start full site scan"
msgstr "Sākt pilnu vietnes skenēšanu"

#: admin/site-health/class-checks.php:178
msgid "Content is being checked for accessibility"
msgstr "Saturs tiek pārbaudīts pieejamībai"

#. translators: %s is the number of posts scanned.
#: admin/site-health/class-checks.php:181
#, php-format
msgid "Accessibility Checker has scanned %s post for accessibility issues."
msgid_plural "Accessibility Checker has scanned %s posts for accessibility issues."
msgstr[0] "Accessibility Checker has scanned %s posts for accessibility issues."
msgstr[1] "Accessibility Checker ir skenējis %s ierakstu, meklējot pieejamības problēmas."
msgstr[2] "Accessibility Checker ir skenējis %s ierakstus, meklējot pieejamības problēmas."

#: admin/site-health/class-checks.php:200
msgid "No post types selected for accessibility checking"
msgstr "Nav atlasīti ierakstu veidi pieejamības pārbaudei"

#: admin/site-health/class-checks.php:201
msgid "Accessibility Checker cannot scan any content because no post types have been selected. Without configured post types, no accessibility issues will be detected."
msgstr "Accessibility Checker nevar skenēt saturu, jo nav atlasīti ierakstu veidi. Bez konfigurētiem ierakstu veidiem netiks konstatētas pieejamības problēmas."

#: admin/site-health/class-checks.php:205
msgid "Configure post types"
msgstr "Konfigurēt ierakstu veidus"

#: admin/site-health/class-checks.php:217
msgid "Post types are configured for accessibility checking"
msgstr "Ierakstu veidi ir konfigurēti pieejamības pārbaudei"

#. translators: 1: number of post types, 2: comma-separated list of post type names.
#: admin/site-health/class-checks.php:220
#, php-format
msgid "Accessibility Checker is configured to scan %1$s post type: %2$s."
msgid_plural "Accessibility Checker is configured to scan %1$s post types: %2$s."
msgstr[0] "Accessibility Checker is configured to scan %1$s post types: %2$s."
msgstr[1] "Accessibility Checker ir konfigurēts skenēt %1$s ieraksta veidu: %2$s."
msgstr[2] "Accessibility Checker ir konfigurēts skenēt %1$s ierakstu veidus: %2$s."

#: admin/site-health/class-free.php:46
msgid "Accessibility Checker &mdash; Free"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; Bezmaksas"

#: admin/site-health/class-free.php:49
#: admin/site-health/class-pro.php:50
msgid "Version"
msgstr "Versija"

#: admin/site-health/class-free.php:53
#: admin/site-health/class-pro.php:54
msgid "Database Version"
msgstr "Datubāzes versija"

#: admin/site-health/class-free.php:57
msgid "Policy Page"
msgstr "Politikas lapa"

#: admin/site-health/class-free.php:58
#: admin/site-health/class-free.php:78
#: admin/site-health/class-pro.php:51
#: admin/site-health/class-pro.php:55
msgid "Unset"
msgstr "Nav iestatīts"

#: admin/site-health/class-free.php:61
msgid "Activation Date"
msgstr "Aktivizācijas datums"

#: admin/site-health/class-free.php:65
msgid "Footer Statement"
msgstr "Kājenes paziņojums"

#: admin/site-health/class-free.php:66
#: admin/site-health/class-free.php:70
#: admin/site-health/class-free.php:74
msgid "Enabled"
msgstr "Ieslēgts"

#: admin/site-health/class-free.php:66
#: admin/site-health/class-free.php:70
#: admin/site-health/class-free.php:74
msgid "Disabled"
msgstr "Izslēgts"

#: admin/site-health/class-free.php:69
#: includes/options-page.php:203
msgid "Delete Data"
msgstr "Dzēst datus"

#: admin/site-health/class-free.php:73
msgid "Include Statement Link"
msgstr "Iekļaut paziņojuma saiti"

#: admin/site-health/class-free.php:77
msgid "Post Types"
msgstr "Ierakstu veidi"

#: admin/site-health/class-free.php:81
msgid "Simplified Sum Position"
msgstr "Vienkāršotā kopsavilkuma pozīcija"

#: admin/site-health/class-free.php:85
msgid "Simplified Sum Prompt"
msgstr "Vienkāršotā kopsavilkuma uzvedne"

#: admin/site-health/class-free.php:89
msgid "Post Count"
msgstr "Ierakstu skaits"

#: admin/site-health/class-free.php:93
msgid "Error Count"
msgstr "Kļūdu skaits"

#: admin/site-health/class-free.php:97
msgid "Warning Count"
msgstr "Brīdinājumu skaits"

#: admin/site-health/class-free.php:101
msgid "DB Table Count"
msgstr "DB tabulu skaits"

#: admin/site-health/class-pro.php:47
msgid "Accessibility Checker &mdash; Pro"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; Pro"

#: admin/site-health/class-pro.php:58
msgid "License Status"
msgstr "Licences statuss"

#: admin/site-health/class-pro.php:62
msgid "Scan ID"
msgstr "Pārbaudes ID"

#: admin/site-health/class-pro.php:66
msgid "Scan Total"
msgstr "Pārbaudes kopskaits"

#: admin/site-health/class-pro.php:70
msgid "Simplified Sum Heading"
msgstr "Vienkāršotā kopsavilkuma virsraksts"

#: admin/site-health/class-pro.php:74
#: includes/options-page.php:194
msgid "Ignore Permissions"
msgstr "Ignorēšanas atļaujas"

#: admin/site-health/class-pro.php:78
msgid "Ignores DB Table Count"
msgstr "Ignorēto DB tabulu skaits"

#. translators: %1$s is the site name, %2$s is a link with the plugin name.
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:49
#, php-format
msgid "%1$s uses %2$s to monitor our website's accessibility."
msgstr "Lai uzraudzītu mūsu tīmekļa vietnes pieejamību, %1$s izmanto %2$s."

#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:54
msgid "Accessibility Checker (opens in a new window)"
msgstr "Accessibility Checker (atveras jaunā logā)"

#. translators: %1$s is a link to the accessibility policy page, with text "Accessibility Policy".
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:63
#, php-format
msgid "Read our %s"
msgstr "Lasīt mūsu %s"

#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:64
msgid "Accessibility Policy"
msgstr "Pieejamības politika"

#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:119
#: partials/pro-callout.php:51
#: partials/welcome-page.php:219
msgid "Get Accessibility Checker Pro"
msgstr "Iegūstiet Accessibility Checker Pro"

#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:124
msgid "Get Accessibility Checker Pro (opens in new window)"
msgstr "Iegūt Accessibility Checker Pro (atveras jaunā logā)"

#: includes/classes/class-rest-api.php:991
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"

#: includes/classes/class-rest-api.php:1224
msgid "Issue not found."
msgstr "Problēma nav atrasta."

#: includes/classes/class-rest-api.php:1267
msgid "Failed to update the issue."
msgstr "Neizdevās atjaunināt problēmu."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:45
msgid "Add Size & Type To File Links"
msgstr "Pievienot izmēru un tipu failu saitēm"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:54
msgid "Add Context to Linked Files"
msgstr "Pievienot kontekstu saistītajiem failiem"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:87
msgid "Add File Size & Type To Links"
msgstr "Pievienot faila izmēru un tipu saitēm"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:89
msgid "Add the file size and type to linked files that may trigger a download."
msgstr "Pievienot faila izmēru un tipu saistītajiem failiem, kas var izraisīt lejupielādi."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:45
msgid "Add Labels to Unlabelled Form Fields"
msgstr "Pievienot etiķetes nemarķētiem veidlapas laukiem"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:54
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:77
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:100
msgid "Label Form Fields"
msgstr "Marķēt veidlapas laukus"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:103
msgid "Add labels to unlabelled form fields if field purpose can be determined."
msgstr "Pievienot etiķetes nemarķētiem veidlapas laukiem, ja var noteikt lauka mērķi."

#. translators: %1$s: a CSS class name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:134
#, php-format
msgid "Attempt to add labels to form fields that are missing them. Note: You may need to add custom styles targeting the %1$s class if adding labels affects your form layouts."
msgstr "Mēģināt pievienot etiķetes veidlapas laukiem, kuriem tās trūkst. Piezīme: Jums var būt nepieciešams pievienot pielāgotus stilus, kas mērķē uz %1$s klasi, ja etiķešu pievienošana ietekmē jūsu veidlapu izkārtojumu."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:45
msgid "Add Missing or Empty Page Titles"
msgstr "Pievienot trūkstošus vai tukšus lapas virsrakstus"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:54
msgid "Set Page HTML Titles"
msgstr "Iestatīt lapas HTML virsrakstus"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:88
msgid "Add Missing Page Title"
msgstr "Pievienot trūkstošu lapas virsrakstu"

#. translators: %1$s: a code tag with a title tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:91
#, php-format
msgid "Add a %1$s tag to the page if it's missing or empty."
msgstr "Pievienot %1$s tagu lapai, ja tas trūkst vai ir tukšs."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:38
msgid "Add warning when link opens new tab/window"
msgstr "Pievienot brīdinājumu, kad saite atver jaunu cilni/logu"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:72
msgid "Add Label To Links That Open A New Tab/Window"
msgstr "Pievienot etiķeti saitēm, kas atver jaunu cilni/logu"

#. translators: %1%s: A <code> tag containing target="_blank".
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:77
#, php-format
msgid "Add a label and icon to links with %1$s informing users they will open a new tab/window. %2$sNote: This setting will have no effect if the \"Block Links Opening New Windows\" fix is enabled.%3$s"
msgstr "Pievienot etiķeti un ikonu saitēm ar %1$s, informējot lietotājus, ka tās atvērs jaunu cilni/logu. %2$sPiezīme: Šim iestatījumam nebūs efekta, ja ir iespējots labojums “Bloķēt saites, kas atver jaunus logus”.%3$s"

#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:47
#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:79
msgid "Block PDF Uploads"
msgstr "Bloķēt PDF augšupielādes"

#. translators: %1$s: a code tag with the capability name.
#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:83
#, php-format
msgid "Restrict PDF uploads for users without the %1$s capability (allowed for admins by default)."
msgstr "Ierobežot PDF augšupielādes lietotājiem bez %1$s iespējas (pēc noklusējuma atļauts administratoriem)."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:38
msgid "Add Labels to Comment and Search Forms"
msgstr "Pievienot etiķetes komentāru un meklēšanas veidlapām"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:47
msgid "Label Comment/Search Fields"
msgstr "Marķēt komentāru/meklēšanas laukus"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:70
msgid "Comment and Search Form Labels"
msgstr "Komentāru un meklēšanas veidlapu etiķetes"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:71
msgid "Add missing labels to WordPress comment and search forms."
msgstr "Pievienot trūkstošās etiķetes WordPress komentāru un meklēšanas veidlapām."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:94
msgid "Label Comment Form"
msgstr "Marķēt komentāru veidlapu"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:97
msgid "Add missing labels to the WordPress comment form."
msgstr "Pievienot trūkstošās etiķetes WordPress komentāru veidlapai."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:105
msgid "Label Search Form"
msgstr "Marķēt meklēšanas veidlapu"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:108
msgid "Add a missing label to the WordPress search form."
msgstr "Pievienot trūkstošo etiķeti WordPress meklēšanas veidlapai."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:147
msgid "Name"
msgstr "Vārds"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:152
msgid "Email"
msgstr "E-pasts"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:157
msgid "Website"
msgstr "Tīmekļa vietne"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:181
msgid "Search …"
msgstr "Meklēt …"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:186
msgid "Search for:"
msgstr "Meklēt:"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:188
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:202
msgid "Settings to add missing labels to WordPress comment and search forms."
msgstr "Iestatījumi, lai pievienotu trūkstošās etiķetes WordPress komentāru un meklēšanas veidlapām."

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:37
msgid "Add Focus Outlines"
msgstr "Pievienot fokusa kontūras"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:60
msgid "Focus Outline"
msgstr "Fokusa kontūra"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:61
#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:87
msgid "Add an outline to elements when they receive keyboard focus."
msgstr "Pievienot kontūru elementiem, kad tie saņem tastatūras fokusu."

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:85
msgid "Add Focus Outline"
msgstr "Pievienot fokusa kontūru"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:116
msgid "Settings related to enhancing focus outlines for better keyboard accessibility."
msgstr "Iestatījumi, kas saistīti ar fokusa kontūru uzlabošanu labākai tastatūras piekļūstamībai."

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:37
msgid "Add lang & dir Attributes"
msgstr "Pievienot lang un dir atribūtus"

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:46
msgid "Set Page Language"
msgstr "Iestatīt lapas valodu"

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:80
msgid "Add \"lang\" & \"dir\" Attributes"
msgstr "Pievienot “lang” un “dir” atribūtus"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag. %2$s: dir attribute %3$s: html element.
#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:83
#, php-format
msgid "Add the site language (%1$s) and text direction (%2$s) attributes to the %3$s element."
msgstr "Pievienot vietnes valodas (%1$s) un teksta virziena (%2$s) atribūtus %3$s elementam."

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:37
msgid "Add Underlines to all non-nav Links"
msgstr "Pievienot pasvītrojumus visām saitēm, kas nav navigācijā"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:46
msgid "Underline Links"
msgstr "Pasvītrot saites"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:80
msgid "Force Link Underline"
msgstr "Piespiedu saišu pasvītrojums"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:82
msgid "Ensure that non-navigation links are underlined."
msgstr "Nodrošināt, ka saites, kas nav navigācijā, ir pasvītrotas."

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:38
msgid "Make Meta Viewport Tag Scalable"
msgstr "Padarīt meta viewport tagu mērogojamu"

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:71
msgid "Make Viewport Scalable"
msgstr "Padarīt skatu mērogojamu"

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:74
msgid "Ensure the viewport tag allows for scaling, enhancing accessibility on mobile devices."
msgstr "Nodrošināt, ka viewport tags atļauj mērogošanu, uzlabojot piekļūstamību mobilajās ierīcēs."

#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:38
msgid "Prevent Links Opening New Windows"
msgstr "Novērst saišu atvēršanos jaunos logos"

#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:72
msgid "Block Links Opening New Windows"
msgstr "Bloķēt saišu atvēršanos jaunos logos"

#. translators: %1%s: A <code> tag containing target="_blank".
#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:77
#, php-format
msgid "Prevent links from opening in a new window or tab by removing %1$s."
msgstr "Novērst saišu atvēršanos jaunā logā vai cilnē, noņemot %1$s."

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:37
msgid "Prefer Accessible Label Attribute"
msgstr "Dot priekšroku piekļūstamam etiķetes atribūtam"

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:46
msgid "Remove Unnecessary Title Attributes"
msgstr "Noņemt nevajadzīgus virsraksta atribūtus"

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:80
msgid "Remove Title Attributes"
msgstr "Noņemt virsraksta atribūtus"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:83
#, php-format
msgid "Remove %1$s attributes from elements that already have a preferred accessible name."
msgstr "Noņemt %1$s atribūtus no elementiem, kuriem jau ir vēlamais piekļūstamais nosaukums."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:38
msgid "Add Skip Links"
msgstr "Pievienot izlaišanas saites"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:61
msgid "Skip Link"
msgstr "Izlaišanas saite"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:85
msgid "Enable Skip Link"
msgstr "Iespējot izlaišanas saiti"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:88
msgid "Add a skip link to all site pages, allowing users to skip directly to the main content."
msgstr "Pievienot izlaišanas saiti visām vietnes lapām, ļaujot lietotājiem izlaist tieši uz galveno saturu."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:96
msgid "Main Content Target (required)"
msgstr "Galvenā satura mērķis (obligāts)"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:99
msgid "Define the ID(s) of the main content area(s) to be targeted by skip links. Enter multiple IDs separated by commas; the system will cascade through the list to find the appropriate one for each page."
msgstr "Definējiet galvenās satura zonas(-u) ID, uz kuru(-ām) tiks vērstas izlaišanas saites. Ievadiet vairākus ID, atdalītus ar komatiem; sistēma kaskadēs caur sarakstu, lai atrastu piemērotu katrai lapai."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:108
msgid "Navigation Target"
msgstr "Navigācijas mērķis"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:111
msgid "Set the ID attribute of the navigation element. This is useful if your main navigation contains actions that most site visitors would want to take such as login or search features."
msgstr "Iestatiet navigācijas elementa ID atribūtu. Tas ir noderīgi, ja jūsu galvenā navigācija satur darbības, kuras vairums vietnes apmeklētāju vēlētos veikt, piemēram, pieteikšanās vai meklēšanas funkcijas."

#. translators: %1$s: opening anchor tag, %2$s: closing anchor tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:240
#, php-format
msgid "If your theme is not already adding a skip link that allows keyboard users to bypass the navigation and quickly jump to the main content, enable skip links here. %1$sLearn more about skip links.%2$s"
msgstr "Ja jūsu tēma jau nepievieno izlaišanas saiti, kas ļauj tastatūras lietotājiem apiet navigāciju un ātri pāriet uz galveno saturu, iespējojiet izlaišanas saites šeit. %1$sUzziniet vairāk par izlaišanas saitēm.%2$s"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:267
msgid "Skip to content"
msgstr "Pāriet uz saturu"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:276
msgid "Skip to navigation"
msgstr "Pāriet uz navigāciju"

#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:37
msgid "Remove Tabindex from Focusable Elements"
msgstr "Noņemt tabindex no fokusējamiem elementiem"

#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:71
msgid "Remove Tab Index"
msgstr "Noņemt tabulācijas indeksu"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:74
#, php-format
msgid "Remove the %1$s attribute from focusable elements."
msgstr "Noņemt %1$s atribūtu no fokusējamiem elementiem."

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:250
msgid "Note: This setting is not recommended for themes that are already accessibility-ready."
msgstr "Piezīme: Šis iestatījums nav ieteicams tēmām, kas jau ir sagatavotas piekļūstamībai."

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:320
msgid "Fix not found"
msgstr "Labojums nav atrasts"

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:356
msgid "Fix not found."
msgstr "Labojums nav atrasts."

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:50
msgid "Blind"
msgstr "Neredzīgs"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:52
msgid "Low-vision"
msgstr "Vājredzīgs"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:54
msgid "Deafblind"
msgstr "Nedzirdīgs-neredzīgs"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:56
msgid "Mobility"
msgstr "Kustību ierobežojumi"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:58
msgid "Colorblind"
msgstr "Krāsu aklums"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:60
msgid "Cognitive"
msgstr "Kognitīvs"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:62
msgid "Seizure disorders"
msgstr "Lēkmju traucējumi"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:64
msgid "Vestibular disorders"
msgstr "Vestibulārie traucējumi"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:66
msgid "Deaf"
msgstr "Nedzirdīgie"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:68
msgid "Hard of hearing"
msgstr "Vājdzirdīgie"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:70
#: includes/wcag.php:56
#: includes/wcag.php:89
#: includes/wcag.php:122
#: includes/wcag.php:155
#: includes/wcag.php:255
#: includes/wcag.php:273
#: includes/wcag.php:1665
#: includes/wcag.php:1699
#: includes/wcag.php:1732
#: includes/wcag.php:1752
#: includes/wcag.php:1771
#: includes/wcag.php:1790
msgid "Language learners"
msgstr "Valodu apguvēji"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:72
msgid "ADHD"
msgstr "UDHS"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:74
msgid "Dyslexia"
msgstr "Disleksija"

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:24
msgid "ARIA Hidden"
msgstr "ARIA slēpts"

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:30
#, php-format
msgid "This element uses %s, which hides it from screen readers."
msgstr "Šis elements izmanto %s, kas to paslēpj no ekrāna lasītājiem."

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements use %s, which hides them from screen readers."
msgstr "Šajos elementos tiek izmantots %s, kas paslēpj tos no ekrāna lasītājiem."

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:38
msgid "The aria-hidden attribute is used to hide content from assistive technologies. While this is useful for decorative or redundant elements, it can cause accessibility issues if applied to important content that screen reader users need to access."
msgstr "Atribūts aria-hidden tiek izmantots, lai paslēptu saturu no palīgtehnoloģijām. Lai gan tas ir noderīgs dekoratīviem vai liekiem elementiem, tas var radīt pieejamības problēmas, ja to piemēro svarīgam saturam, kam ekrāna lasītāju lietotājiem jābūt pieejamam."

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:41
#, php-format
msgid "Check whether the element should truly be hidden from screen reader users. If it contains important content or functionality, remove %s. If it's decorative or redundant, leave the element alone and dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Pārbaudi, vai elementam patiešām vajadzētu būt paslēptam no ekrāna lasītāju lietotājiem. Ja tas satur svarīgu saturu vai funkcionalitāti, noņem %s. Ja tas ir dekoratīvs vai lieks, atstāj elementu neskārtu un noraidi šo brīdinājumu, izmantojot Accessibility Checker funkciju “Ignorēt”."

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:46
msgid "W3C: ARIA Authoring Practices - aria-hidden"
msgstr "W3C: ARIA autorizēšanas prakses - aria-hidden"

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: aria-hidden - Accessibility Attribute"
msgstr "MDN Web Docs: aria-hidden - Pieejamības atribūts"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:24
msgid "Broken ARIA Reference"
msgstr "Bojāta ARIA atsauce"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:28
msgid "This element uses an ARIA attribute that references another element which does not exist or is not properly labeled."
msgstr "Šis elements izmanto ARIA atribūtu, kas atsaucas uz citu elementu, kurš neeksistē vai nav pareizi marķēts."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:29
msgid "These elements use ARIA attributes that reference other elements which do not exist or are not properly labeled."
msgstr "Šie elementi izmanto ARIA atribūtus, kas atsaucas uz citiem elementiem, kuri neeksistē vai nav pareizi marķēti."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:30
msgid "ARIA attributes like aria-labelledby and aria-describedby are used to improve accessibility by connecting elements to their labels or descriptions. If the reference target does not exist, users of assistive technology will miss important context or instructions."
msgstr "ARIA atribūti, piemēram, aria-labelledby un aria-describedby, tiek izmantoti, lai uzlabotu pieejamību, savienojot elementus ar to etiķetēm vai aprakstiem. Ja atsauces mērķis neeksistē, palīgtehnoloģiju lietotāji zaudēs svarīgu kontekstu vai norādījumus."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:31
msgid "Inspect the ARIA attributes (such as aria-labelledby or aria-describedby) on the flagged elements and ensure that each one points to a valid, correctly labeled ID that exists in the document."
msgstr "Pārbaudi ARIA atribūtus (piemēram, aria-labelledby vai aria-describedby) atzīmētajos elementos un pārliecinies, ka katrs no tiem norāda uz derīgu, pareizi marķētu ID, kas eksistē dokumentā."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:34
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-labelledby attribute"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA: aria-labelledby atribūts"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:38
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:54
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-describedby attribute"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA: aria-describedby atribūts"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:42
msgid "ARIA for Beginners (Webinar)"
msgstr "ARIA iesācējiem (Tīmekļseminārs)"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:24
msgid "Broken Skip or Anchor Link"
msgstr "Salauzta izlaišanas vai enkura saite"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:28
msgid "This link points to an anchor target on the same page, but no element with the referenced ID exists."
msgstr "Šī saite norāda uz enkura mērķi tajā pašā lapā, bet elements ar norādīto ID neeksistē."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:29
msgid "These links point to anchor targets on the same page, but no elements with the referenced IDs exist."
msgstr "Šīs saites norāda uz enkura mērķiem tajā pašā lapā, bet elementi ar norādītajiem ID neeksistē."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:30
msgid "Skip and anchor links are important for efficient keyboard and screen reader navigation. When these links are broken, users may be confused or lose their place on the page, leading to a frustrating experience—especially for people who rely on keyboard shortcuts or assistive technology."
msgstr "Izlaišanas un enkura saites ir svarīgas efektīvai navigācijai ar tastatūru un ekrāna lasītāju. Kad šīs saites ir bojātas, lietotāji var apjukt vai pazaudēt savu vietu lapā, radot nepatīkamu pieredzi — īpaši cilvēkiem, kuri paļaujas uz tastatūras īsceļiem vai palīgtehnoloģijām."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:31
msgid "Confirm that the link is pointing to a valid ID on the page. If the target element exists, make sure it has a matching id attribute. To automatically fix broken skip links throughout your site, enable the 'Enable Skip Link' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Pārliecinies, ka saite norāda uz derīgu ID lapā. Ja mērķa elements eksistē, pārliecinies, ka tam ir atbilstošs id atribūts. Lai automātiski labotu bojātās izlaišanas saites visā tavā vietnē, iespējo labojumu “Iespējot izlaišanas saiti” Accessibility Checker iestatījumos."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:34
msgid "How to Make Your WordPress Site More Accessible With Skip Links"
msgstr "Kā padarīt tavu WordPress vietni pieejamāku ar izlaišanas saitēm"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:38
msgid "How to Fix Broken Skip Links in Elementor"
msgstr "Kā salabot bojātās izlaišanas saites Elementor"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:24
msgid "Insufficient Color Contrast"
msgstr "Nepietiekams krāsu kontrasts"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:28
msgid "This element has foreground and background colors that do not meet the minimum contrast ratio for Level AA conformance."
msgstr "Šim elementam ir priekšplāna un fona krāsas, kas neatbilst minimālajam kontrasta attiecības līmenim AA atbilstībai."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:29
msgid "These elements have foreground and background colors that do not meet the minimum contrast ratio for Level AA conformance."
msgstr "Šiem elementiem ir priekšplāna un fona krāsas, kas neatbilst minimālajam kontrasta attiecības līmenim AA atbilstībai."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:30
msgid "Insufficient color contrast makes text and interactive elements difficult or impossible to read for users with low vision or color blindness. Ensuring adequate contrast helps all users access your content clearly."
msgstr "Nepietiekams krāsu kontrasts padara tekstu un interaktīvos elementus grūti vai neiespējami lasāmus lietotājiem ar vājredzību vai krāsu aklumu. Pietiekama kontrasta nodrošināšana palīdz visiem lietotājiem skaidri piekļūt tavam saturam."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:31
msgid "Adjust the foreground and background colors of the flagged elements to ensure a contrast ratio of at least 4.5:1 for normal text. Use a contrast checker to confirm that your color combinations meet this requirement."
msgstr "Pielāgo atzīmēto elementu priekšplāna un fona krāsas, lai nodrošinātu kontrasta attiecību vismaz 4,5:1 parastam tekstam. Izmanto kontrasta pārbaudītāju, lai apstiprinātu, ka tavas krāsu kombinācijas atbilst šai prasībai."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:34
msgid "Brand Color Contrast Grid"
msgstr "Zīmola krāsu kontrasta režģis"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:38
msgid "WebAIM Contrast Checker"
msgstr "WebAIM Kontrasta pārbaudītājs"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:42
msgid "TPGI Colour Contrast Analyser"
msgstr "TPGI Krāsu kontrasta analizators"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:24
msgid "Duplicate Form Label"
msgstr "Dublēta veidlapas etiķete"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:28
msgid "This form field has more than one label associated with it."
msgstr "Šim veidlapas laukam ir piesaistīta vairāk nekā viena etiķete."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:29
msgid "These form fields have more than one label associated with them."
msgstr "Šiem veidlapas laukiem ir piesaistītas vairāk nekā viena etiķete."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:30
msgid "Assistive technologies rely on a one-to-one relationship between form fields and labels to provide accurate guidance to users. When multiple labels are associated with the same field, it can confuse screen reader users and make form completion difficult as the screen reader may read the incorrect label for a field."
msgstr "Palīgtehnoloģijas paļaujas uz viena pret vienu attiecību starp veidlapas laukiem un etiķetēm, lai sniegtu precīzus norādījumus lietotājiem. Kad vienam un tam pašam laukam ir piesaistītas vairākas etiķetes, tas var mulsināt ekrāna lasītāju lietotājus un apgrūtināt veidlapas aizpildīšanu, jo ekrāna lasītājs var nolasīt nepareizo etiķeti laukam."

#. translators: %1$s is <code>&lt;label&gt;</code>, %2$s is <code>for=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:33
#, php-format
msgid "Ensure each form field has only one %1$s element associated with it. If multiple labels are present, remove extras or consolidate them into a single %1$s with a clear description. Make sure each %1$s element correctly references its form field using the %2$s attribute and that all elements on the page have unique IDs. This error happens when you have the same form embedded on a page twice and can be resolved by creating unique forms for different parts of a page rather than repeating the same form throughout."
msgstr "Pārliecinies, ka katram veidlapas laukam ir piesaistīts tikai viens %1$s elements. Ja ir vairāki marķējumi, noņem liekos vai apvieno tos vienā %1$s ar skaidru aprakstu. Pārliecinies, ka katrs %1$s elements pareizi atsaucas uz savu veidlapas lauku, izmantojot %2$s atribūtu, un ka visiem elementiem lapā ir unikāli ID. Šī kļūda rodas, kad viena un tā pati veidlapa ir ievietota lapā divreiz, un to var atrisināt, izveidojot unikālas veidlapas dažādām lapas daļām, nevis atkārtojot to pašu veidlapu visā lapā."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:39
msgid "MDN: <label> – The HTML Label element"
msgstr "MDN: <label> – HTML marķējuma elements"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:43
msgid "W3C: H44 – Using label elements to associate text labels with form controls"
msgstr "W3C: H44 – Marķējuma elementu izmantošana, lai saistītu teksta marķējumus ar veidlapas kontrolēm"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:24
msgid "Empty Button"
msgstr "Tukša poga"

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;input&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is a %1$s or %2$s with no accessible label or text."
msgstr "Šis elements ir %1$s vai %2$s bez pieejama marķējuma vai teksta."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;input&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:36
#, php-format
msgid "These elements are %1$s or %2$s with no accessible label or text."
msgstr "Šie elementi ir %1$s vai %2$s bez pieejama marķējuma vai teksta."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:40
msgid "Buttons must clearly describe the action they perform. An empty button provides no information to screen readers or keyboard users, making it impossible to understand what clicking the button will do. This creates a barrier for people relying on assistive technologies."
msgstr "Pogām skaidri jāapraksta darbība, ko tās veic. Tukša poga nesniedz nekādu informāciju ekrānlasītājiem vai tastatūras lietotājiem, padarot neiespējamu saprast, ko pogas noklikšķināšana darīs. Tas rada šķērsli cilvēkiem, kuri paļaujas uz palīgtehnoloģijām."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>value</code>, %3$s is <code>alt</code>, %4$s is <code>aria-hidden="true"</code>, %5$s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:43
#, php-format
msgid "Add visible text inside the %1$s element, set a %2$s attribute on an input button, or include an %3$s attribute on a button image. If the button uses only an icon (e.g., SVG or webfont), hide the icon with %4$s and add a descriptive %5$s to the button or include screen reader-only text.  Each button must have a label that clearly describes its purpose or action."
msgstr "Pievieno redzamu tekstu %1$s elementa iekšpusē, iestati %2$s atribūtu ievades pogai vai iekļauj %3$s atribūtu pogas attēlam. Ja poga izmanto tikai ikonu (piemēram, SVG vai tīmekļa fontu), paslēp ikonu ar %4$s un pievieno aprakstošu %5$s pogai vai iekļauj tekstu, kas paredzēts tikai ekrānlasītājiem. Katrai pogai jābūt marķējumam, kas skaidri apraksta tās nolūku vai darbību."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:52
msgid "MDN Web Docs: <button>"
msgstr "MDN Web Docs: <button>"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:56
msgid "W3C Technique H44: Using the button element"
msgstr "W3C Tehnika H44: Pogas elementa izmantošana"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:60
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:48
msgid "WordPress: The CSS class screen-reader-text"
msgstr "WordPress: CSS klase screen-reader-text"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:24
msgid "Empty Heading Tag"
msgstr "Tukšs virsraksta tags"

#. translators: %s represents any heading element like <code>&lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;</code>, <code>&lt;h2&gt;&lt;/h2&gt;</code>, etc.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:30
#, php-format
msgid "This is an empty %s heading that doesn't contain any content."
msgstr "Šis ir tukšs %s virsraksts, kas nesatur nekādu saturu."

#. translators: %s represents any heading element like <code>&lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;</code>, <code>&lt;h2&gt;&lt;/h2&gt;</code>, etc.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:35
#, php-format
msgid "These are empty %s headings that don't contain any content."
msgstr "Šie ir tukši %s virsraksti, kas nesatur nekādu saturu."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:38
msgid "Headings help structure content and provide important navigation points for screen reader users. An empty heading communicates no useful information and may cause confusion or disorientation when navigating by headings."
msgstr "Virsraksti palīdz strukturēt saturu un nodrošina svarīgus navigācijas punktus ekrānlasītāju lietotājiem. Tukšs virsraksts nesniedz nekādu noderīgu informāciju un var radīt apjukumu vai dezorientāciju, navigējot pēc virsrakstiem."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:39
msgid "Add meaningful content inside the heading tag to describe the section that follows. If the heading is not needed, remove it entirely to avoid misleading assistive technologies."
msgstr "Pievieno jēgpilnu saturu virsraksta taga iekšpusē, lai aprakstītu sekojošo sadaļu. Ja virsraksts nav nepieciešams, noņem to pilnībā, lai izvairītos no palīgtehnoloģiju maldināšanas."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:42
#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:43
msgid "MDN: HTML heading elements"
msgstr "MDN: HTML virsrakstu elementi"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 – H42: Using h1–h6 to identify headings"
msgstr "W3C: Tehnikas WCAG 2.1 – H42: h1–h6 izmantošana virsrakstu identificēšanai"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:24
msgid "Empty Link"
msgstr "Tukša saite"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:28
msgid "This is an empty link that does not contain any meaningful content for assistive technologies."
msgstr "Šī ir tukša saite, kas nesatur nekādu jēgpilnu saturu palīgtehnoloģijām."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:29
msgid "These are empty links that do not contain any meaningful content for assistive technologies."
msgstr "Šīs ir tukšas saites, kas nesatur nekādu jēgpilnu saturu palīgtehnoloģijām."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:30
msgid "Screen reader users rely on link text to understand the purpose or destination of a link. An empty link provides no information, making it difficult or impossible for users to decide whether or not to follow it."
msgstr "Ekrānlasītāju lietotāji paļaujas uz saites tekstu, lai saprastu saites nolūku vai galamērķi. Tukša saite nesniedz nekādu informāciju, padarot grūtu vai neiespējamu lietotājiem izlemt, vai sekot tai vai nē."

#. translators: %1$s is <code>&lt;a&gt;</code>, %2$s is <code>aria-hidden="true"</code>, %3$s is <code>aria-label</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:33
#, php-format
msgid "Add descriptive text inside the %1$s element. If the link uses only an icon (e.g., SVG or webfont), hide the icon with %2$s and add a descriptive %3$s to the link or include screen reader-only text to explain where the link goes."
msgstr "Pievieno aprakstošu tekstu %1$s elementa iekšpusē. Ja saite izmanto tikai ikonu (piemēram, SVG vai tīmekļa fontu), paslēp ikonu ar %2$s un pievieno aprakstošu %3$s saitei vai iekļauj tekstu, kas paredzēts tikai ekrānlasītājiem, lai paskaidrotu, uz kurieni saite ved."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:40
msgid "W3C Technique H30: Providing link text that describes the purpose of a link"
msgstr "W3C Tehnika H30: Saites teksta nodrošināšana, kas apraksta saites nolūku"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:44
msgid "WebAIM: Links and Hypertext"
msgstr "WebAIM: Saites un hiperteksts"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:24
msgid "Empty Paragraph Tag"
msgstr "Tukša rindkopas atzīme"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:28
msgid "This page contains a <p> tag with no content inside."
msgstr "Šī lapa satur <p> tagu bez satura iekšpusē."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:29
msgid "These pages contain <p> tags with no content inside."
msgstr "Šīs lapas satur <p> tagus bez satura iekšpusē."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:30
msgid "Empty paragraph tags can be announced by screen readers as blank lines or pauses, which may confuse users or disrupt reading flow. They can also interfere with visual layout or spacing, especially in assistive technology or mobile contexts."
msgstr "Tukšus rindkopu tagus ekrānlasītāji var paziņot kā tukšas rindas vai pauzes, kas var mulsināt lietotājus vai traucēt lasīšanas plūsmu. Tie var arī ietekmēt vizuālo izkārtojumu vai atstarpes, īpaši palīgtehnoloģiju vai mobilo ierīču kontekstos."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:31
msgid "Remove the empty <p> tags from your content. If spacing is needed between sections, use margin, padding, or a visual spacer block instead of inserting blank paragraphs."
msgstr "Noņem tukšos <p> tagus no sava satura. Ja nepieciešamas atstarpes starp sadaļām, izmanto margin, padding vai vizuālu atstarpes bloku, nevis ievietojot tukšas rindkopas."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:34
msgid "MDN Web Docs: The Paragraph Element - Accessibility"
msgstr "MDN Web Docs: Rindkopas elements - Pieejamība"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:38
msgid "WordPress Spacer Block"
msgstr "WordPress atstarpes bloks"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:42
msgid "MDN Web Docs: CSS Padding"
msgstr "MDN Web Docs: CSS Padding"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:46
msgid "MDN Web Docs: CSS Margin"
msgstr "MDN Web Docs: CSS Margin"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:24
msgid "Empty Table Header"
msgstr "Tukša tabulas galvene"

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is a table header cell (%s) with no text content."
msgstr "Šis elements ir tabulas galvenes šūna (%s) bez teksta satura."

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements are table header cells (%s) with no text content."
msgstr "Šie elementi ir tabulas galvenes šūnas (%s) bez teksta satura."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:38
msgid "Table headers provide context for the data in rows and columns. When a table header is empty, screen readers and other assistive technologies cannot convey the meaning of the associated data, making the table difficult or impossible to interpret."
msgstr "Tabulu virsraksti nodrošina kontekstu datiem rindās un kolonnās. Ja tabulas virsraksts ir tukšs, ekrānlasītāji un citas palīgtehnoloģijas nespēj nodot saistīto datu nozīmi, tādējādi apgrūtinot vai padarot neiespējamu tabulas interpretāciju."

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:41
#, php-format
msgid "Add descriptive text inside each %s element that explains the purpose of the row or column. Avoid using empty header cells or placeholder text that lacks meaning. If necessary, you can visually hide text in a table header cell with a screen-reader-text class."
msgstr "Katra elementa %s iekšpusē pievienojiet aprakstošu tekstu, kas izskaidro rindas vai kolonnas mērķi. Izvairieties no tukšu virsrakstu šūnu vai tukša teksta, kam trūkst nozīmes, izmantošanas. Ja nepieciešams, tekstu tabulas galvenes šūnā varat vizuāli paslēpt, izmantojot ekrānlasītāja teksta klasi."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:46
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:43
msgid "W3C: Tables Tutorial"
msgstr "W3C: Tabulas Tutorial"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: <th>"
msgstr "MDN tīmekļa dokumenti: <th>"

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:24
msgid "iframe Missing Title"
msgstr "iframe trūkst nosaukuma"

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:30
#, php-format
msgid "This %1$s does not have a descriptive title attribute."
msgstr "Šim %1$s nav aprakstoša nosaukuma atribūta."

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:35
#, php-format
msgid "These %1$s do not have descriptive title attributes."
msgstr "Šiem %1$s nav aprakstošu nosaukuma atribūtu."

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:38
msgid "Screen readers rely on the title attribute of an iframe to describe its purpose or content. Without a title, users may not understand what the embedded content is, making the page harder to navigate and use."
msgstr "Ekrāna lasītāji izmanto iframe atribūtu title, lai aprakstītu tā mērķi vai saturu. Bez nosaukuma lietotāji var nesaprast, kas ir iestrādātais saturs, un tas apgrūtina lapas navigāciju un lietošanu."

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:41
#, php-format
msgid "Add a title attribute to the %1$s tag that accurately describes the content or function of the embedded frame. If the iframe is added by a plugin and the title cannot be edited directly, check the plugin settings for an accessibility option, or contact the developer for support. Consider switching to a WordPress core embed instead."
msgstr "Pievienot virsraksta atribūtu %1$s tagam, kas precīzi apraksta iegultā rāmja saturu vai funkciju. Ja iframe ir pievienots ar spraudni un virsrakstu nav iespējams rediģēt tieši, pārbaudiet spraudņa iestatījumos pieejamības opciju vai sazinieties ar izstrādātāju, lai saņemtu atbalstu. Apsveriet iespēju tā vietā pāriet uz WordPress kodola iestrādi."

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 - H64: Using the title attribute of the iframe element"
msgstr "W3C: H64: Iframe elementa title atribūta izmantošana"

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: <iframe>"
msgstr "MDN tīmekļa dokumenti: <iframe>"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:24
msgid "Image Map Missing Alternative Text"
msgstr "Attēla kartei trūkst alternatīvā teksta"

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:30
#, php-format
msgid "One or more %1$s elements in an image map are missing alternative text."
msgstr "Vienā vai vairākos attēla kartes elementos %1$s nav alternatīvā teksta."

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:35
#, php-format
msgid "One or more %1$s elements in image maps are missing alternative text."
msgstr "Vienā vai vairākos attēlu karšu elementos %1$s nav alternatīvā teksta."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:38
msgid "Image maps use area elements to define interactive regions. Without alternative text, screen reader users won't know what each clickable area does, making it impossible to understand or interact with the map."
msgstr "Attēlu kartēs interaktīvo reģionu definēšanai tiek izmantoti apgabala elementi. Bez alternatīva teksta ekrānlasītāju lietotāji nezinās, ko nozīmē katrs no klikšķināmajiem apgabaliem, tāpēc nebūs iespējams saprast karti vai mijiedarboties ar to."

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code>, %2$s is <code>alt=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:41
#, php-format
msgid "Add a descriptive %2$s attribute to each %1$s element in your image map. The text should explain the function or destination of the link, not what the area looks like."
msgstr "Katram attēla kartes elementam %1$s pievienojiet aprakstošu atribūtu %2$s. Tekstā ir jāpaskaidro saites funkcija vai galamērķis, nevis tas, kā šī vieta izskatās."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:47
msgid "W3C: HTML Image Maps"
msgstr "W3C: HTML attēlu kartes"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: <area>"
msgstr "MDN tīmekļa dokumenti: <area>"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:24
msgid "Image Empty Alternative Text"
msgstr "Attēlam tukšs alternatīvais teksts"

#. translators: %s is <code>alt=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:30
#, php-format
msgid "This image has an empty alt attribute (%s)."
msgstr "Šim attēlam ir tukšs alt atribūts (%s)."

#. translators: %s is <code>alt=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:35
#, php-format
msgid "These images have empty alt attributes (%s)."
msgstr "Šiem attēliem ir tukši alt atribūti (%s)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:38
msgid "Screen readers rely on alternative text to describe images to users who cannot see them. If the alt attribute is empty, it signals that the image is decorative and should be skipped. However, if a meaningful image has an empty alt attribute, users with visual impairments will miss important information. Proper use of alternative text improves accessibility and ensures all users can understand the content."
msgstr "Ekrāna lasītāji paļaujas uz alternatīvo tekstu, lai aprakstītu attēlus lietotājiem, kuri tos nevar redzēt. Ja alt atribūts ir tukšs, tas norāda, ka attēls ir dekoratīvs un to var izlaist. Tomēr, ja nozīmīgam attēlam ir tukšs alt atribūts, lietotāji ar redzes traucējumiem zaudēs svarīgu informāciju. Pareiza alternatīvā teksta izmantošana uzlabo pieejamību un nodrošina, ka visi lietotāji var saprast saturu."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code> and %2$s is <code>role="presentation"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:41
#, php-format
msgid "Review the image to determine if it is decorative. If it is decorative, it is correct to use an empty %1$s attribute and you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker or adding %2$s to the image and rescanning the page. If the image conveys information, add descriptive alt text that communicates the image's purpose or meaning."
msgstr "Pārskatiet attēlu, lai noteiktu, vai tas ir dekoratīvs. Ja tas ir dekoratīvs, ir pareizi izmantot tukšu %1$s atribūtu, un jūs varat ignorēt šo brīdinājumu, izmantojot funkciju “Ignorēt” Accessibility Checker vai pievienojot %2$s attēlam un atkārtoti skenējot lapu. Ja attēls sniedz informāciju, pievienojiet aprakstošu alt tekstu, kas izskaidro attēla nolūku vai nozīmi."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:47
msgid "W3C Tutorial on Images: Decorative Images"
msgstr "W3C pamācība par attēliem: Dekoratīvie attēli"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:24
msgid "Low-quality Alternative Text"
msgstr "Zemas kvalitātes alternatīvais teksts"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:28
msgid "This image has alternative text that may be vague, redundant, or include unnecessary words or file names."
msgstr "Šim attēlam ir alternatīvs teksts, kas var būt neskaidrs, lieks vai ietvert nevajadzīgus vārdus vai failu nosaukumus."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:29
msgid "These images have alternative text that may be vague, redundant, or include unnecessary words or file names."
msgstr "Šiem attēliem ir alternatīvs teksts, kas var būt neskaidrs, lieks vai ietvert nevajadzīgus vārdus vai failu nosaukumus."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:30
msgid "Alternative text helps people using screen readers understand the purpose of an image. When alt text includes words like “image,” “graphic,” or a file extension, it adds no useful information and can create confusion or distraction. Clear and relevant alt text improves comprehension and user experience."
msgstr "Alternatīvais teksts palīdz cilvēkiem, kuri izmanto ekrāna lasītājus, saprast attēla nolūku. Kad alt tekstā ir iekļauti tādi vārdi kā “attēls,” “grafika,” vai faila paplašinājums, tas nepievieno nekādu noderīgu informāciju un var radīt sajukumu vai novērst uzmanību. Skaidrs un atbilstošs alt teksts uzlabo izpratni un lietotāja pieredzi."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:31
msgid "Rewrite the alternative text to accurately and concisely describe the purpose of the image in context. Avoid including words like “image,” “graphic,” file names or extensions (e.g., .jpg, .png), or placeholder terms like “spacer” or “arrow.” If the image is decorative, leave the alt attribute empty."
msgstr "Pārraksti alternatīvo tekstu, lai precīzi un kodolīgi aprakstītu attēla nolūku kontekstā. Izvairies no vārdu “attēls,” “grafika,” failu nosaukumu vai paplašinājumu (piem., .jpg, .png), vai aizstājējvārdu kā “atstarpe” vai “bultiņa” iekļaušanas. Ja attēls ir dekoratīvs, atstāj alt atribūtu tukšu."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:34
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:34
msgid "W3C Tutorial on Images: Informative Images"
msgstr "W3C pamācība par attēliem: Informatīvi attēli"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:24
msgid "Image Long Alternative Text"
msgstr "Attēla garais alternatīvais teksts"

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:30
#, php-format
msgid "This image has alternative text longer than %s characters."
msgstr "Šim attēlam ir alternatīvais teksts, kas garāks par %s rakstzīmēm."

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:35
#, php-format
msgid "These images have alternative text longer than %s characters."
msgstr "Šiem attēliem ir alternatīvais teksts, kas garāks par %s rakstzīmēm."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:38
msgid "Alternative text should be concise and focused on describing the purpose or meaning of the image. Overly long alt text may overwhelm screen reader users, reduce readability, and distract from other content on the page."
msgstr "Alternatīvajam tekstam jābūt kodolīgam un koncentrētam uz attēla nolūka vai nozīmes aprakstīšanu. Pārāk garš alt teksts var pārslogot ekrānlasītāju lietotājus, samazināt lasāmību un novērst uzmanību no cita satura lapā."

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:41
#, php-format
msgid "Shorten the alt text to fewer than %s characters while still describing the image's function or purpose. Keep descriptions simple and avoid repeating surrounding content. If the image's alt text does not need to be changed, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Saīsini alt tekstu līdz mazāk nekā %s rakstzīmēm, vienlaikus joprojām aprakstot attēla funkciju vai nolūku. Saglabā aprakstus vienkāršus un izvairies no apkārtējā satura atkārtošanas. Ja attēla alt tekstu nav nepieciešams mainīt, noraidi šo brīdinājumu, izmantojot Accessibility Checker “Ignorēt” funkciju."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:46
msgid "W3C Tutorial: Informative Images"
msgstr "W3C pamācība: Informatīvi attēli"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:24
msgid "Image Missing Alternative Text"
msgstr "Attēlam trūkst alternatīvā teksta"

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code>, %2$s is the <code>&lt;img&gt;</code> tag.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:30
#, php-format
msgid "This image does not have an alt attribute (%1$s) contained in the image tag (%2$s)."
msgstr "Šim attēlam nav alt atribūta (%1$s) attēla tagā (%2$s)."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code>, %2$s is the <code>&lt;img&gt;</code> tag.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:36
#, php-format
msgid "These images do not have an alt attribute (%1$s) contained in their image tags (%2$s)."
msgstr "Šiem attēliem nav alt atribūta (%1$s) to attēlu tagos (%2$s)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:40
msgid "Alternative text is used by screen readers to describe images to people who cannot see them. If the alt attribute is missing, the screen reader will only say 'Image' or may read out the file URL. Alternative text is also used by search engines to understand the content of the image. If an image does not have alternative text, it can create a poor user experience for people with visual impairments and can negatively impact your site's SEO."
msgstr "Alternatīvo tekstu izmanto ekrānlasītāji, lai aprakstītu attēlus cilvēkiem, kuri tos nevar redzēt. Ja alt atribūts trūkst, ekrānlasītājs teiks tikai “Attēls” vai var nolasīt faila URL. Alternatīvo tekstu izmanto arī meklētājprogrammas, lai saprastu attēla saturu. Ja attēlam nav alternatīvā teksta, tas var radīt sliktu lietotāja pieredzi cilvēkiem ar redzes traucējumiem un var negatīvi ietekmēt jūsu vietnes SEO."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:43
#, php-format
msgid "Add an alt attribute to the image with appropriate text describing the purpose of the image in the page. If the image is decorative, the alt attribute can be empty, but the HTML %1$s attribute still needs to be present."
msgstr "Pievieno attēlam alt atribūtu ar atbilstošu tekstu, kas apraksta attēla nolūku lapā. Ja attēls ir dekoratīvs, alt atribūts var būt tukšs, bet HTML %1$s atribūtam joprojām jābūt klātesošam."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:48
msgid "HTML Standard: The img element"
msgstr "HTML standarts: img elements"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:52
msgid "Alt Decision Tree"
msgstr "Alt lēmumu koks"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:24
msgid "Duplicate Alternative Text"
msgstr "Dublēts alternatīvais teksts"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:28
msgid "This image has alternative text that is identical to nearby content or to another image on the page."
msgstr "Šim attēlam ir alternatīvais teksts, kas ir identisks tuvumā esošajam saturam vai citam attēlam lapā."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:29
msgid "These images have alternative text that is identical to nearby content or to other images on the page."
msgstr "Šiem attēliem ir alternatīvais teksts, kas ir identisks tuvumā esošajam saturam vai citiem attēliem lapā."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:30
msgid "When alternative text repeats nearby text or appears identically across multiple images, it creates confusion for screen reader users. Repetition provides no additional context and makes it difficult to distinguish between different elements or understand their purpose."
msgstr "Kad alternatīvais teksts atkārto tuvumā esošo tekstu vai parādās identiski vairākos attēlos, tas rada apjukumu ekrānlasītāju lietotājiem. Atkārtošanās nesniedz papildu kontekstu un apgrūtina atšķirt dažādus elementus vai saprast to nolūku."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:31
msgid "If the alt text duplicates a nearby caption, heading, or visible text, remove the redundancy by shortening or omitting the alt text—especially if the surrounding text already provides the same information. If multiple images have the same alt text, revise each one to be unique and describe the purpose of that specific image in its context."
msgstr "Ja alt teksts dublē tuvumā esošu parakstu, virsrakstu vai redzamu tekstu, novērs dublēšanos, saīsinot vai izlaižot alt tekstu — īpaši, ja apkārtējais teksts jau sniedz to pašu informāciju. Ja vairākiem attēliem ir vienāds alt teksts, pārskati katru, lai tas būtu unikāls un aprakstītu šī konkrētā attēla nolūku tā kontekstā."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:24
msgid "Image Animated GIF"
msgstr "Attēla animētais GIF"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:28
msgid "This element is an animated image file (e.g., GIF or animated WebP)."
msgstr "Šis elements ir animēts attēla fails (piem., GIF vai animēts WebP)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:29
msgid "These elements are animated image files (e.g., GIFs or animated WebPs)."
msgstr "Šie elementi ir animēti attēlu faili (piem., GIF vai animēti WebP)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:30
msgid "Animated images can be distracting, induce seizures in some individuals, or create cognitive load. WCAG guidelines require that animations that flash or loop continuously provide a mechanism to pause, stop, or hide them."
msgstr "Animēti attēli var novērst uzmanību, izraisīt lēkmes dažiem indivīdiem vai radīt kognitīvo slodzi. WCAG vadlīnijas pieprasa, lai animācijas, kas mirgo vai nepārtraukti atkārtojas, nodrošinātu mehānismu to apturēšanai, apstādināšanai vai paslēpšanai."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:31
msgid "Replace the animated image with a static image or a video that includes controls. If you must use an animated image, ensure it does not flash more than three times per second and provide pause or stop controls if it plays for more than 5 seconds. If you have confirmed the image is accessible and pauseable, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Aizstāj animēto attēlu ar statisku attēlu vai video, kas ietver vadīklas. Ja tev jāizmanto animēts attēls, pārliecinies, ka tas nemirgo vairāk kā trīs reizes sekundē un nodrošini apturēšanas vai apstādināšanas vadīklas, ja tas atskaņojas ilgāk par 5 sekundēm. Ja esi apstiprinājis, ka attēls ir pieejams un apturams, vari noraidīt šo brīdinājumu, izmantojot Accessibility Checker “Ignorēt” funkciju."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:34
msgid "Should you use animated GIFs?"
msgstr "Vai tev vajadzētu izmantot animētus GIF?"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:38
msgid "W3C: G152: Setting animated gif images to stop blinking after n cycles (within 5 seconds)"
msgstr "W3C: G152: Animētu gif attēlu iestatīšana, lai tie pārstātu mirgot pēc n cikliem (5 sekunžu laikā)"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:42
msgid "Pause Animated GIFs Plugin"
msgstr "Apturēt animētos GIF spraudnis"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:24
msgid "Linked Image Empty Alternative Text"
msgstr "Saites attēlam tukšs alternatīvais teksts"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:28
msgid "This image is inside a link and has an empty alt attribute and there is no other text within the link."
msgstr "Šis attēls atrodas saitē un tam ir tukšs alt atribūts, un saitē nav cita teksta."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:29
msgid "These images are inside links and have empty alt attributes and there is no other text within the links."
msgstr "Šie attēli atrodas saitēs un tiem ir tukši alt atribūti, un saitēs nav cita teksta."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:30
msgid "An empty alt attribute on a linked image causes screen reader users to hear just \"link\" with no context. This makes navigation confusing and may cause them to skip important content."
msgstr "Tukšs alt atribūts saites attēlam liek ekrānlasītāju lietotājiem dzirdēt tikai “saite” bez konteksta. Tas padara navigāciju mulsinošu un var likt viņiem izlaist svarīgu saturu."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:31
msgid "Replace the empty alt attribute with meaningful alternative text that clearly describes the link’s destination or purpose."
msgstr "Aizstāj tukšo alt atribūtu ar jēgpilnu alternatīvo tekstu, kas skaidri apraksta saites galamērķi vai nolūku."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:34
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:38
msgid "W3C Tutorial on Images: Functional Images"
msgstr "W3C pamācība par attēliem: Funkcionālie attēli"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:24
msgid "Linked Image Missing Alternative Text"
msgstr "Saites attēlam trūkst alternatīvā teksta"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:28
msgid "This image is inside a link but does not have an alt attribute and there is no other text within the link."
msgstr "Šis attēls atrodas saitē, bet tam nav alt atribūta, un saitē nav cita teksta."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:29
msgid "These images are inside links but do not have alt attributes and there is no other text within the links."
msgstr "Šie attēli atrodas saitēs, bet tiem nav alt atribūtu, un saitēs nav cita teksta."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:30
msgid "Screen reader users rely on alternative text to understand the purpose of linked images. Without it, they cannot determine where the link leads, making navigation difficult or impossible."
msgstr "Ekrānlasītāju lietotāji paļaujas uz alternatīvo tekstu, lai saprastu saistīto attēlu nolūku. Bez tā viņi nevar noteikt, uz kurieni saite ved, padarot navigāciju sarežģītu vai neiespējamu."

#. translators: %s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:33
#, php-format
msgid "Add an alt attribute that describes the purpose of the link. Focus on where the link goes, not what the image looks like. Alternatively, add an %s to the link."
msgstr "Pievieno alt atribūtu, kas apraksta saites nolūku. Koncentrējies uz to, uz kurieni saite ved, nevis kā attēls izskatās. Alternatīvi, pievieno %s saitei."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:24
msgid "Incorrect Heading Order"
msgstr "Nepareiza virsrakstu secība"

#. translators: %1$s is the found heading level (e.g., <h3>), %2$s is the previous heading level (e.g., <h1>.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:30
#, php-format
msgid "This page uses headings out of order. This is an %1$s after an %2$s, skipping one or more heading levels."
msgstr "Šajā lapā virsraksti ir lietoti nepareizā secībā. Šis ir %1$s pēc %2$s, izlaižot vienu vai vairākus virsrakstu līmeņus."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h3&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;h2&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:36
#, php-format
msgid "These pages use headings out of order, skipping one or more heading levels, such as going from %1$s to %2$s without an %3$s between."
msgstr "Šajās lapās virsraksti ir lietoti nepareizā secībā, izlaižot vienu vai vairākus virsrakstu līmeņus, piemēram, pārejot no %1$s uz %2$s bez %3$s starp tiem."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:41
msgid "Headings help all users—especially those using screen readers or keyboard navigation—understand the structure of the page. Skipping heading levels can create confusion and make it harder to follow the content hierarchy or navigate efficiently."
msgstr "Virsraksti palīdz visiem lietotājiem — īpaši tiem, kas izmanto ekrānlasītājus vai tastatūras navigāciju — saprast lapas struktūru. Virsrakstu līmeņu izlaišana var radīt sajukumu un apgrūtināt satura hierarhijas sekošanu vai efektīvu navigāciju."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h3&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;h2&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:44
#, php-format
msgid "Revise your headings to follow a logical order without skipping levels. For example, if a %1$s is followed by a %2$s, change the %2$s to a %3$s or add an intervening %3$s section to preserve proper structure. If needed, use CSS or block/page builder settings to style headings rather than setting the incorrect level."
msgstr "Pārskatiet savus virsrakstus, lai tie sekotu loģiskai secībai, neizlaižot līmeņus. Piemēram, ja %1$s seko %2$s, mainiet %2$s uz %3$s vai pievienojiet starpposma %3$s sadaļu, lai saglabātu pareizu struktūru. Ja nepieciešams, izmantojiet CSS vai bloku/lapu veidotāja iestatījumus, lai stilizētu virsrakstus, nevis iestatītu nepareizu līmeni."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:51
msgid "W3C Page Structure Tutorial: Headings"
msgstr "W3C Lapas struktūras pamācība: Virsraksti"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:24
msgid "Ambiguous Anchor Text"
msgstr "Neskaidrs enkura teksts"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:28
msgid "This link uses generic or vague anchor text that does not describe its purpose."
msgstr "Šī saite izmanto vispārīgu vai neskaidru enkura tekstu, kas neapraksta tās nolūku."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:29
msgid "These links use generic or vague anchor text that does not describe their purpose."
msgstr "Šīs saites izmanto vispārīgu vai neskaidru enkura tekstu, kas neapraksta to nolūku."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:30
msgid "Screen reader users often browse a list of links out of context. If links use ambiguous phrases like \"click here\" or \"learn more,\" users will not understand where the link goes or what it does. This can lead to confusion and reduce the usability of your website."
msgstr "Ekrānlasītāju lietotāji bieži pārlūko saišu sarakstu ārpus konteksta. Ja saites izmanto neskaidras frāzes, piemēram, “klikšķini šeit” vai “uzzini vairāk,” lietotāji nesapratīs, uz kurieni saite ved vai ko tā dara. Tas var radīt sajukumu un samazināt jūsu vietnes lietojamību."

#. translators: %1$s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:33
#, php-format
msgid "Revise the anchor text to clearly describe the destination or purpose of the link. For example, instead of \"click here,\" use \"download the annual report\" or \"learn more about us.\" Additional context can be added to links with an %1$s attribute or a screen-reader-text class."
msgstr "Pārskatiet enkura tekstu, lai skaidri aprakstītu saites galamērķi vai nolūku. Piemēram, tā vietā, lai rakstītu “klikšķini šeit,” izmantojiet “lejupielādē gada pārskatu” vai “uzzini vairāk par mums.” Papildu kontekstu saitēm var pievienot ar %1$s atribūtu vai ekrānlasītāja-teksta klasi."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:38
msgid "MDN Web Docs: a element – Accessible names"
msgstr "MDN Web Docs: a elements – Pieejamie nosaukumi"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:42
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-label attribute"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA: aria-label atribūts"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:46
msgid "Screen Reader Text Format Plugin (for the block editor)"
msgstr "Ekrānlasītāja teksta formāta spraudnis (bloku redaktoram)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:28
msgid "Link Opens New Window or Tab"
msgstr "Saite atver jaunu logu vai cilni"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:32
msgid "This link is set to open in a new browser tab or window."
msgstr "Šī saite ir iestatīta atvērties jaunā pārlūka cilnē vai logā."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:33
msgid "These links are set to open in new browser tabs or windows."
msgstr "Šīs saites ir iestatītas atvērties jaunās pārlūka cilnēs vai logos."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:34
msgid "When a link opens in a new tab or window without warning, it can be disorienting, especially for users with cognitive disabilities, screen reader users, or anyone relying on keyboard navigation. They may not realize a new context has opened or understand how to return."
msgstr "Kad saite atveras jaunā cilnē vai logā bez brīdinājuma, tas var būt dezorientējoši, īpaši lietotājiem ar kognitīviem traucējumiem, ekrānlasītāju lietotājiem vai jebkuram, kas paļaujas uz tastatūras navigāciju. Viņi var neapzināties, ka ir atvēries jauns konteksts, vai nesaprast, kā atgriezties."

#. translators: %1$s is <code>target="_blank"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:37
#, php-format
msgid "Avoid using %1$s unless absolutely necessary. If a link must open in a new tab or window, add a visible icon and screen reader text such as \"opens in a new window\" or \"opens in a new tab\" to inform users. To automate this and dismiss the warning sitewide, you can activate the 'Add Label To Links That Open A New Tab/Window' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Izvairieties no %1$s lietošanas, ja vien tas nav absolūti nepieciešams. Ja saitei jāatveras jaunā cilnē vai logā, pievienojiet redzamu ikonu un ekrānlasītāja tekstu, piemēram, “atveras jaunā logā” vai “atveras jaunā cilnē,” lai informētu lietotājus. Lai to automatizētu un atceltu brīdinājumu visā vietnē, varat aktivizēt “Pievienot etiķeti saitēm, kas atveras jaunā cilnē/logā” labojumu Accessibility Checker iestatījumos."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:42
msgid "W3C Technique H83: Using the target attribute to open a new window on user request and indicating this in link text"
msgstr "W3C Tehnika H83: Target atribūta izmantošana, lai atvērtu jaunu logu pēc lietotāja pieprasījuma un norādītu to saites tekstā"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:24
msgid "Improper Use of Link"
msgstr "Nepareiza saites izmantošana"

#. translators: %1$s is <code>href</code>, %2$s is <code>#</code>, %3$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is an anchor tag missing a valid %1$s attribute or is linked to %2$s without having %3$s."
msgstr "Šis elements ir enkura tags, kam trūkst derīga %1$s atribūta vai ir saistīts ar %2$s, bet tam nav %3$s."

#. translators: %1$s is <code>href</code>, %2$s is <code>#</code>, %3$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:37
#, php-format
msgid "These elements are anchor tags missing valid %1$s attributes or are linked to %2$s without having %3$s."
msgstr "Šiem elementiem trūkst derīgu %1$s atribūtu vai tie ir saistīti ar %2$s, kam nav %3$s."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:42
msgid "Anchor tags (a.k.a. links) are intended for navigation to a new page or a different place on the same page. When they are used to trigger actions (such as expanding accordions or opening modals) without the correct roles or behavior, they confuse users, particularly those using screen readers or keyboards, who expect links to navigate rather than perform actions. They also are likely not to function with the space bar, which is an expectation of a button."
msgstr "Enkura tagi (jeb saites) ir paredzēti navigācijai uz jaunu lapu vai citu vietu tajā pašā lapā. Kad tie tiek izmantoti, lai izraisītu darbības (piemēram, izvērstu akordeonu vai atvērtu modālos logus) bez pareizajām lomām vai uzvedības, tie mulsina lietotājus, īpaši tos, kuri izmanto ekrāna lasītājus vai tastatūras, kuri sagaida, ka saites novirzīs, nevis veiks darbības. Tie arī, visticamāk, nedarbosies ar atstarpes taustiņu, kas ir sagaidāms no pogas."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:45
#, php-format
msgid "If the element is used to trigger an action, replace the anchor tag with a %1$s. If you cannot replace it, ensure that %2$s is added to the link, along with JavaScript that adds support for triggering it with the space bar key, and that appropriate ARIA attributes are used for toggle states or other functionality."
msgstr "Ja elements tiek izmantots, lai izraisītu darbību, aizstājiet enkura tagu ar %1$s. Ja to nevar aizstāt, pārliecinieties, ka saitei ir pievienots %2$s, kopā ar JavaScript, kas pievieno atbalstu tā aktivizēšanai ar atstarpes taustiņu, un ka tiek izmantotas atbilstošas ARIA atribūti pārslēgšanas stāvokļiem vai citai funkcionalitātei."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: ARIA button role"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA pogas loma"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:55
msgid "W3 Schools: Accessibility Buttons & Links"
msgstr "W3 schools: pieejamības pogas un saites"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:24
msgid "Link to MS Office File"
msgstr "Saite uz MS Office failu"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:28
msgid "This is a link to a Microsoft Office file, such as a Word, Excel, or PowerPoint document. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Šī ir saite uz Microsoft Office failu, piemēram, Word, Excel vai PowerPoint dokumentu. Visiem saistītajiem dokumentiem jābūt manuāli pārbaudītiem attiecībā uz pieejamību."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:29
msgid "These are links to Microsoft Office files, such as Word, Excel, or PowerPoint documents. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Šīs ir saites uz Microsoft Office failiem, piemēram, Word, Excel vai PowerPoint dokumentiem. Visiem saistītajiem dokumentiem jābūt manuāli pārbaudītiem attiecībā uz pieejamību."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:30
msgid "Documents in Word, Excel, or PowerPoint format may not be accessible to all users, especially if they are not tagged correctly or do not follow accessibility best practices. Accessibility laws require that documents posted on web pages also conform to WCAG. Additionally, users should be warned when a link opens a downloadable file instead of a webpage."
msgstr "Dokumenti Word, Excel vai PowerPoint formātā var nebūt pieejami visiem lietotājiem, īpaši, ja tie nav pareizi atzīmēti vai neatbilst pieejamības labākajai praksei. Pieejamības likumi pieprasa, lai dokumenti, kas publicēti tīmekļa lapās, arī atbilstu WCAG. Turklāt lietotāji jābrīdina, kad saite atver lejupielādējamu failu, nevis tīmekļa lapu."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:31
msgid "Ensure that the linked file is tested and remediated for accessibility. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension and size in the link text to inform users (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded using a plugin, also provide a direct link to download it. If making the document accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Pārliecinieties, ka saistītais fails ir pārbaudīts un uzlabots attiecībā uz pieejamību. Kad zināt, ka tas ir pieejams, noraidiet šo brīdinājumu, izmantojot funkciju “Ignorēt” Accessibility Checker. Iekļaujiet faila paplašinājumu un izmēru saites tekstā, lai informētu lietotājus (iespējojiet labojumu “Pievienot faila izmēru un tipu saitēm” Accessibility Checker iestatījumos, lai to darītu visā vietnē). Ja dokuments ir iegults, izmantojot spraudni, nodrošiniet arī tiešu saiti tā lejupielādei. Ja dokumenta padarīšana pieejamu ir sarežģīta, apsveriet iespēju ievietot saturu tīmekļa lapā."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:34
msgid "Microsoft: Accessibility best practices with Excel spreadsheets"
msgstr "Microsoft: Pieejamības labākā prakse ar Excel izklājlapām"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:38
msgid "Microsoft: Make your PowerPoint presentations accessible to people with disabilities"
msgstr "Microsoft: Padariet savas PowerPoint prezentācijas pieejamas cilvēkiem ar invaliditāti"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:42
msgid "Microsoft: Make your Word documents accessible to people with disabilities"
msgstr "Microsoft: Padariet savus Word dokumentus pieejamus cilvēkiem ar invaliditāti"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:46
msgid "Google: Make your document, presentation, sheets & videos more accessible"
msgstr "Google: Padariet savu dokumentu, prezentāciju, izklājlapas un video pieejamākus"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:50
msgid "WebAIM: Creating Accessible Word Documents"
msgstr "WebAIM: Pieejamu Word dokumentu izveide"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:54
msgid "WebAIM: Creating Accessible PowerPoint Presentations"
msgstr "WebAIM: Pieejamu PowerPoint prezentāciju izveide"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:58
msgid "WebAIM: Creating Accessible Excel Spreadsheets"
msgstr "WebAIM: Pieejamu Excel izklājlapu izveide"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:62
msgid "Section 508.gov: Create Accessible Documents (Webinar)"
msgstr "Section 508.gov: izveidojiet pieejamus dokumentus (tīmekļseminārs)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:24
msgid "Link to Non-HTML File"
msgstr "Saite uz ne-HTML failu"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:28
msgid "This element is a link to a non-HTML document format with one of the following file extensions: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, or .key"
msgstr "Šis elements ir saite uz ne-HTML dokumenta formātu ar vienu no šādiem failu paplašinājumiem: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages vai .key"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:29
msgid "These elements are links to non-HTML document formats with one of the following file extensions: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, or .key"
msgstr "Šie elementi ir saites uz ne-HTML dokumentu formātiem ar vienu no šādiem failu paplašinājumiem: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages vai .key"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:30
msgid "Non-HTML document formats may not be fully accessible to assistive technologies unless tested and remediated. Users should be warned when a link opens a downloadable file rather than a standard web page."
msgstr "Ne-HTML dokumentu formāti var nebūt pilnībā pieejami palīgtehnoloģijām, ja vien tie nav pārbaudīti un uzlaboti. Lietotāji jābrīdina, kad saite atver lejupielādējamu failu, nevis standarta tīmekļa lapu."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:31
msgid "Ensure the linked document is accessible. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension in the visible link text (e.g., “Meeting Notes (ODT)”) so users know what to expect (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded, provide a direct download link as well. If making the document accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Pārliecinieties, ka saistītais dokuments ir pieejams. Kad zināt, ka tas ir pieejams, noraidiet šo brīdinājumu, izmantojot funkciju “Ignorēt” Accessibility Checker. Iekļaujiet faila paplašinājumu redzamajā saites tekstā (piemēram, “Sapulces piezīmes (ODT)”), lai lietotāji zinātu, ko sagaidīt (iespējojiet labojumu “Pievienot faila izmēru un tipu saitēm” Accessibility Checker iestatījumos, lai to darītu visā vietnē). Ja dokuments ir iegults, nodrošiniet arī tiešu lejupielādes saiti. Ja dokumenta padarīšana pieejamu ir sarežģīta, apsveriet iespēju ievietot saturu tīmekļa lapā."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:24
msgid "Link to PDF"
msgstr "Saite uz PDF"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:28
msgid "This is a link to a PDF document. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Šī ir saite uz PDF dokumentu. Visiem saistītajiem dokumentiem jābūt manuāli pārbaudītiem attiecībā uz pieejamību."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:29
msgid "These are links to PDF documents. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Tās ir saites uz PDF dokumentiem. Visi saistītie dokumenti ir manuāli jāpārbauda, lai nodrošinātu to pieejamību."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:30
msgid "PDFs may not be accessible to all users, especially if they are not tagged correctly or fail to meet WCAG requirements. Accessibility laws require that documents posted on websites meet the same accessibility standards as HTML content. Additionally, users should be warned when a link opens a downloadable file instead of a web page."
msgstr "PDF var nebūt pieejami visiem lietotājiem, jo īpaši, ja tie nav pareizi marķēti vai neatbilst WCAG prasībām. Piekļuves tiesību aktos ir noteikts, ka tīmekļa vietnēs publicētajiem dokumentiem jāatbilst tādiem pašiem pieejamības standartiem kā HTML saturam. Turklāt lietotāji ir jābrīdina, ja saite atver lejupielādējamu failu, nevis tīmekļa lapu."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:31
msgid "Ensure the linked PDF is tested and remediated for accessibility. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension and size in the link text to inform users (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded using a plugin, also provide a direct link to download it. If making the PDF accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Pārliecinies, ka saistītais PDF ir pārbaudīts un uzlabots pieejamībai. Kad zini, ka tas ir pieejams, noraidi šo brīdinājumu, izmantojot “Ignorēt” funkciju Accessibility Checker. Iekļauj faila paplašinājumu un izmēru saites tekstā, lai informētu lietotājus (iespējo “Pievienot faila izmēru un tipu saitēm” labojumu Accessibility Checker iestatījumos, lai to darītu visā vietnē). Ja dokuments ir iegults, izmantojot spraudni, nodrošini arī tiešu saiti tā lejupielādei. Ja PDF padarīšana pieejamu ir sarežģīta, apsver iespēju ievietot saturu tīmekļa lapā."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:34
msgid "Adobe: Create and verify PDF accessibility (Acrobat Pro)"
msgstr "Adobe: Izveido un pārbaudi PDF pieejamību (Acrobat Pro)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:38
msgid "WebAIM: PDF Accessibility"
msgstr "WebAIM: PDF pieejamība"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:42
msgid "PDF Accessibility on the Web: Tricks and Traps (Webinar)"
msgstr "PDF pieejamība tīmeklī: Triki un lamatas (Vebinārs)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:46
msgid "InDesign & PDF Accessibility Mistakes and How to Fix Them (Webinar)"
msgstr "InDesign un PDF pieejamības kļūdas un to labošana (Vebinārs)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:24
msgid "Long Description Invalid"
msgstr "Nederīgs garais apraksts"

#. translators: %s is <code>longdesc=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:30
#, php-format
msgid "This element uses the %s attribute with an invalid or unsupported value."
msgstr "Šis elements izmanto %s atribūtu ar nederīgu vai neatbalstītu vērtību."

#. translators: %s is <code>longdesc=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements use the %s attribute with invalid or unsupported values."
msgstr "Šie elementi izmanto %s atribūtu ar nederīgām vai neatbalstītām vērtībām."

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:38
msgid "The longdesc attribute is intended to provide a URL to a long description of an image for screen reader users. However, it is no longer supported in HTML5 and is not reliably recognized by browsers or assistive technologies. Invalid values or blank longdesc attributes may confuse users or fail to convey important information."
msgstr "Atribūts longdesc ir paredzēts, lai nodrošinātu URL uz attēla garu aprakstu ekrānlasītāju lietotājiem. Tomēr tas vairs netiek atbalstīts HTML5 un to uzticami neatpazīst pārlūkprogrammas vai palīgtehnoloģijas. Nederīgas vērtības vai tukši longdesc atribūti var mulsināt lietotājus vai nespēt nodot svarīgu informāciju."

#. translators: %s is <code>longdesc</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:41
#, php-format
msgid "Remove the %s attribute from the image element. If a long description is needed, include it in nearby visible text like a caption, use a link to a separate description page, or use ARIA techniques such as aria-describedby."
msgstr "Noņem %s atribūtu no attēla elementa. Ja nepieciešams garš apraksts, iekļauj to tuvumā esošā redzamā tekstā, piemēram, parakstā, izmanto saiti uz atsevišķu apraksta lapu vai izmanto ARIA tehnikas, piemēram, aria-describedby."

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 – H45: Using longdesc"
msgstr "W3C: Tehnikas WCAG 2.1 – H45: Longdesc izmantošana"

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: longdesc – HTML attribute"
msgstr "MDN Web Docs: longdesc – HTML atribūts"

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:25
msgid "Zooming and Scaling Disabled"
msgstr "Tālummaiņa un mērogošana atspējota"

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:31
#, php-format
msgid "This page disables zooming by using a viewport meta tag with either %1$s or a %2$s value of less than 2. This prevents users from enlarging content to improve readability."
msgstr "Šī lapa atspējo tālummaiņu, izmantojot viewport meta tagu ar %1$s vai %2$s vērtību, kas mazāka par 2. Tas neļauj lietotājiem palielināt saturu, lai uzlabotu lasāmību."

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages disable zooming by using viewport meta tags with either %1$s or a %2$s value of less than 2. This prevents users from enlarging content to improve readability."
msgstr "Šīs lapas atspējo tālummaiņu, izmantojot viewport meta tagus ar %1$s vai %2$s vērtību, kas mazāka par 2. Tas neļauj lietotājiem palielināt saturu, lai uzlabotu lasāmību."

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:41
msgid "Restricting a user's ability to zoom creates barriers for individuals with low vision or other visual impairments. These users may rely on browser zoom features, pinch-zooming on mobile, or magnifiers to access content comfortably."
msgstr "Lietotāja spējas ierobežošana veikt tālummaiņu rada šķēršļus personām ar vāju redzi vai citiem redzes traucējumiem. Šie lietotāji var paļauties uz pārlūka tālummaiņas funkcijām, savilkšanu mobilajās ierīcēs vai palielinātājiem, lai ērti piekļūtu saturam."

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>, %3$s is <head>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:44
#, php-format
msgid "Edit the viewport meta tag in your theme's %3$s section and remove %1$s and any %2$s value less than 2. To fix this site-wide, enable the 'Make Viewport Scalable' fix in Accessibility Checker Settings."
msgstr "Rediģē viewport meta tagu savas tēmas %3$s sadaļā un noņem %1$s un jebkuru %2$s vērtību, kas mazāka par 2. Lai to labotu visā vietnē, iespējo “Padarīt skatu mērogojamu” labojumu Accessibility Checker iestatījumos."

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: <meta name=\"viewport\">"
msgstr "MDN Web Docs: <meta name=\"viewport\">"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:28
msgid "Missing Form Label"
msgstr "Trūkst veidlapas etiķetes"

#. translators: %1$s is <code>&lt;input&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;textarea&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;select&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:34
#, php-format
msgid "This element is an %1$s, %2$s, or %3$s form field without an associated label."
msgstr "Šis elements ir %1$s, %2$s vai %3$s veidlapas lauks bez saistītas etiķetes."

#. translators: %1$s is <code>&lt;input&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;textarea&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;select&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:41
#, php-format
msgid "These elements are %1$s, %2$s, or %3$s form fields without associated labels."
msgstr "Šie elementi ir %1$s, %2$s vai %3$s veidlapas lauki bez saistītām etiķetēm."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:46
msgid "Form fields must be clearly labeled so that users of screen readers and voice input technologies can understand their purpose. Without labels, users may not know what information to enter or how the form will behave."
msgstr "Veidlapas laukiem jābūt skaidri marķētiem, lai ekrānlasītāju un balss ievades tehnoloģiju lietotāji varētu saprast to nolūku. Bez etiķetēm lietotāji var nezināt, kādu informāciju ievadīt vai kā veidlapa darbosies."

#. translators: %1$s is <code>&lt;label&gt;</code>, %2$s is <code>for=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:49
#, php-format
msgid "Add a visible %1$s element that describes the field. Connect it to the corresponding form element using the %2$s attribute, or use aria-label or aria-labelledby if needed. To fix all unlabelled fields automatically, enable the 'Label Form Fields' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Pievieno redzamu %1$s elementu, kas apraksta lauku. Savieno to ar atbilstošo veidlapas elementu, izmantojot %2$s atribūtu, vai izmanto aria-label vai aria-labelledby, ja nepieciešams. Lai automātiski labotu visus nemarķētos laukus, iespējo “Marķēt veidlapas laukus” labojumu Accessibility Checker iestatījumos."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:55
msgid "W3C: Labeling Controls"
msgstr "W3C: Vadības elementu marķēšana"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:59
msgid "MDN: label element"
msgstr "MDN: label elements"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:24
msgid "Missing Subheadings"
msgstr "Trūkst apakšvirsrakstu"

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code>, %3$s is the word count threshold.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:30
#, php-format
msgid "This page does not contain any heading elements between %1$s and %2$s in the main content area and has more than %3$s words."
msgstr "Šajā lapā nav neviena virsraksta elementa starp %1$s un %2$s galvenajā satura zonā, un tajā ir vairāk nekā %3$s vārdu."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code>, %3$s is '400' or the number defined in the setting.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages do not contain any heading elements between %1$s and %2$s in the main content area and have more than %3$s words."
msgstr "Šajās lapās nav neviena virsraksta elementa starp %1$s un %2$s galvenajā satura zonā, un tajās ir vairāk nekā %3$s vārdu."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:42
msgid "Headings provide structure and make content easier for users of all abilities to scan. They also help screen reader users and keyboard-only users navigate the page. Without headings, users must read through content linearly without an easy way to jump between sections."
msgstr "Virsraksti nodrošina struktūru un padara saturu vieglāk pārskatāmu lietotājiem ar dažādām spējām. Tie arī palīdz ekrānlasītāju lietotājiem un tikai tastatūras lietotājiem pārvietoties pa lapu. Bez virsrakstiem lietotājiem jālasa saturs lineāri, bez viegla veida, kā pārlēkt starp sadaļām."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:45
#, php-format
msgid "Add meaningful heading elements throughout your content to organize it into sections. At a minimum, include one %1$s tag as the main page title, and add subheadings where appropriate to break up content into logical parts."
msgstr "Pievieno saturīgus virsrakstu elementus visā savā saturā, lai organizētu to sadaļās. Vismaz iekļauj vienu %1$s tagu kā galveno lapas virsrakstu un pievieno apakšvirsrakstus, kur tas ir piemēroti, lai sadalītu saturu loģiskās daļās."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:50
msgid "W3C Tutorial: Headings"
msgstr "W3C pamācība: Virsraksti"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:25
msgid "Missing Language Declaration"
msgstr "Trūkst valodas deklarācijas"

#. translators: %1$s is <code>&lt;html&gt;</code>, %2$s is <code>lang</code>, %3$s is <code>xml:lang</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:31
#, php-format
msgid "This element is a top-level %1$s tag that is missing a language attribute such as %2$s or %3$s, or has an empty language attribute."
msgstr "Šim elementam ir augstākā līmeņa %1$s tags, kuram trūkst valodas atribūta, piemēram, %2$s vai %3$s, vai tam ir tukšs valodas atribūts."

#. translators: %1$s is <code>&lt;html&gt;</code>, %2$s is <code>lang</code>, %3$s is <code>xml:lang</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:38
#, php-format
msgid "These elements are top-level %1$s tags that are missing a language attribute such as %2$s or %3$s, or have an empty language attribute."
msgstr "Šiem elementiem ir augstākā līmeņa %1$s tagi, kuriem trūkst valodas atribūta, piemēram, %2$s vai %3$s, vai tiem ir tukši valodas atribūti."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:43
msgid "Screen readers and other assistive technologies use the language attribute to determine how to pronounce and interpret the content. Without it, the content may be read incorrectly, which can be confusing or misleading for users."
msgstr "Ekrāna lasītāji un citas palīgtehnoloģijas izmanto valodas atribūtu, lai noteiktu, kā izrunāt un interpretēt saturu. Bez tā saturs var tikt nolasīts nepareizi, kas var būt mulsinoši vai maldinoši lietotājiem."

#. translators: %s is an example of a valid lang attribute.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:46
#, php-format
msgid "Edit your theme's header file to ensure the <html> tag includes a valid lang attribute (e.g., %s). If your theme receives updates, make this change in a child theme to prevent it from being overwritten. To fix this automatically site-wide, enable the 'Add \"lang\" & \"dir\" Attributes' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Rediģē savas tēmas galvenes failu, lai pārliecinātos, ka <html> tags ietver derīgu lang atribūtu (piemēram, %s). Ja tava tēma saņem atjauninājumus, veic šīs izmaiņas bērna tēmā, lai novērstu to pārrakstīšanu. Lai to automātiski labotu visā vietnē, iespējo \"Pievienot lang un dir atribūtus\" labojumu Accessibility Checker iestatījumos."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:51
msgid "W3C: Language of Page"
msgstr "W3C: Lapas valoda"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:55
msgid "MDN: The HTML lang attribute"
msgstr "MDN: HTML lang atribūts"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:24
msgid "Missing Table Header"
msgstr "Trūkst tabulas galvene"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:28
msgid "This table contains data cells but does not have the required table header cells."
msgstr "Šī tabula satur datu šūnas, bet tai nav nepieciešamo tabulas galvenes šūnu."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:29
msgid "These tables contain data cells but do not have the required table header cells."
msgstr "Šīs tabulas satur datu šūnas, bet tām nav nepieciešamo tabulas galvenes šūnu."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:30
msgid "Table headers are used by assistive technologies to help users understand the relationships between cells and navigate the data. Without table headers, screen reader users may not be able to determine what the data represents."
msgstr "Tabulu galvenes tiek izmantotas palīgtehnoloģijās, lai palīdzētu lietotājiem saprast attiecības starp šūnām un navigēt pa datiem. Bez tabulu galvenēm ekrāna lasītāju lietotāji var nespēt noteikt, ko dati attēlo."

#. translators: %1$s is <code>&lt;th&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;td&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:33
#, php-format
msgid "Add one or more %1$s elements that describe the columns or rows of data in your table. Each %2$s cell should be associated with a descriptive header to provide proper context for screen reader users."
msgstr "Pievieno vienu vai vairākus %1$s elementus, kas apraksta datu kolonnas vai rindas tavā tabulā. Katrai %2$s šūnai jābūt saistītai ar aprakstošu galveni, lai nodrošinātu pareizu kontekstu ekrāna lasītāju lietotājiem."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:39
msgid "W3C: H51 - Using table markup to present tabular information"
msgstr "W3C: H51 - Tabulas marķējuma izmantošana tabulāras informācijas attēlošanai"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:47
msgid "MDN Web Docs: <table> - Headers and accessibility"
msgstr "MDN Web Docs: <table> - Galvenes un pieejamība"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:51
msgid "WordPress: Table block documentation"
msgstr "WordPress: Tabulas bloka dokumentācija"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:25
msgid "Missing Title"
msgstr "Trūkst virsraksta"

#. translators: %1$s is <code>&lt;title&gt;</code>, %2$s is <code>og:title</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:31
#, php-format
msgid "This element is missing a title tag (%1$s or %2$s). This may happen if the post or page title field is empty or if the theme fails to output a title tag in the document head."
msgstr "Šim elementam trūkst virsraksta taga (%1$s vai %2$s). Tas var notikt, ja raksta vai lapas virsraksta lauks ir tukšs vai ja tēma neizvada virsraksta tagu dokumenta galvenē."

#. translators: %1$s is <code>&lt;title&gt;</code>, %2$s is <code>og:title</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:37
#, php-format
msgid "These elements are missing title tags (%1$s or %2$s). This may happen if post or page title fields are empty or if the theme fails to output title tags in the document head."
msgstr "Šiem elementiem trūkst virsraksta tagu (%1$s vai %2$s). Tas var notikt, ja rakstu vai lapu virsrakstu lauki ir tukši vai ja tēma neizvada virsraksta tagus dokumenta galvenē."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:41
msgid "The title element is used by screen readers, search engines, and browser tabs to identify the page. Without a title, users may have difficulty determining the purpose of the page."
msgstr "Virsraksta elementu izmanto ekrāna lasītāji, meklētājprogrammas un pārlūka cilnes, lai identificētu lapu. Bez virsraksta lietotājiem var būt grūti noteikt lapas mērķi."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:42
msgid "Ensure the post or page title field is filled in on the backend. If the title field is not empty and the error persists, check your theme's code to make sure it outputs a valid <title> tag and/or og:title meta tag in the document head. To fix this issue site-wide, enable the 'Add Missing Page Title' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Pārliecinies, ka raksta vai lapas virsraksta lauks ir aizpildīts administrācijas panelī. Ja virsraksta lauks nav tukšs un kļūda joprojām pastāv, pārbaudi savas tēmas kodu, lai pārliecinātos, ka tas izvada derīgu <title> tagu un/vai og:title meta tagu dokumenta galvenē. Lai labotu šo problēmu visā vietnē, iespējo “Pievienot trūkstošo lapas virsrakstu” labojumu Accessibility Checker iestatījumos."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:45
msgid "MDN: <title> element"
msgstr "MDN: <title> elements"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:24
msgid "Missing Transcript"
msgstr "Trūkst transkripcijas"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:28
msgid "This element contains or links to audio or video content that does not have a properly labeled or positioned transcript, or may not have a transcript at all."
msgstr "Šis elements satur vai saista ar audio vai video saturu, kuram nav pareizi marķēta vai novietota transkripcija, vai tam var nebūt transkripcijas vispār."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:29
msgid "These elements contain or link to audio or video content that do not have properly labeled or positioned transcripts, or may not have a transcript at all."
msgstr "Šie elementi satur vai saista ar audio vai video saturu, kuriem nav pareizi marķētas vai novietotas transkripcijas, vai tiem var nebūt transkripciju vispār."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:30
msgid "Transcripts provide access to audio and video content for individuals who are deaf, hard of hearing, or prefer to read rather than listen. Without a transcript, important information may be missed."
msgstr "Transkripcijas nodrošina piekļuvi audio un video saturam personām, kas ir nedzirdīgas, vājdzirdīgas vai dod priekšroku lasīšanai, nevis klausīšanai. Bez transkripcijas var tikt palaista garām svarīga informācija."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:31
msgid "Create a transcript for each flagged audio or video clip. Include the transcript on the same page or link to a file that contains it. The word “transcript” should appear in a heading before the transcript or in the link text, and must be within 25 characters of the audio or video element."
msgstr "Izveido transkripciju katram atzīmētajam audio vai video klipam. Iekļauj transkripciju tajā pašā lapā vai saiti uz failu, kas to satur. Vārdam “transkripcija” jāparādās virsrakstā pirms transkripcijas vai saites tekstā, un tam jābūt 25 rakstzīmju attālumā no audio vai video elementa."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:34
msgid "W3C: Transcripts Documentation"
msgstr "W3C: Transkripciju dokumentācija"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:38
msgid "Practical Advice for Meeting Caption, Transcript, and Sign Language Requirements (Webinar)"
msgstr "Praktiski padomi subtitru, transkripciju un zīmju valodas prasību izpildei (tīmekļseminārs)"

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:24
msgid "Possible Heading"
msgstr "Iespējama virsraksta teksts"

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:28
msgid "This text appears visually styled like a heading but is not marked up with a heading tag."
msgstr "Šis teksts vizuāli izskatās kā virsraksts, bet nav atzīmēts ar virsraksta tagu."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:29
msgid "These text elements appear visually styled like headings but are not marked up with heading tags."
msgstr "Šie teksta elementi ir vizuāli stilizēti kā virsraksti, bet nav apzīmēti ar virsrakstu tagiem."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:30
msgid "Screen reader users and other assistive technologies rely on heading tags to understand page structure and navigate efficiently. Text that looks like a heading but is not coded as one can make it difficult for screen reader users to navigate the page."
msgstr "Ekrānlasītāju lietotāji un citas palīgtehnoloģijas izmanto virsrakstu tagus, lai saprastu lapas struktūru un efektīvi pārvietotos. Teksts, kas izskatās kā virsraksts, bet nav kodēts kā virsraksts, var apgrūtināt ekrānlasītāju lietotājiem navigāciju lapā."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:33
#, php-format
msgid "Review the flagged text and determine if it should be a heading. If it is, change the element to the appropriate %1$s–%2$s tag. If it is not intended as a heading, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Pārskatiet atzīmēto tekstu un nosakiet, vai tam jābūt virsrakstam. Ja tas ir virsraksts, mainiet elementu uz atbilstošu %1$s–%2$s tagu. Ja tas nav paredzēts kā virsraksts, varat ignorēt šo brīdinājumu, izmantojot funkciju “Ignorēt” Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:39
msgid "W3C: Using HTML headings to identify headings"
msgstr "W3C: HTML virsrakstu izmantošana, lai identificētu virsrakstus"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:24
msgid "A Slider is Present"
msgstr "Slīdnis ir klātesošs"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:28
msgid "This element is a slider or carousel. Because many accessibility issues with sliders require manual review, this warning appears any time a slider is detected on a post or page."
msgstr "Šis elements ir slīdnis vai karuselis. Tā kā daudzas pieejamības problēmas ar slīdņiem prasa manuālu pārbaudi, šis brīdinājums parādās katru reizi, kad ierakstā vai lapā tiek konstatēts slīdnis."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:29
msgid "These elements are sliders or carousels. Because many accessibility issues with sliders require manual review, this warning appears any time one or more sliders are detected on a post or page."
msgstr "Šie elementi ir slīdņi vai karuseļi. Tā kā daudzas pieejamības problēmas ar slīdņiem prasa manuālu pārbaudi, šis brīdinājums parādās katru reizi, kad ierakstā vai lapā tiek konstatēts viens vai vairāki slīdņi."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:30
msgid "Sliders are often difficult to use with screen readers and keyboards. Inaccessible sliders can interfere with navigation, trap focus, or move too quickly for users to engage with the content."
msgstr "Slīdņus bieži ir grūti izmantot ar ekrānlasītājiem un tastatūrām. Nepieejami slīdņi var traucēt navigācijai, ieķert fokusu vai pārvietoties pārāk ātri, lai lietotāji varētu mijiedarboties ar saturu."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:31
msgid "Review the slider on the front end of your website. Ensure it is keyboard accessible, pauseable, has proper ARIA roles and labels, and works well with screen readers. After confirming the slider is accessible or remediating issues, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Pārskatiet slīdni savas vietnes priekšpusē. Pārliecinieties, ka tas ir pieejams ar tastatūru, apturams, tam ir pareizas ARIA lomas un etiķetes, un tas labi darbojas ar ekrānlasītājiem. Pēc tam, kad esat apstiprinājis, ka slīdnis ir pieejams, vai novērsis problēmas, varat ignorēt šo brīdinājumu, izmantojot funkciju “Ignorēt” Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:34
msgid "W3C: Carousels Tutorial"
msgstr "W3C: Karuseļu pamācība"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:38
msgid "W3C ARIA Authoring Practices Guide: Carousel (Slide Show or Image Rotator) Pattern"
msgstr "W3C ARIA autorizācijas prakses ceļvedis: Karuseļa (slaidrādes vai attēlu rotatora) modelis"

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:25
msgid "Tab Order Modified"
msgstr "Tabulācijas secība modificēta"

#. translators: %1$s is <code>tabindex="1"</code> and %2$s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:31
#, php-format
msgid "This page contains an element with %1$s or another positive %2$s, which modifies the natural tab order."
msgstr "Šī lapa satur elementu ar %1$s vai citu pozitīvu %2$s, kas maina dabisko tabulēšanas secību."

#. translators: %1$s is <code>tabindex="1"</code> and %2$s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages contain elements with %1$s or other positive %2$s, which modify the natural tab order."
msgstr "Šīs lapas satur elementus ar %1$s vai citām pozitīvām %2$s vērtībām, kas maina dabisko tabulēšanas secību."

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:41
msgid "The natural tab order of a page follows the structure of the HTML. Changing this order using positive tabindex values can cause confusion for keyboard-only users and screen reader users, especially if the focus moves in an unexpected way or skips important content."
msgstr "Lapas dabiskā tabulēšanas secība seko HTML struktūrai. Šīs secības mainīšana, izmantojot pozitīvas tabindex vērtības, var radīt apjukumu lietotājiem, kuri izmanto tikai tastatūru, un ekrānlasītāju lietotājiem, īpaši, ja fokuss pārvietojas negaidītā veidā vai izlaiž svarīgu saturu."

#. translators: %s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:44
#, php-format
msgid "Remove positive %s values (greater than 0) from elements unless there is a very specific, user-tested reason to change the focus order. If needed, use tabindex=\"0\" to include custom elements in the natural tab flow without disrupting order. To fix this and other elements site-wide, enable the 'Remove Tab Index' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Noņemiet pozitīvās %s vērtības (lielākas par 0) no elementiem, ja vien nav ļoti konkrēta, lietotāju pārbaudīta iemesla mainīt fokusa secību. Ja nepieciešams, izmantojiet tabindex=“0”, lai iekļautu pielāgotus elementus dabiskajā tabulēšanas plūsmā, netraucējot secību. Lai labotu šo un citus elementus visā vietnē, iespējojiet labojumu “Noņemt Tab Index” Accessibility Checker iestatījumos."

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:49
msgid "ARIA Authoring Practices Guide: Developing a Keyboard Interface"
msgstr "ARIA autorizācijas prakses ceļvedis: Tastatūras saskarnes izstrāde"

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:53
msgid "W3C: Focus Order and Keyboard Navigation"
msgstr "W3C: Fokusa secība un tastatūras navigācija"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:24
msgid "Blinking or Scrolling Content"
msgstr "Mirgojošs vai ritinošs saturs"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:28
msgid "This element uses blinking or scrolling effects that may be disruptive for users or cause seizures."
msgstr "Šis elements izmanto mirgošanas vai ritināšanas efektus, kas var būt traucējoši lietotājiem vai izraisīt lēkmes."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:29
msgid "These elements use blinking or scrolling effects that may be disruptive for users or cause seizures."
msgstr "Šie elementi izmanto mirgošanas vai ritināšanas efektus, kas var būt traucējoši lietotājiem vai izraisīt lēkmes."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:30
msgid "Blinking or scrolling content can be distracting or trigger seizures in some users, especially those with photosensitive epilepsy or cognitive disabilities. These effects are deprecated and can negatively impact readability and focus."
msgstr "Mirgojošs vai ritinošs saturs var būt traucējošs vai izraisīt lēkmes dažiem lietotājiem, īpaši tiem, kuriem ir fotosensitīva epilepsija vai kognitīvi traucējumi. Šie efekti ir novecojuši un var negatīvi ietekmēt lasāmību un koncentrēšanos."

#. translators: %1$s is <code>&lt;blink&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;marquee&gt;</code>, %3$s is <code>text-decoration: blink</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:33
#, php-format
msgid "Remove any HTML or CSS that causes blinking or scrolling effects, such as %1$s, %2$s, or %3$s."
msgstr "Noņemiet jebkuru HTML vai CSS, kas izraisa mirgošanas vai ritināšanas efektus, piemēram, %1$s, %2$s vai %3$s."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:40
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 - Avoiding the use of the blink element"
msgstr "W3C: Metodes WCAG 2.1 - Izvairīšanās no mirgošanas elementa izmantošanas"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:44
msgid "MDN: <marquee> element (obsolete)"
msgstr "MDN: <marquee> elements (novecojis)"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:24
msgid "Text Justified"
msgstr "Teksts līdzināts"

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:30
#, php-format
msgid "This page contains long blocks of text that are styled with %s."
msgstr "Šī lapa satur garus teksta blokus, kas ir noformēti ar %s."

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:35
#, php-format
msgid "These pages contain long blocks of text that are styled with %s."
msgstr "Šīs lapas satur garus teksta blokus, kas ir noformēti ar %s."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:38
msgid "Justified text can create uneven spacing between words, forming distracting \"rivers\" of white space that make reading difficult—especially for people with dyslexia, low vision, or cognitive disabilities. Left-aligned text is more predictable and easier to read."
msgstr "Taisnots teksts var radīt nevienmērīgas atstarpes starp vārdiem, veidojot traucējošas balto atstarpu “upes”, kas apgrūtina lasīšanu — īpaši cilvēkiem ar disleksiju, vāju redzi vai kognitīviem traucējumiem. Pa kreisi līdzināts teksts ir paredzamāks un vieglāk lasāms."

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:41
#, php-format
msgid "Remove the %s CSS rule from long blocks of text, especially paragraphs longer than 200 characters. Use left-aligned text instead for better readability and accessibility."
msgstr "Noņemiet %s CSS noteikumu no gariem teksta blokiem, īpaši rindkopām, kas garākas par 200 rakstzīmēm. Tā vietā izmantojiet pa kreisi līdzinātu tekstu, lai uzlabotu lasāmību un pieejamību."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:46
msgid "W3C: Making Content Usable for People with Cognitive and Learning Disabilities"
msgstr "W3C: Satura pieejamības nodrošināšana cilvēkiem ar kognitīviem un mācīšanās traucējumiem"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:24
msgid "Text Too Small"
msgstr "Pārāk mazs teksts"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:28
msgid "This text is smaller than 10 pixels and may be difficult to read."
msgstr "Šis teksts ir mazāks par 10 pikseļiem un var būt grūti salasāms."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:29
msgid "These text elements are smaller than 10 pixels and may be difficult to read."
msgstr "Šie teksta elementi ir mazāki par 10 pikseļiem un var būt grūti salasāmi."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:30
msgid "Text that is too small can be hard to read, especially for people with low vision. Ensuring a minimum readable size improves overall accessibility and usability, reducing the need for users to zoom."
msgstr "Pārāk mazs teksts var būt grūti salasāms, īpaši cilvēkiem ar vāju redzi. Nodrošinot minimālo salasāmo izmēru, tiek uzlabota vispārējā pieejamība un lietojamība, samazinot nepieciešamību lietotājiem palielināt tekstu."

#. translators: %s is <code>10px</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:33
#, php-format
msgid "Update your styles so that all text is at least %s in size. Use relative units like em or rem when possible to support user preferences and browser scaling."
msgstr "Atjaunini savus stilus tā, lai viss teksts būtu vismaz %s lielumā. Ja iespējams, izmanto relatīvās vienības, piemēram, em vai rem, lai atbalstītu lietotāju preferences un pārlūka mērogošanu."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:38
msgid "MDN: font-size CSS property"
msgstr "MDN: font-size CSS īpašība"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:42
msgid "How to Add Custom CSS in WordPress"
msgstr "Kā pievienot pielāgotu CSS WordPress vidē"

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:24
msgid "Underlined Text"
msgstr "Pasvītrots teksts"

#. translators: %1$s is <code>&lt;u&gt;</code>, %2$s is <code>text-decoration: underline;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:30
#, php-format
msgid "This element contains underlined text using the %1$s tag or %2$s CSS styles and does not appear to be a link."
msgstr "Šis elements satur pasvītrotu tekstu, izmantojot %1$s tagu vai %2$s CSS stilus, un neizskatās pēc saites."

#. translators: %1$s is <code>&lt;u&gt;</code>, %2$s is <code>text-decoration: underline;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:36
#, php-format
msgid "These elements contain underlined text using the %1$s tag or %2$s CSS styles and do not appear to be links."
msgstr "Šie elementi satur pasvītrotu tekstu, izmantojot %1$s tagu vai %2$s CSS stilus, un neizskatās pēc saitēm."

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:40
msgid "Underlined text is commonly associated with links. When non-link text is underlined, it can be confusing for users, especially those with cognitive disabilities or those relying on visual cues to identify links."
msgstr "Pasvītrots teksts parasti tiek saistīts ar saitēm. Kad teksts, kas nav saite, ir pasvītrots, tas var būt mulsinoši lietotājiem, īpaši tiem ar kognitīviem traucējumiem vai tiem, kas paļaujas uz vizuālām norādēm, lai identificētu saites."

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:41
msgid "Remove the underline tag or CSS underline style from the text. If you want to emphasize text, consider using bold, italic, or color styling instead. If this text is part of a functional element like a link or button, keep the underline styling and dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Noņem pasvītrojuma tagu vai CSS pasvītrojuma stilu no teksta. Ja vēlies izcelt tekstu, apsver treknraksta, slīpraksta vai krāsu stilu izmantošanu. Ja šis teksts ir daļa no funkcionāla elementa, piemēram, saites vai pogas, saglabā pasvītrojuma stilu un noraidi šo brīdinājumu, izmantojot Accessibility Checker “Ignorēt” funkciju."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:24
msgid "A Video is Present"
msgstr "Ir klātesošs video"

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:28
msgid "This element is a video. Because many accessibility issues with video content require manual review, this warning appears any time a video is detected on a post or page."
msgstr "Šis elements ir video. Tā kā daudzas pieejamības problēmas ar video saturu prasa manuālu pārbaudi, šis brīdinājums parādās katru reizi, kad rakstā vai lapā tiek konstatēts video."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:29
msgid "These elements are videos. Because many accessibility issues with video content require manual review, this warning appears any time one or more videos are detected on a post or page."
msgstr "Šie elementi ir video. Tā kā daudzas pieejamības problēmas ar video saturu prasa manuālu pārbaudi, šis brīdinājums parādās katru reizi, kad rakstā vai lapā tiek konstatēts viens vai vairāki video."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:30
msgid "Videos must include accurate captions, transcripts, and audio descriptions (or enhanced transcripts) to be fully accessible to users who are deaf, hard of hearing, blind, or have cognitive disabilities."
msgstr "Video jāietver precīzi subtitri, transkripti un audio apraksti (vai uzlaboti transkripti), lai tie būtu pilnībā pieejami lietotājiem, kuri ir nedzirdīgi, vājdzirdīgi, neredzīgi vai ar kognitīviem traucējumiem."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:31
msgid "Review the video on the front end of your website. Ensure that it includes accurate (not auto-generated) synchronized captions, a transcript, and an audio description if needed. After verifying accessibility or making necessary updates, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Pārskati video savas vietnes priekšpusē. Pārliecinies, ka tas ietver precīzus (ne automātiski ģenerētus) sinhronizētus subtitrus, transkriptu un audio aprakstu, ja nepieciešams. Pēc pieejamības pārbaudes vai nepieciešamo atjauninājumu veikšanas vari noraidīt šo brīdinājumu, izmantojot Accessibility Checker “Ignorēt” funkciju."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:34
msgid "W3C: Media Alternatives"
msgstr "W3C: Mediju alternatīvas"

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:38
msgid "W3C: Understanding Guideline 1.2"
msgstr "W3C: 1.2 vadlīnijas izpratne."

#. translators: 1: a php classname, 2: an error message that was thrown about why this failed to register.
#: includes/classes/WPCLI/BootstrapCLI.php:113
#, php-format
msgid "Failed to register command %1$s because %2$s"
msgstr "Neizdevās reģistrēt komandu %1$s, jo %2$s"

#: includes/classes/WPCLI/Command/CleanupOrphanedIssues.php:73
msgid "Number of orphaned posts to process in one batch."
msgstr "Apstrādājamo bāreņu ziņu skaits vienā partijā."

#: includes/classes/WPCLI/Command/CleanupOrphanedIssues.php:80
msgid "Seconds to sleep between deletions (default: 0)."
msgstr "Sekundes, kas jāgaida starp dzēšanām (noklusējums: 0)."

#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:72
msgid "The ID of the post to delete stats for."
msgstr "Raksta ID, kuram dzēst statistiku."

#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:94
msgid "No Post ID provided."
msgstr "Nav norādīts raksta ID."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:103
#, php-format
msgid "Post ID %1$s does not exist."
msgstr "Raksta ID %1$s neeksistē."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:114
#, php-format
msgid "Stats of %1$s deleted."
msgstr "Raksta %1$s statistika ir izdzēsta."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:78
msgid "Keys to show in the results. Defaults to all keys."
msgstr "Atslēgas, ko rādīt rezultātos. Pēc noklusējuma visas atslēgas."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:86
msgid "Clear the cache before retrieving the stats (can be intensive)."
msgstr "Notīrīt kešatmiņu pirms statistikas iegūšanas (var būt resursietilpīgi)."

#. translators: 1: a stat key that was requested but not found.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:122
#, php-format
msgid "Stat key: %1$s not found in stats."
msgstr "Statistikas atslēga: %1$s statistikā nav atrasta."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:96
msgid "The ID of the post to get stats for."
msgstr "Raksta ID, kuram iegūt statistiku."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:137
#, php-format
msgid "Post ID %1$d does not exist."
msgstr "Raksta ID %1$d neeksistē."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:153
#, php-format
msgid "Either the post is not yet scanned or all tests passed for post ID %1$d."
msgstr "Vai nu raksts vēl nav skenēts, vai arī visi testi ir izturēti rakstam ar ID %1$d."

#: includes/helper-functions.php:31
msgid "permalink of "
msgstr "pastāvīgā saite uz "

#: includes/helper-functions.php:32
msgid "permalink to "
msgstr "pastāvīgā saite uz "

#: includes/helper-functions.php:33
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"

#: includes/helper-functions.php:403
msgid "Attend Free"
msgstr "Apmeklēt bez maksas"

#: includes/helper-functions.php:409
#: partials/welcome-page.php:88
#: partials/welcome-page.php:93
#: partials/welcome-page.php:98
#: partials/welcome-page.php:103
#: partials/welcome-page.php:108
#: partials/welcome-page.php:113
#: partials/welcome-page.php:118
#: partials/welcome-page.php:124
#: partials/welcome-page.php:220
msgid "(opens in a new window)"
msgstr "(atveras jaunā logā)"

#. translators: %s is the landmark type (e.g., "Header", "Navigation", "Main").
#: includes/helper-functions.php:855
#: build/issueModal.bundle.js:2
#, php-format,js-format
msgid "View %s landmark on website, opens a new window"
msgstr "Skatīt %s orientieri vietnē, atveras jaunā logā"

#: includes/options-page.php:48
msgid "Welcome to Accessibility Checker"
msgstr "Laipni lūdzam Accessibility Checker"

#: includes/options-page.php:71
msgid "Accessibility Checker Settings"
msgstr "Accessibility Checker iestatījumi"

#: includes/options-page.php:115
msgid "Scan Settings"
msgstr "Skenēšanas iestatījumi"

#: includes/options-page.php:122
msgid "Permissions"
msgstr "Atļaujas"

#: includes/options-page.php:129
msgid "Simplified Summary Settings"
msgstr "Vienkāršotā kopsavilkuma iestatījumi"

#: includes/options-page.php:136
msgid "Footer Accessibility Statement"
msgstr "Kājenes piekļūstamības paziņojums"

#: includes/options-page.php:143
msgid "Frontend Accessibility Checker"
msgstr "Priekšgala Accessibility Checker"

#: includes/options-page.php:150
msgid "System Settings"
msgstr "Sistēmas iestatījumi"

#: includes/options-page.php:158
msgid "Post Types To Be Checked"
msgstr "Pārbaudāmie rakstu veidi"

#: includes/options-page.php:167
msgid "Scan Speed"
msgstr "Skenēšanas ātrums"

#: includes/options-page.php:176
msgid "Archive Scanning"
msgstr "Arhīva skenēšana"

#: includes/options-page.php:185
msgid "Taxonomy Scanning"
msgstr "Taksonomijas skenēšana"

#: includes/options-page.php:212
msgid "Block Editor Metabox"
msgstr "Bloku redaktora metakaste"

#: includes/options-page.php:221
msgid "Prompt for Simplified Summary"
msgstr "Uzvedne vienkāršotam kopsavilkumam"

#: includes/options-page.php:230
msgid "Simplified Summary Position"
msgstr "Vienkāršotā kopsavilkuma pozīcija"

#: includes/options-page.php:239
msgid "Simplified Summary Heading"
msgstr "Vienkāršotā kopsavilkuma virsraksts"

#: includes/options-page.php:248
#: includes/options-page.php:752
msgid "Add Footer Accessibility Statement"
msgstr "Pievienot kājenes piekļūstamības paziņojumu"

#: includes/options-page.php:257
#: includes/options-page.php:775
msgid "Include Link to Accessibility Policy"
msgstr "Iekļaut saiti uz piekļūstamības politiku"

#: includes/options-page.php:266
msgid "Accessibility Policy page"
msgstr "Piekļūstamības politikas lapa"

#: includes/options-page.php:275
msgid "Accessibility Statement Preview"
msgstr "Piekļūstamības paziņojuma priekšskatījums"

#: includes/options-page.php:283
msgid "Frontend Accessibility Checker Position"
msgstr "Priekšgala Accessibility Checker pozīcija"

#: includes/options-page.php:333
msgid "Configure the types of content that should be checked for accessibility issues."
msgstr "Konfigurēt satura veidus, kas jāpārbauda pieejamības problēmu noteikšanai."

#. translators: %1$s: link to the "Accessibility Checker Pro" website.
#: includes/options-page.php:338
#, php-format
msgid "More features and email support is available with %1$s."
msgstr "Vairāk funkciju un e-pasta atbalsts ir pieejams ar %1$s."

#: includes/options-page.php:346
msgid "Accessibility Checker Pro (opens in a new window)"
msgstr "Accessibility Checker Pro (atveras jaunā logā)"

#: includes/options-page.php:346
#: partials/welcome-page.php:25
msgid "Accessibility Checker Pro"
msgstr "Accessibility Checker Pro"

#: includes/options-page.php:360
msgid "Use the settings below to configure the frontend accessibility checker."
msgstr "Izmantojiet zemāk esošos iestatījumus, lai konfigurētu priekšgala pieejamības pārbaudītāju."

#: includes/options-page.php:370
msgid "Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) at the AAA level require any content with a reading level above 9th grade to have an alternative that is easier to read. Simplified summary text is added on the readability tab in the Accessibility Checker meta box on each post's or page's edit screen."
msgstr "Tīmekļa satura pieejamības vadlīnijas (WCAG) AAA līmenī pieprasa, lai jebkuram saturam ar lasīšanas līmeni virs 9. Klases būtu alternatīva, kas ir vieglāk lasāma. Vienkāršots kopsavilkuma teksts tiek pievienots lasāmības cilnē Accessibility Checker meta lodziņā katrā raksta vai lapas rediģēšanas ekrānā."

#: includes/options-page.php:380
msgid "Learn more about simplified summaries and readability requirements (opens in a new window)"
msgstr "Uzziniet vairāk par vienkāršotiem kopsavilkumiem un lasāmības prasībām (atveras jaunā logā)"

#: includes/options-page.php:380
msgid "Learn more about simplified summaries and readability requirements."
msgstr "Uzziniet vairāk par vienkāršotiem kopsavilkumiem un lasāmības prasībām."

#: includes/options-page.php:389
msgid "Are you thinking \"Wow, this plugin is amazing\" and is it helping you make your website more accessible? Share your efforts to make your website more accessible with your customers and let them know you're using Accessibility Checker to ensure all people can use your website. Add a small text-only link and statement in the footer of your website."
msgstr "Vai jūs domājat, “Vau, šis spraudnis ir lieliski”, un vai tas jums palīdz padarīt jūsu tīmekļa vietni pieejamāku? Dalieties ar saviem centieniem padarīt jūsu tīmekļa vietni pieejamāku ar saviem klientiem un informējiet viņus, ka jūs izmantojat Accessibility Checker, lai nodrošinātu, ka visi cilvēki var izmantot jūsu tīmekļa vietni. Pievienojiet nelielu tikai teksta saiti un paziņojumu jūsu tīmekļa vietnes kājenē."

#: includes/options-page.php:398
msgid "Configure system-level settings for the Accessibility Checker plugin."
msgstr "Konfigurēt sistēmas līmeņa iestatījumus Accessibility Checker spraudnim."

#: includes/options-page.php:412
msgid "Fast"
msgstr "Ātrs"

#: includes/options-page.php:413
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"

#: includes/options-page.php:414
msgid "Slow"
msgstr "Lēns"

#: includes/options-page.php:415
msgid "Slowest"
msgstr "Vislēnākais"

#: includes/options-page.php:437
msgid "Faster scans are more resource intensive and may place a high load on your website."
msgstr "Ātrākas skenēšanas patērē vairāk resursu un var radīt lielu slodzi tavai vietnei."

#: includes/options-page.php:463
msgid "Enable scanning of archive pages"
msgstr "Iespējot arhīva lapu skenēšanu"

#: includes/options-page.php:467
msgid "Choose whether archive pages should be included in full site scans. By default, a sampling method is used to select taxonomy terms for archive data."
msgstr "Izvēlies, vai arhīva lapas jāiekļauj pilnās vietnes skenēšanā. Pēc noklusējuma taksonomijas terminu atlasei arhīva datos tiek izmantota atlases metode."

#: includes/options-page.php:493
msgid "Scan all taxonomy terms instead of just a sample"
msgstr "Skenēt visus taksonomijas terminus, nevis tikai izlasi"

#: includes/options-page.php:497
msgid "Check all taxonomy term archive pages instead of a representative sample. This requires archive page scanning to be enabled and may add a large number of URLs to the scan list."
msgstr "Pārbaudīt visas taksonomijas terminu arhīva lapas, nevis reprezentatīvu paraugu. Tam nepieciešams, lai arhīva lapu skenēšana būtu iespējota, un tas var pievienot skenējamo URL sarakstam lielu skaitu adrešu."

#: includes/options-page.php:526
msgid "Before the content"
msgstr "Pirms satura"

#: includes/options-page.php:531
msgid "After the content"
msgstr "Pēc satura"

#: includes/options-page.php:536
msgid "Insert manually"
msgstr "Ievietot manuāli"

#: includes/options-page.php:540
msgid "Use this function to manually add the simplified summary to your theme within the loop."
msgstr "Izmantojiet šo funkciju, lai manuāli pievienotu vienkāršotu kopsavilkumu jūsu tēmai cilpas ietvaros."

#: includes/options-page.php:542
msgid "The function optionally accepts the post ID as a parameter."
msgstr "Funkcija pēc izvēles pieņem ziņas ID kā parametru."

#: includes/options-page.php:545
msgid "Set where you would like simplified summaries to appear in relation to your content if filled in."
msgstr "Iestatiet, kur vēlaties, lai vienkāršotie kopsavilkumi parādītos attiecībā pret jūsu saturu, ja tie ir aizpildīti."

#: includes/options-page.php:560
msgid "Bottom Right Corner (default)"
msgstr "Apakšējais labais stūris (noklusējums)"

#: includes/options-page.php:565
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "Apakšējais kreisais stūris"

#: includes/options-page.php:569
msgid "Set where you would like the frontend accessibility checker to appear on the page."
msgstr "Iestatiet, kur vēlaties, lai priekšgala pieejamības pārbaudītājs parādītos lapā."

#: includes/options-page.php:609
msgid "When Required"
msgstr "Kad nepieciešams"

#: includes/options-page.php:614
msgid "Always"
msgstr "Vienmēr"

#: includes/options-page.php:622
msgid "Should Accessibility Checker only ask for a simplified summary when the reading level of your post or page is above 9th grade, always ask for it regardless of reading level, or never ask for it regardless of reading level?"
msgstr "Vai Accessibility Checker vajadzētu prasīt vienkāršotu kopsavilkumu tikai tad, kad jūsu raksta vai lapas lasīšanas līmenis ir virs 9. klases, vienmēr prasīt to neatkarīgi no lasīšanas līmeņa vai nekad neprasīt to neatkarīgi no lasīšanas līmeņa?"

#: includes/options-page.php:677
msgid "To check content other than posts and pages, please "
msgstr "Lai pārbaudītu citu saturu, nevis ziņas un lapas, lūdzu "

#: includes/options-page.php:679
msgid "upgrade to pro"
msgstr "jaunināt uz pro versiju"

#: includes/options-page.php:680
msgid " (opens in a new window)"
msgstr " (atveras jaunā logā)"

#: includes/options-page.php:685
msgid "Choose which post types should be checked during a scan. Please note, removing a previously selected post type will remove its scanned information and any custom ignored warnings that have been setup."
msgstr "Izvēlieties, kuri ziņu veidi jāpārbauda skenēšanas laikā. Lūdzu, ņemiet vērā, ka iepriekš atlasīta ziņu veida noņemšana noņems tā skenēto informāciju un visus pielāgotos ignorētos brīdinājumus, kas ir iestatīti."

#: includes/options-page.php:827
msgid "Delete all Accessibility Checker data when the plugin is uninstalled."
msgstr "Izdzēst visus Accessibility Checker datus, kad spraudnis tiek atinstalēts."

#: includes/options-page.php:845
msgid "Show Accessibility Checker metabox in the Block Editor"
msgstr "Rādīt Accessibility Checker metakasti bloku redaktorā"

#: includes/options-page.php:1004
msgid "Choose which user roles have permission to ignore issues."
msgstr "Izvēlies, kurām lietotāju lomām ir atļauja ignorēt problēmas."

#: includes/options-page.php:1037
msgid "Configure which user roles have access to specific Accessibility Checker features."
msgstr "Konfigurē, kurām lietotāju lomām ir piekļuve konkrētām Accessibility Checker funkcijām."

#: includes/wcag.php:15
msgid "Non-text Content"
msgstr "Ne-teksta saturs"

#: includes/wcag.php:16
msgid "All non-text content must have a text alternative that serves the same purpose, unless it falls into specific exceptions like controls, media, tests, sensory content, CAPTCHA, or decorative elements. Each type must follow specific guidance to ensure accessibility without interfering with the user experience."
msgstr "Visam ne-teksta saturam jābūt teksta alternatīvai, kas kalpo tam pašam mērķim, ja vien tas neietilpst specifiskos izņēmumos, piemēram, vadības elementi, mediji, testi, sensorais saturs, CAPTCHA vai dekoratīvie elementi. Katram tipam jāseko specifiskiem norādījumiem, lai nodrošinātu pieejamību, netraucējot lietotāja pieredzi."

#: includes/wcag.php:19
msgid "1.1 Text Alternatives"
msgstr "1.1 teksta alternatīvas"

#: includes/wcag.php:20
#: includes/wcag.php:53
#: includes/wcag.php:86
#: includes/wcag.php:119
#: includes/wcag.php:152
#: includes/wcag.php:185
#: includes/wcag.php:217
#: includes/wcag.php:234
#: includes/wcag.php:251
#: includes/wcag.php:270
#: includes/wcag.php:288
#: includes/wcag.php:323
#: includes/wcag.php:357
#: includes/wcag.php:390
#: includes/wcag.php:417
#: includes/wcag.php:445
#: includes/wcag.php:463
#: includes/wcag.php:496
#: includes/wcag.php:524
#: includes/wcag.php:551
#: includes/wcag.php:579
#: includes/wcag.php:608
#: includes/wcag.php:642
#: includes/wcag.php:675
#: includes/wcag.php:707
#: includes/wcag.php:739
#: includes/wcag.php:757
#: includes/wcag.php:774
#: includes/wcag.php:792
msgid "Perceivable"
msgstr "Uztverams"

#: includes/wcag.php:22
#: includes/wcag.php:292
#: includes/wcag.php:1537
#: includes/wcag.php:2204
#: includes/wcag.php:2238
msgid "People with dexterity impairments using voice control"
msgstr "Cilvēki ar veiklības traucējumiem, kas izmanto balss vadību"

#: includes/wcag.php:23
#: includes/wcag.php:293
#: includes/wcag.php:327
#: includes/wcag.php:448
#: includes/wcag.php:898
#: includes/wcag.php:927
#: includes/wcag.php:961
#: includes/wcag.php:995
#: includes/wcag.php:1015
#: includes/wcag.php:1034
#: includes/wcag.php:1053
#: includes/wcag.php:1137
#: includes/wcag.php:1171
#: includes/wcag.php:1241
#: includes/wcag.php:1308
#: includes/wcag.php:1342
#: includes/wcag.php:1376
#: includes/wcag.php:1461
#: includes/wcag.php:1480
#: includes/wcag.php:1510
#: includes/wcag.php:1666
#: includes/wcag.php:1700
#: includes/wcag.php:1810
#: includes/wcag.php:1846
#: includes/wcag.php:1881
#: includes/wcag.php:1912
#: includes/wcag.php:1944
#: includes/wcag.php:1980
#: includes/wcag.php:2014
#: includes/wcag.php:2048
#: includes/wcag.php:2082
#: includes/wcag.php:2116
#: includes/wcag.php:2135
#: includes/wcag.php:2206
#: includes/wcag.php:2240
#: includes/wcag.php:2271
msgid "Screen reader users (blind/low vision and neurodivergent people)"
msgstr "Ekrāna lasītāju lietotāji (neredzīgi/vājredzīgi un neirodivergenti cilvēki)"

#: includes/wcag.php:48
msgid "Prerecorded Audio-only and Video-only"
msgstr "Iepriekš ierakstīts tikai audio un tikai video"

#: includes/wcag.php:49
msgid "For prerecorded audio-only and video-only content, a text alternative must be provided that presents equivalent information. This ensures users who cannot hear or see the media can still access its content through text."
msgstr "Iepriekš ierakstītam tikai audio un tikai video saturam jānodrošina teksta alternatīva, kas sniedz līdzvērtīgu informāciju. Tas nodrošina, ka lietotāji, kuri nevar dzirdēt vai redzēt mediju, joprojām var piekļūt tā saturam caur tekstu."

#: includes/wcag.php:52
#: includes/wcag.php:85
#: includes/wcag.php:118
#: includes/wcag.php:151
#: includes/wcag.php:184
#: includes/wcag.php:216
#: includes/wcag.php:233
#: includes/wcag.php:250
#: includes/wcag.php:269
msgid "1.2 Time-based Media"
msgstr "1.2 uz laiku balstīti mediji"

#: includes/wcag.php:55
#: includes/wcag.php:88
#: includes/wcag.php:121
#: includes/wcag.php:154
#: includes/wcag.php:219
#: includes/wcag.php:253
#: includes/wcag.php:272
#: includes/wcag.php:360
#: includes/wcag.php:611
#: includes/wcag.php:759
msgid "Deaf and hard of hearing people"
msgstr "Nedzirdīgi un vājdzirdīgi cilvēki"

#: includes/wcag.php:81
msgid "Captions (Prerecorded)"
msgstr "Subtitri (iepriekš ierakstīti)"

#: includes/wcag.php:82
msgid "Captions must be provided for all prerecorded audio content in synchronized media—such as videos where audio and visuals play together—so that users who are deaf or hard of hearing can access the spoken information and important sounds."
msgstr "Subtitri jānodrošina visam iepriekš ierakstītajam audio saturam sinhronizētajos medijos — piemēram, video, kur audio un vizuālie elementi atskaņojas kopā — lai lietotāji, kuri ir nedzirdīgi vai vājdzirdīgi, varētu piekļūt runātajai informācijai un svarīgām skaņām."

#: includes/wcag.php:114
msgid "Audio Description or Media Alternative (Prerecorded)"
msgstr "Audio apraksts vai mediju alternatīva (iepriekš ierakstīta)"

#: includes/wcag.php:115
msgid "For prerecorded video content with audio (synchronized media), an audio description—or a written transcript that includes visual details—must be provided to ensure users who are blind or have low vision can understand important visual information that isn't spoken."
msgstr "Iepriekš ierakstītam video saturam ar audio (sinhronizētiem medijiem) jānodrošina audio apraksts — vai rakstisks transkripts, kas ietver vizuālas detaļas — lai nodrošinātu, ka lietotāji, kuri ir neredzīgi vai vājredzīgi, var saprast svarīgu vizuālo informāciju, kas netiek izrunāta."

#: includes/wcag.php:147
msgid "Captions (Live)"
msgstr "Subtitri (tiešraide)"

#: includes/wcag.php:148
msgid "For all live video content that includes audio, captions must be provided in real time so that users who are deaf or hard of hearing can access the spoken information as it happens."
msgstr "Visam tiešraides video saturam, kas ietver audio, jānodrošina subtitri reāllaikā, lai lietotāji, kuri ir nedzirdīgi vai vājdzirdīgi, varētu piekļūt runātajai informācijai, kamēr tā notiek."

#: includes/wcag.php:180
msgid "Audio Description (Prerecorded)"
msgstr "Audio apraksts (iepriekš ierakstīts)"

#: includes/wcag.php:181
msgid "For prerecorded video with audio, an audio description of important visual content must be provided, allowing users who are blind or have low vision to understand visual information that is not described in the main audio."
msgstr "Iepriekš ierakstītam video ar audio ir jānodrošina audio apraksts par svarīgu vizuālo saturu, ļaujot neredzīgiem vai vājredzīgiem lietotājiem saprast vizuālo informāciju, kas nav aprakstīta galvenajā audio."

#: includes/wcag.php:187
#: includes/wcag.php:236
#: includes/wcag.php:359
#: includes/wcag.php:465
#: includes/wcag.php:581
#: includes/wcag.php:610
#: includes/wcag.php:709
#: includes/wcag.php:794
#: includes/wcag.php:811
#: includes/wcag.php:845
#: includes/wcag.php:879
msgid "Blind and low vision people"
msgstr "Neredzīgi un vājredzīgi cilvēki"

#: includes/wcag.php:212
msgid "Sign Language (Prerecorded)"
msgstr "Zīmju valoda (iepriekš ierakstīta)"

#: includes/wcag.php:213
msgid "A sign language interpretation must be provided for all prerecorded audio content in synchronized media, ensuring that users who are deaf and use sign language can fully understand the spoken content."
msgstr "Visam iepriekš ierakstītajam audio saturam sinhronizētajos medijos jānodrošina zīmju valodas tulkojums, nodrošinot, ka nedzirdīgie lietotāji, kuri izmanto zīmju valodu, var pilnībā saprast runāto saturu."

#: includes/wcag.php:229
msgid "Extended Audio Description (Prerecorded)"
msgstr "Paplašināts audio apraksts (iepriekš ierakstīts)"

#: includes/wcag.php:230
msgid "For all prerecorded multimedia content, extended audio descriptions must be provided when necessary—meaning the video is paused to insert additional descriptions—so that users who are blind or have low vision can understand important visual details that can't be described during the natural pauses in the audio."
msgstr "Visam iepriekš ierakstītajam multivides saturam nepieciešamības gadījumā jānodrošina paplašināti audio apraksti — tas nozīmē, ka video tiek apturēts, lai ievietotu papildu aprakstus — lai neredzīgi vai vājredzīgi lietotāji varētu saprast svarīgas vizuālās detaļas, kuras nevar aprakstīt audio dabīgajās pauzēs."

#: includes/wcag.php:246
msgid "Media Alternative (Prerecorded)"
msgstr "Mediju alternatīva (iepriekš ierakstīta)"

#: includes/wcag.php:247
msgid "For prerecorded synchronized media, a full text alternative (such as a transcript) is provided that gives all the information in both the video and audio tracks, so users who cannot see or hear the content can still access it."
msgstr "Iepriekš ierakstītiem sinhronizētiem medijiem tiek nodrošināta pilna teksta alternatīva (piemēram, transkripts), kas sniedz visu informāciju gan video, gan audio celiņos, lai lietotāji, kuri nevar redzēt vai dzirdēt saturu, joprojām varētu tam piekļūt."

#: includes/wcag.php:254
msgid "Deaf-blind people"
msgstr "Kurlnedzirdīgi cilvēki"

#: includes/wcag.php:265
msgid "Audio-only (Live)"
msgstr "Tikai audio (tiešraide)"

#: includes/wcag.php:266
msgid "For live audio-only content, a text alternative is provided in real time so people who cannot hear the audio can still access the information."
msgstr "Tiešraides audio saturam tiek nodrošināta teksta alternatīva reāllaikā, lai cilvēki, kuri nevar dzirdēt audio, joprojām varētu piekļūt informācijai."

#: includes/wcag.php:283
msgid "Info and Relationships"
msgstr "Informācija un attiecības"

#: includes/wcag.php:284
msgid "Information, structure, and relationships in content are programmatically determined or available in text, so assistive technologies can present them to users."
msgstr "Informācija, struktūra un attiecības saturā ir programmiski nosakāmas vai pieejamas tekstā, lai palīgtehnoloģijas varētu tās prezentēt lietotājiem."

#: includes/wcag.php:287
#: includes/wcag.php:322
#: includes/wcag.php:356
#: includes/wcag.php:389
#: includes/wcag.php:416
#: includes/wcag.php:444
msgid "1.3 Adaptable"
msgstr "1.3 pielāgojams"

#: includes/wcag.php:290
#: includes/wcag.php:325
#: includes/wcag.php:812
#: includes/wcag.php:846
#: includes/wcag.php:880
#: includes/wcag.php:1188
#: includes/wcag.php:1205
#: includes/wcag.php:1222
#: includes/wcag.php:1273
#: includes/wcag.php:1408
#: includes/wcag.php:1478
#: includes/wcag.php:1508
#: includes/wcag.php:1628
#: includes/wcag.php:1808
#: includes/wcag.php:1843
#: includes/wcag.php:1941
msgid "People who rely on keyboard control"
msgstr "Cilvēki, kuri paļaujas uz tastatūras vadību"

#: includes/wcag.php:291
#: includes/wcag.php:326
msgid "People with cognitive differences who view interfaces using an adapted layout"
msgstr "Cilvēki ar kognitīvām atšķirībām, kuri skatās saskarnes, izmantojot pielāgotu izkārtojumu"

#: includes/wcag.php:318
msgid "Meaningful Sequence"
msgstr "Jēgpilna secība"

#: includes/wcag.php:319
msgid "Content is presented in a meaningful order so that reading or navigation order does not confuse users when using assistive technology."
msgstr "Saturs tiek prezentēts jēgpilnā secībā, lai lasīšanas vai navigācijas kārtība nemulsinātu lietotājus, izmantojot palīgtehnoloģijas."

#: includes/wcag.php:352
msgid "Sensory Characteristics"
msgstr "Sensorās īpašības"

#: includes/wcag.php:353
msgid "Instructions do not rely only on sensory characteristics such as shape, color, size, or sound, so everyone can understand them."
msgstr "Instrukcijas nepaļaujas tikai uz sensorām īpašībām, piemēram, formu, krāsu, izmēru vai skaņu, lai ikviens varētu tās saprast."

#: includes/wcag.php:385
msgid "Orientation"
msgstr "Orientācija"

#: includes/wcag.php:386
msgid "Content does not restrict its view and operation to a single display orientation, such as portrait or landscape, unless a specific orientation is essential."
msgstr "Saturs neierobežo tā skatīšanu un darbību tikai vienā displeja orientācijā, piemēram, portreta vai ainavas režīmā, ja vien konkrēta orientācija nav būtiska."

#: includes/wcag.php:392
#: includes/wcag.php:1169
#: includes/wcag.php:1307
#: includes/wcag.php:1340
#: includes/wcag.php:1374
#: includes/wcag.php:1442
#: includes/wcag.php:1460
#: includes/wcag.php:1507
#: includes/wcag.php:1611
#: includes/wcag.php:1731
#: includes/wcag.php:1751
#: includes/wcag.php:1770
#: includes/wcag.php:1789
#: includes/wcag.php:1879
#: includes/wcag.php:1910
#: includes/wcag.php:1961
#: includes/wcag.php:1978
#: includes/wcag.php:2012
#: includes/wcag.php:2046
#: includes/wcag.php:2080
#: includes/wcag.php:2114
#: includes/wcag.php:2133
#: includes/wcag.php:2152
msgid "All people including those who do not identify as disabled"
msgstr "Visi cilvēki, ieskaitot tos, kuri sevi neidentificē kā cilvēkus ar invaliditāti"

#: includes/wcag.php:412
msgid "Identify Input Purpose"
msgstr "Identificēt ievades mērķi"

#: includes/wcag.php:413
msgid "The purpose of input fields that collect information about the user can be programmatically determined, so browsers and assistive technologies can help users fill them in."
msgstr "Ievades lauku mērķi, kas vāc informāciju par lietotāju, var programmiski noteikt, lai pārlūkprogrammas un palīgtehnoloģijas varētu palīdzēt lietotājiem tos aizpildīt."

#: includes/wcag.php:419
#: includes/wcag.php:447
#: includes/wcag.php:1170
#: includes/wcag.php:1239
#: includes/wcag.php:1375
#: includes/wcag.php:1443
#: includes/wcag.php:2170
#: includes/wcag.php:2187
msgid "People with cognitive disabilities or limited short-term memory or reading disabilities"
msgstr "Cilvēki ar kognitīviem traucējumiem vai ierobežotu īstermiņa atmiņu, vai lasīšanas traucējumiem"

#: includes/wcag.php:420
#: includes/wcag.php:813
#: includes/wcag.php:847
#: includes/wcag.php:881
#: includes/wcag.php:926
#: includes/wcag.php:994
#: includes/wcag.php:1014
#: includes/wcag.php:1033
#: includes/wcag.php:1052
#: includes/wcag.php:1136
#: includes/wcag.php:1274
#: includes/wcag.php:1409
#: includes/wcag.php:1479
#: includes/wcag.php:1509
#: includes/wcag.php:1564
#: includes/wcag.php:1809
#: includes/wcag.php:1845
#: includes/wcag.php:1943
msgid "People with dexterity and mobility impairments"
msgstr "Cilvēki ar veiklības un kustību traucējumiem"

#: includes/wcag.php:440
msgid "Identify Purpose"
msgstr "Identificēt mērķi"

#: includes/wcag.php:441
msgid "The purpose of user interface components, icons, and regions can be programmatically determined, so assistive technologies can adapt the experience for users."
msgstr "Lietotāja saskarnes komponentu, ikonu un reģionu mērķi var programmiski noteikt, lai palīgtehnoloģijas varētu pielāgot pieredzi lietotājiem."

#: includes/wcag.php:458
msgid "Use of Color"
msgstr "Krāsas izmantošana"

#: includes/wcag.php:459
msgid "Color is not used as the only way to convey information, indicate an action, prompt a response, or distinguish a visual element."
msgstr "Krāsa netiek izmantota kā vienīgais veids, lai sniegtu informāciju, norādītu darbību, pieprasītu atbildi vai izceltu vizuālu elementu."

#: includes/wcag.php:462
#: includes/wcag.php:495
#: includes/wcag.php:523
#: includes/wcag.php:550
#: includes/wcag.php:578
#: includes/wcag.php:607
#: includes/wcag.php:641
#: includes/wcag.php:674
#: includes/wcag.php:706
#: includes/wcag.php:738
#: includes/wcag.php:756
#: includes/wcag.php:773
#: includes/wcag.php:791
msgid "1.4 Distinguishable"
msgstr "1.4 atšķirams"

#: includes/wcag.php:466
msgid "Color blind people"
msgstr "Cilvēki ar krāsu aklumu"

#: includes/wcag.php:491
msgid "Reflow"
msgstr "Pārkārtošana"

#: includes/wcag.php:492
msgid "Content can be viewed without scrolling in more than one direction, so users can easily read and interact with it on small screens or when zoomed in."
msgstr "Saturu var apskatīt bez ritināšanas vairāk nekā vienā virzienā, lai lietotāji varētu viegli lasīt un mijiedarboties ar to mazos ekrānos vai palielinātā skatā."

#: includes/wcag.php:498
#: includes/wcag.php:1645
msgid "People on mobile devices"
msgstr "Cilvēki ar mobilajām ierīcēm"

#: includes/wcag.php:499
#: includes/wcag.php:526
#: includes/wcag.php:554
#: includes/wcag.php:645
#: includes/wcag.php:677
#: includes/wcag.php:742
#: includes/wcag.php:777
#: includes/wcag.php:1275
#: includes/wcag.php:1410
#: includes/wcag.php:1593
#: includes/wcag.php:1647
msgid "People with low vision"
msgstr "Cilvēki ar vāju redzi"

#: includes/wcag.php:519
msgid "Non-text Contrast"
msgstr "Ne-teksta kontrasts"

#: includes/wcag.php:520
msgid "Visual information needed to identify user interface components and graphical objects has a contrast ratio of at least 3:1 against adjacent colors."
msgstr "Vizuālajai informācijai, kas nepieciešama, lai identificētu lietotāja saskarnes komponentus un grafiskos objektus, ir vismaz 3:1 kontrasta attiecība pret blakus esošajām krāsām."

#: includes/wcag.php:546
msgid "Text Spacing"
msgstr "Teksta atstarpes"

#: includes/wcag.php:547
msgid "Users can override text spacing to improve readability without losing content or functionality."
msgstr "Lietotāji var pārrakstīt teksta atstarpes, lai uzlabotu lasāmību, nezaudējot saturu vai funkcionalitāti."

#: includes/wcag.php:553
#: includes/wcag.php:776
#: includes/wcag.php:1733
#: includes/wcag.php:1753
#: includes/wcag.php:1772
#: includes/wcag.php:1791
#: includes/wcag.php:1844
#: includes/wcag.php:1880
#: includes/wcag.php:1911
#: includes/wcag.php:1942
#: includes/wcag.php:1979
#: includes/wcag.php:2013
#: includes/wcag.php:2047
#: includes/wcag.php:2081
#: includes/wcag.php:2115
#: includes/wcag.php:2134
msgid "People with cognitive disabilities and reading disabilities"
msgstr "Cilvēki ar kognitīviem traucējumiem un lasīšanas grūtībām"

#: includes/wcag.php:574
msgid "Content on Hover or Focus"
msgstr "Saturs, kas parādās, uzbraucot ar peli vai fokusējoties"

#: includes/wcag.php:575
msgid "If extra content appears on hover or focus, users can dismiss it, move their pointer over it, and it remains visible until dismissed or focus is moved."
msgstr "Ja papildu saturs parādās, uzbraucot ar peli vai fokusējoties, lietotāji var to aizvērt, pārvietot kursoru pāri tam, un tas paliek redzams, līdz tiek aizvērts vai fokuss tiek pārvietots."

#: includes/wcag.php:582
#: includes/wcag.php:960
#: includes/wcag.php:1341
msgid "People with cognitive disabilities"
msgstr "Cilvēki ar kognitīviem traucējumiem"

#: includes/wcag.php:583
#: includes/wcag.php:1646
msgid "People with dexterity impairments"
msgstr "Cilvēki ar veiklības traucējumiem"

#: includes/wcag.php:603
msgid "Audio Control"
msgstr "Audio kontrole"

#: includes/wcag.php:604
msgid "If audio plays automatically for more than 3 seconds, users must be able to pause, stop, or control the volume independently from the system volume."
msgstr "Ja audio automātiski atskaņojas ilgāk par 3 sekundēm, lietotājiem jābūt iespējai to apturēt, apstādināt vai kontrolēt skaļumu neatkarīgi no sistēmas skaļuma."

#: includes/wcag.php:612
#: includes/wcag.php:959
#: includes/wcag.php:1013
msgid "People with ADD or difficulty focusing on content without distraction"
msgstr "Cilvēki ar uzmanības deficīta traucējumiem vai grūtībām koncentrēties uz saturu bez traucējumiem"

#: includes/wcag.php:637
msgid "Contrast (Minimum)"
msgstr "Kontrasts (minimālais)"

#: includes/wcag.php:638
msgid "Text and images of text must have a contrast ratio of at least 4.5:1, except for large text, incidental text, or logotypes."
msgstr "Tekstam un teksta attēliem jābūt kontrasta attiecībai vismaz 4,5:1, izņemot lielu tekstu, nejaušu tekstu vai logotipus."

#: includes/wcag.php:644
#: includes/wcag.php:741
msgid "People on mobile devices in a sunny environment"
msgstr "Cilvēki ar mobilajām ierīcēm saulainā vidē"

#: includes/wcag.php:670
msgid "Resize text"
msgstr "Mainīt teksta izmēru"

#: includes/wcag.php:671
msgid "Text can be resized up to 200% without loss of content or functionality, so people with low vision can read it more easily."
msgstr "Tekstu var palielināt līdz 200% bez satura vai funkcionalitātes zuduma, lai cilvēki ar vāju redzi varētu to vieglāk izlasīt."

#: includes/wcag.php:702
msgid "Images of Text"
msgstr "Teksta attēli"

#: includes/wcag.php:703
msgid "If the same visual presentation can be made using text alone, do not use images of text except for decorative or essential purposes."
msgstr "Ja to pašu vizuālo noformējumu var izveidot, izmantojot tikai tekstu, neizmantojiet teksta attēlus, izņemot dekoratīviem vai būtiskiem mērķiem."

#: includes/wcag.php:734
msgid "Contrast (Enhanced)"
msgstr "Kontrasts (uzlabots)"

#: includes/wcag.php:735
msgid "Text and images of text must have a contrast ratio of at least 7:1, except for large text, incidental text, or logotypes."
msgstr "Tekstam un teksta attēliem jābūt kontrasta attiecībai vismaz 7:1, izņemot lielu tekstu, nejaušu tekstu vai logotipus."

#: includes/wcag.php:752
msgid "Low or No Background Audio"
msgstr "Zems vai nav fona audio"

#: includes/wcag.php:753
msgid "For prerecorded audio-only content, background sounds are either low, can be turned off, or are not present, so speech is easier to understand."
msgstr "Iepriekš ierakstītam tikai audio saturam fona skaņas ir vai nu zemas, vai tās var izslēgt, vai arī to nav vispār, lai runu būtu vieglāk saprast."

#: includes/wcag.php:769
msgid "Visual Presentation"
msgstr "Vizuālais noformējums"

#: includes/wcag.php:770
msgid "Users can choose how blocks of text are presented, such as foreground and background colors, width, and line spacing, to make reading easier."
msgstr "Lietotāji var izvēlēties, kā tiek attēloti teksta bloki, piemēram, priekšplāna un fona krāsas, platumu un rindu atstarpes, lai atvieglotu lasīšanu."

#: includes/wcag.php:787
msgid "Images of Text (No Exception)"
msgstr "Teksta attēli (bez izņēmumiem)"

#: includes/wcag.php:788
msgid "Images of text are only used for pure decoration or where a particular presentation of text is essential, with no exceptions."
msgstr "Teksta attēli tiek izmantoti tikai tīrai dekorācijai vai gadījumos, kad konkrēts teksta noformējums ir būtisks, bez izņēmumiem."

#: includes/wcag.php:804
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatūra"

#: includes/wcag.php:805
msgid "All functionality is available using a keyboard, so users who cannot use a mouse can still operate the content."
msgstr "Visa funkcionalitāte ir pieejama, izmantojot tastatūru, lai lietotāji, kuri nevar izmantot peli, joprojām varētu darboties ar saturu."

#: includes/wcag.php:808
#: includes/wcag.php:842
#: includes/wcag.php:876
#: includes/wcag.php:895
msgid "2.1 Keyboard Accessible"
msgstr "2.1 pieejams ar tastatūru"

#: includes/wcag.php:809
#: includes/wcag.php:843
#: includes/wcag.php:877
#: includes/wcag.php:896
#: includes/wcag.php:923
#: includes/wcag.php:957
#: includes/wcag.php:991
#: includes/wcag.php:1010
#: includes/wcag.php:1030
#: includes/wcag.php:1049
#: includes/wcag.php:1068
#: includes/wcag.php:1100
#: includes/wcag.php:1117
#: includes/wcag.php:1134
#: includes/wcag.php:1167
#: includes/wcag.php:1186
#: includes/wcag.php:1203
#: includes/wcag.php:1220
#: includes/wcag.php:1237
#: includes/wcag.php:1271
#: includes/wcag.php:1305
#: includes/wcag.php:1338
#: includes/wcag.php:1372
#: includes/wcag.php:1406
#: includes/wcag.php:1440
#: includes/wcag.php:1458
#: includes/wcag.php:1476
#: includes/wcag.php:1505
#: includes/wcag.php:1535
#: includes/wcag.php:1562
#: includes/wcag.php:1589
#: includes/wcag.php:1609
#: includes/wcag.php:1626
#: includes/wcag.php:1643
msgid "Operable"
msgstr "Lietojams"

#: includes/wcag.php:838
msgid "No Keyboard Trap"
msgstr "Nav tastatūras slazda"

#: includes/wcag.php:839
msgid "Keyboard users can move to and away from all parts of the content without getting stuck."
msgstr "Tastatūras lietotāji var pārvietoties uz visām satura daļām un no tām, neiestrēgstot."

#: includes/wcag.php:872
msgid "Keyboard (No Exception)"
msgstr "Tastatūra (bez izņēmumiem)"

#: includes/wcag.php:873
msgid "All functionality is available from a keyboard interface, with no exceptions."
msgstr "Visa funkcionalitāte ir pieejama no tastatūras saskarnes, bez izņēmumiem."

#: includes/wcag.php:891
msgid "Character Key Shortcuts"
msgstr "Rakstzīmju taustiņu īsceļi"

#: includes/wcag.php:892
msgid "If a keyboard shortcut uses only letters, numbers, or punctuation, users can turn it off, change it, or it only works when the element has focus."
msgstr "Ja tastatūras īsceļš izmanto tikai burtus, ciparus vai pieturzīmes, lietotāji var to izslēgt, mainīt, vai tas darbojas tikai tad, kad elementam ir fokuss."

#: includes/wcag.php:918
msgid "Timing Adjustable"
msgstr "Pielāgojams laiks"

#: includes/wcag.php:919
msgid "If a time limit is set, users can turn it off, adjust it, or extend it unless the time limit is essential."
msgstr "Ja ir iestatīts laika ierobežojums, lietotāji var to izslēgt, pielāgot vai pagarināt, ja vien laika ierobežojums nav būtisks."

#: includes/wcag.php:922
#: includes/wcag.php:956
#: includes/wcag.php:990
#: includes/wcag.php:1009
#: includes/wcag.php:1029
#: includes/wcag.php:1048
msgid "2.2 Enough Time"
msgstr "2.2 pietiekami daudz laika"

#: includes/wcag.php:925
#: includes/wcag.php:993
#: includes/wcag.php:1012
#: includes/wcag.php:1032
#: includes/wcag.php:1051
msgid "People who need more time to react"
msgstr "Cilvēki, kuriem nepieciešams vairāk laika, lai reaģētu"

#: includes/wcag.php:952
msgid "Pause, Stop, Hide"
msgstr "Pauzēt, apturēt, paslēpt"

#: includes/wcag.php:953
msgid "Users can pause, stop, or hide moving, blinking, scrolling, or auto-updating information that starts automatically and lasts more than five seconds."
msgstr "Lietotāji var pauzēt, apturēt vai paslēpt kustīgu, mirgojošu, ritinošu vai automātiski atjaunināmu informāciju, kas sākas automātiski un ilgst vairāk nekā piecas sekundes."

#: includes/wcag.php:986
msgid "No Timing"
msgstr "Nav laika ierobežojuma"

#: includes/wcag.php:987
msgid "If an element requires a response in a specific time, users can turn off the timer, adjust the time limit, or the timing is not essential."
msgstr "Ja elementam nepieciešama atbilde noteiktā laikā, lietotāji var izslēgt taimeri, pielāgot laika ierobežojumu, vai arī laika ierobežojums nav būtisks."

#: includes/wcag.php:1005
msgid "Interruptions"
msgstr "Pārtraukumi"

#: includes/wcag.php:1006
msgid "Users are not interrupted by unexpected changes in content, and can control interruptions such as auto-updating content."
msgstr "Lietotāji netiek pārtraukti ar negaidītām izmaiņām saturā un var kontrolēt pārtraukumus, piemēram, automātiski atjaunināmu saturu."

#: includes/wcag.php:1025
msgid "Re-authenticating"
msgstr "Atkārtota autentifikācija"

#: includes/wcag.php:1026
msgid "If users are logged out due to inactivity, they are notified before the session expires and can continue the session without losing data."
msgstr "Ja lietotāji tiek izrakstīti bezdarbības dēļ, viņi tiek informēti pirms sesijas beigām un var turpināt sesiju, nezaudējot datus."

#: includes/wcag.php:1044
msgid "Timeouts"
msgstr "Noildzes"

#: includes/wcag.php:1045
msgid "Users are warned of impending timeouts and can request more time or save their work before timing out."
msgstr "Lietotāji tiek brīdināti par gaidāmajām noildzēm un var pieprasīt vairāk laika vai saglabāt savu darbu pirms noildzes."

#: includes/wcag.php:1063
msgid "Three Flashes or Below Threshold"
msgstr "Trīs zibšņi vai zem sliekšņa"

#: includes/wcag.php:1064
msgid "Content does not flash more than three times in any one second period, reducing the risk of seizures for people with photosensitive epilepsy."
msgstr "Saturs nemirgo vairāk kā trīs reizes jebkurā vienas sekundes periodā, samazinot lēkmju risku cilvēkiem ar fotosensitīvu epilepsiju."

#: includes/wcag.php:1067
#: includes/wcag.php:1099
#: includes/wcag.php:1116
msgid "2.3 Seizures and Physical Reactions"
msgstr "2.3 lēkmes un fiziskas reakcijas"

#: includes/wcag.php:1070
#: includes/wcag.php:1102
msgid "People with photosensitive epilepsy and other photosensitive seizure disorders"
msgstr "Cilvēki ar fotosensitīvu epilepsiju un citiem fotosensitīviem lēkmju traucējumiem"

#: includes/wcag.php:1095
msgid "Three Flashes"
msgstr "Trīs zibšņi"

#: includes/wcag.php:1096
msgid "No part of the content flashes more than three times per second, with no exceptions."
msgstr "Neviena satura daļa nemirgo vairāk kā trīs reizes sekundē, bez izņēmumiem."

#: includes/wcag.php:1112
msgid "Animation from Interactions"
msgstr "Animācija no mijiedarbības"

#: includes/wcag.php:1113
msgid "Users can turn off non-essential animations triggered by interactions, helping those who are sensitive to motion."
msgstr "Lietotāji var izslēgt nebūtiskas animācijas, kas izraisītas ar mijiedarbību, palīdzot tiem, kas ir jutīgi pret kustību."

#: includes/wcag.php:1119
msgid "People with vestibular (inner ear) disorders where movement can cause dizziness/headaches and nausea"
msgstr "Cilvēki ar vestibulāriem (iekšējās auss) traucējumiem, kur kustība var izraisīt reiboņus/galvassāpes un sliktu dūšu"

#: includes/wcag.php:1129
msgid "Bypass Blocks"
msgstr "Apiet blokus"

#: includes/wcag.php:1130
msgid "A way is available to skip repeated blocks of content, such as navigation menus, so users can quickly reach the main content."
msgstr "Ir pieejams veids, kā izlaist atkārtotus satura blokus, piemēram, navigācijas izvēlnes, lai lietotāji varētu ātri nokļūt līdz galvenajam saturam."

#: includes/wcag.php:1133
#: includes/wcag.php:1166
#: includes/wcag.php:1185
#: includes/wcag.php:1202
#: includes/wcag.php:1219
#: includes/wcag.php:1236
#: includes/wcag.php:1270
#: includes/wcag.php:1304
#: includes/wcag.php:1337
#: includes/wcag.php:1371
#: includes/wcag.php:1405
#: includes/wcag.php:1439
#: includes/wcag.php:1457
msgid "2.4 Navigable"
msgstr "2.4 navigējams"

#: includes/wcag.php:1162
msgid "Section Headings"
msgstr "Sadaļu virsraksti"

#: includes/wcag.php:1163
msgid "Section headings are used to organize content, making it easier to understand and navigate."
msgstr "Sadaļu virsraksti tiek izmantoti, lai organizētu saturu, padarot to vieglāk saprotamu un navigējamu."

#: includes/wcag.php:1181
msgid "Focus Not Obscured (Minimum)"
msgstr "Fokuss nav aizsegts (minimums)"

#: includes/wcag.php:1182
msgid "When an element receives keyboard focus, it is at least partially visible and not hidden by other content."
msgstr "Kad elements saņem tastatūras fokusu, tas ir vismaz daļēji redzams un nav paslēpts aiz cita satura."

#: includes/wcag.php:1198
msgid "Focus Not Obscured (Enhanced)"
msgstr "Fokuss nav aizsegts (uzlabots)"

#: includes/wcag.php:1199
msgid "When an element receives keyboard focus, it is fully visible and not hidden by other content."
msgstr "Kad elements saņem tastatūras fokusu, tas ir pilnībā redzams un nav paslēpts aiz cita satura."

#: includes/wcag.php:1215
msgid "Focus Appearance"
msgstr "Fokusa izskats"

#: includes/wcag.php:1216
msgid "The visible focus indicator for interactive elements is clearly visible and meets minimum size and contrast requirements."
msgstr "Redzamais fokusa indikators interaktīvajiem elementiem ir skaidri saskatāms un atbilst minimālajām izmēra un kontrasta prasībām."

#: includes/wcag.php:1232
msgid "Page Titled"
msgstr "Lapas nosaukums"

#: includes/wcag.php:1233
msgid "Web pages have descriptive titles that help users understand the topic or purpose of the page."
msgstr "Tīmekļa lapām ir aprakstošs nosaukums, kas palīdz lietotājiem saprast lapas tēmu vai mērķi."

#: includes/wcag.php:1240
#: includes/wcag.php:2153
msgid "People with severe mobility impairments relying on audio to navigate the web"
msgstr "Cilvēki ar smagiem kustību traucējumiem, kas paļaujas uz audio, lai pārvietotos tīmeklī"

#: includes/wcag.php:1266
msgid "Focus Order"
msgstr "Fokusa secība"

#: includes/wcag.php:1267
msgid "When navigating with a keyboard, focus moves in a logical order that preserves meaning and operability."
msgstr "Pārvietojoties ar tastatūru, fokuss pārvietojas loģiskā secībā, kas saglabā nozīmi un lietojamību."

#: includes/wcag.php:1300
msgid "Link Purpose (In Context)"
msgstr "Saites mērķis (kontekstā)"

#: includes/wcag.php:1301
msgid "The purpose of each link is clear from the link text and the context in which it appears, so users know where the link will take them."
msgstr "Katras saites mērķis ir skaidrs no saites teksta un konteksta, kurā tā parādās, lai lietotāji zinātu, uz kurieni saite viņus aizvedīs."

#: includes/wcag.php:1333
msgid "Multiple Ways"
msgstr "Vairāki veidi"

#: includes/wcag.php:1334
msgid "More than one way is available to locate a web page within a set of web pages, except where the web page is the result of a query."
msgstr "Ir pieejams vairāk nekā viens veids, kā atrast tīmekļa lapu tīmekļa lapu kopumā, izņemot gadījumus, kad tīmekļa lapa ir vaicājuma rezultāts."

#: includes/wcag.php:1367
msgid "Headings and Labels"
msgstr "Virsraksti un etiķetes"

#: includes/wcag.php:1368
msgid "Headings and labels describe the topic or purpose of content, and are not ambiguous or misleading."
msgstr "Virsraksti un etiķetes apraksta satura tēmu vai mērķi un nav neskaidri vai maldinoši."

#: includes/wcag.php:1401
msgid "Focus Visible"
msgstr "Redzams fokuss"

#: includes/wcag.php:1402
msgid "It is visible when an element has keyboard focus, so users navigating with a keyboard can see which element is active."
msgstr "Ir redzams, kad elementam ir tastatūras fokuss, lai lietotāji, kas pārvietojas ar tastatūru, var redzēt, kurš elements ir aktīvs."

#: includes/wcag.php:1435
msgid "Location"
msgstr "Atrašanās vieta"

#: includes/wcag.php:1436
msgid "Users are informed about their location within a set of web pages, such as through breadcrumb navigation or a clear page title."
msgstr "Lietotāji tiek informēti par savu atrašanās vietu tīmekļa lapu kopumā, piemēram, izmantojot atpakaļceļa navigāciju vai skaidru lapas nosaukumu."

#: includes/wcag.php:1453
msgid "Link Purpose (Link Only)"
msgstr "Saites mērķis (tikai saite)"

#: includes/wcag.php:1454
msgid "The purpose of each link can be determined by the link text alone, without needing additional context."
msgstr "Katras saites mērķi var noteikt tikai pēc saites teksta, bez nepieciešamības pēc papildu konteksta."

#: includes/wcag.php:1471
msgid "Pointer Gestures"
msgstr "Rādītāja žesti"

#: includes/wcag.php:1472
msgid "For functionality that can be operated by a pointer gesture, at least one of the following is true: the gesture can be performed by a simple tap, the gesture can be performed with a single finger, or the gesture can be performed with a voice command."
msgstr "Funkcionalitātei, ko var darbināt ar rādītāja žestu, ir spēkā vismaz viens no šiem nosacījumiem: žestu var veikt ar vienkāršu pieskārienu, žestu var veikt ar vienu pirkstu, vai žestu var veikt ar balss komandu."

#: includes/wcag.php:1475
#: includes/wcag.php:1504
#: includes/wcag.php:1534
#: includes/wcag.php:1561
#: includes/wcag.php:1588
#: includes/wcag.php:1608
#: includes/wcag.php:1625
#: includes/wcag.php:1642
msgid "2.5 Input Modalities"
msgstr "2.5 ievades modalitātes"

#: includes/wcag.php:1500
msgid "Pointer Cancellation"
msgstr "Rādītāja atcelšana"

#: includes/wcag.php:1501
msgid "For actions that require a pointer gesture, the user can cancel the action by moving the pointer away before the action is completed."
msgstr "Darbībām, kas prasa rādītāja žestu, lietotājs var atcelt darbību, pārvietojot rādītāju prom pirms darbība ir pabeigta."

#: includes/wcag.php:1530
msgid "Label in Name"
msgstr "Etiķete nosaukumā"

#: includes/wcag.php:1531
msgid "The name of user interface components includes text labels that describe their purpose, so assistive technologies can convey this information to users."
msgstr "Lietotāja saskarnes komponentu nosaukumi ietver teksta etiķetes, kas apraksta to mērķi, lai palīgtehnoloģijas var nodot šo informāciju lietotājiem."

#: includes/wcag.php:1557
msgid "Motion Actuation"
msgstr "Kustības aktivizēšana"

#: includes/wcag.php:1558
msgid "Functionality that can be operated by a motion gesture can also be operated by a simple touch or click, so users who cannot perform motion gestures can still use the functionality."
msgstr "Funkcionalitāti, ko var darbināt ar kustības žestu, var arī darbināt ar vienkāršu pieskārienu vai klikšķi, lai lietotāji, kas nevar veikt kustības žestus, joprojām var izmantot funkcionalitāti."

#: includes/wcag.php:1584
msgid "Target Size"
msgstr "Mērķa izmērs"

#: includes/wcag.php:1585
msgid "The size of the target for pointer gestures is large enough to be easily activated, even by users with limited dexterity."
msgstr "Rādītāja žestu mērķa izmērs ir pietiekami liels, lai to varētu viegli aktivizēt, pat lietotājiem ar ierobežotām roku kustībām."

#: includes/wcag.php:1591
msgid "People using a mobile device in environments where they are exposed to shaking (such as public transportation)"
msgstr "Cilvēki, kas izmanto mobilo ierīci vidē, kur tie ir pakļauti kratīšanai (piemēram, sabiedriskajā transportā)"

#: includes/wcag.php:1592
msgid "People with dexterity and mobility impairments including hand tremors"
msgstr "Cilvēki ar roku kustību un mobilitātes traucējumiem, ieskaitot roku trīci"

#: includes/wcag.php:1594
#: includes/wcag.php:1648
msgid "People with with large fingers or who are operating the device with only a part of their finger or knuckle"
msgstr "Cilvēki ar lieliem pirkstiem vai tie, kas darbina ierīci tikai ar pirksta daļu vai locītavu"

#: includes/wcag.php:1604
msgid "Concurrent Input Mechanisms"
msgstr "Vienlaicīgi ievades mehānismi"

#: includes/wcag.php:1605
msgid "If an input mechanism requires a specific posture or movement, an alternative input mechanism is available that does not have the same requirement."
msgstr "Ja ievades mehānisms prasa specifisku pozu vai kustību, ir pieejams alternatīvs ievades mehānisms, kam nav tādas pašas prasības."

#: includes/wcag.php:1621
msgid "Dragging Movements"
msgstr "Vilkšanas kustības"

#: includes/wcag.php:1622
msgid "For functionality that requires dragging movements, the action can also be completed by simpler actions, so users with limited dexterity can still use the functionality."
msgstr "Funkcionalitātei, kas prasa vilkšanas kustības, darbību var arī pabeigt ar vienkāršākām darbībām, lai lietotāji ar ierobežotām roku kustībām joprojām var izmantot funkcionalitāti."

#: includes/wcag.php:1638
msgid "Target Size (Minimum)"
msgstr "Mērķa izmērs (minimums)"

#: includes/wcag.php:1639
msgid "The target size for any interactive element is at least 44x44 pixels, so it can be easily activated by users with various abilities."
msgstr "Jebkura interaktīvā elementa mērķa izmērs ir vismaz 44x44 pikseļi, lai to varētu viegli aktivizēt lietotāji ar dažādām spējām."

#: includes/wcag.php:1658
msgid "Language of Page"
msgstr "Lapas valoda"

#: includes/wcag.php:1659
msgid "The default language of each web page is programmatically determined, so assistive technologies can use the correct language settings."
msgstr "Katras tīmekļa lapas noklusējuma valoda ir programmiski noteikta, lai palīgtehnoloģijas var izmantot pareizos valodas iestatījumus."

#: includes/wcag.php:1662
#: includes/wcag.php:1696
#: includes/wcag.php:1728
#: includes/wcag.php:1748
#: includes/wcag.php:1767
#: includes/wcag.php:1786
msgid "3.1 Readable"
msgstr "3.1 lasāms"

#: includes/wcag.php:1663
#: includes/wcag.php:1697
#: includes/wcag.php:1729
#: includes/wcag.php:1749
#: includes/wcag.php:1768
#: includes/wcag.php:1787
#: includes/wcag.php:1806
#: includes/wcag.php:1841
#: includes/wcag.php:1877
#: includes/wcag.php:1908
#: includes/wcag.php:1939
#: includes/wcag.php:1959
#: includes/wcag.php:1976
#: includes/wcag.php:2010
#: includes/wcag.php:2044
#: includes/wcag.php:2078
#: includes/wcag.php:2112
#: includes/wcag.php:2131
#: includes/wcag.php:2150
#: includes/wcag.php:2168
#: includes/wcag.php:2185
msgid "Understandable"
msgstr "Saprotams"

#: includes/wcag.php:1692
msgid "Language of Parts"
msgstr "Daļu valoda"

#: includes/wcag.php:1693
msgid "The language of each part of the content can be programmatically determined, so assistive technologies can provide appropriate language support."
msgstr "Katra satura daļas valodu var programmiski noteikt, lai palīgtehnoloģijas var nodrošināt atbilstošu valodas atbalstu."

#: includes/wcag.php:1724
msgid "Unusual Words"
msgstr "Neparasti vārdi"

#: includes/wcag.php:1725
msgid "Unusual or rare words are defined or explained, so users with cognitive disabilities or who are not familiar with the language can understand them."
msgstr "Neparasti vai reti vārdi ir definēti vai paskaidroti, lai lietotāji ar kognitīviem traucējumiem vai tie, kas nav pazīstami ar valodu, var tos saprast."

#: includes/wcag.php:1744
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abreviatūras"

#: includes/wcag.php:1745
msgid "Abbreviations and acronyms are defined the first time they are used, so users can understand their meaning."
msgstr "Abreviatūras un akronīmi ir definēti, kad tie tiek lietoti pirmo reizi, lai lietotāji var saprast to nozīmi."

#: includes/wcag.php:1764
msgid "Content is written in a clear and simple language, and does not require specialized knowledge to understand."
msgstr "Saturs ir uzrakstīts skaidrā un vienkāršā valodā un neprasa specializētas zināšanas, lai to saprastu."

#: includes/wcag.php:1782
msgid "Pronunciation"
msgstr "Izruna"

#: includes/wcag.php:1783
msgid "A pronunciation guide is available for unusual or difficult words, so users can understand how to say them."
msgstr "Ir pieejama izrunas rokasgrāmata neparastiem vai grūtiem vārdiem, lai lietotāji var saprast, kā tos izrunāt."

#: includes/wcag.php:1801
msgid "On Focus"
msgstr "Fokusā"

#: includes/wcag.php:1802
msgid "When an element receives focus, it does not cause unexpected changes that could confuse the user, and it is clear how to interact with the element."
msgstr "Kad elements saņem fokusu, tas neizraisa negaidītas izmaiņas, kas varētu mulsināt lietotāju, un ir skaidrs, kā mijiedarboties ar elementu."

#: includes/wcag.php:1805
#: includes/wcag.php:1840
#: includes/wcag.php:1876
#: includes/wcag.php:1907
#: includes/wcag.php:1938
#: includes/wcag.php:1958
msgid "3.2 Predictable"
msgstr "3.2 paredzams"

#: includes/wcag.php:1836
msgid "On Input"
msgstr "Ievadē"

#: includes/wcag.php:1837
msgid "When an input field receives data, it does not cause unexpected changes that could confuse the user, and it is clear how the data will be used."
msgstr "Kad ievades lauks saņem datus, tas neizraisa negaidītas izmaiņas, kas varētu mulsināt lietotāju, un ir skaidrs, kā dati tiks izmantoti."

#: includes/wcag.php:1872
msgid "Consistent Navigation"
msgstr "Konsekventa navigācija"

#: includes/wcag.php:1873
msgid "Navigation mechanisms are consistent across the website, so users can predictably move through the site."
msgstr "Navigācijas mehānismi ir konsekventi visā vietnē, lai lietotāji varētu paredzami pārvietoties pa vietni."

#: includes/wcag.php:1903
msgid "Consistent Identification"
msgstr "Konsekventa identifikācija"

#: includes/wcag.php:1904
msgid "Components that have the same functionality within a set of web pages are identified consistently, so users can recognize them easily."
msgstr "Komponenti ar vienādu funkcionalitāti tīmekļa lapu kopumā tiek identificēti konsekventi, lai lietotāji varētu tos viegli atpazīt."

#: includes/wcag.php:1934
msgid "Change on Request"
msgstr "Izmaiņas pēc pieprasījuma"

#: includes/wcag.php:1935
msgid "Changes in content or context that occur as a result of user input do not occur unexpectedly, and users are notified of any changes."
msgstr "Izmaiņas saturā vai kontekstā, kas rodas lietotāja ievades rezultātā, nenotiek negaidīti, un lietotāji tiek informēti par jebkādām izmaiņām."

#: includes/wcag.php:1954
msgid "Consistent Help"
msgstr "Konsekventa palīdzība"

#: includes/wcag.php:1955
#: includes/wcag.php:2108
msgid "Help and documentation are available and are easy to find, so users can get assistance when needed."
msgstr "Palīdzība un dokumentācija ir pieejama un viegli atrodama, lai lietotāji varētu saņemt atbalstu, kad nepieciešams."

#: includes/wcag.php:1971
msgid "Error Identification"
msgstr "Kļūdu identificēšana"

#: includes/wcag.php:1972
#: includes/wcag.php:2040
msgid "If an input error is detected and suggestions for correction are known, then the suggestions are provided to the user."
msgstr "Ja tiek konstatēta ievades kļūda un ir zināmi ieteikumi labošanai, tad šie ieteikumi tiek sniegti lietotājam."

#: includes/wcag.php:1975
#: includes/wcag.php:2009
#: includes/wcag.php:2043
#: includes/wcag.php:2077
#: includes/wcag.php:2111
#: includes/wcag.php:2130
#: includes/wcag.php:2149
#: includes/wcag.php:2167
#: includes/wcag.php:2184
msgid "3.3 Input Assistance"
msgstr "3.3 ievades palīdzība"

#: includes/wcag.php:2005
msgid "Labels or Instructions"
msgstr "Etiķetes vai instrukcijas"

#: includes/wcag.php:2006
msgid "Labels or instructions are provided when an input field requires user input, so users know what information is needed."
msgstr "Etiķetes vai instrukcijas tiek nodrošinātas, kad ievades laukam nepieciešama lietotāja ievade, lai lietotāji zinātu, kāda informācija ir nepieciešama."

#: includes/wcag.php:2039
msgid "Error Suggestion"
msgstr "Kļūdas ieteikums"

#: includes/wcag.php:2073
msgid "Error Prevention (Legal, Financial, Data)"
msgstr "Kļūdu novēršana (juridiska, finansiāla, datu)"

#: includes/wcag.php:2074
#: includes/wcag.php:2127
msgid "For web pages that require user input, users are warned of errors and can correct them before finalizing the submission."
msgstr "Tīmekļa lapās, kurās nepieciešama lietotāja ievade, lietotāji tiek brīdināti par kļūdām un var tās labot pirms iesniegšanas pabeigšanas."

#: includes/wcag.php:2107
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"

#: includes/wcag.php:2126
msgid "Error Prevention (All)"
msgstr "Kļūdu novēršana (visas)"

#: includes/wcag.php:2145
msgid "Redundant Entry"
msgstr "Lieka ievade"

#: includes/wcag.php:2146
msgid "Users are not required to enter the same information multiple times, reducing the risk of errors and saving time."
msgstr "Lietotājiem nav jāievada viena un tā pati informācija vairākas reizes, samazinot kļūdu risku un ietaupot laiku."

#: includes/wcag.php:2163
msgid "Accessible Authentication (Minimum)"
msgstr "Pieejama autentifikācija (minimālā)"

#: includes/wcag.php:2164
msgid "Authentication processes do not rely on cognitive function tests like remembering a password or solving a puzzle, unless an alternative is provided."
msgstr "Autentifikācijas procesi nebalstās uz kognitīvo funkciju testiem, piemēram, paroles atcerēšanos vai mīklas risināšanu, ja vien netiek nodrošināta alternatīva."

#: includes/wcag.php:2180
msgid "Accessible Authentication (Enhanced)"
msgstr "Pieejama autentifikācija (uzlabota)"

#: includes/wcag.php:2181
msgid "Enhanced authentication methods are provided that do not rely on cognitive function tests, such as remembering passwords, and do not require a test of cognitive function."
msgstr "Tiek nodrošinātas uzlabotas autentifikācijas metodes, kas nebalstās uz kognitīvo funkciju testiem, piemēram, paroļu atcerēšanos, un neprasa kognitīvo funkciju testu."

#: includes/wcag.php:2197
msgid "Parsing"
msgstr "Parsēšana"

#: includes/wcag.php:2198
msgid "Content is coded so that assistive technologies can accurately interpret and present it to users."
msgstr "Saturs ir kodēts tā, lai palīgtehnoloģijas varētu to precīzi interpretēt un prezentēt lietotājiem."

#: includes/wcag.php:2201
#: includes/wcag.php:2235
#: includes/wcag.php:2268
msgid "4.1 Compatible"
msgstr "4.1 saderīgs"

#: includes/wcag.php:2202
#: includes/wcag.php:2236
#: includes/wcag.php:2269
msgid "Robust"
msgstr "Robusts"

#: includes/wcag.php:2205
#: includes/wcag.php:2239
msgid "People with low vision using screen magnifiers"
msgstr "Cilvēki ar vāju redzi, kas izmanto ekrāna palielinātājus"

#: includes/wcag.php:2231
msgid "Name, Role, Value"
msgstr "Nosaukums, loma, vērtība"

#: includes/wcag.php:2232
msgid "User interface components have names, roles, and values that can be programmatically determined, so assistive technologies can communicate them to users."
msgstr "Lietotāja saskarnes komponentiem ir nosaukumi, lomas un vērtības, kuras var programmiski noteikt, lai palīgtehnoloģijas varētu tās paziņot lietotājiem."

#: includes/wcag.php:2264
msgid "Status Messages"
msgstr "Statusa ziņojumi"

#: includes/wcag.php:2265
msgid "Status messages are programmatically determined so that assistive technologies can notify users of important changes, such as form errors or updates."
msgstr "Statusa ziņojumi tiek programmiski noteikti, lai palīgtehnoloģijas varētu informēt lietotājus par svarīgām izmaiņām, piemēram, veidlapas kļūdām vai atjauninājumiem."

#: includes/wcag.php:2290
msgid "Best Practice"
msgstr "Labākā prakse"

#: includes/wcag.php:2291
msgid "A usability improvement or convention that enhances accessibility but is not required for WCAG compliance."
msgstr "Lietojamības uzlabojums vai konvencija, kas uzlabo pieejamību, bet nav nepieciešama WCAG atbilstībai."

#: includes/wcag.php:2305
msgid "Non-WCAG Accessibility Issue"
msgstr "Ne-WCAG pieejamības problēma"

#: includes/wcag.php:2306
msgid "A problem that affects users with disabilities but doesn't map directly to a current WCAG success criterion."
msgstr "Problēma, kas ietekmē lietotājus ar invaliditāti, bet tieši neatbilst pašreizējam WCAG panākumu kritērijam."

#: includes/wcag.php:2320
msgid "Manual Testing Needed (Multiple Success Criteria)"
msgstr "Nepieciešama manuāla testēšana (vairāki panākumu kritēriji)"

#: includes/wcag.php:2321
msgid "Used for documents, media, and other non-scannable content that require manual testing and are likely to fail multiple WCAG success criteria."
msgstr "Izmanto dokumentiem, medijiem un citam neskenējamam saturam, kam nepieciešama manuāla testēšana un kas, visticamāk, neatbildīs vairākiem WCAG panākumu kritērijiem."

#: partials/admin-page/fixes-page.php:18
msgid "Settings Saved. To confirm and reflect these updates in your site's statistics, please rescan your site. If you are using a caching plugin, make sure to clear the cache to ensure the updated fixes are applied correctly."
msgstr "Iestatījumi saglabāti. Lai apstiprinātu un atspoguļotu šos atjauninājumus jūsu vietnes statistikā, lūdzu, atkārtoti skenējiet savu vietni. Ja izmantojat kešatmiņas spraudni, noteikti iztīriet kešatmiņu, lai nodrošinātu, ka atjauninātie labojumi tiek pareizi piemēroti."

#: partials/admin-page/fixes-page.php:26
msgid "The Accessibility New Window Warnings plugin is installed. The fix for links opening in a new window included here will override its functionality. You can safely remove the plugin and use these fixes instead."
msgstr "Ir instalēts spraudnis Accessibility New Window Warnings. Šeit iekļautais labojums saitēm, kas atveras jaunā logā, pārrakstīs tā funkcionalitāti. Varat droši noņemt spraudni un tā vietā izmantot šos labojumus."

#: partials/custom-meta-box.php:17
msgid "Accessibility Checker issues panels"
msgstr "Accessibility Checker problēmu paneļi"

#: partials/custom-meta-box.php:28
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Status"
msgstr "Pieejamības statuss"

#: partials/custom-meta-box.php:38
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Analysis"
msgstr "Pieejamības analīze"

#: partials/custom-meta-box.php:48
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Readability Analysis"
msgstr "Lasāmības analīze"

#: partials/custom-meta-box.php:57
msgid "Delete all currently found issues"
msgstr "Dzēst visas pašlaik atrastās problēmas"

#: partials/custom-meta-box.php:59
#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Clear Issues"
msgstr "Notīrīt problēmas"

#: partials/pro-callout.php:17
#: partials/welcome-page.php:203
msgid "Equalize Digital Logo"
msgstr "Equalize Digital logotips"

#: partials/pro-callout.php:20
#: partials/welcome-page.php:204
msgid "Upgrade to Accessibility Checker Pro"
msgstr "Jauniniet uz Accessibility Checker Pro"

#: partials/pro-callout.php:24
#: partials/welcome-page.php:207
msgid "Scan all post types"
msgstr "Skenēt visus ierakstu veidus"

#: partials/pro-callout.php:25
#: partials/welcome-page.php:208
msgid "Admin columns to see accessibility status at a glance"
msgstr "Administratora kolonnas, lai ātri pārskatītu pieejamības statusu"

#: partials/pro-callout.php:26
#: partials/welcome-page.php:209
msgid "Centralized list of all open issues"
msgstr "Centralizēts saraksts ar visām atklātajām problēmām"

#: partials/pro-callout.php:27
#: partials/welcome-page.php:210
msgid "Ignore log"
msgstr "Ignorēšanas žurnāls"

#: partials/pro-callout.php:28
#: partials/welcome-page.php:211
msgid "Rename simplified summary"
msgstr "Pārdēvēt vienkāršoto kopsavilkumu"

#: partials/pro-callout.php:29
#: partials/welcome-page.php:212
msgid "User restrictions on ignoring issues"
msgstr "Lietotāju ierobežojumi problēmu ignorēšanai"

#: partials/pro-callout.php:30
#: partials/welcome-page.php:213
msgid "Email support"
msgstr "E-pasta atbalsts"

#: partials/pro-callout.php:31
#: partials/welcome-page.php:214
msgid "...and more"
msgstr "...un vēl vairāk"

#: partials/pro-callout.php:61
#: partials/welcome-page.php:227
msgid "Or activate your license key here."
msgstr "Vai aktivizējiet savu licences atslēgu šeit."

#: partials/settings-page.php:24
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"

#: partials/welcome-page.php:35
msgid "version"
msgstr "versija"

#: partials/welcome-page.php:44
msgid "Link to Equalize Digital Website"
msgstr "Saite uz Equalize Digital tīmekļa vietni"

#: partials/welcome-page.php:53
msgid "Quick Start Guide"
msgstr "Ātrās sākšanas rokasgrāmata"

#: partials/welcome-page.php:54
msgid "Follow these steps to get started checking your content:"
msgstr "Izpildiet šīs darbības, lai sāktu pārbaudīt savu saturu:"

#. translators: %s: path to settings page.
#: partials/welcome-page.php:61
#, php-format
msgid "On the <a href=\"%s\">Settings Page</a>, choose which post types you want to scan."
msgstr "<a href=\"%s\">Iestatījumu lapā</a> izvēlieties, kurus ierakstu veidus vēlaties skenēt."

#: partials/welcome-page.php:68
msgid "Go to the edit screen for the post you want to check."
msgstr "Dodieties uz rediģēšanas ekrānu ierakstam, kuru vēlaties pārbaudīt."

#: partials/welcome-page.php:69
msgid "Find the Accessibility Checker meta box below your content. If using a front-end page builder, you must visit the backend edit screen to view Accessibility Checker results."
msgstr "Atrodiet Accessibility Checker meta lodziņu zem jūsu satura. Ja izmantojat priekšgala lapas veidotāju, jums jāapmeklē aizmugures rediģēšanas ekrāns, lai skatītu Accessibility Checker rezultātus."

#: partials/welcome-page.php:70
msgid "If errors or warnings are present on your post, open the details tab in Accessibility Checker for more information."
msgstr "Ja jūsu rakstā ir kļūdas vai brīdinājumi, atveriet detaļu cilni Accessibility Checker, lai iegūtu vairāk informācijas."

#: partials/welcome-page.php:71
msgid "Expand each issue to see the code, or click \"view on page\" if you need help finding the element that needs fixing."
msgstr "Izvērsiet katru problēmu, lai redzētu kodu, vai noklikšķiniet uz “skatīt lapā”, ja jums nepieciešama palīdzība, lai atrastu elementu, kas jālabo."

#: partials/welcome-page.php:72
msgid "If you don't know what an error or warning means, click the \"i\" icon to read the documentation and how to fix it."
msgstr "Ja nezināt, ko nozīmē kļūda vai brīdinājums, noklikšķiniet uz “i” ikonas, lai izlasītu dokumentāciju un uzzinātu, kā to labot."

#: partials/welcome-page.php:73
msgid "If an issue is a false positive and the element is accessible, you can remove issues from reports with the \"Ignore\" feature."
msgstr "Ja problēma ir viltus pozitīva un elements ir pieejams, varat noņemt problēmas no ziņojumiem, izmantojot funkciju “Ignorēt”."

#: partials/welcome-page.php:74
msgid "After fixing each issue, update the post to see the accessibility report change. Your goal is to get every page to say 100% Passed Tests."
msgstr "Pēc katras problēmas labošanas atjauniniet ierakstu, lai redzētu pieejamības ziņojuma izmaiņas. Jūsu mērķis ir panākt, lai katra lapa uzrādītu 100% izturētu testu."

#: partials/welcome-page.php:78
msgid "Watch a video of Accessibility Checker in use."
msgstr "Skatīties video par Accessibility Checker lietošanu."

#: partials/welcome-page.php:84
msgid "Documentation and FAQs"
msgstr "Dokumentācija un BUJ"

#: partials/welcome-page.php:88
msgid "Why do we say 100% Passed Tests, Not 100% Accessible?"
msgstr "Kāpēc mēs sakām 100% izturētu testu, nevis 100% pieejams?"

#: partials/welcome-page.php:93
msgid "How to Manually Check Your Website for Accessibility"
msgstr "Kā manuāli pārbaudīt savu tīmekļa vietni attiecībā uz pieejamību"

#: partials/welcome-page.php:98
msgid "When to Ignore Accessibility Errors"
msgstr "Kad ignorēt pieejamības kļūdas"

#: partials/welcome-page.php:103
msgid "What to do if a Plugin You’re Using has Accessibility Errors"
msgstr "Ko darīt, ja spraudnī, kuru izmantojat, ir pieejamības kļūdas"

#: partials/welcome-page.php:108
msgid "What to do if there are Accessibility Errors in Your Theme"
msgstr "Ko darīt, ja jūsu tēmā ir pieejamības kļūdas"

#: partials/welcome-page.php:113
msgid "Can I Hire Equalize Digital to Fix Accessibility Issues on My Website?"
msgstr "Vai es varu nolīgt Equalize Digital, lai novērstu pieejamības problēmas manā tīmekļa vietnē?"

#: partials/welcome-page.php:118
msgid "Additional Resources for Learning About Accessibility"
msgstr "Papildu resursi, lai uzzinātu par pieejamību"

#: partials/welcome-page.php:124
msgid "Read Full Documentation"
msgstr "Lasīt pilnu dokumentāciju"

#: partials/welcome-page.php:131
msgid "Support Information"
msgstr "Atbalsta informācija"

#: partials/welcome-page.php:137
msgid "Plugin Support"
msgstr "Spraudņa atbalsts"

#: partials/welcome-page.php:139
msgid "Active license holders of paid Accessibility Checker plans get unlimited email support on plugin usage and troubleshooting."
msgstr "Aktīvās licences turētāji maksas Accessibility Checker plāniem saņem neierobežotu e-pasta atbalstu par spraudņa lietošanu un problēmu novēršanu."

#: partials/welcome-page.php:142
msgid "Open Support Ticket"
msgstr "Atvērt atbalsta pieteikumu"

#: partials/welcome-page.php:149
msgid "Free Plugin Support"
msgstr "Bezmaksas spraudņa atbalsts"

#: partials/welcome-page.php:151
msgid "Free plugin support is available via the WordPress.org forums. You'll need to create an account then you can open a new support thread."
msgstr "Bezmaksas spraudņa atbalsts ir pieejams WordPress.org forumos. Jums būs jāizveido konts, un pēc tam varēsiet atvērt jaunu atbalsta tēmu."

#: partials/welcome-page.php:154
msgid "Go to Support Forum"
msgstr "Doties uz atbalsta forumu"

#: partials/welcome-page.php:161
msgid "Office Hours"
msgstr "Pieņemšanas laiki"

#: partials/welcome-page.php:163
msgid "Open Q&A on Zoom every other week to help you remediate your website."
msgstr "Atvērtā Q&A Zoom katru otro nedēļu, lai palīdzētu jums uzlabot savu tīmekļa vietni."

#: partials/welcome-page.php:165
msgid "Included in Small Business and Agency plans"
msgstr "Iekļauts Mazo uzņēmumu un Aģentūru plānos"

#: partials/welcome-page.php:170
msgid "Register for Office Hours"
msgstr "Reģistrēties pieņemšanas laikiem"

#: partials/welcome-page.php:176
msgid "Auditing and Remediation"
msgstr "Audits un novēršana"

#: partials/welcome-page.php:178
msgid "Get help making your website accessible. Expert auditing, user testing, and dev support. Conformance letters available."
msgstr "Saņemiet palīdzību, lai padarītu savu tīmekļa vietni pieejamu. Ekspertu audits, lietotāju testēšana un izstrādātāju atbalsts. Pieejamas atbilstības vēstules."

#: partials/welcome-page.php:182
msgid "Get Remediation Help"
msgstr "Saņemt palīdzību novēršanā"

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Saving..."
msgstr "Saglabā..."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Settings saved successfully. You must %svisit the editor%s and save the post to rescan and remove fixed issues from Accessibility Checker reports."
msgstr "Iestatījumi ir veiksmīgi saglabāti. Jums jā%sapmeklē redaktors%s un jāsaglabā ieraksts, lai atkārtoti pārbaudītu un noņemtu labotās problēmas no Accessibility Checker ziņojumiem."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Settings saved successfully."
msgstr "Iestatījumi veiksmīgi saglabāti."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Saving failed."
msgstr "Saglabāšana neizdevās."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Fix Settings"
msgstr "Labošanas iestatījumi"

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "This will clear all issues for this post. A save will be required to trigger a fresh scan of the post content. Do you want to continue?"
msgstr "Tas notīrīs visas problēmas šim ierakstam. Būs nepieciešama saglabāšana, lai veiktu jaunu ieraksta satura skenēšanu. Vai vēlaties turpināt?"

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Clearing..."
msgstr "Notīra..."

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Issues cleared successfully."
msgstr "Problēmas veiksmīgi notīrītas."

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Failed to clear issues."
msgstr "Neizdevās notīrīt problēmas."

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "An error occurred while clearing issues."
msgstr "Radās kļūda, tīrot problēmas."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "There was a problem. Please try again."
msgstr "Radās problēma. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "Sorry, your submission failed. Please shorten your responses and try again."
msgstr "Atvainojiet, jūsu iesniegums neizdevās. Lūdzu, saīsiniet savas atbildes un mēģiniet vēlreiz."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "Sorry, your submission failed. Please try again."
msgstr "Atvainojiet, jūsu iesniegšana neizdevās. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
msgid "EDAC: Did not find a matching target ID on the page for the skip link."
msgstr "EDAC: Lapā netika atrasts atbilstošs mērķa ID pārlēkšanas saitei."

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
msgid "EDAC: Error updating history for skip link."
msgstr "EDAC: Kļūda, atjauninot vēsturi pārlēkšanas saitei."

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "opens a new window"
msgstr "atver jaunu logu"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Close fixes modal"
msgstr "Aizvērt labojumu modālo logu"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "The element is not visible. Try disabling styles."
msgstr "Elements nav redzams. Mēģiniet atspējot stilus."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "The element is not focusable. Try disabling styles."
msgstr "Elements nav fokusējams. Mēģiniet atspējot stilus."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "The element was not found on the page."
msgstr "Elements lapā netika atrasts."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Open details for %1$s, %2$s of %3$s"
msgstr "Atvērt detalizētu informāciju par %1$s, %2$s no %3$s"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Rescan This Page"
msgstr "Pārskenēt šo lapu"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Accessibility Checker Tools"
msgstr "Accessibility Checker rīki"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Loading..."
msgstr "Ielādē..."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Previous"
msgstr "Iepriekšējais"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Next"
msgstr "Nākamais"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Disable Page Styles"
msgstr "Atspējot lapas stilus"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Disable Styles"
msgstr "Atspējot stilus"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "An error occurred when loading the issues."
msgstr "Radās kļūda, ielādējot problēmas."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Fix issue: %s"
msgstr "Novērst problēmu: %s"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Fix Issue"
msgstr "Novērst problēmu"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Full Documentation"
msgstr "Pilna dokumentācija"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Show Code"
msgstr "Rādīt kodu"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Issue type:"
msgstr "Problēmas veids:"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Enable Styles"
msgstr "Iespējot stilus"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "There are no settings to display."
msgstr "Nav rādāmu iestatījumu."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "These settings enable global fixes across your entire site. Pages may need to be resaved or a full site scan run to see fixes reflected in reports."
msgstr "Šie iestatījumi iespējo globālus labojumus visā jūsu vietnē. Lai labojumi atspoguļotos pārskatos, var būt nepieciešams atkārtoti saglabāt lapas vai veikt pilnu vietnes skenēšanu."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "No issues detected."
msgstr "Nav konstatētas problēmas."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "error"
msgid_plural "errors"
msgstr[0] "errors"
msgstr[1] "kļūda"
msgstr[2] "kļūdas"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "warning"
msgid_plural "warnings"
msgstr[0] "warnings"
msgstr[1] "brīdinājums"
msgstr[2] "brīdinājumi"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "and"
msgstr "un"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "ignored issue"
msgid_plural "ignored issues"
msgstr[0] "ignored issues"
msgstr[1] "ignorētā problēma"
msgstr[2] "ignorētās problēmas"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "detected."
msgstr "konstatētas."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Landmark: %s"
msgstr "Orientieris: %s"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Scanner function not found."
msgstr "Skenera funkcija nav atrasta."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Scanning..."
msgstr "Notiek skenēšana..."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "No violations found, skipping save."
msgstr "Nav atrasti pārkāpumi, izlaižam saglabāšanu."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Missing postId or nonce."
msgstr "Trūkst postId vai nonce."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Accessibility scan error."
msgstr "Pieejamības skenēšanas kļūda."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Error saving scan results."
msgstr "Kļūda, saglabājot skenēšanas rezultātus."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Error: Missing required parameters."
msgstr "Kļūda: Trūkst nepieciešamo parametru."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue related image"
msgstr "Ar problēmu saistīts attēls"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Fix settings saved."
msgstr "Labojuma iestatījumi saglabāti."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Failed to save fix settings."
msgstr "Neizdevās saglabāt labojuma iestatījumus."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Loading fix information..."
msgstr "Tiek ielādēta labojuma informācija..."

#: build/issueModal.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Save fix for: %s"
msgstr "Saglabāt labojumu: %s"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue dismissed successfully."
msgstr "Problēma veiksmīgi ignorēta."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue reopened successfully."
msgstr "Problēma veiksmīgi atkārtoti atvērta."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismissing..."
msgstr "Tiek ignorēts..."

#: build/issueModal.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Issue Dismissed — %s"
msgstr "Problēma ignorēta — %s"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue Dismissed"
msgstr "Problēma ignorēta"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Scope:"
msgstr "Darbības joma:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "All pages"
msgstr "Visas lapas"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "By:"
msgstr "Autors:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "On:"
msgstr "Datums:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Reason for dismissal:"
msgstr "Ignorēšanas iemesls:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "This issue was dismissed globally. Manage Global Dismissals to reopen it."
msgstr "Šī problēma tika noraidīta globāli. Pārvaldiet globālos noraidījumus, lai to atvērtu no jauna."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Manage Global Dismissals"
msgstr "Pārvaldīt globālos noraidījumus"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Reopening..."
msgstr "Tiek atkārtoti atvērts..."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Comment (optional)"
msgstr "Komentārs (pēc izvēles)"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Add a note explaining why this issue is being dismissed."
msgstr "Pievienojiet piezīmi, paskaidrojot, kāpēc šī problēma tiek noraidīta."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "More dismiss options"
msgstr "Vairāk ignorēšanas iespēju"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismiss & Close Modal"
msgstr "Ignorēt un aizvērt modālo logu"

#: build/issueModal.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Issue #%s"
msgstr "Problēma Nr. %s"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue Details"
msgstr "Problēmas detaļas"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Type"
msgstr "Tips"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Severity"
msgstr "Svarīgums"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "WCAG:"
msgstr "WCAG:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Show explanation"
msgstr "Rādīt paskaidrojumu"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Why It Matters"
msgstr "Kāpēc tas ir svarīgi"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "How to Fix"
msgstr "Kā labot"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "More Detailed Documentation"
msgstr "Sīkāka dokumentācija"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new window"
msgstr "jaunā logā"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new tab"
msgstr "jaunā cilnē"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new document"
msgstr "jauns dokuments"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "click"
msgstr "noklikšķināt"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "click here"
msgstr "noklikšķināt šeit"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "here"
msgstr "šeit"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "go here"
msgstr "doties šurp"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more"
msgstr "vairāk"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more..."
msgstr "vairāk..."

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more…"
msgstr "vairāk…"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "details"
msgstr "sīkāka informācija"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more details"
msgstr "plašāka informācija"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "link"
msgstr "saite"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "this page"
msgstr "šī lapa"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "continue"
msgstr "turpināt"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "continue reading"
msgstr "turpināt lasīt"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "read more"
msgstr "lasīt vairāk"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "open"
msgstr "atvērt"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "download"
msgstr "lejupielādēt"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "button"
msgstr "poga"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "keep reading"
msgstr "turpināt lasīšanu"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "learn more"
msgstr "uzzināt vairāk"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Failed to load accessibility data"
msgstr "Neizdevās ielādēt pieejamības datus"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Error loading accessibility data"
msgstr "Kļūda, ielādējot pieejamības datus"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Loading accessibility results..."
msgstr "Tiek ielādēti pieejamības rezultāti..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Updating accessibility data..."
msgstr "Tiek atjaunināti pieejamības dati..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "problem to address"
msgid_plural "problems to address"
msgstr[0] "problēmas, kas jārisina"
msgstr[1] "problēma, kas jārisina"
msgstr[2] "problēmas, kas jārisina"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "issue that needs review"
msgid_plural "issues that need review"
msgstr[0] "problēmas, kas jāpārskata"
msgstr[1] "problēma, kas jāpārskata"
msgstr[2] "problēmas, kas jāpārskata"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "You have %1$d %2$s and %3$d %4$s."
msgstr "Jums ir %1$d %2$s un %3$d %4$s."

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "You have %1$d %2$s."
msgstr "Jums ir %1$d %2$s."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Check and fix accessibility issues in your content."
msgstr "Pārbaudiet un novērsiet pieejamības problēmas savā saturā."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Open Accessibility Panel"
msgstr "Atvērt pieejamības paneli"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%dth"
msgstr "%d."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Summary provided"
msgstr "Kopsavilkums sniegts"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Summary required"
msgstr "Kopsavilkums nepieciešams"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Summary not required"
msgstr "Kopsavilkums nav nepieciešams"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "View %d problems in Accessibility Analysis"
msgstr "Skatīt %d problēmas pieejamības analīzē"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "View %d items needing review in Accessibility Analysis"
msgstr "Skatīt %d vienumus, kas jāpārskata pieejamības analīzē"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "View reading level details: %s"
msgstr "Skatīt lasīšanas līmeņa detaļas: %s"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Issue"
msgstr "Problēma"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Issue actions for %s"
msgstr "Problēmas darbības %s"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Issue actions"
msgstr "Problēmas darbības"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Show code"
msgstr "Rādīt kodu"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Reopen issue"
msgstr "Atkārtoti atvērt problēmu"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Dismiss issue"
msgstr "Ignorēt problēmu"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Apply fix"
msgstr "Lietot labojumu"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%d total"
msgstr "%d kopā"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "No dismissed issues."
msgstr "Nav ignorētu problēmu."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "No issues found."
msgstr "Nav atrasta neviena problēma."

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%d total issues"
msgstr "%d kopējais problēmu skaits"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Dismissed Issues"
msgstr "Ignorētās problēmas"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Simplified summary saved successfully."
msgstr "Vienkāršots kopsavilkums veiksmīgi saglabāts."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Failed to save summary. Please try again."
msgstr "Neizdevās saglabāt kopsavilkumu. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "An error occurred while saving the summary."
msgstr "Radās kļūda, saglabājot kopsavilkumu."

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%s grade"
msgstr "%s klase"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%dth grade"
msgstr "%d. klase"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Not available"
msgstr "Nav pieejams"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "This post does not contain enough content to calculate a reading level."
msgstr "Šajā ierakstā nav pietiekami daudz satura, lai aprēķinātu lasīšanas līmeni."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Adjust summary prompts in settings."
msgstr "Pielāgot kopsavilkuma uzvednes iestatījumos."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Content at or below a 9th-grade reading level does not require a simplified summary."
msgstr "Saturam, kura lasīšanas līmenis ir 9. klase vai zemāks, nav nepieciešams vienkāršots kopsavilkums."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Content above a 9th-grade reading level requires a simplified summary to meet WCAG AAA guidance."
msgstr "Saturam, kura lasīšanas līmenis ir virs 9. klases, ir nepieciešams vienkāršots kopsavilkums, lai atbilstu WCAG AAA vadlīnijām."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Learn more about readability requirements."
msgstr "Uzziniet vairāk par lasāmības prasībām."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Simplified Summary Reading Level"
msgstr "Vienkāršota kopsavilkuma lasīšanas līmenis"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Needs improvement, summary is above the 9th-grade reading level."
msgstr "Nepieciešami uzlabojumi, kopsavilkums ir virs 9. klases lasīšanas līmeņa."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Below the recommended 9th-grade reading level."
msgstr "Zem ieteiktā 9. klases lasīšanas līmeņa."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Enter simplified summary..."
msgstr "Ievadiet vienkāršotu kopsavilkumu..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "A simplified summary is required for this content."
msgstr "Šim saturam ir nepieciešams vienkāršots kopsavilkums."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Loading accessibility data..."
msgstr "Tiek ielādēti pieejamības dati..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Checker actions"
msgstr "Accessibility Checker darbības"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Scan"
msgstr "Skenēt"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Refresh"
msgstr "Atsvaidzināt"
