# Copyright (C) 2026 Equalize Digital
# This file is distributed under the GPL-2.0+.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Accessibility Checker 1.38.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://wordpress.org/support/plugin/accessibility-checker\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-16T22:30:12+00:00\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"X-Generator: WP-CLI 2.12.0\n"
"X-Domain: accessibility-checker\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. Plugin Name of the plugin
#: accessibility-checker.php
#: admin/class-meta-boxes.php:47
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:55
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:57
#: includes/options-page.php:49
#: partials/welcome-page.php:28
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Checker"
msgstr "Accessibility Checker"

#. Plugin URI of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "https://a11ychecker.com"
msgstr "https://a11ychecker.com"

#. Description of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "Audit and check your website for accessibility before you hit publish. In-post accessibility scanner and guidance."
msgstr "公開する前にウェブサイトのアクセシビリティを監査してチェックします。投稿内アクセシビリティスキャナーとガイダンス付き。"

#. Author of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "Equalize Digital"
msgstr "Equalize Digital"

#. Author URI of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "https://equalizedigital.com"
msgstr "https://equalizedigital.com"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:75
#: admin/site-health/class-free.php:105
#: admin/site-health/class-pro.php:82
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:106
msgid "Fixes"
msgstr "修正"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:142
msgid "General Fixes"
msgstr "一般的な修正"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:220
msgid "These fixes help improve accessibility by modifying HTML elements and behaviors on your site."
msgstr "これらの修正は、サイト上のHTML要素と動作を変更することでアクセシビリティを向上させます。"

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:46
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:37
#: build/admin.bundle.js:2
msgid "Get Pro to unlock this feature, opens in a new window."
msgstr "この機能のロックを解除するにはProにアップグレードしてください。新しいウィンドウで開きます。"

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:47
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:38
#: admin/class-plugin-action-links.php:59
#: build/admin.bundle.js:2
msgid "Get Pro"
msgstr "Proを入手"

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:67
#: admin/class-ajax.php:394
msgid "Opens in a new window."
msgstr "新しいウィンドウで開きます。"

#. translators: %s: the label of the fix
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:54
#, php-format
msgid "Read documentation for %s. Opens in a new window."
msgstr "%sのドキュメントを読む。新しいウィンドウで開きます。"

#: admin/class-accessibility-statement.php:33
msgid "Our Commitment to Web Accessibility"
msgstr "ウェブアクセシビリティへの取り組み"

#: admin/class-accessibility-statement.php:53
msgid "[YOUR COMPANY NAME] is committed to providing a fully accessible website experience for all users of all abilities, including those who rely on assistive technologies like screen readers, screen enlargement software, and alternative keyboard input devices to navigate the web."
msgstr "[YOUR COMPANY NAME]は、スクリーンリーダー、画面拡大ソフトウェア、代替キーボード入力デバイスなどの支援技術に頼ってウェブを閲覧するユーザーを含む、あらゆる能力のすべてのユーザーに完全にアクセシブルなウェブサイト体験を提供することに努めています。"

#: admin/class-accessibility-statement.php:54
msgid "Ongoing Efforts to Ensure Accessibility"
msgstr "アクセシビリティを確保するための継続的な取り組み"

#: admin/class-accessibility-statement.php:55
msgid "We follow the <a href=\"https://www.w3.org/TR/WCAG21/\">Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) version 2.1</a> as our guiding principle for determining accessibility. These are internationally agreed-upon standards that cover a wide range of recommendations and best practices for making content useable. As we add new pages and functionality to our website, all designs, code, and content entry practices are checked against these standards."
msgstr "アクセシビリティを判断する指針として、<a href=\"https://www.w3.org/TR/WCAG21/\">Webコンテンツアクセシビリティガイドライン（WCAG）バージョン2.1</a>に従っています。これらは、コンテンツを使用可能にするための幅広い推奨事項とベストプラクティスをカバーする、国際的に合意された基準です。新しいページや機能をウェブサイトに追加する際には、すべてのデザイン、コード、コンテンツ入力の実践がこれらの基準に照らしてチェックされます。"

#. translators: 1 - A link opening tag, 2 - link closing tag
#: admin/class-accessibility-statement.php:58
#, php-format
msgid "Website accessibility is an ongoing process. We continually test content and features for WCAG 2.1 Level AA compliance and remediate any issues to ensure we meet or exceed the standards. Testing of our website is performed by our team members using industry-standard tools such as the %1$sAccessibility Checker WordPress Plugin%2$s, color contrast analyzers, keyboard-only navigation techniques, and Flesch-Kincaid readability tests."
msgstr "ウェブサイトのアクセシビリティは継続的なプロセスです。私たちは、WCAG 2.1レベルAAに準拠するためにコンテンツと機能を常にテストし、基準を満たすまたは超えるために問題を修正しています。ウェブサイトのテストは、%1$sAccessibility Checker WordPressプラグイン%2$s、色のコントラスト分析ツール、キーボードのみのナビゲーション技術、フレッシュ・キンケイド読みやすさテストなど、業界標準のツールを使用して、チームメンバーによって実施されています。"

#: admin/class-accessibility-statement.php:62
msgid "Accessibility Features On Our Website"
msgstr "ウェブサイトのアクセシビリティ機能"

#: admin/class-accessibility-statement.php:63
msgid "The following is a list of items we have included in our website to improve its accessibility:"
msgstr "以下は、ウェブサイトのアクセシビリティを向上させるために含めた項目のリストです："

#: admin/class-accessibility-statement.php:64
msgid "[LIST ACCESSIBILITY FEATURES HERE]"
msgstr "[ここにアクセシビリティ機能をリストアップ]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:65
msgid "Where We're Improving"
msgstr "改善中の項目"

#: admin/class-accessibility-statement.php:66
msgid "In our efforts to bring our website up to standard, we are targeting the following areas:"
msgstr "ウェブサイトを基準に引き上げる取り組みの中で、以下の分野をターゲットにしています："

#: admin/class-accessibility-statement.php:67
msgid "[LIST ITEMS YOU'RE WORKING TO FIX HERE]"
msgstr "[ここに修正中の項目をリストアップ]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:68
msgid "[IT MAY HELP TO REVIEW THE OPEN ISSUES TAB TO SEE THE MOST COMMON PROBLEMS]"
msgstr "[最も一般的な問題を確認するために、オープン課題タブをレビューすると役立つかもしれません]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:69
msgid "This is part of our broader effort to make everyone's experience at [COMPANY NAME] a welcoming and enjoyable one. Please note that while we make every effort to provide information accessible for all users, we cannot guarantee the accessibility of third party websites to which we may link."
msgstr "これは、[COMPANY NAME]での皆様の体験を歓迎し、楽しいものにするための幅広い取り組みの一部です。すべてのユーザーにアクセス可能な情報を提供するよう努めていますが、リンク先の第三者のウェブサイトのアクセシビリティは保証できないことにご注意ください。"

#: admin/class-accessibility-statement.php:70
msgid "Accessibility Support Contact"
msgstr "アクセシビリティサポートの連絡先"

#: admin/class-accessibility-statement.php:71
msgid "We welcome comments, questions, and feedback on our website. If you are using assistive technologies and are having difficulty using our website, please email [YOUR ACCESSIBILITY EMAIL ADDRESS] or give us a call at [YOUR PHONE NUMBER]. We will do our best to assist you and resolve issues."
msgstr "ウェブサイトに関するコメント、質問、フィードバックを歓迎します。支援技術を使用していて、ウェブサイトの利用に困難を感じている場合は、[YOUR ACCESSIBILITY EMAIL ADDRESS]にメールを送るか、[YOUR PHONE NUMBER]にお電話ください。できる限りサポートし、問題を解決いたします。"

#. translators: %1$s: opening link tag, %2$s: closing link tag
#: admin/class-admin-footer-text.php:46
#, php-format
msgid "Enjoying Accessibility Checker? %1$sPlease leave us a ★★★★★ rating.%2$s We really appreciate your support!"
msgstr "Accessibility Checkerをお楽しみいただいていますか？%1$s★★★★★の評価をお願いします。%2$sご支援に心から感謝いたします！"

#: admin/class-admin-footer-text.php:47
msgid "Please leave us a five star rating (opens in new window)"
msgstr "5つ星の評価をお願いします（新しいウィンドウで開きます）"

#. translators: %1$s: opening link tag, %2$s: closing link tag
#: admin/class-admin-footer-text.php:55
#, php-format
msgid "Want to do more with Accessibility Checker? %1$sUnlock Pro Features%2$s"
msgstr "Accessibility Checkerでもっと多くのことをしたいですか？%1$sプロ機能をアンロック%2$s"

#: admin/class-admin-footer-text.php:56
msgid "Unlock Pro Features (opens in new window)"
msgstr "プロ機能をアンロック（新しいウィンドウで開きます）"

#: admin/class-admin-notices.php:133
msgid "🎉 Black Friday special! 🎉"
msgstr "🎉 ブラックフライデー特別オファー！ 🎉"

#: admin/class-admin-notices.php:134
msgid "Upgrade to a paid version of Accessibility Checker from November 24th to December 3rd and get 30% off! Full site scanning, site-wide open issues report, ignore logs, and more."
msgstr "11月24日から12月3日までにAccessibility Checkerの有料版にアップグレードすると、30%オフになります！サイト全体のスキャン、サイト全体の問題レポート、ログの無視などが利用できます。"

#: admin/class-admin-notices.php:135
#: admin/class-admin-notices.php:225
msgid "Ask a Pre-Sale Question"
msgstr "事前販売の質問をする"

#: admin/class-admin-notices.php:136
#: admin/class-admin-notices.php:226
msgid "Upgrade Now"
msgstr "今すぐアップグレード"

#: admin/class-admin-notices.php:155
#: admin/class-admin-notices.php:245
#: admin/class-admin-notices.php:334
#: admin/class-ajax.php:60
#: admin/class-ajax.php:223
#: admin/class-ajax.php:634
#: admin/class-ajax.php:818
#: admin/class-frontend-highlight.php:82
#: admin/class-frontend-highlight.php:100
#: admin/class-frontend-highlight.php:105
#: admin/class-frontend-highlight.php:109
msgid "Permission Denied"
msgstr "権限がありません"

#: admin/class-admin-notices.php:167
#: admin/class-admin-notices.php:257
#: admin/class-admin-notices.php:358
msgid "Update option wasn't successful"
msgstr "オプションの更新が成功しませんでした"

#: admin/class-admin-notices.php:223
msgid "🎉 Get 25% off Accessibility Checker Pro in honor of Global Accessibility Awareness Day! 🎉"
msgstr "🎉 世界アクセシビリティ啓発デーを記念して、Accessibility Checker Proが25%オフ！🎉"

#: admin/class-admin-notices.php:224
msgid "Use coupon code GAAD25 from May 13th-May 21st to get access to full-site scanning and other pro features at a special discount. Not sure if upgrading is right for you?"
msgstr "5月13日から5月21日まで、クーポンコードGAAD25を使用して、サイト全体のスキャンやその他のプロ機能に特別割引でアクセスできます。アップグレードが適切かどうか迷っていますか？"

#: admin/class-admin-notices.php:309
msgid "Hello! Thank you for using Accessibility Checker as part of your accessibility toolkit. Since you've been using it for a while, would you please write a 5-star review of Accessibility Checker in the WordPress plugin directory? This will help increase our visibility so more people can learn about the importance of web accessibility. Thanks so much!"
msgstr "こんにちは！Accessibility Checkerをアクセシビリティツールキットの一部としてご利用いただき、ありがとうございます。しばらくご利用いただいているようですが、WordPressプラグインディレクトリでAccessibility Checkerの5つ星レビューを書いていただけませんか？これにより、より多くの人々がウェブアクセシビリティの重要性を知ることができるよう、私たちの可視性を高めるのに役立ちます。どうもありがとうございます！"

#: admin/class-admin-notices.php:312
msgid "Write A Review"
msgstr "レビューを書く"

#: admin/class-admin-notices.php:313
msgid "Remind Me In Two Weeks"
msgstr "2週間後に再通知する"

#: admin/class-admin-notices.php:314
msgid "Never Ask Again"
msgstr "二度と尋ねない"

#: admin/class-admin-notices.php:341
msgid "The review action value was not set"
msgstr "レビューアクションの値が設定されていませんでした"

#: admin/class-ajax.php:64
#: admin/class-ajax.php:227
#: admin/class-ajax.php:638
msgid "The post ID was not set"
msgstr "投稿IDが設定されていません"

#: admin/class-ajax.php:68
#: admin/class-ajax.php:231
#: admin/class-ajax.php:642
msgid "You do not have permission to view this information for this post."
msgstr "この投稿に関する情報を閲覧する権限がありません。"

#: admin/class-ajax.php:87
msgid "A Simplified summary has not been included for this content."
msgstr "このコンテンツには簡略化された要約が含まれていません。"

#: admin/class-ajax.php:90
msgid "Your content has a reading level at or below 9th grade and does not require a simplified summary."
msgstr "あなたのコンテンツの読解レベルは中学3年生以下であり、簡略化された要約は必要ありません。"

#: admin/class-ajax.php:93
msgid "The reading level of the simplified summary is too high."
msgstr "簡略化された要約の読解レベルが高すぎます。"

#: admin/class-ajax.php:95
msgid "A simplified summary has been included for this content."
msgstr "このコンテンツには簡略化された要約が含まれています。"

#. translators: %d: percentage of passed checks
#: admin/class-ajax.php:106
#, php-format
msgid "%d%% Passed Checks"
msgstr "%d%% 合格したチェック"

#: admin/class-ajax.php:115
#: admin/class-welcome-page.php:102
#: admin/class-widgets.php:111
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Passed Checks"
msgstr "チェックを通過"

#: admin/class-ajax.php:125
msgid "Passed Tests"
msgstr "合格したテスト"

#: admin/class-ajax.php:138
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Problem"
msgid_plural "Problems"
msgstr[0] "問題"

#: admin/class-ajax.php:144
msgid "Contrast Problem"
msgid_plural "Contrast Problems"
msgstr[0] "コントラストの問題"

#: admin/class-ajax.php:150
#: admin/class-widgets.php:182
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Needs Review"
msgid_plural "Needs Review"
msgstr[0] "レビューが必要"

#: admin/class-ajax.php:156
#: admin/class-ajax.php:385
#: admin/class-welcome-page.php:197
msgid "Dismissed Issue"
msgid_plural "Dismissed Issues"
msgstr[0] "却下された問題"

#: admin/class-ajax.php:176
#: includes/wcag.php:1763
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Reading Level"
msgstr "読解レベル"

#. translators: 1: opening anchor tag, 2: closing anchor tag with arrow icon and screen reader text
#: admin/class-ajax.php:187
#, php-format
msgid "* True accessibility requires manual testing in addition to automated scans. %1$sLearn how to manually test for accessibility%2$s"
msgstr "* 真のアクセシビリティには、自動スキャンに加えて手動テストが必要です。%1$sアクセシビリティを手動でテストする方法を学ぶ%2$s"

#: admin/class-ajax.php:198
#: admin/class-ajax.php:790
#: admin/class-ignore-ui.php:126
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid ", opens a new window"
msgstr "、新しいウィンドウが開きます"

#: admin/class-ajax.php:203
msgid "No summary to return"
msgstr "返す要約がありません"

#: admin/class-ajax.php:242
#: includes/classes/class-rest-api.php:899
msgid "Invalid table name"
msgstr "無効なテーブル名"

#: admin/class-ajax.php:330
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Critical"
msgstr "重大"

#: admin/class-ajax.php:334
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "High"
msgstr "高"

#: admin/class-ajax.php:338
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Medium"
msgstr "中"

#: admin/class-ajax.php:342
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Low"
msgstr "低"

#: admin/class-ajax.php:383
msgid " total"
msgstr " 合計"

#. translators: 1: rule title, 2: "Opens in a new window."
#: admin/class-ajax.php:392
#, php-format
msgid "Read documentation for %1$s. %2$s"
msgstr "%1$s のドキュメントを読む。%2$s"

#. translators: %s: rule title
#: admin/class-ajax.php:400
#, php-format
msgid "Expand issues for %s"
msgstr "%s の問題を展開"

#: admin/class-ajax.php:426
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "These settings enable global fixes across your entire site."
msgstr "これらの設定は、サイト全体にわたるグローバルな修正を有効にします。"

#: admin/class-ajax.php:427
msgid "Pages may need to be resaved or a full site scan run to see fixes reflected in reports."
msgstr "レポートに修正が反映されるには、ページの再保存またはサイト全体のスキャンの実行が必要な場合があります。"

#: admin/class-ajax.php:455
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: admin/class-ajax.php:477
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Affected Code"
msgstr "影響を受けるコード"

#: admin/class-ajax.php:480
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Image"
msgstr "画像"

#: admin/class-ajax.php:483
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Landmark"
msgstr "ランドマーク"

#: admin/class-ajax.php:486
msgid "Actions"
msgstr "アクション"

#: admin/class-ajax.php:495
msgid "Dismissed"
msgstr "却下済み"

#: admin/class-ajax.php:495
msgid "Dismiss"
msgstr "却下"

#. translators: %d: issue ID number
#: admin/class-ajax.php:506
#, php-format
msgid "Issue ID %d"
msgstr "問題ID %d"

#. translators: %d: issue ID number
#: admin/class-ajax.php:524
#, php-format
msgid "image for issue %d"
msgstr "問題 %d の画像"

#. Translators: %d is the issue ID.
#: admin/class-ajax.php:561
#, php-format
msgid "View Issue ID %d on website, opens a new window"
msgstr "ウェブサイトで問題ID %dを表示する（新しいウィンドウで開きます）"

#: admin/class-ajax.php:562
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "View on page"
msgstr "ページで表示"

#: admin/class-ajax.php:581
msgid "Fix: "
msgstr "修正: "

#: admin/class-ajax.php:582
msgid "Fix"
msgstr "修正"

#: admin/class-ajax.php:615
msgid "No details to return"
msgstr "返す詳細がありません"

#. translators: %s: reading grade level value e.g. "8th Grade (Flesch-Kincaid)", displayed in a <strong> element. Do not translate the %s placeholder.
#: admin/class-ajax.php:687
#, php-format
msgid "Post Reading Grade Level: %s"
msgstr "投稿の読解レベル: %s"

#: admin/class-ajax.php:688
#: admin/class-ajax.php:709
#: admin/site-health/class-pro.php:75
msgid "None"
msgstr "なし"

#: admin/class-ajax.php:691
msgid "Your post has a reading level higher than 9th grade. Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) at the AAA level require a simplified summary of your post that is 9th grade or below."
msgstr "投稿の読解レベルが9年生より高いです。WCAG (Web Content Accessibility Guidelines) のAAAレベルでは、投稿の簡略化された要約が9年生以下である必要があります。"

#: admin/class-ajax.php:693
msgid "Your post does not contain enough content to calculate its reading level."
msgstr "投稿には読解レベルを計算するのに十分なコンテンツが含まれていません。"

#: admin/class-ajax.php:695
msgid "A simplified summary is not necessary when content reading level is 9th grade or below. Choose when to prompt for a simplified summary on the settings page."
msgstr "コンテンツの読解レベルが9年生以下の場合、簡略化された要約は不要です。設定ページで、簡略化された要約をいつ促すかを選択してください。"

#. translators: %s: the simplified summary grade level value (wrapped in a <strong> tag)
#: admin/class-ajax.php:708
#: admin/class-ajax.php:720
#, php-format
msgid "Simplified Summary Reading Grade Level: %s"
msgstr "簡易要約の読解レベル: %s"

#: admin/class-ajax.php:712
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Not enough content to determine an accurate reading level."
msgstr "正確な読解レベルを判断するのに十分なコンテンツがありません。"

#: admin/class-ajax.php:725
msgid "Your simplified summary has a reading level above 9th grade."
msgstr "簡易要約の読解レベルが9年生以上です。"

#: admin/class-ajax.php:726
msgid "Your simplified summary has a reading level at or below 9th grade."
msgstr "簡易要約の読解レベルが9年生以下です。"

#: admin/class-ajax.php:737
#: admin/class-ajax.php:767
msgid "Simplified summary is not being automatically inserted into the content."
msgstr "簡略化された要約はコンテンツに自動的に挿入されません。"

#. translators: %s: link to the settings page
#: admin/class-ajax.php:740
#, php-format
msgid "Your Prompt for Simplified Summary is set to &ldquo;never.&rdquo; If you would like the simplified summary to be displayed automatically, you can change this on the %s."
msgstr "簡略化された要約のプロンプトは「しない」に設定されています。簡略化された要約を自動的に表示したい場合は、%s で変更できます。"

#: admin/class-ajax.php:741
#: admin/class-ajax.php:758
#: admin/class-ajax.php:771
msgid "settings page"
msgstr "設定ページ"

#. translators: %s: position phrase wrapped in a <strong> element (e.g. "<strong>before the content</strong>"). Do not translate the %s placeholder.
#: admin/class-ajax.php:752
#, php-format
msgid "Simplified summary is being automatically inserted %s."
msgstr "簡略化された要約は%sに自動的に挿入されます。"

#: admin/class-ajax.php:753
msgid "the content"
msgstr "コンテンツ"

#. translators: %s: link to the settings page
#: admin/class-ajax.php:757
#, php-format
msgid "Set where the Simplified Summary is inserted into the content on the %s."
msgstr "簡略化された要約をコンテンツのどこに挿入するかは、%s で設定してください。"

#. translators: %s: link to the settings page
#: admin/class-ajax.php:770
#, php-format
msgid "Your Simplified Summary location is set to &ldquo;manually&rdquo; which requires a function be added to your page template. If you would like the simplified summary to be displayed automatically, you can change this on the %s."
msgstr "簡略化された要約の場所は「手動」に設定されており、ページテンプレートに関数を追加する必要があります。簡略化された要約を自動的に表示したい場合は、%s で変更できます。"

#: admin/class-ajax.php:784
#: includes/classes/class-simplified-summary.php:77
#: includes/options-page.php:932
#: includes/options-page.php:956
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Simplified Summary"
msgstr "簡略版概要"

#: admin/class-ajax.php:786
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Save Summary"
msgstr "要約を保存"

#: admin/class-ajax.php:790
msgid "Learn more about improving readability and simplified summary requirements"
msgstr "可読性の向上と簡略化された要約の要件について詳しく学ぶ"

#: admin/class-ajax.php:793
msgid "No readability data to return"
msgstr "返す読みやすさデータがありません"

#: admin/class-ajax.php:853
#: admin/class-ajax.php:874
msgid "No ignore data to return"
msgstr "返す無視データがありません"

#: admin/class-frontend-highlight.php:86
msgid "The id value was not set"
msgstr "ID値が設定されていません"

#: admin/class-frontend-highlight.php:93
#: includes/classes/class-rest-api.php:1037
msgid "Post not found"
msgstr "投稿が見つかりません"

#: admin/class-frontend-highlight.php:115
msgid "Issue query returned no results"
msgstr "問題のクエリで結果が返されませんでした"

#: admin/class-frontend-highlight.php:162
msgid "Object query returned no results"
msgstr "オブジェクトのクエリで結果が返されませんでした"

#: admin/class-ignore-ui.php:31
msgid "False positive"
msgstr "誤検知"

#: admin/class-ignore-ui.php:32
msgid "The scanner flagged this, but it does not apply to this content."
msgstr "スキャナーがこれを検出しましたが、このコンテンツには適用されません。"

#: admin/class-ignore-ui.php:35
msgid "Remediated"
msgstr "修正済み"

#: admin/class-ignore-ui.php:36
msgid "The issue has been fixed, but the page has not been rescanned yet."
msgstr "問題は修正されましたが、ページはまだ再スキャンされていません。"

#: admin/class-ignore-ui.php:39
msgid "Confirmed accessible"
msgstr "アクセシビリティ確認済み"

#: admin/class-ignore-ui.php:40
msgid "Reviewed and verified to meet accessibility requirements."
msgstr "アクセシビリティ要件を満たしていることを確認済みです。"

#: admin/class-ignore-ui.php:82
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名："

#: admin/class-ignore-ui.php:92
msgid "Date:"
msgstr "日付："

#: admin/class-ignore-ui.php:97
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Reopen Issue"
msgstr "問題を再開"

#: admin/class-ignore-ui.php:98
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismiss Issue"
msgstr "問題を却下"

#: admin/class-ignore-ui.php:119
#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:142
msgid "Comment"
msgstr "コメント"

#: admin/class-ignore-ui.php:126
msgid "Manage Globally Dismissed"
msgstr "グローバルに却下されたものを管理"

#: admin/class-ignore-ui.php:134
msgid "Your user account doesn't have permission to dismiss this issue."
msgstr "この問題を却下する権限がありません。"

#: admin/class-ignore-ui.php:156
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismiss issue as:"
msgstr "問題を却下する理由:"

#: admin/class-plugin-action-links.php:52
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:98
#: includes/options-page.php:72
msgid "Settings"
msgstr "設定"

#: admin/class-plugin-action-links.php:64
msgid "Get Accessibility Checker Pro, opens in new window"
msgstr "Accessibility Checker Pro を入手する（新しいウィンドウで開きます）"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:57
msgid "View Accessibility Checker Documentation (opens in new window)"
msgstr "Accessibility Checkerのドキュメントを表示（新しいウィンドウで開きます）"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:58
#: admin/class-widgets.php:318
msgid "Documentation"
msgstr "ドキュメント"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:63
msgid "Get support for Accessibility Checker (opens in new window)"
msgstr "Accessibility Checkerのサポートを受ける（新しいウィンドウで開きます）"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:64
msgid "Support"
msgstr "サポート"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:69
msgid "Rate Accessibility Checker plugin (opens in new window)"
msgstr "Accessibility Checkerプラグインを評価する（新しいウィンドウで開きます）"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:70
msgid "Rate plugin"
msgstr "プラグインを評価"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:62
msgid "Upgrade to Pro"
msgstr "プロにアップグレード"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:64
msgid "Upgrade Sale Now"
msgstr "今すぐアップグレードセール"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:86
msgid "Unable to redirect to upgrade page."
msgstr "アップグレードページへのリダイレクトができません。"

#: admin/class-welcome-page.php:68
msgid "Most Recent Test Summary"
msgstr "最新のテスト概要"

#: admin/class-welcome-page.php:75
msgid "Update Counts"
msgstr "カウントを更新"

#: admin/class-welcome-page.php:80
msgid "Start New Scan"
msgstr "新しいスキャンを開始"

#: admin/class-welcome-page.php:84
msgid "View All Open Issues"
msgstr "すべての未解決の問題を表示"

#: admin/class-welcome-page.php:89
msgid "See History"
msgstr "履歴を見る"

#: admin/class-welcome-page.php:119
msgid "Unique Problem"
msgid_plural "Unique Problems"
msgstr[0] "固有の問題"

#: admin/class-welcome-page.php:145
msgid "Unique Contrast Problem"
msgid_plural "Unique Contrast Problems"
msgstr[0] "固有のコントラストの問題"

#: admin/class-welcome-page.php:171
msgid "Unique Item Needing Review"
msgid_plural "Unique Items Needing Review"
msgstr[0] "レビューが必要な固有の項目"

#: admin/class-welcome-page.php:214
msgid "Average Issues Per Page"
msgstr "ページあたりの平均問題数"

#: admin/class-welcome-page.php:227
msgid "Average Issue Density"
msgstr "平均問題密度"

#: admin/class-welcome-page.php:240
msgid "Report Last Updated:"
msgstr "レポート最終更新日:"

#: admin/class-welcome-page.php:250
#: includes/options-page.php:619
msgid "Never"
msgstr "なし"

#: admin/class-welcome-page.php:264
#: admin/class-widgets.php:97
msgid "URLs Scanned"
msgstr "スキャンされたURL"

#. translators: %1$s is the number of post types with issues, %2$s is the number of public post types.
#: admin/class-welcome-page.php:275
#, php-format
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s / %2$s"

#: admin/class-welcome-page.php:284
msgid "Post Types Checked"
msgstr "チェックされた投稿タイプ"

#: admin/class-welcome-page.php:297
msgid "URLs with 100% score"
msgstr "100%スコアのURL"

#: admin/class-welcome-page.php:305
msgid "This summary is automatically updated every 24 hours, or any time a full site scan is completed. You can also manually update these results by clicking the Update Counts button."
msgstr "この概要は24時間ごと、またはサイト全体のスキャンが完了するたびに自動的に更新されます。「カウントを更新」ボタンをクリックして、これらの結果を手動で更新することもできます。"

#: admin/class-welcome-page.php:311
msgid "Your site has a large number of issues. For performance reasons, not all issues have been included in this summary."
msgstr "あなたのサイトには多数の問題があります。パフォーマンス上の理由から、この概要にはすべての問題が含まれているわけではありません。"

#: admin/class-welcome-page.php:321
msgid "Site-Wide Accessibility Reports"
msgstr "サイト全体のアクセシビリティレポート"

#: admin/class-welcome-page.php:326
msgid "Hide banner"
msgstr "バナーを非表示"

#: admin/class-welcome-page.php:335
msgid "Unlock Detailed Accessibility Reports"
msgstr "詳細なアクセシビリティレポートをアンロック"

#: admin/class-welcome-page.php:338
#: admin/class-widgets.php:75
msgid "Start scanning your entire website for accessibility issues, get full-site reports, and become compliant with accessibility guidelines faster."
msgstr "ウェブサイト全体のアクセシビリティ問題のスキャンを開始し、サイト全体のレポートを取得して、アクセシビリティガイドラインへの準拠をより迅速に達成します。"

#: admin/class-welcome-page.php:342
#: admin/class-widgets.php:77
msgid "Upgrade Accessibility Checker"
msgstr "Accessibility Checkerのアップグレード"

#: admin/class-widgets.php:73
msgid "close ad"
msgstr "広告を閉じる"

#: admin/class-widgets.php:74
msgid "Get Detailed Accessibility Reports"
msgstr "詳細なアクセシビリティレポートを取得"

#: admin/class-widgets.php:92
msgid "Full Site Accessibility Status"
msgstr "サイト全体のアクセシビリティ状況"

#: admin/class-widgets.php:99
msgid "Updated"
msgstr "更新済み"

#: admin/class-widgets.php:121
msgid "Problems:"
msgstr "問題:"

#: admin/class-widgets.php:127
msgid "Contrast Problems:"
msgstr "コントラストの問題:"

#: admin/class-widgets.php:133
msgid "Needs Review:"
msgstr "レビューが必要:"

#: admin/class-widgets.php:148
msgid "Your site has accessibility issues that should be addressed as soon as possible to ensure compliance with accessibility guidelines."
msgstr "あなたのサイトにはアクセシビリティの問題があり、アクセシビリティガイドラインに準拠するためにできるだけ早く対処する必要があります。"

#: admin/class-widgets.php:151
msgid "Way to go! Accessibility Checker cannot find any accessibility problems in the content it tested. Some problems cannot be found by automated tools so don't forget to"
msgstr "素晴らしい！Accessibility Checkerはテストしたコンテンツにアクセシビリティの問題を見つけられませんでした。自動化ツールでは見つけられない問題もありますので、忘れずに"

#: admin/class-widgets.php:151
msgid "manually test your site"
msgstr "サイトを手動でテスト"

#: admin/class-widgets.php:166
msgid "Issues By Post Type"
msgstr "投稿タイプ別の問題"

#: admin/class-widgets.php:173
msgid "Post Type"
msgstr "投稿タイプ"

#: admin/class-widgets.php:176
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Problems"
msgstr "問題"

#: admin/class-widgets.php:179
msgid "Contrast"
msgstr "コントラスト"

#: admin/class-widgets.php:251
msgid "Upgrade to Scan (opens in a new window)"
msgstr "スキャンにアップグレード (新しいウィンドウで開く)"

#: admin/class-widgets.php:252
msgid "Upgrade to Scan"
msgstr "アップグレードしてスキャン"

#: admin/class-widgets.php:282
msgid "See More Reports"
msgstr "さらにレポートを見る"

#: admin/class-widgets.php:294
#: partials/welcome-page.php:243
msgid "Learn Accessibility"
msgstr "アクセシビリティを学ぶ"

#: admin/class-widgets.php:316
msgid "Additional Resources"
msgstr "追加リソース"

#: admin/class-widgets.php:317
msgid "Blog (opens in a new window)"
msgstr "ブログ（新しいウィンドウで開きます）"

#: admin/class-widgets.php:317
msgid "Blog"
msgstr "ブログ"

#: admin/class-widgets.php:318
msgid "Documentation (opens in a new window)"
msgstr "ドキュメント（新しいウィンドウで開きます）"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:119
msgid "Accessibility Events &amp; News in Your Inbox"
msgstr "アクセシビリティのイベントとニュースをインボックスに"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:125
msgid "Subscribe to Equalize Digital's email list to get access to free accessibility webinars and training resources."
msgstr "Equalize Digitalのメールリストに登録すると、無料のアクセシビリティウェビナーとトレーニングリソースにアクセスできます。"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:131
msgid "Email*"
msgstr "メールアドレス*"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:135
msgid "Type your email"
msgstr "メールアドレスを入力"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:143
msgid "First Name"
msgstr "名"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:147
msgid "Type your first name"
msgstr "名を入力"

#. translators: 1: link to privacy policy page. 2: link close tag.
#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:157
#, php-format
msgid "By subscribing, you consent to receive emails in accordance with our %1$sPrivacy Policy%2$s."
msgstr "購読することにより、%1$sプライバシーポリシー%2$sに従ってメールを受け取ることに同意したことになります。"

#: admin/site-health/class-audit-history.php:32
msgid "Accessibility Checker &mdash; Audit History"
msgstr "Accessibility Checker&mdash;監査履歴"

#: admin/site-health/class-checks.php:48
msgid "Accessibility issues"
msgstr "アクセシビリティの問題"

#: admin/site-health/class-checks.php:53
msgid "Content checked for accessibility"
msgstr "アクセシビリティについてチェックされたコンテンツ"

#: admin/site-health/class-checks.php:58
msgid "Post types configured for accessibility checks"
msgstr "アクセシビリティチェック用に設定された投稿タイプ"

#: admin/site-health/class-checks.php:73
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセシビリティ"

#: admin/site-health/class-checks.php:100
msgid "View Issues"
msgstr "問題を表示"

#: admin/site-health/class-checks.php:107
msgid "View Accessibility Checker"
msgstr "Accessibility Checkerを表示"

#: admin/site-health/class-checks.php:126
msgid "Accessibility issues detected"
msgstr "アクセシビリティの問題が検出されました"

#. translators: 1: error count, 2: warning count.
#: admin/site-health/class-checks.php:129
#, php-format
msgid "Accessibility Checker has detected %1$s errors and %2$s warnings."
msgstr "Accessibility Checkerは%1$s個のエラーと%2$s個の警告を検出しました。"

#: admin/site-health/class-checks.php:145
msgid "No accessibility issues detected"
msgstr "アクセシビリティの問題は検出されませんでした"

#: admin/site-health/class-checks.php:146
msgid "Accessibility Checker has not found any issues in scanned content."
msgstr "Accessibility Checkerはスキャンされたコンテンツに問題を見つけませんでした。"

#: admin/site-health/class-checks.php:164
msgid "Content has not been checked"
msgstr "コンテンツはまだチェックされていません"

#: admin/site-health/class-checks.php:165
msgid "No posts have been scanned yet. Run a full site scan to begin checking your content for accessibility issues."
msgstr "まだ投稿がスキャンされていません。サイト全体のスキャンを実行して、コンテンツのアクセシビリティの問題のチェックを開始してください。"

#: admin/site-health/class-checks.php:169
msgid "Start full site scan"
msgstr "サイト全体のスキャンを開始"

#: admin/site-health/class-checks.php:178
msgid "Content is being checked for accessibility"
msgstr "コンテンツのアクセシビリティがチェックされています"

#. translators: %s is the number of posts scanned.
#: admin/site-health/class-checks.php:181
#, php-format
msgid "Accessibility Checker has scanned %s post for accessibility issues."
msgid_plural "Accessibility Checker has scanned %s posts for accessibility issues."
msgstr[0] "Accessibility Checkerは%s件の投稿をアクセシビリティの問題についてスキャンしました。"

#: admin/site-health/class-checks.php:200
msgid "No post types selected for accessibility checking"
msgstr "アクセシビリティチェック用の投稿タイプが選択されていません"

#: admin/site-health/class-checks.php:201
msgid "Accessibility Checker cannot scan any content because no post types have been selected. Without configured post types, no accessibility issues will be detected."
msgstr "投稿タイプが選択されていないため、Accessibility Checkerはコンテンツをスキャンできません。投稿タイプが設定されていないと、アクセシビリティの問題は検出されません。"

#: admin/site-health/class-checks.php:205
msgid "Configure post types"
msgstr "投稿タイプを設定する"

#: admin/site-health/class-checks.php:217
msgid "Post types are configured for accessibility checking"
msgstr "投稿タイプがアクセシビリティチェック用に設定されています"

#. translators: 1: number of post types, 2: comma-separated list of post type names.
#: admin/site-health/class-checks.php:220
#, php-format
msgid "Accessibility Checker is configured to scan %1$s post type: %2$s."
msgid_plural "Accessibility Checker is configured to scan %1$s post types: %2$s."
msgstr[0] "Accessibility Checkerは%1$s種類の投稿タイプをスキャンするように設定されています：%2$s。"

#: admin/site-health/class-free.php:46
msgid "Accessibility Checker &mdash; Free"
msgstr "Accessibility Checker&mdash;無料版"

#: admin/site-health/class-free.php:49
#: admin/site-health/class-pro.php:50
msgid "Version"
msgstr "バージョン"

#: admin/site-health/class-free.php:53
#: admin/site-health/class-pro.php:54
msgid "Database Version"
msgstr "データベースバージョン"

#: admin/site-health/class-free.php:57
msgid "Policy Page"
msgstr "ポリシーページ"

#: admin/site-health/class-free.php:58
#: admin/site-health/class-free.php:78
#: admin/site-health/class-pro.php:51
#: admin/site-health/class-pro.php:55
msgid "Unset"
msgstr "未設定"

#: admin/site-health/class-free.php:61
msgid "Activation Date"
msgstr "有効化日"

#: admin/site-health/class-free.php:65
msgid "Footer Statement"
msgstr "フッター文"

#: admin/site-health/class-free.php:66
#: admin/site-health/class-free.php:70
#: admin/site-health/class-free.php:74
msgid "Enabled"
msgstr "有効"

#: admin/site-health/class-free.php:66
#: admin/site-health/class-free.php:70
#: admin/site-health/class-free.php:74
msgid "Disabled"
msgstr "無効"

#: admin/site-health/class-free.php:69
#: includes/options-page.php:203
msgid "Delete Data"
msgstr "データを削除"

#: admin/site-health/class-free.php:73
msgid "Include Statement Link"
msgstr "ステートメントリンクを含める"

#: admin/site-health/class-free.php:77
msgid "Post Types"
msgstr "投稿タイプ"

#: admin/site-health/class-free.php:81
msgid "Simplified Sum Position"
msgstr "簡略化された要約の位置"

#: admin/site-health/class-free.php:85
msgid "Simplified Sum Prompt"
msgstr "簡略化された要約のプロンプト"

#: admin/site-health/class-free.php:89
msgid "Post Count"
msgstr "投稿数"

#: admin/site-health/class-free.php:93
msgid "Error Count"
msgstr "エラー数"

#: admin/site-health/class-free.php:97
msgid "Warning Count"
msgstr "警告数"

#: admin/site-health/class-free.php:101
msgid "DB Table Count"
msgstr "DBテーブル数"

#: admin/site-health/class-pro.php:47
msgid "Accessibility Checker &mdash; Pro"
msgstr "Accessibility Checker&mdash;Pro版"

#: admin/site-health/class-pro.php:58
msgid "License Status"
msgstr "ライセンス状態"

#: admin/site-health/class-pro.php:62
msgid "Scan ID"
msgstr "スキャンID"

#: admin/site-health/class-pro.php:66
msgid "Scan Total"
msgstr "スキャン合計"

#: admin/site-health/class-pro.php:70
msgid "Simplified Sum Heading"
msgstr "簡略化された要約の見出し"

#: admin/site-health/class-pro.php:74
#: includes/options-page.php:194
msgid "Ignore Permissions"
msgstr "無視の権限"

#: admin/site-health/class-pro.php:78
msgid "Ignores DB Table Count"
msgstr "無視されたDBテーブル数"

#. translators: %1$s is the site name, %2$s is a link with the plugin name.
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:49
#, php-format
msgid "%1$s uses %2$s to monitor our website's accessibility."
msgstr "%1$sは%2$sを使用して、私たちのウェブサイトのアクセシビリティを監視しています。"

#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:54
msgid "Accessibility Checker (opens in a new window)"
msgstr "Accessibility Checker（新しいウィンドウで開きます）"

#. translators: %1$s is a link to the accessibility policy page, with text "Accessibility Policy".
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:63
#, php-format
msgid "Read our %s"
msgstr "%sをお読みください"

#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:64
msgid "Accessibility Policy"
msgstr "アクセシビリティポリシー"

#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:119
#: partials/pro-callout.php:51
#: partials/welcome-page.php:219
msgid "Get Accessibility Checker Pro"
msgstr "Accessibility Checker Proを入手"

#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:124
msgid "Get Accessibility Checker Pro (opens in new window)"
msgstr "Accessibility Checker Pro を入手する（新しいウィンドウで開きます）"

#: includes/classes/class-rest-api.php:991
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: includes/classes/class-rest-api.php:1224
msgid "Issue not found."
msgstr "問題が見つかりません。"

#: includes/classes/class-rest-api.php:1267
msgid "Failed to update the issue."
msgstr "問題の更新に失敗しました。"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:45
msgid "Add Size & Type To File Links"
msgstr "ファイルリンクにサイズと種類を追加"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:54
msgid "Add Context to Linked Files"
msgstr "リンクされたファイルにコンテキストを追加"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:87
msgid "Add File Size & Type To Links"
msgstr "リンクにファイルサイズと種類を追加"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:89
msgid "Add the file size and type to linked files that may trigger a download."
msgstr "ダウンロードを引き起こす可能性のあるリンクされたファイルにファイルサイズと種類を追加します。"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:45
msgid "Add Labels to Unlabelled Form Fields"
msgstr "ラベルのないフォームフィールドにラベルを追加"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:54
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:77
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:100
msgid "Label Form Fields"
msgstr "フォームフィールドにラベルを付ける"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:103
msgid "Add labels to unlabelled form fields if field purpose can be determined."
msgstr "フィールドの目的が判断できる場合、ラベルのないフォームフィールドにラベルを追加します。"

#. translators: %1$s: a CSS class name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:134
#, php-format
msgid "Attempt to add labels to form fields that are missing them. Note: You may need to add custom styles targeting the %1$s class if adding labels affects your form layouts."
msgstr "ラベルが欠けているフォームフィールドにラベルを追加しようとします。注意：ラベルの追加がフォームのレイアウトに影響を与える場合、%1$sクラスをターゲットにしたカスタムスタイルを追加する必要があるかもしれません。"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:45
msgid "Add Missing or Empty Page Titles"
msgstr "欠落または空のページタイトルを追加"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:54
msgid "Set Page HTML Titles"
msgstr "ページHTMLタイトルを設定"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:88
msgid "Add Missing Page Title"
msgstr "欠落しているページタイトルを追加"

#. translators: %1$s: a code tag with a title tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:91
#, php-format
msgid "Add a %1$s tag to the page if it's missing or empty."
msgstr "ページに%1$sタグが欠落しているか空の場合、それを追加します。"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:38
msgid "Add warning when link opens new tab/window"
msgstr "新しいタブ/ウィンドウを開くリンクに警告を追加"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:72
msgid "Add Label To Links That Open A New Tab/Window"
msgstr "新しいタブ/ウィンドウを開くリンクにラベルを追加"

#. translators: %1%s: A <code> tag containing target="_blank".
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:77
#, php-format
msgid "Add a label and icon to links with %1$s informing users they will open a new tab/window. %2$sNote: This setting will have no effect if the \"Block Links Opening New Windows\" fix is enabled.%3$s"
msgstr "%1$sを持つリンクに、新しいタブ/ウィンドウを開くことをユーザーに知らせるラベルとアイコンを追加します。%2$s注意：「新しいウィンドウを開くリンクをブロック」修正が有効になっている場合、この設定は効果がありません。%3$s"

#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:47
#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:79
msgid "Block PDF Uploads"
msgstr "PDFアップロードをブロック"

#. translators: %1$s: a code tag with the capability name.
#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:83
#, php-format
msgid "Restrict PDF uploads for users without the %1$s capability (allowed for admins by default)."
msgstr "%1$s機能を持たないユーザーのPDFアップロードを制限します（デフォルトでは管理者に許可されています）。"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:38
msgid "Add Labels to Comment and Search Forms"
msgstr "コメントと検索フォームにラベルを追加"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:47
msgid "Label Comment/Search Fields"
msgstr "コメント/検索フィールドにラベルを付ける"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:70
msgid "Comment and Search Form Labels"
msgstr "コメントと検索フォームのラベル"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:71
msgid "Add missing labels to WordPress comment and search forms."
msgstr "WordPressのコメントと検索フォームに欠落しているラベルを追加します。"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:94
msgid "Label Comment Form"
msgstr "コメントフォームにラベルを付ける"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:97
msgid "Add missing labels to the WordPress comment form."
msgstr "WordPressのコメントフォームに欠落しているラベルを追加します。"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:105
msgid "Label Search Form"
msgstr "検索フォームにラベルを付ける"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:108
msgid "Add a missing label to the WordPress search form."
msgstr "WordPressの検索フォームに欠落しているラベルを追加します。"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:147
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:152
msgid "Email"
msgstr "メールアドレス"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:157
msgid "Website"
msgstr "ウェブサイト"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:181
msgid "Search …"
msgstr "検索 …"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:186
msgid "Search for:"
msgstr "検索対象："

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:188
msgid "Search"
msgstr "検索"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:202
msgid "Settings to add missing labels to WordPress comment and search forms."
msgstr "WordPressのコメントフォームと検索フォームに不足しているラベルを追加するための設定。"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:37
msgid "Add Focus Outlines"
msgstr "フォーカスのアウトラインを追加"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:60
msgid "Focus Outline"
msgstr "フォーカスのアウトライン"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:61
#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:87
msgid "Add an outline to elements when they receive keyboard focus."
msgstr "要素がキーボードフォーカスを受け取ったときにアウトラインを追加します。"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:85
msgid "Add Focus Outline"
msgstr "フォーカスのアウトラインを追加"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:116
msgid "Settings related to enhancing focus outlines for better keyboard accessibility."
msgstr "キーボードアクセシビリティを向上させるためのフォーカスアウトライン強化に関する設定。"

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:37
msgid "Add lang & dir Attributes"
msgstr "Lang属性とdir属性を追加"

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:46
msgid "Set Page Language"
msgstr "ページの言語を設定"

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:80
msgid "Add \"lang\" & \"dir\" Attributes"
msgstr "「lang」属性と「dir」属性を追加"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag. %2$s: dir attribute %3$s: html element.
#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:83
#, php-format
msgid "Add the site language (%1$s) and text direction (%2$s) attributes to the %3$s element."
msgstr "%3$s要素にサイトの言語（%1$s）とテキストの方向（%2$s）の属性を追加します。"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:37
msgid "Add Underlines to all non-nav Links"
msgstr "ナビゲーション以外のすべてのリンクに下線を追加"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:46
msgid "Underline Links"
msgstr "リンクに下線を引く"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:80
msgid "Force Link Underline"
msgstr "リンクの下線を強制"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:82
msgid "Ensure that non-navigation links are underlined."
msgstr "ナビゲーション以外のリンクに下線が引かれていることを確認します。"

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:38
msgid "Make Meta Viewport Tag Scalable"
msgstr "Metaビューポートタグをスケーラブルにする"

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:71
msgid "Make Viewport Scalable"
msgstr "ビューポートをスケーラブルにする"

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:74
msgid "Ensure the viewport tag allows for scaling, enhancing accessibility on mobile devices."
msgstr "ビューポートタグが拡大縮小を許可するようにし、モバイルデバイスでのアクセシビリティを向上させます。"

#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:38
msgid "Prevent Links Opening New Windows"
msgstr "リンクが新しいウィンドウを開くのを防ぐ"

#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:72
msgid "Block Links Opening New Windows"
msgstr "リンクが新しいウィンドウを開くのをブロック"

#. translators: %1%s: A <code> tag containing target="_blank".
#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:77
#, php-format
msgid "Prevent links from opening in a new window or tab by removing %1$s."
msgstr "%1$sを削除して、リンクが新しいウィンドウやタブで開くのを防ぎます。"

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:37
msgid "Prefer Accessible Label Attribute"
msgstr "アクセシブルなlabel属性を優先"

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:46
msgid "Remove Unnecessary Title Attributes"
msgstr "不要なtitle属性を削除"

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:80
msgid "Remove Title Attributes"
msgstr "Title属性を削除"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:83
#, php-format
msgid "Remove %1$s attributes from elements that already have a preferred accessible name."
msgstr "既に優先的なアクセシブルな名前を持つ要素から%1$s属性を削除します。"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:38
msgid "Add Skip Links"
msgstr "スキップリンクを追加"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:61
msgid "Skip Link"
msgstr "スキップリンク"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:85
msgid "Enable Skip Link"
msgstr "スキップリンクを有効にする"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:88
msgid "Add a skip link to all site pages, allowing users to skip directly to the main content."
msgstr "すべてのサイトページにスキップリンクを追加し、ユーザーがメインコンテンツに直接スキップできるようにします。"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:96
msgid "Main Content Target (required)"
msgstr "メインコンテンツのターゲット（必須）"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:99
msgid "Define the ID(s) of the main content area(s) to be targeted by skip links. Enter multiple IDs separated by commas; the system will cascade through the list to find the appropriate one for each page."
msgstr "スキップリンクによってターゲットにされるメインコンテンツ領域のIDを定義します。複数のIDをカンマで区切って入力してください。システムは各ページに適切なものを見つけるためにリストをカスケード処理します。"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:108
msgid "Navigation Target"
msgstr "ナビゲーションのターゲット"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:111
msgid "Set the ID attribute of the navigation element. This is useful if your main navigation contains actions that most site visitors would want to take such as login or search features."
msgstr "ナビゲーション要素のID属性を設定します。これは、メインナビゲーションにログインや検索機能など、ほとんどのサイト訪問者が実行したいアクションが含まれている場合に役立ちます。"

#. translators: %1$s: opening anchor tag, %2$s: closing anchor tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:240
#, php-format
msgid "If your theme is not already adding a skip link that allows keyboard users to bypass the navigation and quickly jump to the main content, enable skip links here. %1$sLearn more about skip links.%2$s"
msgstr "あなたのテーマがまだキーボードユーザーがナビゲーションをバイパスしてメインコンテンツにすぐにジャンプできるスキップリンクを追加していない場合、ここでスキップリンクを有効にしてください。%1$sスキップリンクについてもっと学ぶ。%2$s"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:267
msgid "Skip to content"
msgstr "コンテンツへスキップ"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:276
msgid "Skip to navigation"
msgstr "ナビゲーションへスキップ"

#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:37
msgid "Remove Tabindex from Focusable Elements"
msgstr "フォーカス可能な要素からtabindexを削除"

#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:71
msgid "Remove Tab Index"
msgstr "タブインデックスを削除"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:74
#, php-format
msgid "Remove the %1$s attribute from focusable elements."
msgstr "フォーカス可能な要素から%1$s属性を削除します。"

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:250
msgid "Note: This setting is not recommended for themes that are already accessibility-ready."
msgstr "注意：この設定は、既にアクセシビリティ対応のテーマには推奨されません。"

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:320
msgid "Fix not found"
msgstr "修正が見つかりません"

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:356
msgid "Fix not found."
msgstr "修正が見つかりません。"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:50
msgid "Blind"
msgstr "視覚障害"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:52
msgid "Low-vision"
msgstr "弱視"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:54
msgid "Deafblind"
msgstr "盲ろう"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:56
msgid "Mobility"
msgstr "運動障害"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:58
msgid "Colorblind"
msgstr "色覚異常"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:60
msgid "Cognitive"
msgstr "認知的"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:62
msgid "Seizure disorders"
msgstr "てんかん障害"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:64
msgid "Vestibular disorders"
msgstr "前庭障害"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:66
msgid "Deaf"
msgstr "聴覚障害者"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:68
msgid "Hard of hearing"
msgstr "難聴者"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:70
#: includes/wcag.php:56
#: includes/wcag.php:89
#: includes/wcag.php:122
#: includes/wcag.php:155
#: includes/wcag.php:255
#: includes/wcag.php:273
#: includes/wcag.php:1665
#: includes/wcag.php:1699
#: includes/wcag.php:1732
#: includes/wcag.php:1752
#: includes/wcag.php:1771
#: includes/wcag.php:1790
msgid "Language learners"
msgstr "言語学習者"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:72
msgid "ADHD"
msgstr "ADHD"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:74
msgid "Dyslexia"
msgstr "ディスレクシア"

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:24
msgid "ARIA Hidden"
msgstr "ARIA Hidden"

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:30
#, php-format
msgid "This element uses %s, which hides it from screen readers."
msgstr "この要素は%sを使用しており、スクリーンリーダーから隠されています。"

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements use %s, which hides them from screen readers."
msgstr "これらの要素は%sを使用しており、スクリーンリーダーから隠されています。"

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:38
msgid "The aria-hidden attribute is used to hide content from assistive technologies. While this is useful for decorative or redundant elements, it can cause accessibility issues if applied to important content that screen reader users need to access."
msgstr "aria-hidden属性は、支援技術からコンテンツを隠すために使用されます。装飾的または冗長な要素には便利ですが、スクリーンリーダーユーザーがアクセスする必要がある重要なコンテンツに適用すると、アクセシビリティの問題を引き起こす可能性があります。"

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:41
#, php-format
msgid "Check whether the element should truly be hidden from screen reader users. If it contains important content or functionality, remove %s. If it's decorative or redundant, leave the element alone and dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "その要素が本当にスクリーンリーダーユーザーから隠されるべきかどうか確認してください。重要なコンテンツや機能が含まれている場合は、%sを削除してください。装飾的または冗長な場合は、要素をそのままにして、Accessibility Checkerの「無視」機能を使用してこの警告を却下してください。"

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:46
msgid "W3C: ARIA Authoring Practices - aria-hidden"
msgstr "W3C：ARIAオーサリングプラクティス - aria-hidden"

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: aria-hidden - Accessibility Attribute"
msgstr "MDN Web Docs：aria-hidden - アクセシビリティ属性"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:24
msgid "Broken ARIA Reference"
msgstr "ARIA参照の破損"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:28
msgid "This element uses an ARIA attribute that references another element which does not exist or is not properly labeled."
msgstr "この要素は、存在しないか適切にラベル付けされていない別の要素を参照するARIA属性を使用しています。"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:29
msgid "These elements use ARIA attributes that reference other elements which do not exist or are not properly labeled."
msgstr "これらの要素は、存在しないか適切にラベル付けされていない他の要素を参照するARIA属性を使用しています。"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:30
msgid "ARIA attributes like aria-labelledby and aria-describedby are used to improve accessibility by connecting elements to their labels or descriptions. If the reference target does not exist, users of assistive technology will miss important context or instructions."
msgstr "aria-labelledbyやaria-describedbyなどのARIA属性は、要素をそのラベルや説明に接続することでアクセシビリティを向上させるために使用されます。参照先が存在しない場合、支援技術のユーザーは重要な文脈や指示を見逃してしまいます。"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:31
msgid "Inspect the ARIA attributes (such as aria-labelledby or aria-describedby) on the flagged elements and ensure that each one points to a valid, correctly labeled ID that exists in the document."
msgstr "フラグが付けられた要素のARIA属性（aria-labelledbyやaria-describedbyなど）を確認し、それぞれが文書内に存在する有効で正しくラベル付けされたIDを指していることを確認してください。"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:34
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-labelledby attribute"
msgstr "MDN Web Docs：ARIA：aria-labelledby属性"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:38
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:54
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-describedby attribute"
msgstr "MDN Web Docs：ARIA：aria-describedby属性"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:42
msgid "ARIA for Beginners (Webinar)"
msgstr "初心者向けARIA（ウェビナー）"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:24
msgid "Broken Skip or Anchor Link"
msgstr "破損したスキップリンクまたはアンカーリンク"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:28
msgid "This link points to an anchor target on the same page, but no element with the referenced ID exists."
msgstr "このリンクは同じページ上のアンカーターゲットを指していますが、参照されているIDを持つ要素が存在しません。"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:29
msgid "These links point to anchor targets on the same page, but no elements with the referenced IDs exist."
msgstr "これらのリンクは同じページ上のアンカーターゲットを指していますが、参照されているIDを持つ要素が存在しません。"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:30
msgid "Skip and anchor links are important for efficient keyboard and screen reader navigation. When these links are broken, users may be confused or lose their place on the page, leading to a frustrating experience—especially for people who rely on keyboard shortcuts or assistive technology."
msgstr "スキップリンクとアンカーリンクは、キーボードとスクリーンリーダーのナビゲーションを効率的に行うために重要です。これらのリンクが壊れていると、ユーザーが混乱したりページ上で位置を見失ったりして、特にキーボードショートカットや支援技術に頼っている人々にとってはフラストレーションのたまる経験になる可能性があります。"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:31
msgid "Confirm that the link is pointing to a valid ID on the page. If the target element exists, make sure it has a matching id attribute. To automatically fix broken skip links throughout your site, enable the 'Enable Skip Link' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "リンクが有効なページ上のIDを指しているか確認してください。ターゲット要素が存在する場合は、一致するid属性があることを確認してください。サイト全体の壊れたスキップリンクを自動的に修正するには、Accessibility Checker設定で「スキップリンクを有効にする」修正を有効にしてください。"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:34
msgid "How to Make Your WordPress Site More Accessible With Skip Links"
msgstr "スキップリンクを使用してWordPressサイトをよりアクセシブルにする方法"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:38
msgid "How to Fix Broken Skip Links in Elementor"
msgstr "Elementorで壊れたスキップリンクを修正する方法"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:24
msgid "Insufficient Color Contrast"
msgstr "不十分な色のコントラスト"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:28
msgid "This element has foreground and background colors that do not meet the minimum contrast ratio for Level AA conformance."
msgstr "この要素は、レベルAAの適合性に必要な最小コントラスト比を満たしていない前景色と背景色を持っています。"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:29
msgid "These elements have foreground and background colors that do not meet the minimum contrast ratio for Level AA conformance."
msgstr "これらの要素は、レベルAAの適合性に必要な最小コントラスト比を満たしていない前景色と背景色を持っています。"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:30
msgid "Insufficient color contrast makes text and interactive elements difficult or impossible to read for users with low vision or color blindness. Ensuring adequate contrast helps all users access your content clearly."
msgstr "不十分な色のコントラストは、弱視や色覚異常のユーザーにとってテキストやインタラクティブな要素を読むのが困難または不可能になります。適切なコントラストを確保することで、すべてのユーザーがコンテンツを明確にアクセスできるようになります。"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:31
msgid "Adjust the foreground and background colors of the flagged elements to ensure a contrast ratio of at least 4.5:1 for normal text. Use a contrast checker to confirm that your color combinations meet this requirement."
msgstr "フラグが付けられた要素の前景色と背景色を調整して、通常のテキストで少なくとも4.5:1のコントラスト比を確保してください。コントラストチェッカーを使用して、色の組み合わせがこの要件を満たしていることを確認してください。"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:34
msgid "Brand Color Contrast Grid"
msgstr "ブランドカラーコントラストグリッド"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:38
msgid "WebAIM Contrast Checker"
msgstr "WebAIMコントラストチェッカー"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:42
msgid "TPGI Colour Contrast Analyser"
msgstr "TPGIカラーコントラスト分析ツール"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:24
msgid "Duplicate Form Label"
msgstr "重複したフォームラベル"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:28
msgid "This form field has more than one label associated with it."
msgstr "このフォームフィールドには複数のラベルが関連付けられています。"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:29
msgid "These form fields have more than one label associated with them."
msgstr "これらのフォームフィールドには複数のラベルが関連付けられています。"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:30
msgid "Assistive technologies rely on a one-to-one relationship between form fields and labels to provide accurate guidance to users. When multiple labels are associated with the same field, it can confuse screen reader users and make form completion difficult as the screen reader may read the incorrect label for a field."
msgstr "支援技術は、フォームフィールドとラベルの1対1の関係に依存して、ユーザーに正確なガイダンスを提供します。同じフィールドに複数のラベルが関連付けられていると、スクリーンリーダーユーザーを混乱させ、フィールドの不正確なラベルを読み上げる可能性があるため、フォームの入力が困難になる場合があります。"

#. translators: %1$s is <code>&lt;label&gt;</code>, %2$s is <code>for=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:33
#, php-format
msgid "Ensure each form field has only one %1$s element associated with it. If multiple labels are present, remove extras or consolidate them into a single %1$s with a clear description. Make sure each %1$s element correctly references its form field using the %2$s attribute and that all elements on the page have unique IDs. This error happens when you have the same form embedded on a page twice and can be resolved by creating unique forms for different parts of a page rather than repeating the same form throughout."
msgstr "各フォームフィールドに関連付けられた%1$s要素が1つだけであることを確認してね。複数のラベルがある場合は、余分なものを削除するか、明確な説明を持つ1つの%1$sにまとめてね。各%1$s要素が%2$s属性を使って正しくフォームフィールドを参照していることを確認し、ページ上のすべての要素に一意のIDがあることを確認してね。このエラーは、同じフォームがページに2回埋め込まれている場合に発生するので、ページ全体で同じフォームを繰り返すのではなく、ページの異なる部分に一意のフォームを作成することで解決できるよ。"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:39
msgid "MDN: <label> – The HTML Label element"
msgstr "MDN: <label> – HTMLのLabel要素"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:43
msgid "W3C: H44 – Using label elements to associate text labels with form controls"
msgstr "W3C: H44 – label要素を使用してテキストラベルをフォームコントロールに関連付ける"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:24
msgid "Empty Button"
msgstr "空のボタン"

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;input&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is a %1$s or %2$s with no accessible label or text."
msgstr "この要素はアクセシブルなラベルやテキストのない%1$sまたは%2$sだよ。"

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;input&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:36
#, php-format
msgid "These elements are %1$s or %2$s with no accessible label or text."
msgstr "これらの要素はアクセシブルなラベルやテキストのない%1$sまたは%2$sだよ。"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:40
msgid "Buttons must clearly describe the action they perform. An empty button provides no information to screen readers or keyboard users, making it impossible to understand what clicking the button will do. This creates a barrier for people relying on assistive technologies."
msgstr "ボタンは、実行するアクションを明確に説明する必要があるんだ。空のボタンは、スクリーンリーダーやキーボードユーザーに情報を提供しないため、ボタンをクリックしたときの動作を理解できなくなってしまうんだ。これは支援技術に頼っている人々にとって障壁になるんだよ。"

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>value</code>, %3$s is <code>alt</code>, %4$s is <code>aria-hidden="true"</code>, %5$s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:43
#, php-format
msgid "Add visible text inside the %1$s element, set a %2$s attribute on an input button, or include an %3$s attribute on a button image. If the button uses only an icon (e.g., SVG or webfont), hide the icon with %4$s and add a descriptive %5$s to the button or include screen reader-only text.  Each button must have a label that clearly describes its purpose or action."
msgstr "%1$s要素の中に見えるテキストを追加するか、入力ボタンに%2$s属性を設定するか、ボタン画像に%3$s属性を含めてね。ボタンがアイコン（SVGやWebフォントなど）のみを使用している場合は、アイコンを%4$sで隠し、ボタンに説明的な%5$sを追加するか、スクリーンリーダー専用のテキストを含めてね。各ボタンには、その目的やアクションを明確に説明するラベルが必要だよ。"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:52
msgid "MDN Web Docs: <button>"
msgstr "MDN Web Docs：<button>"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:56
msgid "W3C Technique H44: Using the button element"
msgstr "W3C テクニック H44: button要素の使用"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:60
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:48
msgid "WordPress: The CSS class screen-reader-text"
msgstr "WordPress: CSSクラス screen-reader-text"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:24
msgid "Empty Heading Tag"
msgstr "空の見出しタグ"

#. translators: %s represents any heading element like <code>&lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;</code>, <code>&lt;h2&gt;&lt;/h2&gt;</code>, etc.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:30
#, php-format
msgid "This is an empty %s heading that doesn't contain any content."
msgstr "これは内容のない空の%s見出しだよ。"

#. translators: %s represents any heading element like <code>&lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;</code>, <code>&lt;h2&gt;&lt;/h2&gt;</code>, etc.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:35
#, php-format
msgid "These are empty %s headings that don't contain any content."
msgstr "これらは内容のない空の%s見出しだよ。"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:38
msgid "Headings help structure content and provide important navigation points for screen reader users. An empty heading communicates no useful information and may cause confusion or disorientation when navigating by headings."
msgstr "見出しはコンテンツの構造化を助け、スクリーンリーダーユーザーに重要なナビゲーションポイントを提供するんだ。空の見出しは有用な情報を伝えず、見出しによるナビゲーション時に混乱や方向感覚の喪失を引き起こす可能性があるんだよ。"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:39
msgid "Add meaningful content inside the heading tag to describe the section that follows. If the heading is not needed, remove it entirely to avoid misleading assistive technologies."
msgstr "見出しタグの中に、後に続くセクションを説明する意味のある内容を追加してね。見出しが必要ない場合は、支援技術を誤解させないように完全に削除してね。"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:42
#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:43
msgid "MDN: HTML heading elements"
msgstr "MDN: HTML見出し要素"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 – H42: Using h1–h6 to identify headings"
msgstr "W3C: WCAG 2.1のテクニック – H42: h1–h6を使用して見出しを識別する"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:24
msgid "Empty Link"
msgstr "空のリンク"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:28
msgid "This is an empty link that does not contain any meaningful content for assistive technologies."
msgstr "これは支援技術にとって意味のある内容を含まない空のリンクだよ。"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:29
msgid "These are empty links that do not contain any meaningful content for assistive technologies."
msgstr "これらは支援技術にとって意味のある内容を含まない空のリンクだよ。"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:30
msgid "Screen reader users rely on link text to understand the purpose or destination of a link. An empty link provides no information, making it difficult or impossible for users to decide whether or not to follow it."
msgstr "スクリーンリーダーユーザーは、リンクの目的や行き先を理解するためにリンクテキストに頼っているんだ。空のリンクは情報を提供しないため、ユーザーがそのリンクをたどるかどうかを判断するのが難しくなったり、不可能になったりするんだよ。"

#. translators: %1$s is <code>&lt;a&gt;</code>, %2$s is <code>aria-hidden="true"</code>, %3$s is <code>aria-label</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:33
#, php-format
msgid "Add descriptive text inside the %1$s element. If the link uses only an icon (e.g., SVG or webfont), hide the icon with %2$s and add a descriptive %3$s to the link or include screen reader-only text to explain where the link goes."
msgstr "%1$s要素の中に説明的なテキストを追加してね。リンクがアイコン（SVGやWebフォントなど）のみを使用している場合は、アイコンを%2$sで隠し、リンクに説明的な%3$sを追加するか、リンクの行き先を説明するスクリーンリーダー専用のテキストを含めてね。"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:40
msgid "W3C Technique H30: Providing link text that describes the purpose of a link"
msgstr "W3C テクニック H30: リンクの目的を説明するリンクテキストの提供"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:44
msgid "WebAIM: Links and Hypertext"
msgstr "WebAIM: リンクとハイパーテキスト"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:24
msgid "Empty Paragraph Tag"
msgstr "空の段落タグ"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:28
msgid "This page contains a <p> tag with no content inside."
msgstr "このページには内容のない<p>タグが含まれているよ。"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:29
msgid "These pages contain <p> tags with no content inside."
msgstr "これらのページには内容のない<p>タグが含まれているよ。"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:30
msgid "Empty paragraph tags can be announced by screen readers as blank lines or pauses, which may confuse users or disrupt reading flow. They can also interfere with visual layout or spacing, especially in assistive technology or mobile contexts."
msgstr "空の段落タグは、スクリーンリーダーによって空白行や一時停止として通知される可能性があり、ユーザーを混乱させたり、読み取りの流れを妨げたりする可能性があるんだ。また、特に支援技術やモバイルの環境では、視覚的なレイアウトや間隔にも影響を与える可能性があるよ。"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:31
msgid "Remove the empty <p> tags from your content. If spacing is needed between sections, use margin, padding, or a visual spacer block instead of inserting blank paragraphs."
msgstr "コンテンツから空の<p>タグを削除してね。セクション間に間隔が必要な場合は、空の段落を挿入する代わりに、マージン、パディング、または視覚的なスペーサーブロックを使用してね。"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:34
msgid "MDN Web Docs: The Paragraph Element - Accessibility"
msgstr "MDN Web Docs: 段落要素 - アクセシビリティ"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:38
msgid "WordPress Spacer Block"
msgstr "WordPress スペーサーブロック"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:42
msgid "MDN Web Docs: CSS Padding"
msgstr "MDN Web Docs: CSS パディング"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:46
msgid "MDN Web Docs: CSS Margin"
msgstr "MDN Web Docs: CSS マージン"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:24
msgid "Empty Table Header"
msgstr "空のテーブルヘッダー"

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is a table header cell (%s) with no text content."
msgstr "この要素はテキスト内容のないテーブルヘッダーセル(%s)だよ。"

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements are table header cells (%s) with no text content."
msgstr "これらの要素はテキスト内容のないテーブルヘッダーセル(%s)だよ。"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:38
msgid "Table headers provide context for the data in rows and columns. When a table header is empty, screen readers and other assistive technologies cannot convey the meaning of the associated data, making the table difficult or impossible to interpret."
msgstr "テーブルヘッダーは行と列のデータに文脈を提供します。テーブルヘッダーが空の場合、スクリーンリーダーやその他の支援技術は関連するデータの意味を伝えることができず、テーブルの解釈が困難または不可能になります。"

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:41
#, php-format
msgid "Add descriptive text inside each %s element that explains the purpose of the row or column. Avoid using empty header cells or placeholder text that lacks meaning. If necessary, you can visually hide text in a table header cell with a screen-reader-text class."
msgstr "各%s要素内に、行または列の目的を説明する説明文を追加してください。空のヘッダーセルや意味のないプレースホルダーテキストは避けてください。必要な場合は、screen-reader-textクラスを使用してテーブルヘッダーセル内のテキストを視覚的に隠すことができます。"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:46
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:43
msgid "W3C: Tables Tutorial"
msgstr "W3C：テーブルチュートリアル"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: <th>"
msgstr "MDN Web Docs：<th>"

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:24
msgid "iframe Missing Title"
msgstr "iframeにタイトルがありません"

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:30
#, php-format
msgid "This %1$s does not have a descriptive title attribute."
msgstr "この%1$sには説明的なtitle属性がありません。"

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:35
#, php-format
msgid "These %1$s do not have descriptive title attributes."
msgstr "これらの%1$sには説明的なtitle属性がありません。"

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:38
msgid "Screen readers rely on the title attribute of an iframe to describe its purpose or content. Without a title, users may not understand what the embedded content is, making the page harder to navigate and use."
msgstr "スクリーンリーダーはiframeのtitle属性に依存して、その目的や内容を説明します。titleがないと、ユーザーは埋め込まれたコンテンツが何なのかを理解できず、ページのナビゲーションや使用が難しくなります。"

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:41
#, php-format
msgid "Add a title attribute to the %1$s tag that accurately describes the content or function of the embedded frame. If the iframe is added by a plugin and the title cannot be edited directly, check the plugin settings for an accessibility option, or contact the developer for support. Consider switching to a WordPress core embed instead."
msgstr "%1$sタグに、埋め込まれたフレームの内容や機能を正確に説明するtitle属性を追加してください。iframeがプラグインによって追加され、titleを直接編集できない場合は、プラグインの設定でアクセシビリティオプションを確認するか、開発者にサポートを求めてください。代わりにWordPressコアの埋め込み機能を使用することも検討してください。"

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 - H64: Using the title attribute of the iframe element"
msgstr "W3C：WCAG 2.1のテクニック - H64：iframe要素のtitle属性の使用"

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: <iframe>"
msgstr "MDN Web Docs：<iframe>"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:24
msgid "Image Map Missing Alternative Text"
msgstr "イメージマップに代替テキストがない"

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:30
#, php-format
msgid "One or more %1$s elements in an image map are missing alternative text."
msgstr "イメージマップ内の1つ以上の%1$s要素に代替テキストがありません。"

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:35
#, php-format
msgid "One or more %1$s elements in image maps are missing alternative text."
msgstr "イメージマップ内の1つ以上の%1$s要素に代替テキストがありません。"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:38
msgid "Image maps use area elements to define interactive regions. Without alternative text, screen reader users won't know what each clickable area does, making it impossible to understand or interact with the map."
msgstr "イメージマップはarea要素を使用して対話可能な領域を定義します。代替テキストがないと、スクリーンリーダーユーザーは各クリック可能な領域の機能を知ることができず、マップを理解したり操作したりすることが不可能になります。"

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code>, %2$s is <code>alt=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:41
#, php-format
msgid "Add a descriptive %2$s attribute to each %1$s element in your image map. The text should explain the function or destination of the link, not what the area looks like."
msgstr "イメージマップ内の各%1$s要素に説明的な%2$s属性を追加してください。テキストは、その領域の見た目ではなく、リンクの機能や目的地を説明する必要があります。"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:47
msgid "W3C: HTML Image Maps"
msgstr "W3C：HTMLイメージマップ"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: <area>"
msgstr "MDN Web Docs：<area>"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:24
msgid "Image Empty Alternative Text"
msgstr "画像の代替テキストが空です"

#. translators: %s is <code>alt=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:30
#, php-format
msgid "This image has an empty alt attribute (%s)."
msgstr "この画像には空のalt属性(%s)があります。"

#. translators: %s is <code>alt=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:35
#, php-format
msgid "These images have empty alt attributes (%s)."
msgstr "これらの画像には空のalt属性(%s)があります。"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:38
msgid "Screen readers rely on alternative text to describe images to users who cannot see them. If the alt attribute is empty, it signals that the image is decorative and should be skipped. However, if a meaningful image has an empty alt attribute, users with visual impairments will miss important information. Proper use of alternative text improves accessibility and ensures all users can understand the content."
msgstr "スクリーンリーダーは代替テキストに依存して、視覚障害のあるユーザーに画像を説明します。alt属性が空の場合、その画像が装飾的であり、スキップすべきであることを示します。しかし、意味のある画像に空のalt属性がある場合、視覚障害のあるユーザーは重要な情報を見逃してしまいます。代替テキストを適切に使用することで、アクセシビリティが向上し、すべてのユーザーがコンテンツを理解できるようになります。"

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code> and %2$s is <code>role="presentation"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:41
#, php-format
msgid "Review the image to determine if it is decorative. If it is decorative, it is correct to use an empty %1$s attribute and you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker or adding %2$s to the image and rescanning the page. If the image conveys information, add descriptive alt text that communicates the image's purpose or meaning."
msgstr "画像が装飾的かどうかを確認してください。装飾的な場合は、空の%1$s属性を使用するのが正しいです。Accessibility Checkerの「無視」機能を使用するか、画像に%2$sを追加してページを再スキャンすることで、この警告を無視できます。画像が情報を伝えている場合は、画像の目的や意味を伝える説明的なalt属性を追加してください。"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:47
msgid "W3C Tutorial on Images: Decorative Images"
msgstr "W3C画像チュートリアル：装飾的な画像"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:24
msgid "Low-quality Alternative Text"
msgstr "低品質の代替テキスト"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:28
msgid "This image has alternative text that may be vague, redundant, or include unnecessary words or file names."
msgstr "この画像には、曖昧、冗長、または不必要な単語やファイル名を含む可能性のある代替テキストがあります。"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:29
msgid "These images have alternative text that may be vague, redundant, or include unnecessary words or file names."
msgstr "これらの画像には、曖昧、冗長、または不必要な単語やファイル名を含む可能性のある代替テキストがあります。"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:30
msgid "Alternative text helps people using screen readers understand the purpose of an image. When alt text includes words like “image,” “graphic,” or a file extension, it adds no useful information and can create confusion or distraction. Clear and relevant alt text improves comprehension and user experience."
msgstr "代替テキストは、スクリーンリーダーを使用する人々が画像の目的を理解するのに役立ちます。alt属性に「画像」、「グラフィック」、またはファイル拡張子などの単語が含まれていると、有用な情報が追加されず、混乱や注意散漫を引き起こす可能性があります。明確で関連性のあるalt属性は、理解とユーザー体験を向上させます。"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:31
msgid "Rewrite the alternative text to accurately and concisely describe the purpose of the image in context. Avoid including words like “image,” “graphic,” file names or extensions (e.g., .jpg, .png), or placeholder terms like “spacer” or “arrow.” If the image is decorative, leave the alt attribute empty."
msgstr "画像の目的を正確かつ簡潔に説明するように代替テキストを書き直してね。「画像」、「グラフィック」、ファイル名や拡張子（.jpgや.pngなど）、「スペーサー」や「矢印」などのプレースホルダー用語は避けてね。装飾的な画像の場合は、alt属性を空にしてね。"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:34
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:34
msgid "W3C Tutorial on Images: Informative Images"
msgstr "W3Cチュートリアル：情報を伝える画像について"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:24
msgid "Image Long Alternative Text"
msgstr "画像の長い代替テキスト"

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:30
#, php-format
msgid "This image has alternative text longer than %s characters."
msgstr "この画像の代替テキストは%s文字を超えています。"

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:35
#, php-format
msgid "These images have alternative text longer than %s characters."
msgstr "これらの画像の代替テキストは%s文字を超えています。"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:38
msgid "Alternative text should be concise and focused on describing the purpose or meaning of the image. Overly long alt text may overwhelm screen reader users, reduce readability, and distract from other content on the page."
msgstr "代替テキストは簡潔で、画像の目的や意味を説明することに焦点を当てるべきだよ。長すぎる代替テキストは、スクリーンリーダーユーザーの負担になったり、読みやすさを低下させたり、ページの他のコンテンツから注意をそらしてしまう可能性があるんだ。"

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:41
#, php-format
msgid "Shorten the alt text to fewer than %s characters while still describing the image's function or purpose. Keep descriptions simple and avoid repeating surrounding content. If the image's alt text does not need to be changed, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "画像の機能や目的を説明しつつ、代替テキストを%s文字未満に短縮してね。説明はシンプルにして、周囲のコンテンツを繰り返さないようにしよう。画像の代替テキストを変更する必要がない場合は、Accessibility Checkerの「無視」機能を使ってこの警告を却下してね。"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:46
msgid "W3C Tutorial: Informative Images"
msgstr "W3Cチュートリアル：情報を伝える画像"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:24
msgid "Image Missing Alternative Text"
msgstr "画像に代替テキストがありません"

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code>, %2$s is the <code>&lt;img&gt;</code> tag.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:30
#, php-format
msgid "This image does not have an alt attribute (%1$s) contained in the image tag (%2$s)."
msgstr "この画像には画像タグ内にalt属性（%1$s）が含まれていません（%2$s）。"

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code>, %2$s is the <code>&lt;img&gt;</code> tag.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:36
#, php-format
msgid "These images do not have an alt attribute (%1$s) contained in their image tags (%2$s)."
msgstr "これらの画像には画像タグ内にalt属性（%1$s）が含まれていません（%2$s）。"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:40
msgid "Alternative text is used by screen readers to describe images to people who cannot see them. If the alt attribute is missing, the screen reader will only say 'Image' or may read out the file URL. Alternative text is also used by search engines to understand the content of the image. If an image does not have alternative text, it can create a poor user experience for people with visual impairments and can negatively impact your site's SEO."
msgstr "代替テキストは、スクリーンリーダーが画像を見ることができない人に説明するために使用されるんだ。alt属性がない場合、スクリーンリーダーは単に「画像」と言うか、ファイルのURLを読み上げるだけになってしまうよ。代替テキストは、検索エンジンが画像の内容を理解するためにも使用されるんだ。画像に代替テキストがないと、視覚障害のある人にとって使いにくい体験になったり、サイトのSEOにも悪影響を与える可能性があるんだ。"

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:43
#, php-format
msgid "Add an alt attribute to the image with appropriate text describing the purpose of the image in the page. If the image is decorative, the alt attribute can be empty, but the HTML %1$s attribute still needs to be present."
msgstr "画像にalt属性を追加して、ページ内での画像の目的を適切に説明するテキストを入れてね。装飾的な画像の場合、alt属性は空にできるけど、HTML %1$s 属性自体は存在する必要があるよ。"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:48
msgid "HTML Standard: The img element"
msgstr "HTML標準：img要素"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:52
msgid "Alt Decision Tree"
msgstr "Alt決定木"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:24
msgid "Duplicate Alternative Text"
msgstr "代替テキストが重複しています"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:28
msgid "This image has alternative text that is identical to nearby content or to another image on the page."
msgstr "この画像の代替テキストが近くのコンテンツや、ページ上の別の画像と同じになっています。"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:29
msgid "These images have alternative text that is identical to nearby content or to other images on the page."
msgstr "これらの画像の代替テキストが近くのコンテンツや、ページ上の他の画像と同じになっています。"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:30
msgid "When alternative text repeats nearby text or appears identically across multiple images, it creates confusion for screen reader users. Repetition provides no additional context and makes it difficult to distinguish between different elements or understand their purpose."
msgstr "代替テキストが近くのテキストを繰り返したり、複数の画像で同じように表示されたりすると、スクリーンリーダーユーザーに混乱を招くんだ。繰り返しは追加のコンテキストを提供せず、異なる要素を区別したり、その目的を理解したりするのが難しくなってしまうよ。"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:31
msgid "If the alt text duplicates a nearby caption, heading, or visible text, remove the redundancy by shortening or omitting the alt text—especially if the surrounding text already provides the same information. If multiple images have the same alt text, revise each one to be unique and describe the purpose of that specific image in its context."
msgstr "代替テキストが近くのキャプション、見出し、または表示されているテキストと重複している場合は、代替テキストを短くするか省略して、冗長性を取り除いてね。特に周囲のテキストが既に同じ情報を提供している場合はね。複数の画像が同じ代替テキストを持っている場合は、それぞれを一意のものに修正して、その特定の画像の目的をそのコンテキストで説明するようにしよう。"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:24
msgid "Image Animated GIF"
msgstr "アニメーションGIF画像"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:28
msgid "This element is an animated image file (e.g., GIF or animated WebP)."
msgstr "この要素はアニメーション画像ファイル（GIFやアニメーションWebPなど）です。"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:29
msgid "These elements are animated image files (e.g., GIFs or animated WebPs)."
msgstr "これらの要素はアニメーション画像ファイル（GIFやアニメーションWebPなど）です。"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:30
msgid "Animated images can be distracting, induce seizures in some individuals, or create cognitive load. WCAG guidelines require that animations that flash or loop continuously provide a mechanism to pause, stop, or hide them."
msgstr "アニメーション画像は気が散る原因になったり、一部の人にてんかん発作を引き起こしたり、認知的負荷を生み出す可能性があるんだ。WCAGガイドラインでは、点滅したり連続的にループするアニメーションには、一時停止、停止、または非表示にするメカニズムを提供する必要があるよ。"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:31
msgid "Replace the animated image with a static image or a video that includes controls. If you must use an animated image, ensure it does not flash more than three times per second and provide pause or stop controls if it plays for more than 5 seconds. If you have confirmed the image is accessible and pauseable, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "アニメーション画像を静止画像や、コントロールを含む動画に置き換えてね。どうしてもアニメーション画像を使用する必要がある場合は、1秒間に3回以上点滅しないようにして、5秒以上再生される場合は一時停止または停止のコントロールを提供してね。画像がアクセシブルで一時停止可能であることを確認した場合は、Accessibility Checkerの「無視」機能を使用してこの警告を却下できるよ。"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:34
msgid "Should you use animated GIFs?"
msgstr "アニメーションGIFを使うべき？"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:38
msgid "W3C: G152: Setting animated gif images to stop blinking after n cycles (within 5 seconds)"
msgstr "W3C：G152：アニメーションGIF画像をn回のサイクル後（5秒以内に）点滅を停止するように設定する"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:42
msgid "Pause Animated GIFs Plugin"
msgstr "アニメーションGIFを一時停止するプラグイン"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:24
msgid "Linked Image Empty Alternative Text"
msgstr "リンクされた画像の代替テキストが空です"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:28
msgid "This image is inside a link and has an empty alt attribute and there is no other text within the link."
msgstr "この画像はリンク内にあり、空のalt属性を持っていて、リンク内に他のテキストがありません。"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:29
msgid "These images are inside links and have empty alt attributes and there is no other text within the links."
msgstr "これらの画像はリンク内にあり、空のalt属性を持っていて、リンク内に他のテキストがありません。"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:30
msgid "An empty alt attribute on a linked image causes screen reader users to hear just \"link\" with no context. This makes navigation confusing and may cause them to skip important content."
msgstr "リンクされた画像に空のalt属性があると、スクリーンリーダーユーザーは文脈なしで単に「リンク」と聞こえるだけです。これはナビゲーションを混乱させ、重要なコンテンツをスキップさせる可能性があります。"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:31
msgid "Replace the empty alt attribute with meaningful alternative text that clearly describes the link’s destination or purpose."
msgstr "空のalt属性を、リンクの目的地や目的を明確に説明する意味のある代替テキストに置き換えてください。"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:34
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:38
msgid "W3C Tutorial on Images: Functional Images"
msgstr "W3Cチュートリアル：機能的な画像"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:24
msgid "Linked Image Missing Alternative Text"
msgstr "リンクされた画像に代替テキストがありません"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:28
msgid "This image is inside a link but does not have an alt attribute and there is no other text within the link."
msgstr "この画像はリンク内にありますが、alt属性がなく、リンク内に他のテキストもありません。"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:29
msgid "These images are inside links but do not have alt attributes and there is no other text within the links."
msgstr "これらの画像はリンク内にありますが、alt属性がなく、リンク内に他のテキストもありません。"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:30
msgid "Screen reader users rely on alternative text to understand the purpose of linked images. Without it, they cannot determine where the link leads, making navigation difficult or impossible."
msgstr "スクリーンリーダーユーザーは、リンクされた画像の目的を理解するために代替テキストに頼っています。それがないと、リンクの行き先を判断できず、ナビゲーションが困難または不可能になります。"

#. translators: %s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:33
#, php-format
msgid "Add an alt attribute that describes the purpose of the link. Focus on where the link goes, not what the image looks like. Alternatively, add an %s to the link."
msgstr "リンクの目的を説明するalt属性を追加してください。画像の見た目ではなく、リンクの行き先に焦点を当ててください。または、リンクに%sを追加してください。"

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:24
msgid "Incorrect Heading Order"
msgstr "見出しの順序が正しくありません"

#. translators: %1$s is the found heading level (e.g., <h3>), %2$s is the previous heading level (e.g., <h1>.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:30
#, php-format
msgid "This page uses headings out of order. This is an %1$s after an %2$s, skipping one or more heading levels."
msgstr "このページでは見出しの順序が正しくありません。これは%1$sの後に%2$sが来ており、1つ以上の見出しレベルをスキップしています。"

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h3&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;h2&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:36
#, php-format
msgid "These pages use headings out of order, skipping one or more heading levels, such as going from %1$s to %2$s without an %3$s between."
msgstr "これらのページでは見出しの順序が正しくなく、1つ以上の見出しレベルをスキップしています。例えば、%1$sから%2$sに飛んでいて、その間に%3$sがありません。"

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:41
msgid "Headings help all users—especially those using screen readers or keyboard navigation—understand the structure of the page. Skipping heading levels can create confusion and make it harder to follow the content hierarchy or navigate efficiently."
msgstr "見出しは全てのユーザー、特にスクリーンリーダーやキーボードナビゲーションを使用するユーザーがページ構造を理解するのに役立ちます。見出しレベルをスキップすると混乱を招き、コンテンツの階層を理解したり効率的にナビゲートしたりすることが難しくなります。"

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h3&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;h2&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:44
#, php-format
msgid "Revise your headings to follow a logical order without skipping levels. For example, if a %1$s is followed by a %2$s, change the %2$s to a %3$s or add an intervening %3$s section to preserve proper structure. If needed, use CSS or block/page builder settings to style headings rather than setting the incorrect level."
msgstr "見出しを論理的な順序に従って、レベルをスキップせずに修正してください。例えば、%1$sの後に%2$sが続く場合、%2$sを%3$sに変更するか、適切な構造を保つために%3$sセクションを追加してください。必要に応じて、CSSやブロック/ページビルダーの設定を使用して見出しのスタイルを設定し、不適切なレベルを設定しないようにしてください。"

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:51
msgid "W3C Page Structure Tutorial: Headings"
msgstr "W3Cページ構造チュートリアル：見出し"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:24
msgid "Ambiguous Anchor Text"
msgstr "曖昧なアンカーテキスト"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:28
msgid "This link uses generic or vague anchor text that does not describe its purpose."
msgstr "このリンクは、その目的を説明していない一般的または曖昧なアンカーテキストを使用しています。"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:29
msgid "These links use generic or vague anchor text that does not describe their purpose."
msgstr "これらのリンクは、その目的を説明していない一般的または曖昧なアンカーテキストを使用しています。"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:30
msgid "Screen reader users often browse a list of links out of context. If links use ambiguous phrases like \"click here\" or \"learn more,\" users will not understand where the link goes or what it does. This can lead to confusion and reduce the usability of your website."
msgstr "スクリーンリーダーユーザーは、しばしばリンクのリストを文脈なしで閲覧します。リンクが「ここをクリック」や「詳細を見る」のような曖昧な表現を使用していると、ユーザーはリンクの行き先や機能を理解できません。これは混乱を招き、ウェブサイトの使いやすさを低下させる可能性があります。"

#. translators: %1$s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:33
#, php-format
msgid "Revise the anchor text to clearly describe the destination or purpose of the link. For example, instead of \"click here,\" use \"download the annual report\" or \"learn more about us.\" Additional context can be added to links with an %1$s attribute or a screen-reader-text class."
msgstr "アンカーテキストを、リンクの目的地や目的を明確に説明するように修正してください。例えば、「ここをクリック」の代わりに、「年次報告書をダウンロード」や「私たちについてもっと知る」を使用してください。%1$s属性やscreen-reader-textクラスを使用して、リンクに追加のコンテキストを加えることもできます。"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:38
msgid "MDN Web Docs: a element – Accessible names"
msgstr "MDN Web Docs：a要素 - アクセシブルな名前"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:42
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-label attribute"
msgstr "MDN Web Docs：ARIA：aria-label属性"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:46
msgid "Screen Reader Text Format Plugin (for the block editor)"
msgstr "Screen Reader Text Formatプラグイン（ブロックエディター用）"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:28
msgid "Link Opens New Window or Tab"
msgstr "リンクが新しいウィンドウまたはタブで開く"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:32
msgid "This link is set to open in a new browser tab or window."
msgstr "このリンクは新しいブラウザタブまたはウィンドウで開くように設定されています。"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:33
msgid "These links are set to open in new browser tabs or windows."
msgstr "これらのリンクは新しいブラウザタブまたはウィンドウで開くように設定されています。"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:34
msgid "When a link opens in a new tab or window without warning, it can be disorienting, especially for users with cognitive disabilities, screen reader users, or anyone relying on keyboard navigation. They may not realize a new context has opened or understand how to return."
msgstr "警告なしで新しいタブやウィンドウでリンクが開くと、特に認知障害のあるユーザー、スクリーンリーダーユーザー、またはキーボードナビゲーションに頼っている人にとって混乱を招く可能性があります。新しいコンテキストが開いたことに気づかなかったり、元の場所に戻る方法が分からなくなったりする可能性があります。"

#. translators: %1$s is <code>target="_blank"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:37
#, php-format
msgid "Avoid using %1$s unless absolutely necessary. If a link must open in a new tab or window, add a visible icon and screen reader text such as \"opens in a new window\" or \"opens in a new tab\" to inform users. To automate this and dismiss the warning sitewide, you can activate the 'Add Label To Links That Open A New Tab/Window' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "絶対に必要でない限り、%1$sの使用は避けてください。リンクを新しいタブやウィンドウで開く必要がある場合は、目に見えるアイコンとスクリーンリーダー用のテキスト（「新しいウィンドウで開きます」や「新しいタブで開きます」など）を追加して、ユーザーに知らせてください。この警告をサイト全体で自動的に処理して解除するには、Accessibility Checkerの設定で「新しいタブ/ウィンドウで開くリンクにラベルを追加する」修正を有効にできます。"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:42
msgid "W3C Technique H83: Using the target attribute to open a new window on user request and indicating this in link text"
msgstr "W3C技術H83：ユーザーの要求に応じて新しいウィンドウを開くためのtarget属性の使用とリンクテキストでの表示"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:24
msgid "Improper Use of Link"
msgstr "リンクの不適切な使用"

#. translators: %1$s is <code>href</code>, %2$s is <code>#</code>, %3$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is an anchor tag missing a valid %1$s attribute or is linked to %2$s without having %3$s."
msgstr "この要素は有効な%1$s属性がないアンカータグ、または%3$sを持たずに%2$sにリンクされています。"

#. translators: %1$s is <code>href</code>, %2$s is <code>#</code>, %3$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:37
#, php-format
msgid "These elements are anchor tags missing valid %1$s attributes or are linked to %2$s without having %3$s."
msgstr "これらの要素は有効な%1$s属性が欠けているアンカータグ、または%3$sがない%2$sにリンクしています。"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:42
msgid "Anchor tags (a.k.a. links) are intended for navigation to a new page or a different place on the same page. When they are used to trigger actions (such as expanding accordions or opening modals) without the correct roles or behavior, they confuse users, particularly those using screen readers or keyboards, who expect links to navigate rather than perform actions. They also are likely not to function with the space bar, which is an expectation of a button."
msgstr "アンカータグ（別名リンク）は、新しいページや同じページの別の場所へのナビゲーション用です。正しい役割や動作なしにアコーディオンの展開やモーダルの開閉などのアクションを起こすために使用されると、特にスクリーンリーダーやキーボードを使用するユーザーが、リンクがアクションを実行するのではなくナビゲーションすると期待するため、混乱を招きます。また、ボタンに期待されるスペースバーでの操作もできない可能性があります。"

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:45
#, php-format
msgid "If the element is used to trigger an action, replace the anchor tag with a %1$s. If you cannot replace it, ensure that %2$s is added to the link, along with JavaScript that adds support for triggering it with the space bar key, and that appropriate ARIA attributes are used for toggle states or other functionality."
msgstr "要素がアクションを起こすために使用される場合は、アンカータグを%1$sに置き換えてください。置き換えができない場合は、リンクに%2$sを追加し、スペースバーキーでトリガーできるようにするJavaScriptを追加し、トグル状態やその他の機能に適切なARIA属性を使用してください。"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: ARIA button role"
msgstr "MDN Web Docs：ARIAボタンの役割"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:55
msgid "W3 Schools: Accessibility Buttons & Links"
msgstr "W3 schools：アクセシビリティボタンとリンク"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:24
msgid "Link to MS Office File"
msgstr "MS Officeファイルへのリンク"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:28
msgid "This is a link to a Microsoft Office file, such as a Word, Excel, or PowerPoint document. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "これはWord、Excel、PowerPointなどのMicrosoft Officeファイルへのリンクです。リンクされたすべての文書は、アクセシビリティについて手動でテストする必要があります。"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:29
msgid "These are links to Microsoft Office files, such as Word, Excel, or PowerPoint documents. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "これらはWord、Excel、PowerPointなどのMicrosoft Officeファイルへのリンクです。リンクされたすべての文書は、アクセシビリティについて手動でテストする必要があります。"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:30
msgid "Documents in Word, Excel, or PowerPoint format may not be accessible to all users, especially if they are not tagged correctly or do not follow accessibility best practices. Accessibility laws require that documents posted on web pages also conform to WCAG. Additionally, users should be warned when a link opens a downloadable file instead of a webpage."
msgstr "Word、Excel、PowerPoint形式の文書は、特に正しくタグ付けされていなかったり、アクセシビリティのベストプラクティスに従っていない場合、すべてのユーザーにとってアクセシブルではない可能性があります。アクセシビリティ法では、ウェブページに掲載される文書もWCAGに準拠することが求められています。さらに、リンクがウェブページではなくダウンロード可能なファイルを開く場合、ユーザーに警告する必要があります。"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:31
msgid "Ensure that the linked file is tested and remediated for accessibility. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension and size in the link text to inform users (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded using a plugin, also provide a direct link to download it. If making the document accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "リンクされたファイルがアクセシビリティについてテストされ、修正されていることを確認してください。アクセシブルであることが分かったら、Accessibility Checkerの「無視」機能を使用してこの警告を却下してください。ユーザーに知らせるため、リンクテキストにファイル拡張子とサイズを含めてください（Accessibility Checker設定で「リンクにファイルサイズと種類を追加」修正を有効にすると、サイト全体でこれを行えます）。文書がプラグインを使用して埋め込まれている場合は、直接ダウンロードするためのリンクも提供してください。文書をアクセシブルにすることが難しい場合は、代わりにウェブページにコンテンツを掲載することを検討してください。"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:34
msgid "Microsoft: Accessibility best practices with Excel spreadsheets"
msgstr "Microsoft：Excelスプレッドシートのアクセシビリティベストプラクティス"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:38
msgid "Microsoft: Make your PowerPoint presentations accessible to people with disabilities"
msgstr "Microsoft：PowerPointプレゼンテーションを障害のある人々にアクセシブルにする"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:42
msgid "Microsoft: Make your Word documents accessible to people with disabilities"
msgstr "Microsoft：Word文書を障害のある人々にアクセシブルにする"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:46
msgid "Google: Make your document, presentation, sheets & videos more accessible"
msgstr "Google：文書、プレゼンテーション、シート、動画をよりアクセシブルにする"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:50
msgid "WebAIM: Creating Accessible Word Documents"
msgstr "WebAIM：アクセシブルなWord文書の作成"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:54
msgid "WebAIM: Creating Accessible PowerPoint Presentations"
msgstr "WebAIM：アクセシブルなPowerPointプレゼンテーションの作成"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:58
msgid "WebAIM: Creating Accessible Excel Spreadsheets"
msgstr "WebAIM：アクセシブルなExcelスプレッドシートの作成"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:62
msgid "Section 508.gov: Create Accessible Documents (Webinar)"
msgstr "Section 508.gov：アクセシブルな文書の作成（ウェビナー）"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:24
msgid "Link to Non-HTML File"
msgstr "非HTMLファイルへのリンク"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:28
msgid "This element is a link to a non-HTML document format with one of the following file extensions: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, or .key"
msgstr "この要素は、次のファイル拡張子のいずれかを持つ非HTML文書形式へのリンクです：.rtf、.wpd、.ods、.odt、.odp、.sxw、.sxc、.sxd、.sxi、.pages、または.key"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:29
msgid "These elements are links to non-HTML document formats with one of the following file extensions: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, or .key"
msgstr "これらの要素は、次のファイル拡張子のいずれかを持つ非HTML文書形式へのリンクです：.rtf、.wpd、.ods、.odt、.odp、.sxw、.sxc、.sxd、.sxi、.pages、または.key"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:30
msgid "Non-HTML document formats may not be fully accessible to assistive technologies unless tested and remediated. Users should be warned when a link opens a downloadable file rather than a standard web page."
msgstr "非HTML文書形式は、テストおよび修正されない限り、支援技術に完全にアクセシブルではない可能性があります。リンクが標準的なウェブページではなくダウンロード可能なファイルを開く場合、ユーザーに警告する必要があります。"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:31
msgid "Ensure the linked document is accessible. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension in the visible link text (e.g., “Meeting Notes (ODT)”) so users know what to expect (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded, provide a direct download link as well. If making the document accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "リンクされた文書がアクセシブルであることを確認してください。アクセシブルであることが分かったら、Accessibility Checkerの「無視」機能を使用してこの警告を却下してください。ユーザーが何を期待すべきか分かるように、表示されるリンクテキストにファイル拡張子を含めてください（例：「会議メモ（ODT）」）。Accessibility Checker設定で「リンクにファイルサイズと種類を追加」修正を有効にすると、サイト全体でこれを行えます。文書が埋め込まれている場合は、直接ダウンロードするためのリンクも提供してください。文書をアクセシブルにすることが難しい場合は、代わりにウェブページにコンテンツを掲載することを検討してください。"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:24
msgid "Link to PDF"
msgstr "PDFへのリンク"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:28
msgid "This is a link to a PDF document. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "これはPDF文書へのリンクです。リンクされたすべての文書は、アクセシビリティについて手動でテストする必要があります。"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:29
msgid "These are links to PDF documents. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "これらはPDFドキュメントへのリンクです。リンクされたすべてのドキュメントは、アクセシビリティについて手動でテストする必要があります。"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:30
msgid "PDFs may not be accessible to all users, especially if they are not tagged correctly or fail to meet WCAG requirements. Accessibility laws require that documents posted on websites meet the same accessibility standards as HTML content. Additionally, users should be warned when a link opens a downloadable file instead of a web page."
msgstr "PDFは、特に正しくタグ付けされていない場合やWCAGの要件を満たしていない場合、すべてのユーザーにアクセス可能でない可能性があります。アクセシビリティ法では、ウェブサイトに掲載されるドキュメントがHTML内容と同じアクセシビリティ基準を満たすことが求められています。さらに、リンクがウェブページではなくダウンロード可能なファイルを開く場合、ユーザーに警告する必要があります。"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:31
msgid "Ensure the linked PDF is tested and remediated for accessibility. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension and size in the link text to inform users (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded using a plugin, also provide a direct link to download it. If making the PDF accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "リンクされたPDFがアクセシビリティについてテストされ、修正されていることを確認してください。アクセシブルであることが分かったら、Accessibility Checkerの「無視」機能を使用してこの警告を却下してください。ユーザーに情報を提供するため、リンクテキストにファイル拡張子とサイズを含めてください（Accessibility Checker設定で「リンクにファイルサイズとタイプを追加」修正を有効にすると、サイト全体でこれを行えます）。ドキュメントがプラグインを使用して埋め込まれている場合は、直接ダウンロードするためのリンクも提供してください。PDFをアクセシブルにすることが難しい場合は、代わりにウェブページにコンテンツを掲載することを検討してください。"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:34
msgid "Adobe: Create and verify PDF accessibility (Acrobat Pro)"
msgstr "Adobe：PDFアクセシビリティの作成と検証（Acrobat Pro）"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:38
msgid "WebAIM: PDF Accessibility"
msgstr "WebAIM：PDFアクセシビリティ"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:42
msgid "PDF Accessibility on the Web: Tricks and Traps (Webinar)"
msgstr "ウェブ上のPDFアクセシビリティ：トリックと落とし穴（ウェビナー）"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:46
msgid "InDesign & PDF Accessibility Mistakes and How to Fix Them (Webinar)"
msgstr "InDesignとPDFのアクセシビリティの間違いとその修正方法（ウェビナー）"

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:24
msgid "Long Description Invalid"
msgstr "長い説明が無効"

#. translators: %s is <code>longdesc=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:30
#, php-format
msgid "This element uses the %s attribute with an invalid or unsupported value."
msgstr "この要素は、無効またはサポートされていない値で%s属性を使用しています。"

#. translators: %s is <code>longdesc=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements use the %s attribute with invalid or unsupported values."
msgstr "これらの要素は、無効またはサポートされていない値で%s属性を使用しています。"

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:38
msgid "The longdesc attribute is intended to provide a URL to a long description of an image for screen reader users. However, it is no longer supported in HTML5 and is not reliably recognized by browsers or assistive technologies. Invalid values or blank longdesc attributes may confuse users or fail to convey important information."
msgstr "longdesc属性は、スクリーンリーダーユーザーのために画像の長い説明へのURLを提供することを目的としています。しかし、HTML5ではもはやサポートされておらず、ブラウザや支援技術によって確実に認識されません。無効な値や空のlongdesc属性は、ユーザーを混乱させたり、重要な情報を伝えられない可能性があります。"

#. translators: %s is <code>longdesc</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:41
#, php-format
msgid "Remove the %s attribute from the image element. If a long description is needed, include it in nearby visible text like a caption, use a link to a separate description page, or use ARIA techniques such as aria-describedby."
msgstr "画像要素から%s属性を削除してください。長い説明が必要な場合は、キャプションのような近くの可視テキストに含めるか、別の説明ページへのリンクを使用するか、aria-describedbyなどのARIA技術を使用してください。"

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 – H45: Using longdesc"
msgstr "W3C：WCAG 2.1のテクニック - H45：longdescの使用"

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: longdesc – HTML attribute"
msgstr "MDN Web Docs：longdesc - HTML属性"

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:25
msgid "Zooming and Scaling Disabled"
msgstr "ズームとスケーリングが無効"

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:31
#, php-format
msgid "This page disables zooming by using a viewport meta tag with either %1$s or a %2$s value of less than 2. This prevents users from enlarging content to improve readability."
msgstr "このページは、%1$sまたは2未満の%2$s値を持つビューポートメタタグを使用してズームを無効にしています。これにより、ユーザーがコンテンツを拡大して読みやすくすることができなくなります。"

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages disable zooming by using viewport meta tags with either %1$s or a %2$s value of less than 2. This prevents users from enlarging content to improve readability."
msgstr "これらのページは、%1$sまたは2未満の%2$s値を持つビューポートメタタグを使用してズームを無効にしています。これにより、ユーザーがコンテンツを拡大して読みやすくすることができなくなります。"

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:41
msgid "Restricting a user's ability to zoom creates barriers for individuals with low vision or other visual impairments. These users may rely on browser zoom features, pinch-zooming on mobile, or magnifiers to access content comfortably."
msgstr "ユーザーのズーム機能を制限すると、視力の低い人や他の視覚障害のある人にとって障壁を作ります。これらのユーザーは、コンテンツに快適にアクセスするためにブラウザのズーム機能、モバイルでのピンチズーム、または拡大鏡に頼っている可能性があります。"

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>, %3$s is <head>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:44
#, php-format
msgid "Edit the viewport meta tag in your theme's %3$s section and remove %1$s and any %2$s value less than 2. To fix this site-wide, enable the 'Make Viewport Scalable' fix in Accessibility Checker Settings."
msgstr "テーマの%3$sセクションにあるビューポートメタタグを編集し、%1$sと2未満の%2$s値を削除してください。サイト全体でこれを修正するには、Accessibility Checker設定で「ビューポートをスケーラブルにする」修正を有効にしてください。"

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: <meta name=\"viewport\">"
msgstr "MDN Web Docs：<meta name=\"viewport\">"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:28
msgid "Missing Form Label"
msgstr "フォームラベルの欠落"

#. translators: %1$s is <code>&lt;input&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;textarea&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;select&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:34
#, php-format
msgid "This element is an %1$s, %2$s, or %3$s form field without an associated label."
msgstr "この要素は、関連するラベルのない%1$s、%2$s、または%3$sフォームフィールドです。"

#. translators: %1$s is <code>&lt;input&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;textarea&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;select&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:41
#, php-format
msgid "These elements are %1$s, %2$s, or %3$s form fields without associated labels."
msgstr "これらの要素は、関連するラベルのない%1$s、%2$s、または%3$sフォームフィールドです。"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:46
msgid "Form fields must be clearly labeled so that users of screen readers and voice input technologies can understand their purpose. Without labels, users may not know what information to enter or how the form will behave."
msgstr "フォームフィールドには明確なラベルを付ける必要があります。これにより、スクリーンリーダーや音声入力技術のユーザーがその目的を理解できます。ラベルがないと、ユーザーはどの情報を入力すべきか、またはフォームがどのように動作するかわからない可能性があります。"

#. translators: %1$s is <code>&lt;label&gt;</code>, %2$s is <code>for=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:49
#, php-format
msgid "Add a visible %1$s element that describes the field. Connect it to the corresponding form element using the %2$s attribute, or use aria-label or aria-labelledby if needed. To fix all unlabelled fields automatically, enable the 'Label Form Fields' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "フィールドを説明する可視の%1$s要素を追加してください。%2$s属性を使用して対応するフォーム要素に接続するか、必要に応じてaria-labelまたはaria-labelledbyを使用してください。ラベルのないすべてのフィールドを自動的に修正するには、Accessibility Checker設定で「フォームフィールドにラベルを付ける」修正を有効にしてください。"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:55
msgid "W3C: Labeling Controls"
msgstr "W3C：コントロールのラベル付け"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:59
msgid "MDN: label element"
msgstr "MDN：label要素"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:24
msgid "Missing Subheadings"
msgstr "小見出しがありません"

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code>, %3$s is the word count threshold.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:30
#, php-format
msgid "This page does not contain any heading elements between %1$s and %2$s in the main content area and has more than %3$s words."
msgstr "このページのメインコンテンツエリアには%1$sから%2$sの間の見出し要素が含まれておらず、%3$s語以上の単語があります。"

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code>, %3$s is '400' or the number defined in the setting.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages do not contain any heading elements between %1$s and %2$s in the main content area and have more than %3$s words."
msgstr "これらのページのメインコンテンツエリアには%1$sから%2$sの間の見出し要素が含まれておらず、%3$s語以上の単語があります。"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:42
msgid "Headings provide structure and make content easier for users of all abilities to scan. They also help screen reader users and keyboard-only users navigate the page. Without headings, users must read through content linearly without an easy way to jump between sections."
msgstr "見出しは構造を提供し、あらゆる能力のユーザーがコンテンツをスキャンしやすくします。また、スクリーンリーダーユーザーやキーボードのみのユーザーがページをナビゲートするのにも役立ちます。見出しがないと、ユーザーはセクション間を簡単に移動する方法がなく、コンテンツを線形に読まなければなりません。"

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:45
#, php-format
msgid "Add meaningful heading elements throughout your content to organize it into sections. At a minimum, include one %1$s tag as the main page title, and add subheadings where appropriate to break up content into logical parts."
msgstr "コンテンツを整理するために、意味のある見出し要素を全体に追加してください。最低でも、メインページタイトルとして1つの%1$sタグを含め、適切な場所にサブ見出しを追加してコンテンツを論理的な部分に分けてください。"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:50
msgid "W3C Tutorial: Headings"
msgstr "W3Cチュートリアル：見出し"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:25
msgid "Missing Language Declaration"
msgstr "言語宣言の欠落"

#. translators: %1$s is <code>&lt;html&gt;</code>, %2$s is <code>lang</code>, %3$s is <code>xml:lang</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:31
#, php-format
msgid "This element is a top-level %1$s tag that is missing a language attribute such as %2$s or %3$s, or has an empty language attribute."
msgstr "この要素は、%2$sや%3$sなどの言語属性が欠けているか、空の言語属性を持つトップレベルの%1$sタグです。"

#. translators: %1$s is <code>&lt;html&gt;</code>, %2$s is <code>lang</code>, %3$s is <code>xml:lang</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:38
#, php-format
msgid "These elements are top-level %1$s tags that are missing a language attribute such as %2$s or %3$s, or have an empty language attribute."
msgstr "これらの要素は、%2$sや%3$sなどの言語属性が欠けているか、空の言語属性を持つトップレベルの%1$sタグです。"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:43
msgid "Screen readers and other assistive technologies use the language attribute to determine how to pronounce and interpret the content. Without it, the content may be read incorrectly, which can be confusing or misleading for users."
msgstr "スクリーンリーダーやその他の支援技術は、言語属性を使用してコンテンツの発音や解釈方法を決定します。これがないと、コンテンツが正しく読み上げられない可能性があり、ユーザーにとって混乱や誤解を招く可能性があります。"

#. translators: %s is an example of a valid lang attribute.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:46
#, php-format
msgid "Edit your theme's header file to ensure the <html> tag includes a valid lang attribute (e.g., %s). If your theme receives updates, make this change in a child theme to prevent it from being overwritten. To fix this automatically site-wide, enable the 'Add \"lang\" & \"dir\" Attributes' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "テーマのヘッダーファイルを編集して、<html>タグに有効なlang属性（例：%s）が含まれていることを確認してください。テーマが更新される場合は、子テーマでこの変更を行い、上書きされないようにしてください。サイト全体で自動的にこれを修正するには、Accessibility Checkerの設定で「『lang』および『dir』属性を追加する」修正を有効にしてください。"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:51
msgid "W3C: Language of Page"
msgstr "W3C：ページの言語"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:55
msgid "MDN: The HTML lang attribute"
msgstr "MDN：HTMLのlang属性"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:24
msgid "Missing Table Header"
msgstr "テーブルヘッダーの欠落"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:28
msgid "This table contains data cells but does not have the required table header cells."
msgstr "このテーブルにはデータセルが含まれていますが、必要なテーブルヘッダーセルがありません。"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:29
msgid "These tables contain data cells but do not have the required table header cells."
msgstr "これらのテーブルにはデータセルが含まれていますが、必要なテーブルヘッダーセルがありません。"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:30
msgid "Table headers are used by assistive technologies to help users understand the relationships between cells and navigate the data. Without table headers, screen reader users may not be able to determine what the data represents."
msgstr "テーブルヘッダーは、支援技術によってセル間の関係を理解し、データをナビゲートするのに役立ちます。テーブルヘッダーがないと、スクリーンリーダーユーザーはデータが何を表しているのか判断できない可能性があります。"

#. translators: %1$s is <code>&lt;th&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;td&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:33
#, php-format
msgid "Add one or more %1$s elements that describe the columns or rows of data in your table. Each %2$s cell should be associated with a descriptive header to provide proper context for screen reader users."
msgstr "テーブルのデータの列や行を説明する1つ以上の%1$s要素を追加してください。各%2$sセルは、スクリーンリーダーユーザーに適切なコンテキストを提供するために、説明的なヘッダーと関連付けられるべきです。"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:39
msgid "W3C: H51 - Using table markup to present tabular information"
msgstr "W3C：H51 - 表形式の情報を提示するためのテーブルマークアップの使用"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:47
msgid "MDN Web Docs: <table> - Headers and accessibility"
msgstr "MDN Web Docs：<table> - ヘッダーとアクセシビリティ"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:51
msgid "WordPress: Table block documentation"
msgstr "WordPress：テーブルブロックのドキュメント"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:25
msgid "Missing Title"
msgstr "タイトルがありません"

#. translators: %1$s is <code>&lt;title&gt;</code>, %2$s is <code>og:title</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:31
#, php-format
msgid "This element is missing a title tag (%1$s or %2$s). This may happen if the post or page title field is empty or if the theme fails to output a title tag in the document head."
msgstr "この要素にはタイトルタグ（%1$sまたは%2$s）がありません。これは、投稿やページのタイトルフィールドが空の場合、またはテーマがドキュメントヘッドにタイトルタグを出力しない場合に発生する可能性があります。"

#. translators: %1$s is <code>&lt;title&gt;</code>, %2$s is <code>og:title</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:37
#, php-format
msgid "These elements are missing title tags (%1$s or %2$s). This may happen if post or page title fields are empty or if the theme fails to output title tags in the document head."
msgstr "これらの要素にはタイトルタグ（%1$sまたは%2$s）がありません。これは、投稿やページのタイトルフィールドが空の場合、またはテーマがドキュメントヘッドにタイトルタグを出力しない場合に発生する可能性があります。"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:41
msgid "The title element is used by screen readers, search engines, and browser tabs to identify the page. Without a title, users may have difficulty determining the purpose of the page."
msgstr "タイトル要素は、スクリーンリーダー、検索エンジン、ブラウザタブがページを識別するために使用されます。タイトルがないと、ユーザーはページの目的を判断するのが難しくなる可能性があります。"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:42
msgid "Ensure the post or page title field is filled in on the backend. If the title field is not empty and the error persists, check your theme's code to make sure it outputs a valid <title> tag and/or og:title meta tag in the document head. To fix this issue site-wide, enable the 'Add Missing Page Title' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "バックエンドで投稿またはページのタイトルフィールドが入力されていることを確認してください。タイトルフィールドが空でないのにエラーが続く場合は、テーマのコードをチェックして、ドキュメントヘッドに有効な<title>タグやog:titleメタタグが出力されていることを確認してください。サイト全体でこの問題を修正するには、Accessibility Checkerの設定で「欠落しているページタイトルを追加する」修正を有効にしてください。"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:45
msgid "MDN: <title> element"
msgstr "MDN：<title>要素"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:24
msgid "Missing Transcript"
msgstr "トランスクリプトの欠落"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:28
msgid "This element contains or links to audio or video content that does not have a properly labeled or positioned transcript, or may not have a transcript at all."
msgstr "この要素には、適切にラベル付けされた、または配置された書き起こしがない、または書き起こしが全くない可能性のある音声またはビデオコンテンツが含まれているか、リンクしています。"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:29
msgid "These elements contain or link to audio or video content that do not have properly labeled or positioned transcripts, or may not have a transcript at all."
msgstr "これらの要素には、適切にラベル付けされた、または配置された書き起こしがない、または書き起こしが全くない可能性のある音声またはビデオコンテンツが含まれているか、リンクしています。"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:30
msgid "Transcripts provide access to audio and video content for individuals who are deaf, hard of hearing, or prefer to read rather than listen. Without a transcript, important information may be missed."
msgstr "書き起こしは、聴覚障害者、難聴者、または聞くよりも読むことを好む人々に音声やビデオコンテンツへのアクセスを提供します。書き起こしがないと、重要な情報が見逃される可能性があります。"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:31
msgid "Create a transcript for each flagged audio or video clip. Include the transcript on the same page or link to a file that contains it. The word “transcript” should appear in a heading before the transcript or in the link text, and must be within 25 characters of the audio or video element."
msgstr "フラグが付けられた各音声またはビデオクリップの書き起こしを作成してください。書き起こしを同じページに含めるか、それを含むファイルへのリンクを提供してください。「書き起こし」という言葉は、書き起こしの前の見出しまたはリンクテキストに表示され、音声またはビデオ要素の25文字以内にある必要があります。"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:34
msgid "W3C: Transcripts Documentation"
msgstr "W3C：書き起こしのドキュメント"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:38
msgid "Practical Advice for Meeting Caption, Transcript, and Sign Language Requirements (Webinar)"
msgstr "字幕、書き起こし、手話の要件を満たすための実践的なアドバイス（ウェビナー）"

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:24
msgid "Possible Heading"
msgstr "可能性のある見出し"

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:28
msgid "This text appears visually styled like a heading but is not marked up with a heading tag."
msgstr "このテキストは視覚的に見出しのようにスタイリングされていますが、見出しタグでマークアップされていません。"

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:29
msgid "These text elements appear visually styled like headings but are not marked up with heading tags."
msgstr "これらのテキスト要素は視覚的に見出しのようにスタイリングされていますが、見出しタグでマークアップされていません。"

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:30
msgid "Screen reader users and other assistive technologies rely on heading tags to understand page structure and navigate efficiently. Text that looks like a heading but is not coded as one can make it difficult for screen reader users to navigate the page."
msgstr "スクリーンリーダーユーザーや他の支援技術は、ページ構造を理解し効率的にナビゲートするために見出しタグに依存しています。見出しのように見えるけどそのようにコーディングされていないテキストは、スクリーンリーダーユーザーがページをナビゲートするのを難しくする可能性があります。"

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:33
#, php-format
msgid "Review the flagged text and determine if it should be a heading. If it is, change the element to the appropriate %1$s–%2$s tag. If it is not intended as a heading, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "フラグが付けられたテキストを確認し、それが見出しであるべきかどうかを判断してね。もしそうなら、要素を適切な%1$s–%2$sタグに変更してください。見出しとして意図されていない場合は、Accessibility Checkerの「無視する」機能を使用してこの警告を却下できます。"

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:39
msgid "W3C: Using HTML headings to identify headings"
msgstr "W3C：HTMLの見出しを使用して見出しを識別する"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:24
msgid "A Slider is Present"
msgstr "スライダーが存在します"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:28
msgid "This element is a slider or carousel. Because many accessibility issues with sliders require manual review, this warning appears any time a slider is detected on a post or page."
msgstr "この要素はスライダーまたはカルーセルです。スライダーのアクセシビリティの問題の多くは手動でのレビューが必要なため、投稿やページでスライダーが検出されるたびにこの警告が表示されます。"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:29
msgid "These elements are sliders or carousels. Because many accessibility issues with sliders require manual review, this warning appears any time one or more sliders are detected on a post or page."
msgstr "これらの要素はスライダーまたはカルーセルです。スライダーのアクセシビリティの問題の多くは手動でのレビューが必要なため、投稿やページで1つ以上のスライダーが検出されるたびにこの警告が表示されます。"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:30
msgid "Sliders are often difficult to use with screen readers and keyboards. Inaccessible sliders can interfere with navigation, trap focus, or move too quickly for users to engage with the content."
msgstr "スライダーはしばしばスクリーンリーダーやキーボードで使用するのが難しいです。アクセシブルでないスライダーはナビゲーションを妨げたり、フォーカスを捕捉したり、ユーザーがコンテンツと関わるには速すぎる動きをしたりする可能性があります。"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:31
msgid "Review the slider on the front end of your website. Ensure it is keyboard accessible, pauseable, has proper ARIA roles and labels, and works well with screen readers. After confirming the slider is accessible or remediating issues, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "ウェブサイトのフロントエンドでスライダーを確認してください。キーボードでアクセス可能で、一時停止可能で、適切なARIAロールとラベルを持ち、スクリーンリーダーでうまく動作することを確認してください。スライダーがアクセシブルであることを確認したり、問題を修正したりした後、Accessibility Checkerの「無視する」機能を使用してこの警告を却下できます。"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:34
msgid "W3C: Carousels Tutorial"
msgstr "W3C：カルーセルチュートリアル"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:38
msgid "W3C ARIA Authoring Practices Guide: Carousel (Slide Show or Image Rotator) Pattern"
msgstr "W3C ARIAオーサリングプラクティスガイド：カルーセル（スライドショーまたは画像ローテーター）パターン"

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:25
msgid "Tab Order Modified"
msgstr "タブ順序の変更"

#. translators: %1$s is <code>tabindex="1"</code> and %2$s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:31
#, php-format
msgid "This page contains an element with %1$s or another positive %2$s, which modifies the natural tab order."
msgstr "このページには%1$sまたは他の正の%2$sを持つ要素が含まれており、自然なタブ順序を変更しています。"

#. translators: %1$s is <code>tabindex="1"</code> and %2$s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages contain elements with %1$s or other positive %2$s, which modify the natural tab order."
msgstr "これらのページには%1$sまたは他の正の%2$sを持つ要素が含まれており、自然なタブ順序を変更しています。"

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:41
msgid "The natural tab order of a page follows the structure of the HTML. Changing this order using positive tabindex values can cause confusion for keyboard-only users and screen reader users, especially if the focus moves in an unexpected way or skips important content."
msgstr "ページの自然なタブ順序はHTMLの構造に従います。正のtabindex値を使用してこの順序を変更すると、特にフォーカスが予期せぬ方法で移動したり重要なコンテンツをスキップしたりする場合、キーボードのみのユーザーやスクリーンリーダーユーザーに混乱を引き起こす可能性があります。"

#. translators: %s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:44
#, php-format
msgid "Remove positive %s values (greater than 0) from elements unless there is a very specific, user-tested reason to change the focus order. If needed, use tabindex=\"0\" to include custom elements in the natural tab flow without disrupting order. To fix this and other elements site-wide, enable the 'Remove Tab Index' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "フォーカス順序を変更する非常に具体的で、ユーザーテスト済みの理由がない限り、要素から正の%s値（0より大きい）を削除してください。必要な場合は、tabindex=「0」を使用して、順序を乱すことなくカスタム要素を自然なタブフローに含めることができます。これとサイト全体の他の要素を修正するには、Accessibility Checker設定で「タブインデックスを削除する」修正を有効にしてください。"

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:49
msgid "ARIA Authoring Practices Guide: Developing a Keyboard Interface"
msgstr "ARIAオーサリングプラクティスガイド：キーボードインターフェースの開発"

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:53
msgid "W3C: Focus Order and Keyboard Navigation"
msgstr "W3C：フォーカス順序とキーボードナビゲーション"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:24
msgid "Blinking or Scrolling Content"
msgstr "点滅またはスクロールするコンテンツ"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:28
msgid "This element uses blinking or scrolling effects that may be disruptive for users or cause seizures."
msgstr "この要素は、ユーザーにとって邪魔になったり発作を引き起こす可能性のある点滅またはスクロール効果を使用しています。"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:29
msgid "These elements use blinking or scrolling effects that may be disruptive for users or cause seizures."
msgstr "これらの要素は、ユーザーにとって邪魔になったり発作を引き起こす可能性のある点滅またはスクロール効果を使用しています。"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:30
msgid "Blinking or scrolling content can be distracting or trigger seizures in some users, especially those with photosensitive epilepsy or cognitive disabilities. These effects are deprecated and can negatively impact readability and focus."
msgstr "点滅またはスクロールするコンテンツは、特に光過敏性てんかんや認知障害のある人にとって、気が散ったり発作を引き起こしたりする可能性があります。これらの効果は非推奨であり、読みやすさやフォーカスに悪影響を与える可能性があります。"

#. translators: %1$s is <code>&lt;blink&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;marquee&gt;</code>, %3$s is <code>text-decoration: blink</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:33
#, php-format
msgid "Remove any HTML or CSS that causes blinking or scrolling effects, such as %1$s, %2$s, or %3$s."
msgstr "%1$s、%2$s、%3$sなどの点滅やスクロール効果を引き起こすHTMLやCSSを削除してください。"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:40
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 - Avoiding the use of the blink element"
msgstr "W3C：WCAG 2.1のテクニック - blink要素の使用を避ける"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:44
msgid "MDN: <marquee> element (obsolete)"
msgstr "MDN：<marquee>要素（廃止）"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:24
msgid "Text Justified"
msgstr "テキスト両端揃え"

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:30
#, php-format
msgid "This page contains long blocks of text that are styled with %s."
msgstr "このページには%sでスタイリングされた長いテキストブロックが含まれています。"

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:35
#, php-format
msgid "These pages contain long blocks of text that are styled with %s."
msgstr "これらのページには%sでスタイリングされた長いテキストブロックが含まれています。"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:38
msgid "Justified text can create uneven spacing between words, forming distracting \"rivers\" of white space that make reading difficult—especially for people with dyslexia, low vision, or cognitive disabilities. Left-aligned text is more predictable and easier to read."
msgstr "両端揃えのテキストは単語間に不均一な間隔を作り出し、気が散る「白い川」を形成し、読むのを難しくします—特にディスレクシア、弱視、または認知障害のある人にとってそうです。左揃えのテキストはより予測可能で読みやすいです。"

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:41
#, php-format
msgid "Remove the %s CSS rule from long blocks of text, especially paragraphs longer than 200 characters. Use left-aligned text instead for better readability and accessibility."
msgstr "長いテキストブロック、特に200文字以上の段落から%sのCSSルールを削除してください。代わりに左揃えのテキストを使用して、読みやすさとアクセシビリティを向上させてください。"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:46
msgid "W3C: Making Content Usable for People with Cognitive and Learning Disabilities"
msgstr "W3C：認知・学習障害のある人々のためのコンテンツを使いやすくする"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:24
msgid "Text Too Small"
msgstr "テキストが小さすぎる"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:28
msgid "This text is smaller than 10 pixels and may be difficult to read."
msgstr "このテキストは10ピクセル未満で、読みにくい可能性があります。"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:29
msgid "These text elements are smaller than 10 pixels and may be difficult to read."
msgstr "これらのテキスト要素は10ピクセル未満で、読みにくい可能性があります。"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:30
msgid "Text that is too small can be hard to read, especially for people with low vision. Ensuring a minimum readable size improves overall accessibility and usability, reducing the need for users to zoom."
msgstr "小さすぎるテキストは読みにくく、特に視力の低い人には困難です。最小の読みやすいサイズを確保することで、全体的なアクセシビリティと使いやすさが向上し、ユーザーがズームする必要性が減ります。"

#. translators: %s is <code>10px</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:33
#, php-format
msgid "Update your styles so that all text is at least %s in size. Use relative units like em or rem when possible to support user preferences and browser scaling."
msgstr "すべてのテキストが少なくとも%sのサイズになるようにスタイルを更新してください。可能な限り、emやremなどの相対単位を使用して、ユーザーの設定やブラウザのスケーリングをサポートしてください。"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:38
msgid "MDN: font-size CSS property"
msgstr "MDN：font-size CSSプロパティ"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:42
msgid "How to Add Custom CSS in WordPress"
msgstr "WordPressにカスタムCSSを追加する方法"

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:24
msgid "Underlined Text"
msgstr "下線付きテキスト"

#. translators: %1$s is <code>&lt;u&gt;</code>, %2$s is <code>text-decoration: underline;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:30
#, php-format
msgid "This element contains underlined text using the %1$s tag or %2$s CSS styles and does not appear to be a link."
msgstr "この要素には%1$sタグまたは%2$s CSSスタイルを使用した下線付きテキストが含まれており、リンクではないようです。"

#. translators: %1$s is <code>&lt;u&gt;</code>, %2$s is <code>text-decoration: underline;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:36
#, php-format
msgid "These elements contain underlined text using the %1$s tag or %2$s CSS styles and do not appear to be links."
msgstr "これらの要素には%1$sタグまたは%2$s CSSスタイルを使用した下線付きテキストが含まれており、リンクではないようです。"

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:40
msgid "Underlined text is commonly associated with links. When non-link text is underlined, it can be confusing for users, especially those with cognitive disabilities or those relying on visual cues to identify links."
msgstr "下線付きテキストは一般的にリンクと関連付けられています。リンクではないテキストに下線が引かれていると、ユーザー、特に認知障害のある人やリンクを識別するために視覚的な手がかりに頼っている人にとって混乱を招く可能性があります。"

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:41
msgid "Remove the underline tag or CSS underline style from the text. If you want to emphasize text, consider using bold, italic, or color styling instead. If this text is part of a functional element like a link or button, keep the underline styling and dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "テキストから下線タグまたはCSS下線スタイルを削除してください。テキストを強調したい場合は、代わりに太字、斜体、または色のスタイリングを検討してください。このテキストがリンクやボタンなどの機能的な要素の一部である場合は、下線のスタイリングを保持し、Accessibility Checkerの「無視」機能を使用してこの警告を却下してください。"

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:24
msgid "A Video is Present"
msgstr "ビデオが存在します"

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:28
msgid "This element is a video. Because many accessibility issues with video content require manual review, this warning appears any time a video is detected on a post or page."
msgstr "この要素は動画です。動画コンテンツの多くのアクセシビリティの問題は手動でのレビューが必要なため、投稿やページで動画が検出されるたびにこの警告が表示されます。"

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:29
msgid "These elements are videos. Because many accessibility issues with video content require manual review, this warning appears any time one or more videos are detected on a post or page."
msgstr "これらの要素は動画です。動画コンテンツの多くのアクセシビリティの問題は手動でのレビューが必要なため、投稿やページで1つ以上の動画が検出されるたびにこの警告が表示されます。"

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:30
msgid "Videos must include accurate captions, transcripts, and audio descriptions (or enhanced transcripts) to be fully accessible to users who are deaf, hard of hearing, blind, or have cognitive disabilities."
msgstr "動画は、聴覚障害者、視覚障害者、または認知障害のあるユーザーに完全にアクセス可能にするために、正確なキャプション、トランスクリプト、および音声解説（または拡張トランスクリプト）を含める必要があります。"

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:31
msgid "Review the video on the front end of your website. Ensure that it includes accurate (not auto-generated) synchronized captions, a transcript, and an audio description if needed. After verifying accessibility or making necessary updates, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "ウェブサイトのフロントエンドで動画を確認してください。正確な（自動生成ではない）同期キャプション、トランスクリプト、必要に応じて音声解説が含まれていることを確認してください。アクセシビリティを確認したり、必要な更新を行った後、Accessibility Checkerの「無視」機能を使用してこの警告を却下できます。"

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:34
msgid "W3C: Media Alternatives"
msgstr "W3C：メディアの代替手段"

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:38
msgid "W3C: Understanding Guideline 1.2"
msgstr "W3C：ガイドライン1.2の理解"

#. translators: 1: a php classname, 2: an error message that was thrown about why this failed to register.
#: includes/classes/WPCLI/BootstrapCLI.php:113
#, php-format
msgid "Failed to register command %1$s because %2$s"
msgstr "%2$sのため、コマンド%1$sの登録に失敗しました"

#: includes/classes/WPCLI/Command/CleanupOrphanedIssues.php:73
msgid "Number of orphaned posts to process in one batch."
msgstr "1つのバッチで処理する孤立した投稿の数。"

#: includes/classes/WPCLI/Command/CleanupOrphanedIssues.php:80
msgid "Seconds to sleep between deletions (default: 0)."
msgstr "削除間の待機時間（秒）（デフォルト：0）。"

#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:72
msgid "The ID of the post to delete stats for."
msgstr "統計を削除する投稿のID。"

#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:94
msgid "No Post ID provided."
msgstr "投稿IDが提供されていません。"

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:103
#, php-format
msgid "Post ID %1$s does not exist."
msgstr "投稿ID %1$s は存在しません。"

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:114
#, php-format
msgid "Stats of %1$s deleted."
msgstr "%1$s の統計が削除されました。"

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:78
msgid "Keys to show in the results. Defaults to all keys."
msgstr "結果に表示するキー。デフォルトはすべてのキーです。"

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:86
msgid "Clear the cache before retrieving the stats (can be intensive)."
msgstr "統計を取得する前にキャッシュをクリアします（処理が集中的になる可能性があります）。"

#. translators: 1: a stat key that was requested but not found.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:122
#, php-format
msgid "Stat key: %1$s not found in stats."
msgstr "統計キー：%1$s が統計に見つかりません。"

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:96
msgid "The ID of the post to get stats for."
msgstr "統計を取得する投稿のID。"

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:137
#, php-format
msgid "Post ID %1$d does not exist."
msgstr "投稿ID %1$d は存在しません。"

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:153
#, php-format
msgid "Either the post is not yet scanned or all tests passed for post ID %1$d."
msgstr "投稿ID %1$d はまだスキャンされていないか、すべてのテストに合格しています。"

#: includes/helper-functions.php:31
msgid "permalink of "
msgstr "のパーマリンク "

#: includes/helper-functions.php:32
msgid "permalink to "
msgstr "へのパーマリンク "

#: includes/helper-functions.php:33
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"

#: includes/helper-functions.php:403
msgid "Attend Free"
msgstr "無料で参加"

#: includes/helper-functions.php:409
#: partials/welcome-page.php:88
#: partials/welcome-page.php:93
#: partials/welcome-page.php:98
#: partials/welcome-page.php:103
#: partials/welcome-page.php:108
#: partials/welcome-page.php:113
#: partials/welcome-page.php:118
#: partials/welcome-page.php:124
#: partials/welcome-page.php:220
msgid "(opens in a new window)"
msgstr "（新しいウィンドウで開きます）"

#. translators: %s is the landmark type (e.g., "Header", "Navigation", "Main").
#: includes/helper-functions.php:855
#: build/issueModal.bundle.js:2
#, php-format,js-format
msgid "View %s landmark on website, opens a new window"
msgstr "%sランドマークをウェブサイトで表示（新しいウィンドウで開きます）"

#: includes/options-page.php:48
msgid "Welcome to Accessibility Checker"
msgstr "Accessibility Checkerへようこそ"

#: includes/options-page.php:71
msgid "Accessibility Checker Settings"
msgstr "Accessibility Checker設定"

#: includes/options-page.php:115
msgid "Scan Settings"
msgstr "スキャン設定"

#: includes/options-page.php:122
msgid "Permissions"
msgstr "権限"

#: includes/options-page.php:129
msgid "Simplified Summary Settings"
msgstr "簡易要約の設定"

#: includes/options-page.php:136
msgid "Footer Accessibility Statement"
msgstr "フッターのアクセシビリティ声明"

#: includes/options-page.php:143
msgid "Frontend Accessibility Checker"
msgstr "フロントエンドAccessibility Checker"

#: includes/options-page.php:150
msgid "System Settings"
msgstr "システム設定"

#: includes/options-page.php:158
msgid "Post Types To Be Checked"
msgstr "チェック対象の投稿タイプ"

#: includes/options-page.php:167
msgid "Scan Speed"
msgstr "スキャン速度"

#: includes/options-page.php:176
msgid "Archive Scanning"
msgstr "アーカイブスキャン"

#: includes/options-page.php:185
msgid "Taxonomy Scanning"
msgstr "タクソノミースキャン"

#: includes/options-page.php:212
msgid "Block Editor Metabox"
msgstr "ブロックエディターのメタボックス"

#: includes/options-page.php:221
msgid "Prompt for Simplified Summary"
msgstr "簡易要約の入力を促す"

#: includes/options-page.php:230
msgid "Simplified Summary Position"
msgstr "簡易要約の位置"

#: includes/options-page.php:239
msgid "Simplified Summary Heading"
msgstr "簡略化された概要見出し"

#: includes/options-page.php:248
#: includes/options-page.php:752
msgid "Add Footer Accessibility Statement"
msgstr "フッターにアクセシビリティ声明を追加"

#: includes/options-page.php:257
#: includes/options-page.php:775
msgid "Include Link to Accessibility Policy"
msgstr "アクセシビリティポリシーへのリンクを含める"

#: includes/options-page.php:266
msgid "Accessibility Policy page"
msgstr "アクセシビリティポリシーページ"

#: includes/options-page.php:275
msgid "Accessibility Statement Preview"
msgstr "アクセシビリティ声明のプレビュー"

#: includes/options-page.php:283
msgid "Frontend Accessibility Checker Position"
msgstr "フロントエンドAccessibility Checkerの位置"

#: includes/options-page.php:333
msgid "Configure the types of content that should be checked for accessibility issues."
msgstr "アクセシビリティの問題をチェックするコンテンツの種類を設定します。"

#. translators: %1$s: link to the "Accessibility Checker Pro" website.
#: includes/options-page.php:338
#, php-format
msgid "More features and email support is available with %1$s."
msgstr "より多くの機能とemailサポートは%1$sで利用可能です。"

#: includes/options-page.php:346
msgid "Accessibility Checker Pro (opens in a new window)"
msgstr "Accessibility Checker Pro（新しいウィンドウで開きます）"

#: includes/options-page.php:346
#: partials/welcome-page.php:25
msgid "Accessibility Checker Pro"
msgstr "Accessibility Checker Pro"

#: includes/options-page.php:360
msgid "Use the settings below to configure the frontend accessibility checker."
msgstr "以下の設定を使用してフロントエンドのアクセシビリティチェッカーを構成してください。"

#: includes/options-page.php:370
msgid "Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) at the AAA level require any content with a reading level above 9th grade to have an alternative that is easier to read. Simplified summary text is added on the readability tab in the Accessibility Checker meta box on each post's or page's edit screen."
msgstr "ウェブコンテンツアクセシビリティガイドライン（WCAG）のAAAレベルでは、9年生以上の読解レベルを持つコンテンツには、より読みやすい代替版が必要です。簡略化された要約テキストは、各投稿またはページの編集画面のAccessibility Checkerメタボックスの読みやすさタブに追加されます。"

#: includes/options-page.php:380
msgid "Learn more about simplified summaries and readability requirements (opens in a new window)"
msgstr "簡略化された要約と読みやすさの要件について詳しく学ぶ（新しいウィンドウで開きます）"

#: includes/options-page.php:380
msgid "Learn more about simplified summaries and readability requirements."
msgstr "簡略化された要約と読みやすさの要件について詳しく学ぶ。"

#: includes/options-page.php:389
msgid "Are you thinking \"Wow, this plugin is amazing\" and is it helping you make your website more accessible? Share your efforts to make your website more accessible with your customers and let them know you're using Accessibility Checker to ensure all people can use your website. Add a small text-only link and statement in the footer of your website."
msgstr "「わあ、このプラグインはすごい」と思い、ウェブサイトをよりアクセシブルにするのに役立っていますか？ウェブサイトをよりアクセシブルにするための取り組みをお客様と共有し、すべての人がウェブサイトを利用できるようにするためにAccessibility Checkerを使用していることを知らせましょう。ウェブサイトのフッターに小さなテキストのみのリンクと声明を追加してください。"

#: includes/options-page.php:398
msgid "Configure system-level settings for the Accessibility Checker plugin."
msgstr "Accessibility Checkerプラグインのシステムレベル設定を構成します。"

#: includes/options-page.php:412
msgid "Fast"
msgstr "高速"

#: includes/options-page.php:413
msgid "Normal"
msgstr "通常"

#: includes/options-page.php:414
msgid "Slow"
msgstr "低速"

#: includes/options-page.php:415
msgid "Slowest"
msgstr "最低速"

#: includes/options-page.php:437
msgid "Faster scans are more resource intensive and may place a high load on your website."
msgstr "高速スキャンはリソースを多く消費し、ウェブサイトに高い負荷をかける可能性があります。"

#: includes/options-page.php:463
msgid "Enable scanning of archive pages"
msgstr "アーカイブページのスキャンを有効にする"

#: includes/options-page.php:467
msgid "Choose whether archive pages should be included in full site scans. By default, a sampling method is used to select taxonomy terms for archive data."
msgstr "サイト全体のスキャンにアーカイブページを含めるかどうかを選択してください。デフォルトでは、アーカイブデータのタクソノミー用語を選択するためにサンプリング方法が使用されます。"

#: includes/options-page.php:493
msgid "Scan all taxonomy terms instead of just a sample"
msgstr "サンプルだけでなく、すべてのタクソノミー用語をスキャンする"

#: includes/options-page.php:497
msgid "Check all taxonomy term archive pages instead of a representative sample. This requires archive page scanning to be enabled and may add a large number of URLs to the scan list."
msgstr "代表的なサンプルの代わりに、すべてのタクソノミー用語のアーカイブページをチェックします。これにはアーカイブページのスキャンを有効にする必要があり、スキャンリストに多数のURLが追加される可能性があります。"

#: includes/options-page.php:526
msgid "Before the content"
msgstr "コンテンツの前"

#: includes/options-page.php:531
msgid "After the content"
msgstr "コンテンツの後"

#: includes/options-page.php:536
msgid "Insert manually"
msgstr "手動で挿入"

#: includes/options-page.php:540
msgid "Use this function to manually add the simplified summary to your theme within the loop."
msgstr "この機能を使用して、ループ内のテーマに簡略化された要約を手動で追加します。"

#: includes/options-page.php:542
msgid "The function optionally accepts the post ID as a parameter."
msgstr "この関数はオプションとして投稿IDをパラメータとして受け入れます。"

#: includes/options-page.php:545
msgid "Set where you would like simplified summaries to appear in relation to your content if filled in."
msgstr "簡略化された要約を、入力された場合にコンテンツとの関係でどこに表示させたいか設定します。"

#: includes/options-page.php:560
msgid "Bottom Right Corner (default)"
msgstr "右下隅（デフォルト）"

#: includes/options-page.php:565
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "左下隅"

#: includes/options-page.php:569
msgid "Set where you would like the frontend accessibility checker to appear on the page."
msgstr "フロントエンドのアクセシビリティチェッカーをページのどこに表示させたいか設定します。"

#: includes/options-page.php:609
msgid "When Required"
msgstr "必要な時"

#: includes/options-page.php:614
msgid "Always"
msgstr "常に"

#: includes/options-page.php:622
msgid "Should Accessibility Checker only ask for a simplified summary when the reading level of your post or page is above 9th grade, always ask for it regardless of reading level, or never ask for it regardless of reading level?"
msgstr "Accessibility Checkerは、投稿やページの読解レベルが9年生以上の場合にのみ簡略化された要約を求めるべきですか、読解レベルに関係なく常に求めるべきですか、それとも読解レベルに関係なく決して求めるべきではありませんか？"

#: includes/options-page.php:677
msgid "To check content other than posts and pages, please "
msgstr "投稿とページ以外のコンテンツをチェックするには、 "

#: includes/options-page.php:679
msgid "upgrade to pro"
msgstr "Proにアップグレード"

#: includes/options-page.php:680
msgid " (opens in a new window)"
msgstr " （新しいウィンドウで開きます）"

#: includes/options-page.php:685
msgid "Choose which post types should be checked during a scan. Please note, removing a previously selected post type will remove its scanned information and any custom ignored warnings that have been setup."
msgstr "スキャン中にチェックする投稿タイプを選択してください。以前に選択した投稿タイプを削除すると、そのスキャン情報と設定されたカスタム無視警告も削除されることにご注意ください。"

#: includes/options-page.php:827
msgid "Delete all Accessibility Checker data when the plugin is uninstalled."
msgstr "プラグインがアンインストールされたときに、すべてのAccessibility Checkerデータを削除します。"

#: includes/options-page.php:845
msgid "Show Accessibility Checker metabox in the Block Editor"
msgstr "ブロックエディターでAccessibility Checkerメタボックスを表示"

#: includes/options-page.php:1004
msgid "Choose which user roles have permission to ignore issues."
msgstr "問題を無視する権限を持つユーザーロールを選択してください。"

#: includes/options-page.php:1037
msgid "Configure which user roles have access to specific Accessibility Checker features."
msgstr "特定のAccessibility Checker機能へのアクセス権を持つユーザーロールを設定します。"

#: includes/wcag.php:15
msgid "Non-text Content"
msgstr "非テキストコンテンツ"

#: includes/wcag.php:16
msgid "All non-text content must have a text alternative that serves the same purpose, unless it falls into specific exceptions like controls, media, tests, sensory content, CAPTCHA, or decorative elements. Each type must follow specific guidance to ensure accessibility without interfering with the user experience."
msgstr "すべての非テキストコンテンツには、特定の例外（コントロール、メディア、テスト、感覚的コンテンツ、CAPTCHA、装飾的要素など）を除き、同じ目的を果たすテキストによる代替手段が必要です。各タイプは、ユーザー体験を妨げることなくアクセシビリティを確保するための特定のガイダンスに従う必要があります。"

#: includes/wcag.php:19
msgid "1.1 Text Alternatives"
msgstr "1.1 テキストによる代替"

#: includes/wcag.php:20
#: includes/wcag.php:53
#: includes/wcag.php:86
#: includes/wcag.php:119
#: includes/wcag.php:152
#: includes/wcag.php:185
#: includes/wcag.php:217
#: includes/wcag.php:234
#: includes/wcag.php:251
#: includes/wcag.php:270
#: includes/wcag.php:288
#: includes/wcag.php:323
#: includes/wcag.php:357
#: includes/wcag.php:390
#: includes/wcag.php:417
#: includes/wcag.php:445
#: includes/wcag.php:463
#: includes/wcag.php:496
#: includes/wcag.php:524
#: includes/wcag.php:551
#: includes/wcag.php:579
#: includes/wcag.php:608
#: includes/wcag.php:642
#: includes/wcag.php:675
#: includes/wcag.php:707
#: includes/wcag.php:739
#: includes/wcag.php:757
#: includes/wcag.php:774
#: includes/wcag.php:792
msgid "Perceivable"
msgstr "知覚可能"

#: includes/wcag.php:22
#: includes/wcag.php:292
#: includes/wcag.php:1537
#: includes/wcag.php:2204
#: includes/wcag.php:2238
msgid "People with dexterity impairments using voice control"
msgstr "音声制御を使用する運動障害のある人々"

#: includes/wcag.php:23
#: includes/wcag.php:293
#: includes/wcag.php:327
#: includes/wcag.php:448
#: includes/wcag.php:898
#: includes/wcag.php:927
#: includes/wcag.php:961
#: includes/wcag.php:995
#: includes/wcag.php:1015
#: includes/wcag.php:1034
#: includes/wcag.php:1053
#: includes/wcag.php:1137
#: includes/wcag.php:1171
#: includes/wcag.php:1241
#: includes/wcag.php:1308
#: includes/wcag.php:1342
#: includes/wcag.php:1376
#: includes/wcag.php:1461
#: includes/wcag.php:1480
#: includes/wcag.php:1510
#: includes/wcag.php:1666
#: includes/wcag.php:1700
#: includes/wcag.php:1810
#: includes/wcag.php:1846
#: includes/wcag.php:1881
#: includes/wcag.php:1912
#: includes/wcag.php:1944
#: includes/wcag.php:1980
#: includes/wcag.php:2014
#: includes/wcag.php:2048
#: includes/wcag.php:2082
#: includes/wcag.php:2116
#: includes/wcag.php:2135
#: includes/wcag.php:2206
#: includes/wcag.php:2240
#: includes/wcag.php:2271
msgid "Screen reader users (blind/low vision and neurodivergent people)"
msgstr "スクリーンリーダーユーザー（視覚障害者および神経多様性のある人々）"

#: includes/wcag.php:48
msgid "Prerecorded Audio-only and Video-only"
msgstr "収録済みの音声のみおよび映像のみのコンテンツ"

#: includes/wcag.php:49
msgid "For prerecorded audio-only and video-only content, a text alternative must be provided that presents equivalent information. This ensures users who cannot hear or see the media can still access its content through text."
msgstr "収録済みの音声のみおよび映像のみのコンテンツには、同等の情報を提示するテキストによる代替手段を提供する必要があります。これにより、メディアを聞いたり見たりできないユーザーでも、テキストを通じてそのコンテンツにアクセスできるようになります。"

#: includes/wcag.php:52
#: includes/wcag.php:85
#: includes/wcag.php:118
#: includes/wcag.php:151
#: includes/wcag.php:184
#: includes/wcag.php:216
#: includes/wcag.php:233
#: includes/wcag.php:250
#: includes/wcag.php:269
msgid "1.2 Time-based Media"
msgstr "1.2 時間依存メディア"

#: includes/wcag.php:55
#: includes/wcag.php:88
#: includes/wcag.php:121
#: includes/wcag.php:154
#: includes/wcag.php:219
#: includes/wcag.php:253
#: includes/wcag.php:272
#: includes/wcag.php:360
#: includes/wcag.php:611
#: includes/wcag.php:759
msgid "Deaf and hard of hearing people"
msgstr "聴覚障害者および難聴者"

#: includes/wcag.php:81
msgid "Captions (Prerecorded)"
msgstr "キャプション（収録済み）"

#: includes/wcag.php:82
msgid "Captions must be provided for all prerecorded audio content in synchronized media—such as videos where audio and visuals play together—so that users who are deaf or hard of hearing can access the spoken information and important sounds."
msgstr "同期メディア（音声と映像が一緒に再生される動画など）のすべての収録済み音声コンテンツには、聴覚障害者や難聴者が話された情報や重要な音を理解できるように、キャプションを提供する必要があります。"

#: includes/wcag.php:114
msgid "Audio Description or Media Alternative (Prerecorded)"
msgstr "音声解説またはメディア代替（収録済み）"

#: includes/wcag.php:115
msgid "For prerecorded video content with audio (synchronized media), an audio description—or a written transcript that includes visual details—must be provided to ensure users who are blind or have low vision can understand important visual information that isn't spoken."
msgstr "音声付きの収録済み動画コンテンツ（同期メディア）には、視覚障害者や弱視者が話されていない重要な視覚情報を理解できるように、音声解説または視覚的な詳細を含む書き起こしを提供する必要があります。"

#: includes/wcag.php:147
msgid "Captions (Live)"
msgstr "キャプション（ライブ）"

#: includes/wcag.php:148
msgid "For all live video content that includes audio, captions must be provided in real time so that users who are deaf or hard of hearing can access the spoken information as it happens."
msgstr "音声を含むすべてのライブ動画コンテンツには、聴覚障害者や難聴者がリアルタイムで話された情報にアクセスできるように、リアルタイムでキャプションを提供する必要があります。"

#: includes/wcag.php:180
msgid "Audio Description (Prerecorded)"
msgstr "音声解説（収録済み）"

#: includes/wcag.php:181
msgid "For prerecorded video with audio, an audio description of important visual content must be provided, allowing users who are blind or have low vision to understand visual information that is not described in the main audio."
msgstr "収録済みの音声付き動画では、重要な視覚的内容の音声解説を提供する必要があります。これにより、視覚障害者や弱視の人々が、主音声で説明されていない視覚情報を理解できるようになります。"

#: includes/wcag.php:187
#: includes/wcag.php:236
#: includes/wcag.php:359
#: includes/wcag.php:465
#: includes/wcag.php:581
#: includes/wcag.php:610
#: includes/wcag.php:709
#: includes/wcag.php:794
#: includes/wcag.php:811
#: includes/wcag.php:845
#: includes/wcag.php:879
msgid "Blind and low vision people"
msgstr "視覚障害者と弱視の人々"

#: includes/wcag.php:212
msgid "Sign Language (Prerecorded)"
msgstr "手話（収録済み）"

#: includes/wcag.php:213
msgid "A sign language interpretation must be provided for all prerecorded audio content in synchronized media, ensuring that users who are deaf and use sign language can fully understand the spoken content."
msgstr "同期メディアの全ての収録済み音声コンテンツに対して手話通訳を提供する必要があります。これにより、ろう者で手話を使用するユーザーが話された内容を完全に理解できるようになります。"

#: includes/wcag.php:229
msgid "Extended Audio Description (Prerecorded)"
msgstr "拡張音声解説（収録済み）"

#: includes/wcag.php:230
msgid "For all prerecorded multimedia content, extended audio descriptions must be provided when necessary—meaning the video is paused to insert additional descriptions—so that users who are blind or have low vision can understand important visual details that can't be described during the natural pauses in the audio."
msgstr "全ての収録済みマルチメディアコンテンツに対して、必要な場合は拡張音声解説を提供する必要があります。つまり、視覚障害者や弱視の人々が、音声の自然な間では説明できない重要な視覚的詳細を理解できるよう、動画を一時停止して追加の説明を挿入します。"

#: includes/wcag.php:246
msgid "Media Alternative (Prerecorded)"
msgstr "メディア代替（収録済み）"

#: includes/wcag.php:247
msgid "For prerecorded synchronized media, a full text alternative (such as a transcript) is provided that gives all the information in both the video and audio tracks, so users who cannot see or hear the content can still access it."
msgstr "収録済みの同期メディアに対して、動画と音声トラックの両方の情報を含む完全なテキスト代替（トランスクリプトなど）を提供します。これにより、コンテンツを見たり聞いたりできないユーザーでもアクセスできるようになります。"

#: includes/wcag.php:254
msgid "Deaf-blind people"
msgstr "盲ろう者"

#: includes/wcag.php:265
msgid "Audio-only (Live)"
msgstr "音声のみ（ライブ）"

#: includes/wcag.php:266
msgid "For live audio-only content, a text alternative is provided in real time so people who cannot hear the audio can still access the information."
msgstr "ライブの音声のみのコンテンツに対して、リアルタイムでテキスト代替を提供します。これにより、音声を聞くことができない人々も情報にアクセスできるようになります。"

#: includes/wcag.php:283
msgid "Info and Relationships"
msgstr "情報と関係性"

#: includes/wcag.php:284
msgid "Information, structure, and relationships in content are programmatically determined or available in text, so assistive technologies can present them to users."
msgstr "コンテンツの情報、構造、関係性がプログラムで解釈可能か、テキストで利用可能であることで、支援技術がユーザーに提示できるようになります。"

#: includes/wcag.php:287
#: includes/wcag.php:322
#: includes/wcag.php:356
#: includes/wcag.php:389
#: includes/wcag.php:416
#: includes/wcag.php:444
msgid "1.3 Adaptable"
msgstr "1.3 適応可能"

#: includes/wcag.php:290
#: includes/wcag.php:325
#: includes/wcag.php:812
#: includes/wcag.php:846
#: includes/wcag.php:880
#: includes/wcag.php:1188
#: includes/wcag.php:1205
#: includes/wcag.php:1222
#: includes/wcag.php:1273
#: includes/wcag.php:1408
#: includes/wcag.php:1478
#: includes/wcag.php:1508
#: includes/wcag.php:1628
#: includes/wcag.php:1808
#: includes/wcag.php:1843
#: includes/wcag.php:1941
msgid "People who rely on keyboard control"
msgstr "キーボード操作に依存する人々"

#: includes/wcag.php:291
#: includes/wcag.php:326
msgid "People with cognitive differences who view interfaces using an adapted layout"
msgstr "適応されたレイアウトを使用してインターフェースを表示する認知の違いがある人々"

#: includes/wcag.php:318
msgid "Meaningful Sequence"
msgstr "意味のある順序"

#: includes/wcag.php:319
msgid "Content is presented in a meaningful order so that reading or navigation order does not confuse users when using assistive technology."
msgstr "コンテンツは意味のある順序で提示され、支援技術を使用する際に読み取りや操作の順序が混乱しないようになっています。"

#: includes/wcag.php:352
msgid "Sensory Characteristics"
msgstr "感覚的特徴"

#: includes/wcag.php:353
msgid "Instructions do not rely only on sensory characteristics such as shape, color, size, or sound, so everyone can understand them."
msgstr "指示は形、色、サイズ、音などの感覚的特徴のみに依存せず、誰もが理解できるようになっています。"

#: includes/wcag.php:385
msgid "Orientation"
msgstr "向き"

#: includes/wcag.php:386
msgid "Content does not restrict its view and operation to a single display orientation, such as portrait or landscape, unless a specific orientation is essential."
msgstr "特定の向きが不可欠な場合を除き、コンテンツの表示と操作が縦向きや横向きなどの単一の表示向きに制限されていません。"

#: includes/wcag.php:392
#: includes/wcag.php:1169
#: includes/wcag.php:1307
#: includes/wcag.php:1340
#: includes/wcag.php:1374
#: includes/wcag.php:1442
#: includes/wcag.php:1460
#: includes/wcag.php:1507
#: includes/wcag.php:1611
#: includes/wcag.php:1731
#: includes/wcag.php:1751
#: includes/wcag.php:1770
#: includes/wcag.php:1789
#: includes/wcag.php:1879
#: includes/wcag.php:1910
#: includes/wcag.php:1961
#: includes/wcag.php:1978
#: includes/wcag.php:2012
#: includes/wcag.php:2046
#: includes/wcag.php:2080
#: includes/wcag.php:2114
#: includes/wcag.php:2133
#: includes/wcag.php:2152
msgid "All people including those who do not identify as disabled"
msgstr "障害者と自認しない人々を含むすべての人々"

#: includes/wcag.php:412
msgid "Identify Input Purpose"
msgstr "入力目的の特定"

#: includes/wcag.php:413
msgid "The purpose of input fields that collect information about the user can be programmatically determined, so browsers and assistive technologies can help users fill them in."
msgstr "ユーザーに関する情報を収集する入力フィールドの目的をプログラムで判断できるようにし、ブラウザや支援技術がユーザーの入力を支援できるようにします。"

#: includes/wcag.php:419
#: includes/wcag.php:447
#: includes/wcag.php:1170
#: includes/wcag.php:1239
#: includes/wcag.php:1375
#: includes/wcag.php:1443
#: includes/wcag.php:2170
#: includes/wcag.php:2187
msgid "People with cognitive disabilities or limited short-term memory or reading disabilities"
msgstr "認知障害や短期記憶の制限、読字障害のある人々"

#: includes/wcag.php:420
#: includes/wcag.php:813
#: includes/wcag.php:847
#: includes/wcag.php:881
#: includes/wcag.php:926
#: includes/wcag.php:994
#: includes/wcag.php:1014
#: includes/wcag.php:1033
#: includes/wcag.php:1052
#: includes/wcag.php:1136
#: includes/wcag.php:1274
#: includes/wcag.php:1409
#: includes/wcag.php:1479
#: includes/wcag.php:1509
#: includes/wcag.php:1564
#: includes/wcag.php:1809
#: includes/wcag.php:1845
#: includes/wcag.php:1943
msgid "People with dexterity and mobility impairments"
msgstr "器用さや運動機能に障害のある人々"

#: includes/wcag.php:440
msgid "Identify Purpose"
msgstr "目的の特定"

#: includes/wcag.php:441
msgid "The purpose of user interface components, icons, and regions can be programmatically determined, so assistive technologies can adapt the experience for users."
msgstr "ユーザーインターフェース要素、アイコン、領域の目的をプログラムで判断できるようにし、支援技術がユーザーの体験を適応させられるようにします。"

#: includes/wcag.php:458
msgid "Use of Color"
msgstr "色の使用"

#: includes/wcag.php:459
msgid "Color is not used as the only way to convey information, indicate an action, prompt a response, or distinguish a visual element."
msgstr "情報を伝える、行動を示す、反応を促す、または視覚要素を区別するために、色だけを使用しないようにします。"

#: includes/wcag.php:462
#: includes/wcag.php:495
#: includes/wcag.php:523
#: includes/wcag.php:550
#: includes/wcag.php:578
#: includes/wcag.php:607
#: includes/wcag.php:641
#: includes/wcag.php:674
#: includes/wcag.php:706
#: includes/wcag.php:738
#: includes/wcag.php:756
#: includes/wcag.php:773
#: includes/wcag.php:791
msgid "1.4 Distinguishable"
msgstr "1.4 識別可能"

#: includes/wcag.php:466
msgid "Color blind people"
msgstr "色覚異常の人々"

#: includes/wcag.php:491
msgid "Reflow"
msgstr "リフロー"

#: includes/wcag.php:492
msgid "Content can be viewed without scrolling in more than one direction, so users can easily read and interact with it on small screens or when zoomed in."
msgstr "コンテンツは一方向以上のスクロールなしで表示でき、小さな画面や拡大表示時でもユーザーが簡単に読んだり操作したりできるようになっています。"

#: includes/wcag.php:498
#: includes/wcag.php:1645
msgid "People on mobile devices"
msgstr "モバイルデバイスを使用する人々"

#: includes/wcag.php:499
#: includes/wcag.php:526
#: includes/wcag.php:554
#: includes/wcag.php:645
#: includes/wcag.php:677
#: includes/wcag.php:742
#: includes/wcag.php:777
#: includes/wcag.php:1275
#: includes/wcag.php:1410
#: includes/wcag.php:1593
#: includes/wcag.php:1647
msgid "People with low vision"
msgstr "弱視の人々"

#: includes/wcag.php:519
msgid "Non-text Contrast"
msgstr "非テキストのコントラスト"

#: includes/wcag.php:520
msgid "Visual information needed to identify user interface components and graphical objects has a contrast ratio of at least 3:1 against adjacent colors."
msgstr "ユーザーインターフェース要素やグラフィックオブジェクトを識別するために必要な視覚情報は、隣接する色に対して少なくとも3:1のコントラスト比を持っています。"

#: includes/wcag.php:546
msgid "Text Spacing"
msgstr "テキストの間隔"

#: includes/wcag.php:547
msgid "Users can override text spacing to improve readability without losing content or functionality."
msgstr "ユーザーはコンテンツや機能を失うことなく、読みやすさを向上させるためにテキストの間隔を上書きできます。"

#: includes/wcag.php:553
#: includes/wcag.php:776
#: includes/wcag.php:1733
#: includes/wcag.php:1753
#: includes/wcag.php:1772
#: includes/wcag.php:1791
#: includes/wcag.php:1844
#: includes/wcag.php:1880
#: includes/wcag.php:1911
#: includes/wcag.php:1942
#: includes/wcag.php:1979
#: includes/wcag.php:2013
#: includes/wcag.php:2047
#: includes/wcag.php:2081
#: includes/wcag.php:2115
#: includes/wcag.php:2134
msgid "People with cognitive disabilities and reading disabilities"
msgstr "認知障害や読字障害のある人々"

#: includes/wcag.php:574
msgid "Content on Hover or Focus"
msgstr "ホバーやフォーカス時のコンテンツ"

#: includes/wcag.php:575
msgid "If extra content appears on hover or focus, users can dismiss it, move their pointer over it, and it remains visible until dismissed or focus is moved."
msgstr "ホバーやフォーカス時に追加のコンテンツが表示される場合、ユーザーはそれを閉じたり、その上にポインターを移動したりでき、閉じられるかフォーカスが移動するまで表示されたままになります。"

#: includes/wcag.php:582
#: includes/wcag.php:960
#: includes/wcag.php:1341
msgid "People with cognitive disabilities"
msgstr "認知障害のある人々"

#: includes/wcag.php:583
#: includes/wcag.php:1646
msgid "People with dexterity impairments"
msgstr "器用さに障害のある人々"

#: includes/wcag.php:603
msgid "Audio Control"
msgstr "音声の制御"

#: includes/wcag.php:604
msgid "If audio plays automatically for more than 3 seconds, users must be able to pause, stop, or control the volume independently from the system volume."
msgstr "3秒以上自動的に音声が再生される場合、ユーザーはシステム音量とは独立して一時停止、停止、または音量を制御できる必要があります。"

#: includes/wcag.php:612
#: includes/wcag.php:959
#: includes/wcag.php:1013
msgid "People with ADD or difficulty focusing on content without distraction"
msgstr "ADDや注意散漫なしにコンテンツに集中することが難しい人々"

#: includes/wcag.php:637
msgid "Contrast (Minimum)"
msgstr "コントラスト（最小限）"

#: includes/wcag.php:638
msgid "Text and images of text must have a contrast ratio of at least 4.5:1, except for large text, incidental text, or logotypes."
msgstr "テキストや画像化されたテキストは、大きなテキスト、付随的なテキスト、ロゴタイプを除いて、少なくとも4.5:1のコントラスト比を持つ必要があります。"

#: includes/wcag.php:644
#: includes/wcag.php:741
msgid "People on mobile devices in a sunny environment"
msgstr "晴れた環境でモバイルデバイスを使用している人々"

#: includes/wcag.php:670
msgid "Resize text"
msgstr "テキストのサイズ変更"

#: includes/wcag.php:671
msgid "Text can be resized up to 200% without loss of content or functionality, so people with low vision can read it more easily."
msgstr "テキストは機能や内容を損なうことなく200%まで拡大できるので、弱視の人でも読みやすくなります。"

#: includes/wcag.php:702
msgid "Images of Text"
msgstr "テキスト画像"

#: includes/wcag.php:703
msgid "If the same visual presentation can be made using text alone, do not use images of text except for decorative or essential purposes."
msgstr "テキストだけで同じ視覚的な表現ができる場合、装飾や必要不可欠な目的以外では、テキストの画像を使用しないでください。"

#: includes/wcag.php:734
msgid "Contrast (Enhanced)"
msgstr "コントラスト（強化）"

#: includes/wcag.php:735
msgid "Text and images of text must have a contrast ratio of at least 7:1, except for large text, incidental text, or logotypes."
msgstr "テキストとテキスト画像のコントラスト比は、大きなテキスト、付随的なテキスト、ロゴタイプを除いて、少なくとも7:1である必要があります。"

#: includes/wcag.php:752
msgid "Low or No Background Audio"
msgstr "低音量または無音の背景"

#: includes/wcag.php:753
msgid "For prerecorded audio-only content, background sounds are either low, can be turned off, or are not present, so speech is easier to understand."
msgstr "録音済みの音声のみのコンテンツでは、背景音が低音量であるか、オフにできるか、または存在しないので、音声が理解しやすくなります。"

#: includes/wcag.php:769
msgid "Visual Presentation"
msgstr "視覚的な表示"

#: includes/wcag.php:770
msgid "Users can choose how blocks of text are presented, such as foreground and background colors, width, and line spacing, to make reading easier."
msgstr "ユーザーは、テキストブロックの表示方法（前景色と背景色、幅、行間など）を選択して、読みやすくすることができます。"

#: includes/wcag.php:787
msgid "Images of Text (No Exception)"
msgstr "テキスト画像（例外なし）"

#: includes/wcag.php:788
msgid "Images of text are only used for pure decoration or where a particular presentation of text is essential, with no exceptions."
msgstr "テキスト画像は、純粋な装飾目的か、特定のテキスト表示が不可欠な場合にのみ使用され、例外はありません。"

#: includes/wcag.php:804
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"

#: includes/wcag.php:805
msgid "All functionality is available using a keyboard, so users who cannot use a mouse can still operate the content."
msgstr "すべての機能はキーボードを使用して利用できるので、マウスを使用できないユーザーでもコンテンツを操作できます。"

#: includes/wcag.php:808
#: includes/wcag.php:842
#: includes/wcag.php:876
#: includes/wcag.php:895
msgid "2.1 Keyboard Accessible"
msgstr "2.1 キーボードでアクセス可能"

#: includes/wcag.php:809
#: includes/wcag.php:843
#: includes/wcag.php:877
#: includes/wcag.php:896
#: includes/wcag.php:923
#: includes/wcag.php:957
#: includes/wcag.php:991
#: includes/wcag.php:1010
#: includes/wcag.php:1030
#: includes/wcag.php:1049
#: includes/wcag.php:1068
#: includes/wcag.php:1100
#: includes/wcag.php:1117
#: includes/wcag.php:1134
#: includes/wcag.php:1167
#: includes/wcag.php:1186
#: includes/wcag.php:1203
#: includes/wcag.php:1220
#: includes/wcag.php:1237
#: includes/wcag.php:1271
#: includes/wcag.php:1305
#: includes/wcag.php:1338
#: includes/wcag.php:1372
#: includes/wcag.php:1406
#: includes/wcag.php:1440
#: includes/wcag.php:1458
#: includes/wcag.php:1476
#: includes/wcag.php:1505
#: includes/wcag.php:1535
#: includes/wcag.php:1562
#: includes/wcag.php:1589
#: includes/wcag.php:1609
#: includes/wcag.php:1626
#: includes/wcag.php:1643
msgid "Operable"
msgstr "操作可能"

#: includes/wcag.php:838
msgid "No Keyboard Trap"
msgstr "キーボードトラップなし"

#: includes/wcag.php:839
msgid "Keyboard users can move to and away from all parts of the content without getting stuck."
msgstr "キーボードユーザーは、コンテンツのすべての部分に移動したり、そこから離れたりする際に、行き詰まることなく操作できます。"

#: includes/wcag.php:872
msgid "Keyboard (No Exception)"
msgstr "キーボード（例外なし）"

#: includes/wcag.php:873
msgid "All functionality is available from a keyboard interface, with no exceptions."
msgstr "すべての機能は、例外なくキーボードインターフェースから利用可能です。"

#: includes/wcag.php:891
msgid "Character Key Shortcuts"
msgstr "文字キーショートカット"

#: includes/wcag.php:892
msgid "If a keyboard shortcut uses only letters, numbers, or punctuation, users can turn it off, change it, or it only works when the element has focus."
msgstr "キーボードショートカットが文字、数字、または句読点のみを使用する場合、ユーザーはそれをオフにしたり、変更したりできます。または、要素にフォーカスがある場合にのみ機能します。"

#: includes/wcag.php:918
msgid "Timing Adjustable"
msgstr "タイミングの調整"

#: includes/wcag.php:919
msgid "If a time limit is set, users can turn it off, adjust it, or extend it unless the time limit is essential."
msgstr "時間制限が設定されている場合、時間制限が不可欠でない限り、ユーザーはそれをオフにしたり、調整したり、延長したりできます。"

#: includes/wcag.php:922
#: includes/wcag.php:956
#: includes/wcag.php:990
#: includes/wcag.php:1009
#: includes/wcag.php:1029
#: includes/wcag.php:1048
msgid "2.2 Enough Time"
msgstr "2.2 十分な時間"

#: includes/wcag.php:925
#: includes/wcag.php:993
#: includes/wcag.php:1012
#: includes/wcag.php:1032
#: includes/wcag.php:1051
msgid "People who need more time to react"
msgstr "反応に時間がかかる人々"

#: includes/wcag.php:952
msgid "Pause, Stop, Hide"
msgstr "一時停止、停止、非表示"

#: includes/wcag.php:953
msgid "Users can pause, stop, or hide moving, blinking, scrolling, or auto-updating information that starts automatically and lasts more than five seconds."
msgstr "ユーザーは、自動的に開始され5秒以上続く動く、点滅する、スクロールする、または自動更新される情報を一時停止、停止、または非表示にできます。"

#: includes/wcag.php:986
msgid "No Timing"
msgstr "タイミングなし"

#: includes/wcag.php:987
msgid "If an element requires a response in a specific time, users can turn off the timer, adjust the time limit, or the timing is not essential."
msgstr "要素が特定の時間内に応答を必要とする場合、ユーザーはタイマーをオフにしたり、時間制限を調整したりできます。または、タイミングが不可欠ではありません。"

#: includes/wcag.php:1005
msgid "Interruptions"
msgstr "中断"

#: includes/wcag.php:1006
msgid "Users are not interrupted by unexpected changes in content, and can control interruptions such as auto-updating content."
msgstr "ユーザーは、コンテンツの予期せぬ変更によって中断されることはなく、自動更新コンテンツなどの中断を制御できます。"

#: includes/wcag.php:1025
msgid "Re-authenticating"
msgstr "再認証"

#: includes/wcag.php:1026
msgid "If users are logged out due to inactivity, they are notified before the session expires and can continue the session without losing data."
msgstr "非アクティブによってユーザーがログアウトされる場合、セッションの有効期限が切れる前に通知され、データを失うことなくセッションを継続できます。"

#: includes/wcag.php:1044
msgid "Timeouts"
msgstr "タイムアウト"

#: includes/wcag.php:1045
msgid "Users are warned of impending timeouts and can request more time or save their work before timing out."
msgstr "ユーザーは、差し迫ったタイムアウトについて警告され、タイムアウトする前に追加の時間を要求したり、作業を保存したりできます。"

#: includes/wcag.php:1063
msgid "Three Flashes or Below Threshold"
msgstr "3回以下の点滅または閾値以下"

#: includes/wcag.php:1064
msgid "Content does not flash more than three times in any one second period, reducing the risk of seizures for people with photosensitive epilepsy."
msgstr "コンテンツは1秒間に3回以上点滅しないので、光過敏性てんかんの人々の発作リスクを軽減します。"

#: includes/wcag.php:1067
#: includes/wcag.php:1099
#: includes/wcag.php:1116
msgid "2.3 Seizures and Physical Reactions"
msgstr "2.3 発作と身体的反応"

#: includes/wcag.php:1070
#: includes/wcag.php:1102
msgid "People with photosensitive epilepsy and other photosensitive seizure disorders"
msgstr "光過敏性てんかんおよびその他の光過敏性発作障害のある人々"

#: includes/wcag.php:1095
msgid "Three Flashes"
msgstr "3回の点滅"

#: includes/wcag.php:1096
msgid "No part of the content flashes more than three times per second, with no exceptions."
msgstr "コンテンツのどの部分も、例外なく1秒間に3回以上点滅しません。"

#: includes/wcag.php:1112
msgid "Animation from Interactions"
msgstr "インタラクションによるアニメーション"

#: includes/wcag.php:1113
msgid "Users can turn off non-essential animations triggered by interactions, helping those who are sensitive to motion."
msgstr "ユーザーは、インタラクションによってトリガーされる不要なアニメーションをオフにできます。これは、動きに敏感な人々に役立ちます。"

#: includes/wcag.php:1119
msgid "People with vestibular (inner ear) disorders where movement can cause dizziness/headaches and nausea"
msgstr "動きが目まい/頭痛や吐き気を引き起こす可能性がある前庭（内耳）障害のある人々"

#: includes/wcag.php:1129
msgid "Bypass Blocks"
msgstr "ブロックのスキップ"

#: includes/wcag.php:1130
msgid "A way is available to skip repeated blocks of content, such as navigation menus, so users can quickly reach the main content."
msgstr "ナビゲーションメニューなどの繰り返しブロックをスキップする方法が利用可能で、ユーザーはメインコンテンツにすぐにアクセスできます。"

#: includes/wcag.php:1133
#: includes/wcag.php:1166
#: includes/wcag.php:1185
#: includes/wcag.php:1202
#: includes/wcag.php:1219
#: includes/wcag.php:1236
#: includes/wcag.php:1270
#: includes/wcag.php:1304
#: includes/wcag.php:1337
#: includes/wcag.php:1371
#: includes/wcag.php:1405
#: includes/wcag.php:1439
#: includes/wcag.php:1457
msgid "2.4 Navigable"
msgstr "2.4 ナビゲート可能"

#: includes/wcag.php:1162
msgid "Section Headings"
msgstr "セクション見出し"

#: includes/wcag.php:1163
msgid "Section headings are used to organize content, making it easier to understand and navigate."
msgstr "セクション見出しを使用してコンテンツを整理し、理解とナビゲーションを容易にします。"

#: includes/wcag.php:1181
msgid "Focus Not Obscured (Minimum)"
msgstr "フォーカスが隠れない（最小）"

#: includes/wcag.php:1182
msgid "When an element receives keyboard focus, it is at least partially visible and not hidden by other content."
msgstr "要素がキーボードフォーカスを受け取ったとき、少なくとも部分的に表示され、他のコンテンツによって隠されません。"

#: includes/wcag.php:1198
msgid "Focus Not Obscured (Enhanced)"
msgstr "フォーカスが隠れない（強化）"

#: includes/wcag.php:1199
msgid "When an element receives keyboard focus, it is fully visible and not hidden by other content."
msgstr "要素がキーボードフォーカスを受け取ったとき、完全に表示され、他のコンテンツによって隠されません。"

#: includes/wcag.php:1215
msgid "Focus Appearance"
msgstr "フォーカスの外観"

#: includes/wcag.php:1216
msgid "The visible focus indicator for interactive elements is clearly visible and meets minimum size and contrast requirements."
msgstr "インタラクティブ要素の可視フォーカスインジケーターは明確に見え、最小サイズとコントラストの要件を満たしています。"

#: includes/wcag.php:1232
msgid "Page Titled"
msgstr "ページのタイトル"

#: includes/wcag.php:1233
msgid "Web pages have descriptive titles that help users understand the topic or purpose of the page."
msgstr "ウェブページには、ユーザーがページのトピックや目的を理解するのに役立つ説明的なタイトルがあるよ。"

#: includes/wcag.php:1240
#: includes/wcag.php:2153
msgid "People with severe mobility impairments relying on audio to navigate the web"
msgstr "重度の運動障害があり、音声でウェブを操作する人たち"

#: includes/wcag.php:1266
msgid "Focus Order"
msgstr "フォーカス順序"

#: includes/wcag.php:1267
msgid "When navigating with a keyboard, focus moves in a logical order that preserves meaning and operability."
msgstr "キーボードで操作する際、フォーカスは意味と操作性を保つ論理的な順序で移動するんだ。"

#: includes/wcag.php:1300
msgid "Link Purpose (In Context)"
msgstr "リンクの目的（文脈内）"

#: includes/wcag.php:1301
msgid "The purpose of each link is clear from the link text and the context in which it appears, so users know where the link will take them."
msgstr "各リンクの目的は、リンクテキストとその表示される文脈から明確で、ユーザーはリンク先がわかるようになっているんだ。"

#: includes/wcag.php:1333
msgid "Multiple Ways"
msgstr "複数の方法"

#: includes/wcag.php:1334
msgid "More than one way is available to locate a web page within a set of web pages, except where the web page is the result of a query."
msgstr "ウェブページが検索結果である場合を除き、一連のウェブページ内でウェブページを見つけるための方法が複数用意されているよ。"

#: includes/wcag.php:1367
msgid "Headings and Labels"
msgstr "見出しとラベル"

#: includes/wcag.php:1368
msgid "Headings and labels describe the topic or purpose of content, and are not ambiguous or misleading."
msgstr "見出しとラベルはコンテンツのトピックや目的を説明していて、曖昧や誤解を招くものではないんだ。"

#: includes/wcag.php:1401
msgid "Focus Visible"
msgstr "フォーカスの可視化"

#: includes/wcag.php:1402
msgid "It is visible when an element has keyboard focus, so users navigating with a keyboard can see which element is active."
msgstr "キーボードフォーカスがある要素は視覚的に分かるようになっていて、キーボードで操作するユーザーがどの要素がアクティブかを確認できるんだ。"

#: includes/wcag.php:1435
msgid "Location"
msgstr "現在位置"

#: includes/wcag.php:1436
msgid "Users are informed about their location within a set of web pages, such as through breadcrumb navigation or a clear page title."
msgstr "パンくずナビゲーションや明確なページタイトルなどを通じて、ユーザーは一連のウェブページ内での現在位置を知ることができるよ。"

#: includes/wcag.php:1453
msgid "Link Purpose (Link Only)"
msgstr "リンクの目的（リンクのみ）"

#: includes/wcag.php:1454
msgid "The purpose of each link can be determined by the link text alone, without needing additional context."
msgstr "各リンクの目的は、追加の文脈なしでリンクテキストだけで判断できるんだ。"

#: includes/wcag.php:1471
msgid "Pointer Gestures"
msgstr "ポインタージェスチャー"

#: includes/wcag.php:1472
msgid "For functionality that can be operated by a pointer gesture, at least one of the following is true: the gesture can be performed by a simple tap, the gesture can be performed with a single finger, or the gesture can be performed with a voice command."
msgstr "ポインタージェスチャーで操作できる機能については、次のうち少なくとも1つが当てはまるよ：ジェスチャーは単純なタップで実行できる、ジェスチャーは1本の指で実行できる、またはジェスチャーは音声コマンドで実行できる。"

#: includes/wcag.php:1475
#: includes/wcag.php:1504
#: includes/wcag.php:1534
#: includes/wcag.php:1561
#: includes/wcag.php:1588
#: includes/wcag.php:1608
#: includes/wcag.php:1625
#: includes/wcag.php:1642
msgid "2.5 Input Modalities"
msgstr "2.5 入力モダリティ"

#: includes/wcag.php:1500
msgid "Pointer Cancellation"
msgstr "ポインターのキャンセル"

#: includes/wcag.php:1501
msgid "For actions that require a pointer gesture, the user can cancel the action by moving the pointer away before the action is completed."
msgstr "ポインタージェスチャーを必要とするアクションの場合、ユーザーはアクションが完了する前にポインターを移動させてアクションをキャンセルできるんだ。"

#: includes/wcag.php:1530
msgid "Label in Name"
msgstr "名前のラベル"

#: includes/wcag.php:1531
msgid "The name of user interface components includes text labels that describe their purpose, so assistive technologies can convey this information to users."
msgstr "ユーザーインターフェース要素の名前には、その目的を説明するテキストラベルが含まれていて、支援技術がこの情報をユーザーに伝えられるようになっているよ。"

#: includes/wcag.php:1557
msgid "Motion Actuation"
msgstr "動作による起動"

#: includes/wcag.php:1558
msgid "Functionality that can be operated by a motion gesture can also be operated by a simple touch or click, so users who cannot perform motion gestures can still use the functionality."
msgstr "動作ジェスチャーで操作できる機能は、単純なタッチやクリックでも操作できるようになっていて、動作ジェスチャーを実行できないユーザーでもその機能を使用できるんだ。"

#: includes/wcag.php:1584
msgid "Target Size"
msgstr "ターゲットサイズ"

#: includes/wcag.php:1585
msgid "The size of the target for pointer gestures is large enough to be easily activated, even by users with limited dexterity."
msgstr "ポインタージェスチャーのターゲットサイズは、運動能力が限られたユーザーでも簡単に操作できるように十分大きくなっているよ。"

#: includes/wcag.php:1591
msgid "People using a mobile device in environments where they are exposed to shaking (such as public transportation)"
msgstr "揺れのある環境（公共交通機関など）でモバイルデバイスを使用している人たち"

#: includes/wcag.php:1592
msgid "People with dexterity and mobility impairments including hand tremors"
msgstr "手の震えを含む、器用さや運動能力に障害のある人たち"

#: includes/wcag.php:1594
#: includes/wcag.php:1648
msgid "People with with large fingers or who are operating the device with only a part of their finger or knuckle"
msgstr "指が大きい人や、指の一部や関節だけでデバイスを操作している人たち"

#: includes/wcag.php:1604
msgid "Concurrent Input Mechanisms"
msgstr "同時入力メカニズム"

#: includes/wcag.php:1605
msgid "If an input mechanism requires a specific posture or movement, an alternative input mechanism is available that does not have the same requirement."
msgstr "入力メカニズムが特定の姿勢や動きを必要とする場合、同じ要件を持たない代替の入力メカニズムが利用可能だよ。"

#: includes/wcag.php:1621
msgid "Dragging Movements"
msgstr "ドラッグ動作"

#: includes/wcag.php:1622
msgid "For functionality that requires dragging movements, the action can also be completed by simpler actions, so users with limited dexterity can still use the functionality."
msgstr "ドラッグ動作を必要とする機能については、より単純なアクションでも完了できるようになっていて、運動能力が限られたユーザーでもその機能を使用できるんだ。"

#: includes/wcag.php:1638
msgid "Target Size (Minimum)"
msgstr "ターゲットサイズ（最小）"

#: includes/wcag.php:1639
msgid "The target size for any interactive element is at least 44x44 pixels, so it can be easily activated by users with various abilities."
msgstr "インタラクティブな要素のターゲットサイズは少なくとも44x44ピクセルあり、様々な能力を持つユーザーが簡単に操作できるようになっているよ。"

#: includes/wcag.php:1658
msgid "Language of Page"
msgstr "ページの言語"

#: includes/wcag.php:1659
msgid "The default language of each web page is programmatically determined, so assistive technologies can use the correct language settings."
msgstr "各ウェブページのデフォルト言語はプログラムで判断できるようになっていて、支援技術が正しい言語設定を使用できるんだ。"

#: includes/wcag.php:1662
#: includes/wcag.php:1696
#: includes/wcag.php:1728
#: includes/wcag.php:1748
#: includes/wcag.php:1767
#: includes/wcag.php:1786
msgid "3.1 Readable"
msgstr "3.1 読みやすさ"

#: includes/wcag.php:1663
#: includes/wcag.php:1697
#: includes/wcag.php:1729
#: includes/wcag.php:1749
#: includes/wcag.php:1768
#: includes/wcag.php:1787
#: includes/wcag.php:1806
#: includes/wcag.php:1841
#: includes/wcag.php:1877
#: includes/wcag.php:1908
#: includes/wcag.php:1939
#: includes/wcag.php:1959
#: includes/wcag.php:1976
#: includes/wcag.php:2010
#: includes/wcag.php:2044
#: includes/wcag.php:2078
#: includes/wcag.php:2112
#: includes/wcag.php:2131
#: includes/wcag.php:2150
#: includes/wcag.php:2168
#: includes/wcag.php:2185
msgid "Understandable"
msgstr "理解しやすさ"

#: includes/wcag.php:1692
msgid "Language of Parts"
msgstr "部分的な言語"

#: includes/wcag.php:1693
msgid "The language of each part of the content can be programmatically determined, so assistive technologies can provide appropriate language support."
msgstr "コンテンツの各部分の言語はプログラムで判断できるようになっていて、支援技術が適切な言語サポートを提供できるんだ。"

#: includes/wcag.php:1724
msgid "Unusual Words"
msgstr "珍しい言葉"

#: includes/wcag.php:1725
msgid "Unusual or rare words are defined or explained, so users with cognitive disabilities or who are not familiar with the language can understand them."
msgstr "珍しいまたは稀な言葉は定義または説明されていて、認知障害のあるユーザーや言語に馴染みのないユーザーが理解できるようになっているよ。"

#: includes/wcag.php:1744
msgid "Abbreviations"
msgstr "略語"

#: includes/wcag.php:1745
msgid "Abbreviations and acronyms are defined the first time they are used, so users can understand their meaning."
msgstr "略語や頭字語は初めて使用される際に定義されていて、ユーザーがその意味を理解できるようになっているんだ。"

#: includes/wcag.php:1764
msgid "Content is written in a clear and simple language, and does not require specialized knowledge to understand."
msgstr "コンテンツは明確で簡単な言葉で書かれていて、理解するのに専門知識を必要としないよ。"

#: includes/wcag.php:1782
msgid "Pronunciation"
msgstr "発音"

#: includes/wcag.php:1783
msgid "A pronunciation guide is available for unusual or difficult words, so users can understand how to say them."
msgstr "珍しいまたは難しい言葉には発音ガイドが用意されていて、ユーザーがその言葉の発音方法を理解できるんだ。"

#: includes/wcag.php:1801
msgid "On Focus"
msgstr "フォーカス時"

#: includes/wcag.php:1802
msgid "When an element receives focus, it does not cause unexpected changes that could confuse the user, and it is clear how to interact with the element."
msgstr "要素がフォーカスを受け取ったとき、ユーザーを混乱させる予期せぬ変更は起こらず、その要素との対話方法が明確になっているよ。"

#: includes/wcag.php:1805
#: includes/wcag.php:1840
#: includes/wcag.php:1876
#: includes/wcag.php:1907
#: includes/wcag.php:1938
#: includes/wcag.php:1958
msgid "3.2 Predictable"
msgstr "3.2 予測可能性"

#: includes/wcag.php:1836
msgid "On Input"
msgstr "入力時"

#: includes/wcag.php:1837
msgid "When an input field receives data, it does not cause unexpected changes that could confuse the user, and it is clear how the data will be used."
msgstr "入力フィールドがデータを受け取ったとき、ユーザーを混乱させるような予期せぬ変更は起こらず、そのデータがどのように使用されるかが明確になっているよ。"

#: includes/wcag.php:1872
msgid "Consistent Navigation"
msgstr "一貫したナビゲーション"

#: includes/wcag.php:1873
msgid "Navigation mechanisms are consistent across the website, so users can predictably move through the site."
msgstr "ウェブサイト全体でナビゲーション機構が一貫しているので、ユーザーは予測可能にサイト内を移動できるよ。"

#: includes/wcag.php:1903
msgid "Consistent Identification"
msgstr "一貫した識別"

#: includes/wcag.php:1904
msgid "Components that have the same functionality within a set of web pages are identified consistently, so users can recognize them easily."
msgstr "一連のウェブページ内で同じ機能を持つコンポーネントは一貫して識別されるので、ユーザーは簡単に認識できるよ。"

#: includes/wcag.php:1934
msgid "Change on Request"
msgstr "要求に応じた変更"

#: includes/wcag.php:1935
msgid "Changes in content or context that occur as a result of user input do not occur unexpectedly, and users are notified of any changes."
msgstr "ユーザー入力の結果として起こるコンテンツや文脈の変更は、予期せず発生することはなく、変更があればユーザーに通知されるよ。"

#: includes/wcag.php:1954
msgid "Consistent Help"
msgstr "一貫したヘルプ"

#: includes/wcag.php:1955
#: includes/wcag.php:2108
msgid "Help and documentation are available and are easy to find, so users can get assistance when needed."
msgstr "ヘルプやドキュメントが利用可能で見つけやすいので、ユーザーが必要なときに支援を得られるよ。"

#: includes/wcag.php:1971
msgid "Error Identification"
msgstr "エラーの特定"

#: includes/wcag.php:1972
#: includes/wcag.php:2040
msgid "If an input error is detected and suggestions for correction are known, then the suggestions are provided to the user."
msgstr "入力エラーが検出され、修正の提案が分かっている場合、その提案がユーザーに提供されるよ。"

#: includes/wcag.php:1975
#: includes/wcag.php:2009
#: includes/wcag.php:2043
#: includes/wcag.php:2077
#: includes/wcag.php:2111
#: includes/wcag.php:2130
#: includes/wcag.php:2149
#: includes/wcag.php:2167
#: includes/wcag.php:2184
msgid "3.3 Input Assistance"
msgstr "3.3 入力支援"

#: includes/wcag.php:2005
msgid "Labels or Instructions"
msgstr "ラベルまたは説明"

#: includes/wcag.php:2006
msgid "Labels or instructions are provided when an input field requires user input, so users know what information is needed."
msgstr "入力フィールドにユーザー入力が必要な場合、ラベルまたは説明が提供されるので、ユーザーは必要な情報が何かを知ることができるよ。"

#: includes/wcag.php:2039
msgid "Error Suggestion"
msgstr "エラーの提案"

#: includes/wcag.php:2073
msgid "Error Prevention (Legal, Financial, Data)"
msgstr "エラー防止（法的、金融、データ）"

#: includes/wcag.php:2074
#: includes/wcag.php:2127
msgid "For web pages that require user input, users are warned of errors and can correct them before finalizing the submission."
msgstr "ユーザー入力を必要とするウェブページでは、ユーザーはエラーについて警告を受け、送信を確定する前に修正できるよ。"

#: includes/wcag.php:2107
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: includes/wcag.php:2126
msgid "Error Prevention (All)"
msgstr "エラー防止（すべて）"

#: includes/wcag.php:2145
msgid "Redundant Entry"
msgstr "重複入力"

#: includes/wcag.php:2146
msgid "Users are not required to enter the same information multiple times, reducing the risk of errors and saving time."
msgstr "ユーザーは同じ情報を複数回入力する必要がないので、エラーのリスクが減り、時間も節約できるよ。"

#: includes/wcag.php:2163
msgid "Accessible Authentication (Minimum)"
msgstr "アクセシブルな認証（最小限）"

#: includes/wcag.php:2164
msgid "Authentication processes do not rely on cognitive function tests like remembering a password or solving a puzzle, unless an alternative is provided."
msgstr "認証プロセスは、代替手段が提供されない限り、パスワードを覚えたりパズルを解いたりするような認知機能テストに依存しないよ。"

#: includes/wcag.php:2180
msgid "Accessible Authentication (Enhanced)"
msgstr "アクセシブルな認証（拡張）"

#: includes/wcag.php:2181
msgid "Enhanced authentication methods are provided that do not rely on cognitive function tests, such as remembering passwords, and do not require a test of cognitive function."
msgstr "パスワードを覚えるなどの認知機能テストに依存せず、認知機能のテストを必要としない拡張認証方法が提供されるよ。"

#: includes/wcag.php:2197
msgid "Parsing"
msgstr "解析"

#: includes/wcag.php:2198
msgid "Content is coded so that assistive technologies can accurately interpret and present it to users."
msgstr "コンテンツは、支援技術が正確に解釈してユーザーに提示できるようにコード化されているよ。"

#: includes/wcag.php:2201
#: includes/wcag.php:2235
#: includes/wcag.php:2268
msgid "4.1 Compatible"
msgstr "4.1 互換性"

#: includes/wcag.php:2202
#: includes/wcag.php:2236
#: includes/wcag.php:2269
msgid "Robust"
msgstr "堅牢性"

#: includes/wcag.php:2205
#: includes/wcag.php:2239
msgid "People with low vision using screen magnifiers"
msgstr "スクリーンマグニファイアを使用する弱視の人々"

#: includes/wcag.php:2231
msgid "Name, Role, Value"
msgstr "名前、役割、値"

#: includes/wcag.php:2232
msgid "User interface components have names, roles, and values that can be programmatically determined, so assistive technologies can communicate them to users."
msgstr "ユーザーインターフェースコンポーネントには、プログラムで決定できる名前、役割、値があるので、支援技術がユーザーにそれらを伝えることができるよ。"

#: includes/wcag.php:2264
msgid "Status Messages"
msgstr "ステータスメッセージ"

#: includes/wcag.php:2265
msgid "Status messages are programmatically determined so that assistive technologies can notify users of important changes, such as form errors or updates."
msgstr "ステータスメッセージはプログラムで決定されるので、支援技術はフォームエラーや更新などの重要な変更をユーザーに通知できるよ。"

#: includes/wcag.php:2290
msgid "Best Practice"
msgstr "ベストプラクティス"

#: includes/wcag.php:2291
msgid "A usability improvement or convention that enhances accessibility but is not required for WCAG compliance."
msgstr "アクセシビリティを向上させるユーザビリティの改善や慣例だけど、WCAGに準拠するために必須ではないものだよ。"

#: includes/wcag.php:2305
msgid "Non-WCAG Accessibility Issue"
msgstr "WCAG以外のアクセシビリティの問題"

#: includes/wcag.php:2306
msgid "A problem that affects users with disabilities but doesn't map directly to a current WCAG success criterion."
msgstr "障害のあるユーザーに影響を与えるけど、現在のWCAG達成基準に直接マッピングされない問題だよ。"

#: includes/wcag.php:2320
msgid "Manual Testing Needed (Multiple Success Criteria)"
msgstr "手動テストが必要（複数の達成基準）"

#: includes/wcag.php:2321
msgid "Used for documents, media, and other non-scannable content that require manual testing and are likely to fail multiple WCAG success criteria."
msgstr "手動テストが必要で、複数のWCAG達成基準に失敗する可能性が高い文書、メディア、その他スキャンできないコンテンツに使用されるよ。"

#: partials/admin-page/fixes-page.php:18
msgid "Settings Saved. To confirm and reflect these updates in your site's statistics, please rescan your site. If you are using a caching plugin, make sure to clear the cache to ensure the updated fixes are applied correctly."
msgstr "設定が保存されました。これらの更新を確認し、サイトの統計に反映させるには、サイトを再スキャンしてください。キャッシュプラグインを使用している場合は、更新された修正が正しく適用されるようにキャッシュをクリアしてください。"

#: partials/admin-page/fixes-page.php:26
msgid "The Accessibility New Window Warnings plugin is installed. The fix for links opening in a new window included here will override its functionality. You can safely remove the plugin and use these fixes instead."
msgstr "Accessibility New Window Warningsプラグインがインストールされています。ここに含まれる新しいウィンドウで開くリンクの修正は、その機能を上書きします。プラグインを安全に削除し、代わりにこれらの修正を使用できます。"

#: partials/custom-meta-box.php:17
msgid "Accessibility Checker issues panels"
msgstr "Accessibility Checker問題パネル"

#: partials/custom-meta-box.php:28
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Status"
msgstr "アクセシビリティステータス"

#: partials/custom-meta-box.php:38
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Analysis"
msgstr "アクセシビリティ分析"

#: partials/custom-meta-box.php:48
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Readability Analysis"
msgstr "可読性分析"

#: partials/custom-meta-box.php:57
msgid "Delete all currently found issues"
msgstr "現在見つかっているすべての課題を削除"

#: partials/custom-meta-box.php:59
#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Clear Issues"
msgstr "課題をクリア"

#: partials/pro-callout.php:17
#: partials/welcome-page.php:203
msgid "Equalize Digital Logo"
msgstr "Equalize Digitalのロゴ"

#: partials/pro-callout.php:20
#: partials/welcome-page.php:204
msgid "Upgrade to Accessibility Checker Pro"
msgstr "Accessibility Checker Proにアップグレード"

#: partials/pro-callout.php:24
#: partials/welcome-page.php:207
msgid "Scan all post types"
msgstr "すべての投稿タイプをスキャン"

#: partials/pro-callout.php:25
#: partials/welcome-page.php:208
msgid "Admin columns to see accessibility status at a glance"
msgstr "アクセシビリティステータスを一目で確認できる管理カラム"

#: partials/pro-callout.php:26
#: partials/welcome-page.php:209
msgid "Centralized list of all open issues"
msgstr "すべてのオープンな課題の一元化されたリスト"

#: partials/pro-callout.php:27
#: partials/welcome-page.php:210
msgid "Ignore log"
msgstr "無視ログ"

#: partials/pro-callout.php:28
#: partials/welcome-page.php:211
msgid "Rename simplified summary"
msgstr "簡略化された概要の名前変更"

#: partials/pro-callout.php:29
#: partials/welcome-page.php:212
msgid "User restrictions on ignoring issues"
msgstr "課題の無視に関するユーザー制限"

#: partials/pro-callout.php:30
#: partials/welcome-page.php:213
msgid "Email support"
msgstr "Emailサポート"

#: partials/pro-callout.php:31
#: partials/welcome-page.php:214
msgid "...and more"
msgstr "...その他"

#: partials/pro-callout.php:61
#: partials/welcome-page.php:227
msgid "Or activate your license key here."
msgstr "またはここでライセンスキーを有効化してください。"

#: partials/settings-page.php:24
msgid "General"
msgstr "一般"

#: partials/welcome-page.php:35
msgid "version"
msgstr "バージョン"

#: partials/welcome-page.php:44
msgid "Link to Equalize Digital Website"
msgstr "Equalize Digitalのウェブサイトへのリンク"

#: partials/welcome-page.php:53
msgid "Quick Start Guide"
msgstr "クイックスタートガイド"

#: partials/welcome-page.php:54
msgid "Follow these steps to get started checking your content:"
msgstr "コンテンツのチェックを開始するには、次の手順に従ってください："

#. translators: %s: path to settings page.
#: partials/welcome-page.php:61
#, php-format
msgid "On the <a href=\"%s\">Settings Page</a>, choose which post types you want to scan."
msgstr "<a href=\"%s\">設定ページ</a>で、スキャンしたい投稿タイプを選択します。"

#: partials/welcome-page.php:68
msgid "Go to the edit screen for the post you want to check."
msgstr "チェックしたい投稿の編集画面に移動します。"

#: partials/welcome-page.php:69
msgid "Find the Accessibility Checker meta box below your content. If using a front-end page builder, you must visit the backend edit screen to view Accessibility Checker results."
msgstr "コンテンツの下にAccessibility Checkerメタボックスを見つけてください。フロントエンドのページビルダーを使用している場合は、Accessibility Checkerの結果を表示するためにバックエンドの編集画面にアクセスする必要があります。"

#: partials/welcome-page.php:70
msgid "If errors or warnings are present on your post, open the details tab in Accessibility Checker for more information."
msgstr "投稿にエラーや警告がある場合は、Accessibility Checkerの詳細タブを開いて詳しい情報をご確認ください。"

#: partials/welcome-page.php:71
msgid "Expand each issue to see the code, or click \"view on page\" if you need help finding the element that needs fixing."
msgstr "各課題を展開してコードを確認するか、修正が必要な要素を見つけるのに助けが必要な場合は「ページで表示」をクリックしてください。"

#: partials/welcome-page.php:72
msgid "If you don't know what an error or warning means, click the \"i\" icon to read the documentation and how to fix it."
msgstr "エラーや警告の意味がわからない場合は、「i」アイコンをクリックして、ドキュメントと修正方法を読んでください。"

#: partials/welcome-page.php:73
msgid "If an issue is a false positive and the element is accessible, you can remove issues from reports with the \"Ignore\" feature."
msgstr "問題が誤検出で、要素がアクセシブルである場合は、「無視」機能を使用してレポートから課題を削除できます。"

#: partials/welcome-page.php:74
msgid "After fixing each issue, update the post to see the accessibility report change. Your goal is to get every page to say 100% Passed Tests."
msgstr "各課題を修正した後、投稿を更新してアクセシビリティレポートの変更を確認してください。目標は、すべてのページで「100%テスト合格」と表示されることです。"

#: partials/welcome-page.php:78
msgid "Watch a video of Accessibility Checker in use."
msgstr "Accessibility Checkerの使用例の動画をご覧ください。"

#: partials/welcome-page.php:84
msgid "Documentation and FAQs"
msgstr "ドキュメントとFAQ"

#: partials/welcome-page.php:88
msgid "Why do we say 100% Passed Tests, Not 100% Accessible?"
msgstr "なぜ「100%アクセシブル」ではなく「100%テスト合格」と言うのですか？"

#: partials/welcome-page.php:93
msgid "How to Manually Check Your Website for Accessibility"
msgstr "ウェブサイトのアクセシビリティを手動でチェックする方法"

#: partials/welcome-page.php:98
msgid "When to Ignore Accessibility Errors"
msgstr "アクセシビリティエラーを無視すべき場合"

#: partials/welcome-page.php:103
msgid "What to do if a Plugin You’re Using has Accessibility Errors"
msgstr "使用しているプラグインにアクセシビリティエラーがある場合の対処方法"

#: partials/welcome-page.php:108
msgid "What to do if there are Accessibility Errors in Your Theme"
msgstr "テーマにアクセシビリティエラーがある場合の対処方法"

#: partials/welcome-page.php:113
msgid "Can I Hire Equalize Digital to Fix Accessibility Issues on My Website?"
msgstr "私のウェブサイトのアクセシビリティの問題を修正するためにEqualize Digitalを雇うことはできますか？"

#: partials/welcome-page.php:118
msgid "Additional Resources for Learning About Accessibility"
msgstr "アクセシビリティについて学ぶための追加リソース"

#: partials/welcome-page.php:124
msgid "Read Full Documentation"
msgstr "完全なドキュメントを読む"

#: partials/welcome-page.php:131
msgid "Support Information"
msgstr "サポート情報"

#: partials/welcome-page.php:137
msgid "Plugin Support"
msgstr "プラグインサポート"

#: partials/welcome-page.php:139
msgid "Active license holders of paid Accessibility Checker plans get unlimited email support on plugin usage and troubleshooting."
msgstr "有料のAccessibility Checkerプランのアクティブなライセンス保有者は、プラグインの使用方法とトラブルシューティングに関する無制限のメールサポートを受けられます。"

#: partials/welcome-page.php:142
msgid "Open Support Ticket"
msgstr "サポートチケットを開く"

#: partials/welcome-page.php:149
msgid "Free Plugin Support"
msgstr "無料プラグインサポート"

#: partials/welcome-page.php:151
msgid "Free plugin support is available via the WordPress.org forums. You'll need to create an account then you can open a new support thread."
msgstr "無料プラグインサポートはWordPress.orgフォーラムで利用できます。アカウントを作成する必要があり、その後新しいサポートスレッドを開くことができます。"

#: partials/welcome-page.php:154
msgid "Go to Support Forum"
msgstr "サポートフォーラムに移動"

#: partials/welcome-page.php:161
msgid "Office Hours"
msgstr "オフィスアワー"

#: partials/welcome-page.php:163
msgid "Open Q&A on Zoom every other week to help you remediate your website."
msgstr "ウェブサイトの修復を支援するため、2週間ごとにZoomでオープンQ&Aを実施しています。"

#: partials/welcome-page.php:165
msgid "Included in Small Business and Agency plans"
msgstr "Small BusinessプランとAgencyプランに含まれています"

#: partials/welcome-page.php:170
msgid "Register for Office Hours"
msgstr "オフィスアワーに登録"

#: partials/welcome-page.php:176
msgid "Auditing and Remediation"
msgstr "監査と修復"

#: partials/welcome-page.php:178
msgid "Get help making your website accessible. Expert auditing, user testing, and dev support. Conformance letters available."
msgstr "ウェブサイトをアクセシブルにするためのサポートを受けられます。専門家による監査、ユーザーテスト、開発サポート。適合証明書も利用可能。"

#: partials/welcome-page.php:182
msgid "Get Remediation Help"
msgstr "修復サポートを受ける"

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Saving..."
msgstr "保存中..."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Settings saved successfully. You must %svisit the editor%s and save the post to rescan and remove fixed issues from Accessibility Checker reports."
msgstr "設定が正常に保存されました。エディターに%sアクセスして%s投稿を保存し、Accessibility Checkerのレポートから修正済みの問題を再スキャンして削除する必要があります。"

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Settings saved successfully."
msgstr "設定が正常に保存されました。"

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Saving failed."
msgstr "保存に失敗しました。"

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Fix Settings"
msgstr "修正設定"

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "This will clear all issues for this post. A save will be required to trigger a fresh scan of the post content. Do you want to continue?"
msgstr "これにより、この投稿のすべての課題がクリアされます。投稿コンテンツの新しいスキャンをトリガーするには保存が必要です。続行しますか？"

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Clearing..."
msgstr "クリア中..."

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Issues cleared successfully."
msgstr "課題が正常にクリアされました。"

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Failed to clear issues."
msgstr "課題のクリアに失敗しました。"

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "An error occurred while clearing issues."
msgstr "問題をクリアする際にエラーが発生しました。"

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "There was a problem. Please try again."
msgstr "問題が発生しました。もう一度お試しください。"

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "Sorry, your submission failed. Please shorten your responses and try again."
msgstr "申し訳ありませんが、送信に失敗しました。回答を短くしてもう一度お試しください。"

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "Sorry, your submission failed. Please try again."
msgstr "申し訳ありませんが、送信に失敗しました。もう一度お試しください。"

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
msgid "EDAC: Did not find a matching target ID on the page for the skip link."
msgstr "EDAC: ページ上でスキップリンクに一致するターゲットIDが見つかりませんでした。"

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
msgid "EDAC: Error updating history for skip link."
msgstr "EDAC: スキップリンクの履歴更新中にエラーが発生しました。"

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "opens a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Close fixes modal"
msgstr "修正モーダルを閉じる"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "The element is not visible. Try disabling styles."
msgstr "要素が表示されていません。スタイルを無効にしてみてください。"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "The element is not focusable. Try disabling styles."
msgstr "要素にフォーカスできません。スタイルを無効にしてみてください。"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "The element was not found on the page."
msgstr "要素がページに見つかりませんでした。"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Open details for %1$s, %2$s of %3$s"
msgstr "%1$s、%2$s（%3$s中）の詳細を開く"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Rescan This Page"
msgstr "このページを再スキャンする"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Accessibility Checker Tools"
msgstr "Accessibility Checkerツール"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Previous"
msgstr "前へ"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Next"
msgstr "次へ"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Disable Page Styles"
msgstr "ページスタイルを無効にする"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Disable Styles"
msgstr "スタイルを無効にする"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "An error occurred when loading the issues."
msgstr "問題の読み込み中にエラーが発生しました。"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Fix issue: %s"
msgstr "問題の修正：%s"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Fix Issue"
msgstr "問題の修正"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Full Documentation"
msgstr "完全なドキュメント"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Show Code"
msgstr "コードを表示"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Issue type:"
msgstr "問題の種類:"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Enable Styles"
msgstr "スタイルを有効にする"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "There are no settings to display."
msgstr "表示する設定がありません。"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "These settings enable global fixes across your entire site. Pages may need to be resaved or a full site scan run to see fixes reflected in reports."
msgstr "これらの設定は、サイト全体でグローバルな修正を有効にします。修正をレポートに反映させるには、ページの再保存や全サイトスキャンの実行が必要な場合があります。"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "No issues detected."
msgstr "問題は検出されませんでした。"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "error"
msgid_plural "errors"
msgstr[0] "エラー"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "warning"
msgid_plural "warnings"
msgstr[0] "警告"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "and"
msgstr "および"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "ignored issue"
msgid_plural "ignored issues"
msgstr[0] "無視された問題"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "detected."
msgstr "が検出されました。"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Landmark: %s"
msgstr "ランドマーク：%s"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Scanner function not found."
msgstr "スキャナー機能が見つかりません。"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Scanning..."
msgstr "スキャン中..."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "No violations found, skipping save."
msgstr "違反は見つかりませんでした。保存をスキップします。"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Missing postId or nonce."
msgstr "postIdまたはnonceが欠落しています。"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Accessibility scan error."
msgstr "アクセシビリティスキャンエラー。"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Error saving scan results."
msgstr "スキャン結果の保存中にエラーが発生しました。"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Error: Missing required parameters."
msgstr "エラー：必須パラメータがありません。"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue related image"
msgstr "問題に関連する画像"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Fix settings saved."
msgstr "修正設定を保存しました。"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Failed to save fix settings."
msgstr "修正設定の保存に失敗しました。"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Loading fix information..."
msgstr "修正情報を読み込み中..."

#: build/issueModal.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Save fix for: %s"
msgstr "%s の修正を保存"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue dismissed successfully."
msgstr "問題を正常に却下しました。"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue reopened successfully."
msgstr "問題を正常に再開しました。"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismissing..."
msgstr "却下中..."

#: build/issueModal.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Issue Dismissed — %s"
msgstr "問題却下 — %s"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue Dismissed"
msgstr "問題却下済み"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Scope:"
msgstr "範囲:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "All pages"
msgstr "すべてのページ"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "By:"
msgstr "作成者:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "On:"
msgstr "日時:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Reason for dismissal:"
msgstr "却下の理由:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "This issue was dismissed globally. Manage Global Dismissals to reopen it."
msgstr "この問題はグローバルに却下されました。再開するには、グローバル却下を管理してください。"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Manage Global Dismissals"
msgstr "グローバル却下を管理"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Reopening..."
msgstr "再開中..."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Comment (optional)"
msgstr "コメント (任意)"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Add a note explaining why this issue is being dismissed."
msgstr "この問題を却下する理由を説明するメモを追加してください。"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "More dismiss options"
msgstr "その他の却下オプション"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismiss & Close Modal"
msgstr "却下してモーダルを閉じる"

#: build/issueModal.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Issue #%s"
msgstr "問題 #%s"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue Details"
msgstr "問題の詳細"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Type"
msgstr "種類"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Severity"
msgstr "重要度"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "WCAG:"
msgstr "WCAG:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Show explanation"
msgstr "説明を表示"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Why It Matters"
msgstr "重要性"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "How to Fix"
msgstr "修正方法"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "More Detailed Documentation"
msgstr "詳細なドキュメント"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new window"
msgstr "新しいウィンドウ"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new tab"
msgstr "新しいタブ"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new document"
msgstr "新しいドキュメント"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "click"
msgstr "クリック"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "click here"
msgstr "ここをクリック"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "here"
msgstr "こちら"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "go here"
msgstr "ここへ移動"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more"
msgstr "詳細"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more..."
msgstr "詳細..."

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more…"
msgstr "詳細…"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "details"
msgstr "詳細"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more details"
msgstr "詳細情報"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "link"
msgstr "リンク"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "this page"
msgstr "このページ"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "continue"
msgstr "続行"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "continue reading"
msgstr "続きを読む"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "read more"
msgstr "続きを読む"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "open"
msgstr "開く"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "download"
msgstr "ダウンロード"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "button"
msgstr "ボタン"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "keep reading"
msgstr "読み続ける"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "learn more"
msgstr "詳細を見る"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Failed to load accessibility data"
msgstr "アクセシビリティデータの読み込みに失敗しました"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Error loading accessibility data"
msgstr "アクセシビリティデータの読み込みエラー"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Loading accessibility results..."
msgstr "アクセシビリティ結果を読み込み中..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Updating accessibility data..."
msgstr "アクセシビリティデータを更新中..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "problem to address"
msgid_plural "problems to address"
msgstr[0] "対処すべき問題"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "issue that needs review"
msgid_plural "issues that need review"
msgstr[0] "レビューが必要な問題"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "You have %1$d %2$s and %3$d %4$s."
msgstr "%1$d %2$s と %3$d %4$s があります。"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "You have %1$d %2$s."
msgstr "%1$d %2$s があります。"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Check and fix accessibility issues in your content."
msgstr "コンテンツのアクセシビリティの問題を確認して修正します。"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Open Accessibility Panel"
msgstr "アクセシビリティパネルを開く"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "N/A"
msgstr "該当なし"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%dth"
msgstr "%d番目"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Summary provided"
msgstr "要約が提供されました"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Summary required"
msgstr "要約が必要です"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Summary not required"
msgstr "要約は不要です"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "View %d problems in Accessibility Analysis"
msgstr "アクセシビリティ分析で%d個の問題を表示"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "View %d items needing review in Accessibility Analysis"
msgstr "アクセシビリティ分析でレビューが必要な%d個の項目を表示"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "View reading level details: %s"
msgstr "読解レベルの詳細を表示: %s"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Issue"
msgstr "問題"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Issue actions for %s"
msgstr "%s の問題アクション"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Issue actions"
msgstr "問題アクション"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Show code"
msgstr "コードを表示"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Reopen issue"
msgstr "問題を再開"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Dismiss issue"
msgstr "問題を却下"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Apply fix"
msgstr "修正を適用"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%d total"
msgstr "合計%d件"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "No dismissed issues."
msgstr "却下された問題はありません。"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "No issues found."
msgstr "問題は見つかりませんでした。"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%d total issues"
msgstr "合計%d件の問題"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Dismissed Issues"
msgstr "却下された問題"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Simplified summary saved successfully."
msgstr "簡易要約を正常に保存しました。"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Failed to save summary. Please try again."
msgstr "要約の保存に失敗しました。もう一度お試しください。"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "An error occurred while saving the summary."
msgstr "要約の保存中にエラーが発生しました。"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%s grade"
msgstr "%s年生"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%dth grade"
msgstr "%d年生"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Not available"
msgstr "利用不可"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "This post does not contain enough content to calculate a reading level."
msgstr "この投稿には、読解レベルを計算するのに十分なコンテンツが含まれていません。"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Adjust summary prompts in settings."
msgstr "設定で要約プロンプトを調整します。"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Content at or below a 9th-grade reading level does not require a simplified summary."
msgstr "9年生以下の読解レベルのコンテンツには、簡易要約は必要ありません。"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Content above a 9th-grade reading level requires a simplified summary to meet WCAG AAA guidance."
msgstr "9年生以上の読解レベルのコンテンツには、WCAG AAAガイドラインを満たすために簡易要約が必要です。"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Learn more about readability requirements."
msgstr "可読性要件の詳細はこちら。"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Simplified Summary Reading Level"
msgstr "簡易要約の読解レベル"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Needs improvement, summary is above the 9th-grade reading level."
msgstr "改善が必要です。要約が9年生の読解レベルを超えています。"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Below the recommended 9th-grade reading level."
msgstr "推奨される9年生の読解レベルを下回っています。"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Enter simplified summary..."
msgstr "簡易要約を入力..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "A simplified summary is required for this content."
msgstr "このコンテンツには、簡略化された要約が必要です。"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Loading accessibility data..."
msgstr "アクセシビリティデータを読み込み中..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Checker actions"
msgstr "Accessibility Checker アクション"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Scan"
msgstr "スキャン"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
