# Copyright (C) 2026 Equalize Digital
# This file is distributed under the GPL-2.0+.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Accessibility Checker 1.38.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://wordpress.org/support/plugin/accessibility-checker\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-16T22:30:12+00:00\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"X-Generator: WP-CLI 2.12.0\n"
"X-Domain: accessibility-checker\n"
"Language: it_IT\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Plugin Name of the plugin
#: accessibility-checker.php
#: admin/class-meta-boxes.php:47
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:55
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:57
#: includes/options-page.php:49
#: partials/welcome-page.php:28
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Checker"
msgstr "Accessibility Checker"

#. Plugin URI of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "https://a11ychecker.com"
msgstr "https://a11ychecker.com"

#. Description of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "Audit and check your website for accessibility before you hit publish. In-post accessibility scanner and guidance."
msgstr "Controlla e verifica l'accessibilità del tuo sito web prima di pubblicarlo. Scanner di accessibilità integrato nei post e guida."

#. Author of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "Equalize Digital"
msgstr "Equalize Digital"

#. Author URI of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "https://equalizedigital.com"
msgstr "https://equalizedigital.com"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:75
#: admin/site-health/class-free.php:105
#: admin/site-health/class-pro.php:82
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:106
msgid "Fixes"
msgstr "Correzioni"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:142
msgid "General Fixes"
msgstr "Correzioni generali"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:220
msgid "These fixes help improve accessibility by modifying HTML elements and behaviors on your site."
msgstr "Queste correzioni aiutano a migliorare l'accessibilità modificando gli elementi HTML e i comportamenti del tuo sito."

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:46
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:37
#: build/admin.bundle.js:2
msgid "Get Pro to unlock this feature, opens in a new window."
msgstr "Passa a Pro per sbloccare questa funzionalità, si apre in una nuova finestra."

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:47
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:38
#: admin/class-plugin-action-links.php:59
#: build/admin.bundle.js:2
msgid "Get Pro"
msgstr "Passa a Pro"

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:67
#: admin/class-ajax.php:394
msgid "Opens in a new window."
msgstr "Si apre in una nuova finestra."

#. translators: %s: the label of the fix
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:54
#, php-format
msgid "Read documentation for %s. Opens in a new window."
msgstr "Leggi la documentazione per %s. Si apre in una nuova finestra."

#: admin/class-accessibility-statement.php:33
msgid "Our Commitment to Web Accessibility"
msgstr "Il nostro impegno per l'accessibilità web"

#: admin/class-accessibility-statement.php:53
msgid "[YOUR COMPANY NAME] is committed to providing a fully accessible website experience for all users of all abilities, including those who rely on assistive technologies like screen readers, screen enlargement software, and alternative keyboard input devices to navigate the web."
msgstr "[YOUR COMPANY NAME] si impegna a fornire un'esperienza web completamente accessibile per tutti gli utenti di tutte le abilità, inclusi coloro che si affidano a tecnologie assistive come screen reader, software di ingrandimento dello schermo e dispositivi di input alternativi per navigare sul web."

#: admin/class-accessibility-statement.php:54
msgid "Ongoing Efforts to Ensure Accessibility"
msgstr "Sforzi continui per garantire l'accessibilità"

#: admin/class-accessibility-statement.php:55
msgid "We follow the <a href=\"https://www.w3.org/TR/WCAG21/\">Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) version 2.1</a> as our guiding principle for determining accessibility. These are internationally agreed-upon standards that cover a wide range of recommendations and best practices for making content useable. As we add new pages and functionality to our website, all designs, code, and content entry practices are checked against these standards."
msgstr "Seguiamo le <a href=\"https://www.w3.org/TR/WCAG21/\">Linee guida per l'accessibilità dei contenuti web (WCAG) versione 2.1</a> come nostro principio guida per determinare l'accessibilità. Questi sono standard concordati a livello internazionale che coprono un'ampia gamma di raccomandazioni e migliori pratiche per rendere i contenuti utilizzabili. Mentre aggiungiamo nuove pagine e funzionalità al nostro sito web, tutti i design, il codice e le pratiche di inserimento dei contenuti vengono controllati in base a questi standard."

#. translators: 1 - A link opening tag, 2 - link closing tag
#: admin/class-accessibility-statement.php:58
#, php-format
msgid "Website accessibility is an ongoing process. We continually test content and features for WCAG 2.1 Level AA compliance and remediate any issues to ensure we meet or exceed the standards. Testing of our website is performed by our team members using industry-standard tools such as the %1$sAccessibility Checker WordPress Plugin%2$s, color contrast analyzers, keyboard-only navigation techniques, and Flesch-Kincaid readability tests."
msgstr "L'accessibilità del sito web è un processo continuo. Testiamo costantemente contenuti e funzionalità per la conformità al livello AA delle WCAG 2.1 e risolviamo eventuali problemi per garantire di soddisfare o superare gli standard. Il test del nostro sito web viene eseguito dai membri del nostro team utilizzando strumenti standard del settore come il plugin WordPress %1$sAccessibility Checker%2$s, analizzatori del contrasto di colore, tecniche di navigazione esclusivamente tramite tastiera e test di leggibilità Flesch-Kincaid."

#: admin/class-accessibility-statement.php:62
msgid "Accessibility Features On Our Website"
msgstr "Funzionalità di accessibilità sul nostro sito web"

#: admin/class-accessibility-statement.php:63
msgid "The following is a list of items we have included in our website to improve its accessibility:"
msgstr "Di seguito è riportato un elenco di elementi che abbiamo incluso nel nostro sito web per migliorarne l'accessibilità:"

#: admin/class-accessibility-statement.php:64
msgid "[LIST ACCESSIBILITY FEATURES HERE]"
msgstr "[ELENCA QUI LE FUNZIONALITÀ DI ACCESSIBILITÀ]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:65
msgid "Where We're Improving"
msgstr "Dove stiamo migliorando"

#: admin/class-accessibility-statement.php:66
msgid "In our efforts to bring our website up to standard, we are targeting the following areas:"
msgstr "Nei nostri sforzi per portare il nostro sito web allo standard, ci stiamo concentrando sulle seguenti aree:"

#: admin/class-accessibility-statement.php:67
msgid "[LIST ITEMS YOU'RE WORKING TO FIX HERE]"
msgstr "[ELENCA QUI GLI ELEMENTI SU CUI STATE LAVORANDO PER CORREGGERE]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:68
msgid "[IT MAY HELP TO REVIEW THE OPEN ISSUES TAB TO SEE THE MOST COMMON PROBLEMS]"
msgstr "[POTREBBE ESSERE UTILE CONTROLLARE LA SCHEDA PROBLEMI APERTI PER VEDERE I PROBLEMI PIÙ COMUNI]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:69
msgid "This is part of our broader effort to make everyone's experience at [COMPANY NAME] a welcoming and enjoyable one. Please note that while we make every effort to provide information accessible for all users, we cannot guarantee the accessibility of third party websites to which we may link."
msgstr "Questo fa parte del nostro più ampio sforzo per rendere l'esperienza di tutti in [NOME AZIENDA] accogliente e piacevole. Si prega di notare che, pur facendo ogni sforzo per fornire informazioni accessibili a tutti gli utenti, non possiamo garantire l'accessibilità dei siti web di terze parti a cui potremmo collegarci."

#: admin/class-accessibility-statement.php:70
msgid "Accessibility Support Contact"
msgstr "Contatto di supporto per l'accessibilità"

#: admin/class-accessibility-statement.php:71
msgid "We welcome comments, questions, and feedback on our website. If you are using assistive technologies and are having difficulty using our website, please email [YOUR ACCESSIBILITY EMAIL ADDRESS] or give us a call at [YOUR PHONE NUMBER]. We will do our best to assist you and resolve issues."
msgstr "Accogliamo con favore commenti, domande e feedback sul nostro sito web. Se stai utilizzando tecnologie assistive e hai difficoltà a utilizzare il nostro sito web, invia un'email a [IL TUO INDIRIZZO EMAIL PER L'ACCESSIBILITÀ] o chiamaci al [IL TUO NUMERO DI TELEFONO]. Faremo del nostro meglio per assisterti e risolvere i problemi."

#. translators: %1$s: opening link tag, %2$s: closing link tag
#: admin/class-admin-footer-text.php:46
#, php-format
msgid "Enjoying Accessibility Checker? %1$sPlease leave us a ★★★★★ rating.%2$s We really appreciate your support!"
msgstr "Ti piace Accessibility Checker? %1$sLasciaci una valutazione di ★★★★★.%2$s Apprezziamo davvero il tuo supporto!"

#: admin/class-admin-footer-text.php:47
msgid "Please leave us a five star rating (opens in new window)"
msgstr "Lasciaci una valutazione di cinque stelle (si apre in una nuova finestra)"

#. translators: %1$s: opening link tag, %2$s: closing link tag
#: admin/class-admin-footer-text.php:55
#, php-format
msgid "Want to do more with Accessibility Checker? %1$sUnlock Pro Features%2$s"
msgstr "Vuoi fare di più con Accessibility Checker? %1$sSblocca le funzionalità Pro%2$s"

#: admin/class-admin-footer-text.php:56
msgid "Unlock Pro Features (opens in new window)"
msgstr "Sblocca le funzionalità Pro (si apre in una nuova finestra)"

#: admin/class-admin-notices.php:133
msgid "🎉 Black Friday special! 🎉"
msgstr "🎉 Offerta speciale del Black Friday! 🎉"

#: admin/class-admin-notices.php:134
msgid "Upgrade to a paid version of Accessibility Checker from November 24th to December 3rd and get 30% off! Full site scanning, site-wide open issues report, ignore logs, and more."
msgstr "Esegui l'upgrade a una versione a pagamento di Accessibility Checker dal 24 novembre al 3 dicembre e ottieni il 30% di sconto! Scansione completa del sito, report sui problemi aperti a livello di sito, log di ignorati e altro ancora."

#: admin/class-admin-notices.php:135
#: admin/class-admin-notices.php:225
msgid "Ask a Pre-Sale Question"
msgstr "Fai una domanda pre-vendita"

#: admin/class-admin-notices.php:136
#: admin/class-admin-notices.php:226
msgid "Upgrade Now"
msgstr "Aggiorna ora"

#: admin/class-admin-notices.php:155
#: admin/class-admin-notices.php:245
#: admin/class-admin-notices.php:334
#: admin/class-ajax.php:60
#: admin/class-ajax.php:223
#: admin/class-ajax.php:634
#: admin/class-ajax.php:818
#: admin/class-frontend-highlight.php:82
#: admin/class-frontend-highlight.php:100
#: admin/class-frontend-highlight.php:105
#: admin/class-frontend-highlight.php:109
msgid "Permission Denied"
msgstr "Permesso negato"

#: admin/class-admin-notices.php:167
#: admin/class-admin-notices.php:257
#: admin/class-admin-notices.php:358
msgid "Update option wasn't successful"
msgstr "L'aggiornamento dell'opzione non è riuscito"

#: admin/class-admin-notices.php:223
msgid "🎉 Get 25% off Accessibility Checker Pro in honor of Global Accessibility Awareness Day! 🎉"
msgstr "🎉 Ottieni il 25% di sconto su Accessibility Checker Pro in onore della Giornata Mondiale della Consapevolezza sull'Accessibilità! 🎉"

#: admin/class-admin-notices.php:224
msgid "Use coupon code GAAD25 from May 13th-May 21st to get access to full-site scanning and other pro features at a special discount. Not sure if upgrading is right for you?"
msgstr "Usa il codice coupon GAAD25 dal 13 al 21 maggio per accedere alla scansione completa del sito e ad altre funzionalità pro a un prezzo speciale. Non sei sicuro se l'aggiornamento fa per te?"

#: admin/class-admin-notices.php:309
msgid "Hello! Thank you for using Accessibility Checker as part of your accessibility toolkit. Since you've been using it for a while, would you please write a 5-star review of Accessibility Checker in the WordPress plugin directory? This will help increase our visibility so more people can learn about the importance of web accessibility. Thanks so much!"
msgstr "Ciao! Grazie per utilizzare Accessibility Checker come parte del tuo kit di strumenti per l'accessibilità. Dato che lo stai usando da un po', potresti scrivere una recensione a 5 stelle di Accessibility Checker nella directory dei plugin di WordPress? Questo ci aiuterà ad aumentare la nostra visibilità in modo che più persone possano conoscere l'importanza dell'accessibilità web. Grazie mille!"

#: admin/class-admin-notices.php:312
msgid "Write A Review"
msgstr "Scrivi una recensione"

#: admin/class-admin-notices.php:313
msgid "Remind Me In Two Weeks"
msgstr "Ricordamelo tra due settimane"

#: admin/class-admin-notices.php:314
msgid "Never Ask Again"
msgstr "Non chiedere mai più"

#: admin/class-admin-notices.php:341
msgid "The review action value was not set"
msgstr "Il valore dell'azione di recensione non è stato impostato"

#: admin/class-ajax.php:64
#: admin/class-ajax.php:227
#: admin/class-ajax.php:638
msgid "The post ID was not set"
msgstr "L'ID del post non è stato impostato"

#: admin/class-ajax.php:68
#: admin/class-ajax.php:231
#: admin/class-ajax.php:642
msgid "You do not have permission to view this information for this post."
msgstr "Non hai il permesso di visualizzare queste informazioni per questo post."

#: admin/class-ajax.php:87
msgid "A Simplified summary has not been included for this content."
msgstr "Non è stato incluso un riassunto semplificato per questo contenuto."

#: admin/class-ajax.php:90
msgid "Your content has a reading level at or below 9th grade and does not require a simplified summary."
msgstr "Il tuo contenuto ha un livello di lettura pari o inferiore al 9° grado e non richiede un riassunto semplificato."

#: admin/class-ajax.php:93
msgid "The reading level of the simplified summary is too high."
msgstr "Il livello di lettura del riassunto semplificato è troppo elevato."

#: admin/class-ajax.php:95
msgid "A simplified summary has been included for this content."
msgstr "È stato incluso un riassunto semplificato per questo contenuto."

#. translators: %d: percentage of passed checks
#: admin/class-ajax.php:106
#, php-format
msgid "%d%% Passed Checks"
msgstr "%d%% controlli superati"

#: admin/class-ajax.php:115
#: admin/class-welcome-page.php:102
#: admin/class-widgets.php:111
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Passed Checks"
msgstr "Controlli superati"

#: admin/class-ajax.php:125
msgid "Passed Tests"
msgstr "Test superati"

#: admin/class-ajax.php:138
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Problem"
msgid_plural "Problems"
msgstr[0] "Problema"
msgstr[1] "Problemi"

#: admin/class-ajax.php:144
msgid "Contrast Problem"
msgid_plural "Contrast Problems"
msgstr[0] "Problema di contrasto"
msgstr[1] "Problemi di contrasto"

#: admin/class-ajax.php:150
#: admin/class-widgets.php:182
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Needs Review"
msgid_plural "Needs Review"
msgstr[0] "Necessita di revisione"
msgstr[1] "Necessita di revisione"

#: admin/class-ajax.php:156
#: admin/class-ajax.php:385
#: admin/class-welcome-page.php:197
msgid "Dismissed Issue"
msgid_plural "Dismissed Issues"
msgstr[0] "Problema ignorato"
msgstr[1] "Problemi ignorati"

#: admin/class-ajax.php:176
#: includes/wcag.php:1763
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Reading Level"
msgstr "Livello di lettura"

#. translators: 1: opening anchor tag, 2: closing anchor tag with arrow icon and screen reader text
#: admin/class-ajax.php:187
#, php-format
msgid "* True accessibility requires manual testing in addition to automated scans. %1$sLearn how to manually test for accessibility%2$s"
msgstr "* La vera accessibilità richiede test manuali oltre alle scansioni automatizzate. %1$sScopri come testare manualmente l'accessibilità%2$s"

#: admin/class-ajax.php:198
#: admin/class-ajax.php:790
#: admin/class-ignore-ui.php:126
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid ", opens a new window"
msgstr ", si apre una nuova finestra"

#: admin/class-ajax.php:203
msgid "No summary to return"
msgstr "Nessun riassunto da restituire"

#: admin/class-ajax.php:242
#: includes/classes/class-rest-api.php:899
msgid "Invalid table name"
msgstr "Nome della tabella non valido"

#: admin/class-ajax.php:330
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Critical"
msgstr "Critico"

#: admin/class-ajax.php:334
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "High"
msgstr "Alto"

#: admin/class-ajax.php:338
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: admin/class-ajax.php:342
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Low"
msgstr "Basso"

#: admin/class-ajax.php:383
msgid " total"
msgstr " totale"

#. translators: 1: rule title, 2: "Opens in a new window."
#: admin/class-ajax.php:392
#, php-format
msgid "Read documentation for %1$s. %2$s"
msgstr "Leggi la documentazione per %1$s. %2$s"

#. translators: %s: rule title
#: admin/class-ajax.php:400
#, php-format
msgid "Expand issues for %s"
msgstr "Espandi i problemi per %s"

#: admin/class-ajax.php:426
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "These settings enable global fixes across your entire site."
msgstr "Queste impostazioni abilitano correzioni globali su tutto il sito."

#: admin/class-ajax.php:427
msgid "Pages may need to be resaved or a full site scan run to see fixes reflected in reports."
msgstr "Potrebbe essere necessario salvare nuovamente le pagine o eseguire una scansione completa del sito per vedere le correzioni riflesse nei rapporti."

#: admin/class-ajax.php:455
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: admin/class-ajax.php:477
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Affected Code"
msgstr "Codice interessato"

#: admin/class-ajax.php:480
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Image"
msgstr "Immagine"

#: admin/class-ajax.php:483
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Landmark"
msgstr "Punto di riferimento"

#: admin/class-ajax.php:486
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

#: admin/class-ajax.php:495
msgid "Dismissed"
msgstr "Ignorato"

#: admin/class-ajax.php:495
msgid "Dismiss"
msgstr "Ignora"

#. translators: %d: issue ID number
#: admin/class-ajax.php:506
#, php-format
msgid "Issue ID %d"
msgstr "ID problema %d"

#. translators: %d: issue ID number
#: admin/class-ajax.php:524
#, php-format
msgid "image for issue %d"
msgstr "immagine per il problema %d"

#. Translators: %d is the issue ID.
#: admin/class-ajax.php:561
#, php-format
msgid "View Issue ID %d on website, opens a new window"
msgstr "Visualizza il problema ID %d sul sito web, si apre in una nuova finestra"

#: admin/class-ajax.php:562
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "View on page"
msgstr "Visualizza sulla pagina"

#: admin/class-ajax.php:581
msgid "Fix: "
msgstr "Correzione: "

#: admin/class-ajax.php:582
msgid "Fix"
msgstr "Correggi"

#: admin/class-ajax.php:615
msgid "No details to return"
msgstr "Nessun dettaglio da restituire"

#. translators: %s: reading grade level value e.g. "8th Grade (Flesch-Kincaid)", displayed in a <strong> element. Do not translate the %s placeholder.
#: admin/class-ajax.php:687
#, php-format
msgid "Post Reading Grade Level: %s"
msgstr "Livello di leggibilità del post: %s"

#: admin/class-ajax.php:688
#: admin/class-ajax.php:709
#: admin/site-health/class-pro.php:75
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: admin/class-ajax.php:691
msgid "Your post has a reading level higher than 9th grade. Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) at the AAA level require a simplified summary of your post that is 9th grade or below."
msgstr "Il tuo post ha un livello di leggibilità superiore al 9° grado. Le Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) a livello AAA richiedono un riassunto semplificato del tuo post che sia di 9° grado o inferiore."

#: admin/class-ajax.php:693
msgid "Your post does not contain enough content to calculate its reading level."
msgstr "Il tuo post non contiene abbastanza contenuto per calcolare il suo livello di leggibilità."

#: admin/class-ajax.php:695
msgid "A simplified summary is not necessary when content reading level is 9th grade or below. Choose when to prompt for a simplified summary on the settings page."
msgstr "Un riassunto semplificato non è necessario quando il livello di leggibilità del contenuto è di 9° grado o inferiore. Scegli quando richiedere un riassunto semplificato nella pagina delle impostazioni."

#. translators: %s: the simplified summary grade level value (wrapped in a <strong> tag)
#: admin/class-ajax.php:708
#: admin/class-ajax.php:720
#, php-format
msgid "Simplified Summary Reading Grade Level: %s"
msgstr "Livello di leggibilità del riepilogo semplificato: %s"

#: admin/class-ajax.php:712
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Not enough content to determine an accurate reading level."
msgstr "Contenuto insufficiente per determinare un livello di leggibilità accurato."

#: admin/class-ajax.php:725
msgid "Your simplified summary has a reading level above 9th grade."
msgstr "Il riepilogo semplificato ha un livello di leggibilità superiore alla 9ª classe."

#: admin/class-ajax.php:726
msgid "Your simplified summary has a reading level at or below 9th grade."
msgstr "Il riepilogo semplificato ha un livello di leggibilità pari o inferiore alla 9ª classe."

#: admin/class-ajax.php:737
#: admin/class-ajax.php:767
msgid "Simplified summary is not being automatically inserted into the content."
msgstr "Il riassunto semplificato non viene inserito automaticamente nel contenuto."

#. translators: %s: link to the settings page
#: admin/class-ajax.php:740
#, php-format
msgid "Your Prompt for Simplified Summary is set to &ldquo;never.&rdquo; If you would like the simplified summary to be displayed automatically, you can change this on the %s."
msgstr "La tua richiesta di riassunto semplificato è impostata su “mai.” Se desideri che il riassunto semplificato venga visualizzato automaticamente, puoi modificarlo su %s."

#: admin/class-ajax.php:741
#: admin/class-ajax.php:758
#: admin/class-ajax.php:771
msgid "settings page"
msgstr "pagina delle impostazioni"

#. translators: %s: position phrase wrapped in a <strong> element (e.g. "<strong>before the content</strong>"). Do not translate the %s placeholder.
#: admin/class-ajax.php:752
#, php-format
msgid "Simplified summary is being automatically inserted %s."
msgstr "Il riassunto semplificato viene inserito automaticamente %s."

#: admin/class-ajax.php:753
msgid "the content"
msgstr "il contenuto"

#. translators: %s: link to the settings page
#: admin/class-ajax.php:757
#, php-format
msgid "Set where the Simplified Summary is inserted into the content on the %s."
msgstr "Imposta dove il riassunto semplificato viene inserito nel contenuto su %s."

#. translators: %s: link to the settings page
#: admin/class-ajax.php:770
#, php-format
msgid "Your Simplified Summary location is set to &ldquo;manually&rdquo; which requires a function be added to your page template. If you would like the simplified summary to be displayed automatically, you can change this on the %s."
msgstr "La posizione del tuo riassunto semplificato è impostata su “manualmente”, il che richiede l'aggiunta di una funzione al modello della tua pagina. Se desideri che il riassunto semplificato venga visualizzato automaticamente, puoi modificarlo su %s."

#: admin/class-ajax.php:784
#: includes/classes/class-simplified-summary.php:77
#: includes/options-page.php:932
#: includes/options-page.php:956
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Simplified Summary"
msgstr "Riepilogo semplificato"

#: admin/class-ajax.php:786
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Save Summary"
msgstr "Salva riepilogo"

#: admin/class-ajax.php:790
msgid "Learn more about improving readability and simplified summary requirements"
msgstr "Scopri di più sul miglioramento della leggibilità e sui requisiti del riassunto semplificato"

#: admin/class-ajax.php:793
msgid "No readability data to return"
msgstr "Nessun dato di leggibilità da restituire"

#: admin/class-ajax.php:853
#: admin/class-ajax.php:874
msgid "No ignore data to return"
msgstr "Nessun dato di ignorazione da restituire"

#: admin/class-frontend-highlight.php:86
msgid "The id value was not set"
msgstr "Il valore ID non è stato impostato"

#: admin/class-frontend-highlight.php:93
#: includes/classes/class-rest-api.php:1037
msgid "Post not found"
msgstr "Post non trovato"

#: admin/class-frontend-highlight.php:115
msgid "Issue query returned no results"
msgstr "La query del problema non ha restituito risultati"

#: admin/class-frontend-highlight.php:162
msgid "Object query returned no results"
msgstr "La query dell'oggetto non ha restituito risultati"

#: admin/class-ignore-ui.php:31
msgid "False positive"
msgstr "Falso positivo"

#: admin/class-ignore-ui.php:32
msgid "The scanner flagged this, but it does not apply to this content."
msgstr "Lo scanner ha segnalato questo elemento, ma non si applica a questo contenuto."

#: admin/class-ignore-ui.php:35
msgid "Remediated"
msgstr "Risolto"

#: admin/class-ignore-ui.php:36
msgid "The issue has been fixed, but the page has not been rescanned yet."
msgstr "Il problema è stato risolto, ma la pagina non è stata ancora scansionata di nuovo."

#: admin/class-ignore-ui.php:39
msgid "Confirmed accessible"
msgstr "Accessibile confermato"

#: admin/class-ignore-ui.php:40
msgid "Reviewed and verified to meet accessibility requirements."
msgstr "Esaminato e verificato per soddisfare i requisiti di accessibilità."

#: admin/class-ignore-ui.php:82
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"

#: admin/class-ignore-ui.php:92
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: admin/class-ignore-ui.php:97
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Reopen Issue"
msgstr "Riapri problema"

#: admin/class-ignore-ui.php:98
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismiss Issue"
msgstr "Ignora problema"

#: admin/class-ignore-ui.php:119
#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:142
msgid "Comment"
msgstr "Commento"

#: admin/class-ignore-ui.php:126
msgid "Manage Globally Dismissed"
msgstr "Gestisci ignorati globalmente"

#: admin/class-ignore-ui.php:134
msgid "Your user account doesn't have permission to dismiss this issue."
msgstr "Il tuo account utente non ha il permesso di ignorare questo problema."

#: admin/class-ignore-ui.php:156
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismiss issue as:"
msgstr "Ignora problema come:"

#: admin/class-plugin-action-links.php:52
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:98
#: includes/options-page.php:72
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"

#: admin/class-plugin-action-links.php:64
msgid "Get Accessibility Checker Pro, opens in new window"
msgstr "Ottieni Accessibility Checker Pro, si apre in una nuova finestra"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:57
msgid "View Accessibility Checker Documentation (opens in new window)"
msgstr "Visualizza la documentazione di Accessibility Checker (si apre in una nuova finestra)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:58
#: admin/class-widgets.php:318
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:63
msgid "Get support for Accessibility Checker (opens in new window)"
msgstr "Ottieni supporto per Accessibility Checker (si apre in una nuova finestra)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:64
msgid "Support"
msgstr "Supporto"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:69
msgid "Rate Accessibility Checker plugin (opens in new window)"
msgstr "Valuta il plugin Accessibility Checker (si apre in una nuova finestra)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:70
msgid "Rate plugin"
msgstr "Valuta il plugin"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:62
msgid "Upgrade to Pro"
msgstr "Passa a pro"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:64
msgid "Upgrade Sale Now"
msgstr "Offerta di aggiornamento ora"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:86
msgid "Unable to redirect to upgrade page."
msgstr "Impossibile reindirizzare alla pagina di aggiornamento."

#: admin/class-welcome-page.php:68
msgid "Most Recent Test Summary"
msgstr "Riepilogo del test più recente"

#: admin/class-welcome-page.php:75
msgid "Update Counts"
msgstr "Aggiorna conteggi"

#: admin/class-welcome-page.php:80
msgid "Start New Scan"
msgstr "Avvia nuova scansione"

#: admin/class-welcome-page.php:84
msgid "View All Open Issues"
msgstr "Visualizza tutti i problemi aperti"

#: admin/class-welcome-page.php:89
msgid "See History"
msgstr "Vedi cronologia"

#: admin/class-welcome-page.php:119
msgid "Unique Problem"
msgid_plural "Unique Problems"
msgstr[0] "Problema unico"
msgstr[1] "Problemi unici"

#: admin/class-welcome-page.php:145
msgid "Unique Contrast Problem"
msgid_plural "Unique Contrast Problems"
msgstr[0] "Problema di contrasto unico"
msgstr[1] "Problemi di contrasto unici"

#: admin/class-welcome-page.php:171
msgid "Unique Item Needing Review"
msgid_plural "Unique Items Needing Review"
msgstr[0] "Elemento unico da rivedere"
msgstr[1] "Elementi unici da rivedere"

#: admin/class-welcome-page.php:214
msgid "Average Issues Per Page"
msgstr "Media dei problemi per pagina"

#: admin/class-welcome-page.php:227
msgid "Average Issue Density"
msgstr "Densità media dei problemi"

#: admin/class-welcome-page.php:240
msgid "Report Last Updated:"
msgstr "Ultimo aggiornamento del rapporto:"

#: admin/class-welcome-page.php:250
#: includes/options-page.php:619
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: admin/class-welcome-page.php:264
#: admin/class-widgets.php:97
msgid "URLs Scanned"
msgstr "URL scansionati"

#. translators: %1$s is the number of post types with issues, %2$s is the number of public post types.
#: admin/class-welcome-page.php:275
#, php-format
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s di %2$s"

#: admin/class-welcome-page.php:284
msgid "Post Types Checked"
msgstr "Tipi di post controllati"

#: admin/class-welcome-page.php:297
msgid "URLs with 100% score"
msgstr "URL con punteggio 100%"

#: admin/class-welcome-page.php:305
msgid "This summary is automatically updated every 24 hours, or any time a full site scan is completed. You can also manually update these results by clicking the Update Counts button."
msgstr "Questo riepilogo viene aggiornato automaticamente ogni 24 ore o ogni volta che viene completata una scansione completa del sito. Puoi anche aggiornare manualmente questi risultati cliccando sul pulsante Aggiorna conteggi."

#: admin/class-welcome-page.php:311
msgid "Your site has a large number of issues. For performance reasons, not all issues have been included in this summary."
msgstr "Il tuo sito ha un gran numero di problemi. Per motivi di prestazioni, non tutti i problemi sono stati inclusi in questo riepilogo."

#: admin/class-welcome-page.php:321
msgid "Site-Wide Accessibility Reports"
msgstr "Rapporti di accessibilità a livello di sito"

#: admin/class-welcome-page.php:326
msgid "Hide banner"
msgstr "Nascondi banner"

#: admin/class-welcome-page.php:335
msgid "Unlock Detailed Accessibility Reports"
msgstr "Sblocca rapporti dettagliati sull'accessibilità"

#: admin/class-welcome-page.php:338
#: admin/class-widgets.php:75
msgid "Start scanning your entire website for accessibility issues, get full-site reports, and become compliant with accessibility guidelines faster."
msgstr "Inizia a scansionare l'intero sito web per problemi di accessibilità, ottieni rapporti completi del sito e diventa conforme alle linee guida sull'accessibilità più rapidamente."

#: admin/class-welcome-page.php:342
#: admin/class-widgets.php:77
msgid "Upgrade Accessibility Checker"
msgstr "Aggiorna Accessibility Checker"

#: admin/class-widgets.php:73
msgid "close ad"
msgstr "chiudi annuncio"

#: admin/class-widgets.php:74
msgid "Get Detailed Accessibility Reports"
msgstr "Ottieni rapporti dettagliati sull'accessibilità"

#: admin/class-widgets.php:92
msgid "Full Site Accessibility Status"
msgstr "Stato di accessibilità dell'intero sito"

#: admin/class-widgets.php:99
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato"

#: admin/class-widgets.php:121
msgid "Problems:"
msgstr "Problemi:"

#: admin/class-widgets.php:127
msgid "Contrast Problems:"
msgstr "Problemi di contrasto:"

#: admin/class-widgets.php:133
msgid "Needs Review:"
msgstr "Da rivedere:"

#: admin/class-widgets.php:148
msgid "Your site has accessibility issues that should be addressed as soon as possible to ensure compliance with accessibility guidelines."
msgstr "Il tuo sito presenta problemi di accessibilità che dovrebbero essere affrontati il prima possibile per garantire la conformità alle linee guida sull'accessibilità."

#: admin/class-widgets.php:151
msgid "Way to go! Accessibility Checker cannot find any accessibility problems in the content it tested. Some problems cannot be found by automated tools so don't forget to"
msgstr "Ottimo lavoro! Accessibility Checker non ha trovato problemi di accessibilità nel contenuto testato. Alcuni problemi non possono essere rilevati da strumenti automatici, quindi non dimenticare di"

#: admin/class-widgets.php:151
msgid "manually test your site"
msgstr "testare manualmente il tuo sito"

#: admin/class-widgets.php:166
msgid "Issues By Post Type"
msgstr "Problemi per tipo di post"

#: admin/class-widgets.php:173
msgid "Post Type"
msgstr "Tipo di post"

#: admin/class-widgets.php:176
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Problems"
msgstr "Problemi"

#: admin/class-widgets.php:179
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"

#: admin/class-widgets.php:251
msgid "Upgrade to Scan (opens in a new window)"
msgstr "Aggiorna per scansionare (si apre in una nuova finestra)"

#: admin/class-widgets.php:252
msgid "Upgrade to Scan"
msgstr "Passa all'upgrade per scansionare"

#: admin/class-widgets.php:282
msgid "See More Reports"
msgstr "Vedi altri rapporti"

#: admin/class-widgets.php:294
#: partials/welcome-page.php:243
msgid "Learn Accessibility"
msgstr "Impara l'accessibilità"

#: admin/class-widgets.php:316
msgid "Additional Resources"
msgstr "Risorse aggiuntive"

#: admin/class-widgets.php:317
msgid "Blog (opens in a new window)"
msgstr "Blog (si apre in una nuova finestra)"

#: admin/class-widgets.php:317
msgid "Blog"
msgstr "Blog"

#: admin/class-widgets.php:318
msgid "Documentation (opens in a new window)"
msgstr "Documentazione (si apre in una nuova finestra)"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:119
msgid "Accessibility Events &amp; News in Your Inbox"
msgstr "Eventi di accessibilità e novità nella tua casella di posta"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:125
msgid "Subscribe to Equalize Digital's email list to get access to free accessibility webinars and training resources."
msgstr "Iscriviti alla mailing list di Equalize Digital per accedere a webinar gratuiti sull'accessibilità e risorse di formazione."

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:131
msgid "Email*"
msgstr "Email*"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:135
msgid "Type your email"
msgstr "Inserisci la tua email"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:143
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:147
msgid "Type your first name"
msgstr "Inserisci il tuo nome"

#. translators: 1: link to privacy policy page. 2: link close tag.
#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:157
#, php-format
msgid "By subscribing, you consent to receive emails in accordance with our %1$sPrivacy Policy%2$s."
msgstr "Iscrivendoti, acconsenti a ricevere email in conformità con la nostra %1$sPolitica sulla Privacy%2$s."

#: admin/site-health/class-audit-history.php:32
msgid "Accessibility Checker &mdash; Audit History"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; Cronologia degli audit"

#: admin/site-health/class-checks.php:48
msgid "Accessibility issues"
msgstr "Problemi di accessibilità"

#: admin/site-health/class-checks.php:53
msgid "Content checked for accessibility"
msgstr "Contenuto controllato per l'accessibilità"

#: admin/site-health/class-checks.php:58
msgid "Post types configured for accessibility checks"
msgstr "Tipi di post configurati per i controlli di accessibilità"

#: admin/site-health/class-checks.php:73
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"

#: admin/site-health/class-checks.php:100
msgid "View Issues"
msgstr "Visualizza problemi"

#: admin/site-health/class-checks.php:107
msgid "View Accessibility Checker"
msgstr "Visualizza Accessibility Checker"

#: admin/site-health/class-checks.php:126
msgid "Accessibility issues detected"
msgstr "Rilevati problemi di accessibilità"

#. translators: 1: error count, 2: warning count.
#: admin/site-health/class-checks.php:129
#, php-format
msgid "Accessibility Checker has detected %1$s errors and %2$s warnings."
msgstr "Accessibility Checker ha rilevato %1$s errori e %2$s avvisi."

#: admin/site-health/class-checks.php:145
msgid "No accessibility issues detected"
msgstr "Nessun problema di accessibilità rilevato"

#: admin/site-health/class-checks.php:146
msgid "Accessibility Checker has not found any issues in scanned content."
msgstr "Accessibility Checker non ha trovato alcun problema nel contenuto scansionato."

#: admin/site-health/class-checks.php:164
msgid "Content has not been checked"
msgstr "Il contenuto non è stato controllato"

#: admin/site-health/class-checks.php:165
msgid "No posts have been scanned yet. Run a full site scan to begin checking your content for accessibility issues."
msgstr "Nessun post è stato ancora scansionato. Esegui una scansione completa del sito per iniziare a controllare i tuoi contenuti per problemi di accessibilità."

#: admin/site-health/class-checks.php:169
msgid "Start full site scan"
msgstr "Avvia scansione completa del sito"

#: admin/site-health/class-checks.php:178
msgid "Content is being checked for accessibility"
msgstr "Il contenuto viene controllato per l'accessibilità"

#. translators: %s is the number of posts scanned.
#: admin/site-health/class-checks.php:181
#, php-format
msgid "Accessibility Checker has scanned %s post for accessibility issues."
msgid_plural "Accessibility Checker has scanned %s posts for accessibility issues."
msgstr[0] "Accessibility Checker ha scansionato %s post per problemi di accessibilità."
msgstr[1] "Accessibility Checker ha scansionato %s post per problemi di accessibilità."

#: admin/site-health/class-checks.php:200
msgid "No post types selected for accessibility checking"
msgstr "Nessun tipo di post selezionato per il controllo dell'accessibilità"

#: admin/site-health/class-checks.php:201
msgid "Accessibility Checker cannot scan any content because no post types have been selected. Without configured post types, no accessibility issues will be detected."
msgstr "Accessibility Checker non può scansionare alcun contenuto perché non è stato selezionato alcun tipo di post. Senza tipi di post configurati, non verranno rilevati problemi di accessibilità."

#: admin/site-health/class-checks.php:205
msgid "Configure post types"
msgstr "Configura tipi di post"

#: admin/site-health/class-checks.php:217
msgid "Post types are configured for accessibility checking"
msgstr "I tipi di post sono configurati per il controllo dell'accessibilità"

#. translators: 1: number of post types, 2: comma-separated list of post type names.
#: admin/site-health/class-checks.php:220
#, php-format
msgid "Accessibility Checker is configured to scan %1$s post type: %2$s."
msgid_plural "Accessibility Checker is configured to scan %1$s post types: %2$s."
msgstr[0] "Accessibility Checker è configurato per scansionare %1$s tipo di post: %2$s."
msgstr[1] "Accessibility Checker è configurato per scansionare %1$s tipi di post: %2$s."

#: admin/site-health/class-free.php:46
msgid "Accessibility Checker &mdash; Free"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; Gratuito"

#: admin/site-health/class-free.php:49
#: admin/site-health/class-pro.php:50
msgid "Version"
msgstr "Versione"

#: admin/site-health/class-free.php:53
#: admin/site-health/class-pro.php:54
msgid "Database Version"
msgstr "Versione del database"

#: admin/site-health/class-free.php:57
msgid "Policy Page"
msgstr "Pagina della policy"

#: admin/site-health/class-free.php:58
#: admin/site-health/class-free.php:78
#: admin/site-health/class-pro.php:51
#: admin/site-health/class-pro.php:55
msgid "Unset"
msgstr "Non impostato"

#: admin/site-health/class-free.php:61
msgid "Activation Date"
msgstr "Data di attivazione"

#: admin/site-health/class-free.php:65
msgid "Footer Statement"
msgstr "Dichiarazione nel footer"

#: admin/site-health/class-free.php:66
#: admin/site-health/class-free.php:70
#: admin/site-health/class-free.php:74
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

#: admin/site-health/class-free.php:66
#: admin/site-health/class-free.php:70
#: admin/site-health/class-free.php:74
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"

#: admin/site-health/class-free.php:69
#: includes/options-page.php:203
msgid "Delete Data"
msgstr "Elimina dati"

#: admin/site-health/class-free.php:73
msgid "Include Statement Link"
msgstr "Includi link alla dichiarazione"

#: admin/site-health/class-free.php:77
msgid "Post Types"
msgstr "Tipi di post"

#: admin/site-health/class-free.php:81
msgid "Simplified Sum Position"
msgstr "Posizione riassunto semplificato"

#: admin/site-health/class-free.php:85
msgid "Simplified Sum Prompt"
msgstr "Richiesta riassunto semplificato"

#: admin/site-health/class-free.php:89
msgid "Post Count"
msgstr "Conteggio post"

#: admin/site-health/class-free.php:93
msgid "Error Count"
msgstr "Conteggio errori"

#: admin/site-health/class-free.php:97
msgid "Warning Count"
msgstr "Conteggio avvisi"

#: admin/site-health/class-free.php:101
msgid "DB Table Count"
msgstr "Conteggio tabelle DB"

#: admin/site-health/class-pro.php:47
msgid "Accessibility Checker &mdash; Pro"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; Pro"

#: admin/site-health/class-pro.php:58
msgid "License Status"
msgstr "Stato della licenza"

#: admin/site-health/class-pro.php:62
msgid "Scan ID"
msgstr "ID scansione"

#: admin/site-health/class-pro.php:66
msgid "Scan Total"
msgstr "Totale scansione"

#: admin/site-health/class-pro.php:70
msgid "Simplified Sum Heading"
msgstr "Intestazione riassunto semplificato"

#: admin/site-health/class-pro.php:74
#: includes/options-page.php:194
msgid "Ignore Permissions"
msgstr "Permessi di ignorazione"

#: admin/site-health/class-pro.php:78
msgid "Ignores DB Table Count"
msgstr "Conteggio tabelle DB ignorate"

#. translators: %1$s is the site name, %2$s is a link with the plugin name.
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:49
#, php-format
msgid "%1$s uses %2$s to monitor our website's accessibility."
msgstr "%1$s usa %2$s per monitorare l'accessibilità del nostro sito web."

#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:54
msgid "Accessibility Checker (opens in a new window)"
msgstr "Accessibility Checker (si apre in una nuova finestra)"

#. translators: %1$s is a link to the accessibility policy page, with text "Accessibility Policy".
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:63
#, php-format
msgid "Read our %s"
msgstr "Leggi la nostra %s"

#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:64
msgid "Accessibility Policy"
msgstr "Politica di accessibilità"

#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:119
#: partials/pro-callout.php:51
#: partials/welcome-page.php:219
msgid "Get Accessibility Checker Pro"
msgstr "Ottieni Accessibility Checker Pro"

#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:124
msgid "Get Accessibility Checker Pro (opens in new window)"
msgstr "Ottieni Accessibility Checker Pro (si apre in una nuova finestra)"

#: includes/classes/class-rest-api.php:991
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: includes/classes/class-rest-api.php:1224
msgid "Issue not found."
msgstr "Problema non trovato."

#: includes/classes/class-rest-api.php:1267
msgid "Failed to update the issue."
msgstr "Impossibile aggiornare il problema."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:45
msgid "Add Size & Type To File Links"
msgstr "Aggiungi dimensione e tipo ai link dei file"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:54
msgid "Add Context to Linked Files"
msgstr "Aggiungi contesto ai file collegati"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:87
msgid "Add File Size & Type To Links"
msgstr "Aggiungi dimensione e tipo del file ai link"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:89
msgid "Add the file size and type to linked files that may trigger a download."
msgstr "Aggiungi la dimensione e il tipo del file ai link che potrebbero avviare un download."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:45
msgid "Add Labels to Unlabelled Form Fields"
msgstr "Aggiungi etichette ai campi del modulo senza etichetta"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:54
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:77
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:100
msgid "Label Form Fields"
msgstr "Etichetta i campi del modulo"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:103
msgid "Add labels to unlabelled form fields if field purpose can be determined."
msgstr "Aggiungi etichette ai campi del modulo senza etichetta se è possibile determinare lo scopo del campo."

#. translators: %1$s: a CSS class name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:134
#, php-format
msgid "Attempt to add labels to form fields that are missing them. Note: You may need to add custom styles targeting the %1$s class if adding labels affects your form layouts."
msgstr "Tenta di aggiungere etichette ai campi del modulo che ne sono privi. Nota: Potrebbe essere necessario aggiungere stili personalizzati mirati alla classe %1$s se l'aggiunta di etichette influisce sul layout del modulo."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:45
msgid "Add Missing or Empty Page Titles"
msgstr "Aggiungi titoli di pagina mancanti o vuoti"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:54
msgid "Set Page HTML Titles"
msgstr "Imposta i titoli HTML delle pagine"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:88
msgid "Add Missing Page Title"
msgstr "Aggiungi il titolo della pagina mancante"

#. translators: %1$s: a code tag with a title tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:91
#, php-format
msgid "Add a %1$s tag to the page if it's missing or empty."
msgstr "Aggiungi un tag %1$s alla pagina se manca o è vuoto."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:38
msgid "Add warning when link opens new tab/window"
msgstr "Aggiungi un avviso quando un link apre una nuova scheda/finestra"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:72
msgid "Add Label To Links That Open A New Tab/Window"
msgstr "Aggiungi un'etichetta ai link che aprono una nuova scheda/finestra"

#. translators: %1%s: A <code> tag containing target="_blank".
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:77
#, php-format
msgid "Add a label and icon to links with %1$s informing users they will open a new tab/window. %2$sNote: This setting will have no effect if the \"Block Links Opening New Windows\" fix is enabled.%3$s"
msgstr "Aggiungi un'etichetta e un'icona ai link con %1$s per informare gli utenti che si aprirà una nuova scheda/finestra. %2$sNota: Questa impostazione non avrà effetto se la correzione “Blocca i link che aprono nuove finestre” è abilitata.%3$s"

#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:47
#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:79
msgid "Block PDF Uploads"
msgstr "Blocca i caricamenti di PDF"

#. translators: %1$s: a code tag with the capability name.
#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:83
#, php-format
msgid "Restrict PDF uploads for users without the %1$s capability (allowed for admins by default)."
msgstr "Limita i caricamenti di PDF per gli utenti senza la capacità %1$s (consentiti agli amministratori per impostazione predefinita)."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:38
msgid "Add Labels to Comment and Search Forms"
msgstr "Aggiungi etichette ai moduli di commento e ricerca"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:47
msgid "Label Comment/Search Fields"
msgstr "Etichetta i campi di commento/ricerca"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:70
msgid "Comment and Search Form Labels"
msgstr "Etichette dei moduli di commento e ricerca"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:71
msgid "Add missing labels to WordPress comment and search forms."
msgstr "Aggiungi le etichette mancanti ai moduli di commento e ricerca di WordPress."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:94
msgid "Label Comment Form"
msgstr "Etichetta il modulo dei commenti"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:97
msgid "Add missing labels to the WordPress comment form."
msgstr "Aggiungi le etichette mancanti al modulo dei commenti di WordPress."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:105
msgid "Label Search Form"
msgstr "Etichetta il modulo di ricerca"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:108
msgid "Add a missing label to the WordPress search form."
msgstr "Aggiungi un'etichetta mancante al modulo di ricerca di WordPress."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:147
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:152
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:157
msgid "Website"
msgstr "Sito web"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:181
msgid "Search …"
msgstr "Cerca …"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:186
msgid "Search for:"
msgstr "Cerca:"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:188
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:202
msgid "Settings to add missing labels to WordPress comment and search forms."
msgstr "Impostazioni per aggiungere etichette mancanti ai moduli di commento e ricerca di WordPress."

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:37
msgid "Add Focus Outlines"
msgstr "Aggiungi contorni di messa a fuoco"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:60
msgid "Focus Outline"
msgstr "Contorno di messa a fuoco"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:61
#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:87
msgid "Add an outline to elements when they receive keyboard focus."
msgstr "Aggiungi un contorno agli elementi quando ricevono il focus da tastiera."

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:85
msgid "Add Focus Outline"
msgstr "Aggiungi contorno di messa a fuoco"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:116
msgid "Settings related to enhancing focus outlines for better keyboard accessibility."
msgstr "Impostazioni relative al miglioramento dei contorni di messa a fuoco per una migliore accessibilità da tastiera."

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:37
msgid "Add lang & dir Attributes"
msgstr "Aggiungi attributi lang e dir"

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:46
msgid "Set Page Language"
msgstr "Imposta la lingua della pagina"

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:80
msgid "Add \"lang\" & \"dir\" Attributes"
msgstr "Aggiungi attributi “lang” e “dir”"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag. %2$s: dir attribute %3$s: html element.
#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:83
#, php-format
msgid "Add the site language (%1$s) and text direction (%2$s) attributes to the %3$s element."
msgstr "Aggiungi gli attributi della lingua del sito (%1$s) e della direzione del testo (%2$s) all'elemento %3$s."

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:37
msgid "Add Underlines to all non-nav Links"
msgstr "Aggiungi sottolineature a tutti i link non di navigazione"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:46
msgid "Underline Links"
msgstr "Sottolinea i link"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:80
msgid "Force Link Underline"
msgstr "Forza la sottolineatura dei link"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:82
msgid "Ensure that non-navigation links are underlined."
msgstr "Assicurati che i link non di navigazione siano sottolineati."

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:38
msgid "Make Meta Viewport Tag Scalable"
msgstr "Rendi il tag meta viewport scalabile"

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:71
msgid "Make Viewport Scalable"
msgstr "Rendi il viewport scalabile"

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:74
msgid "Ensure the viewport tag allows for scaling, enhancing accessibility on mobile devices."
msgstr "Assicura che il tag viewport permetta lo zoom, migliorando l'accessibilità sui dispositivi mobili."

#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:38
msgid "Prevent Links Opening New Windows"
msgstr "Impedisci ai link di aprire nuove finestre"

#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:72
msgid "Block Links Opening New Windows"
msgstr "Blocca i link che aprono nuove finestre"

#. translators: %1%s: A <code> tag containing target="_blank".
#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:77
#, php-format
msgid "Prevent links from opening in a new window or tab by removing %1$s."
msgstr "Impedisci ai link di aprirsi in una nuova finestra o scheda rimuovendo %1$s."

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:37
msgid "Prefer Accessible Label Attribute"
msgstr "Preferisci l'attributo etichetta accessibile"

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:46
msgid "Remove Unnecessary Title Attributes"
msgstr "Rimuovi attributi title non necessari"

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:80
msgid "Remove Title Attributes"
msgstr "Rimuovi attributi title"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:83
#, php-format
msgid "Remove %1$s attributes from elements that already have a preferred accessible name."
msgstr "Rimuovi gli attributi %1$s dagli elementi che hanno già un nome accessibile preferito."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:38
msgid "Add Skip Links"
msgstr "Aggiungi link di salto"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:61
msgid "Skip Link"
msgstr "Link di salto"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:85
msgid "Enable Skip Link"
msgstr "Abilita link di salto"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:88
msgid "Add a skip link to all site pages, allowing users to skip directly to the main content."
msgstr "Aggiungi un link di salto a tutte le pagine del sito, permettendo agli utenti di saltare direttamente al contenuto principale."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:96
msgid "Main Content Target (required)"
msgstr "Target del contenuto principale (richiesto)"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:99
msgid "Define the ID(s) of the main content area(s) to be targeted by skip links. Enter multiple IDs separated by commas; the system will cascade through the list to find the appropriate one for each page."
msgstr "Definisci l'ID o gli ID delle aree di contenuto principale da targettizzare con i link di salto. Inserisci più ID separati da virgole; il sistema scorrerà la lista per trovare quello appropriato per ogni pagina."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:108
msgid "Navigation Target"
msgstr "Target della navigazione"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:111
msgid "Set the ID attribute of the navigation element. This is useful if your main navigation contains actions that most site visitors would want to take such as login or search features."
msgstr "Imposta l'attributo ID dell'elemento di navigazione. Questo è utile se la tua navigazione principale contiene azioni che la maggior parte dei visitatori del sito vorrebbe compiere, come funzioni di accesso o ricerca."

#. translators: %1$s: opening anchor tag, %2$s: closing anchor tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:240
#, php-format
msgid "If your theme is not already adding a skip link that allows keyboard users to bypass the navigation and quickly jump to the main content, enable skip links here. %1$sLearn more about skip links.%2$s"
msgstr "Se il tuo tema non sta già aggiungendo un link di salto che permette agli utenti da tastiera di bypassare la navigazione e saltare rapidamente al contenuto principale, abilita qui i link di salto. %1$sScopri di più sui link di salto.%2$s"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:267
msgid "Skip to content"
msgstr "Salta al contenuto"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:276
msgid "Skip to navigation"
msgstr "Salta alla navigazione"

#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:37
msgid "Remove Tabindex from Focusable Elements"
msgstr "Rimuovi tabindex dagli elementi focalizzabili"

#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:71
msgid "Remove Tab Index"
msgstr "Rimuovi indice di tabulazione"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:74
#, php-format
msgid "Remove the %1$s attribute from focusable elements."
msgstr "Rimuovi l'attributo %1$s dagli elementi focalizzabili."

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:250
msgid "Note: This setting is not recommended for themes that are already accessibility-ready."
msgstr "Nota: Questa impostazione non è raccomandata per i temi che sono già pronti per l'accessibilità."

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:320
msgid "Fix not found"
msgstr "Correzione non trovata"

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:356
msgid "Fix not found."
msgstr "Correzione non trovata."

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:50
msgid "Blind"
msgstr "Non vedenti"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:52
msgid "Low-vision"
msgstr "Ipovedenti"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:54
msgid "Deafblind"
msgstr "Sordociechi"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:56
msgid "Mobility"
msgstr "Mobilità"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:58
msgid "Colorblind"
msgstr "Daltonici"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:60
msgid "Cognitive"
msgstr "Cognitivo"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:62
msgid "Seizure disorders"
msgstr "Disturbi epilettici"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:64
msgid "Vestibular disorders"
msgstr "Disturbi vestibolari"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:66
msgid "Deaf"
msgstr "Sordi"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:68
msgid "Hard of hearing"
msgstr "Ipoudenti"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:70
#: includes/wcag.php:56
#: includes/wcag.php:89
#: includes/wcag.php:122
#: includes/wcag.php:155
#: includes/wcag.php:255
#: includes/wcag.php:273
#: includes/wcag.php:1665
#: includes/wcag.php:1699
#: includes/wcag.php:1732
#: includes/wcag.php:1752
#: includes/wcag.php:1771
#: includes/wcag.php:1790
msgid "Language learners"
msgstr "Studenti di lingue"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:72
msgid "ADHD"
msgstr "ADHD"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:74
msgid "Dyslexia"
msgstr "Dislessia"

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:24
msgid "ARIA Hidden"
msgstr "ARIA Hidden"

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:30
#, php-format
msgid "This element uses %s, which hides it from screen readers."
msgstr "Questo elemento usa %s, che lo nasconde agli screen reader."

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements use %s, which hides them from screen readers."
msgstr "Questi elementi usano %s, che li nasconde agli screen reader."

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:38
msgid "The aria-hidden attribute is used to hide content from assistive technologies. While this is useful for decorative or redundant elements, it can cause accessibility issues if applied to important content that screen reader users need to access."
msgstr "L'attributo aria-hidden viene utilizzato per nascondere il contenuto alle tecnologie assistive. Mentre questo è utile per elementi decorativi o ridondanti, può causare problemi di accessibilità se applicato a contenuti importanti che gli utenti di screen reader devono accedere."

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:41
#, php-format
msgid "Check whether the element should truly be hidden from screen reader users. If it contains important content or functionality, remove %s. If it's decorative or redundant, leave the element alone and dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Verifica se l'elemento dovrebbe essere veramente nascosto agli utenti di screen reader. Se contiene contenuti o funzionalità importanti, rimuovi %s. Se è decorativo o ridondante, lascia l'elemento così com'è e ignora questo avviso usando la funzione “Ignora” in Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:46
msgid "W3C: ARIA Authoring Practices - aria-hidden"
msgstr "W3C: Pratiche di authoring ARIA - aria-hidden"

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: aria-hidden - Accessibility Attribute"
msgstr "MDN Web Docs: aria-hidden - Attributo di accessibilità"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:24
msgid "Broken ARIA Reference"
msgstr "Riferimento ARIA non valido"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:28
msgid "This element uses an ARIA attribute that references another element which does not exist or is not properly labeled."
msgstr "Questo elemento usa un attributo ARIA che fa riferimento a un altro elemento che non esiste o non è etichettato correttamente."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:29
msgid "These elements use ARIA attributes that reference other elements which do not exist or are not properly labeled."
msgstr "Questi elementi usano attributi ARIA che fanno riferimento ad altri elementi che non esistono o non sono etichettati correttamente."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:30
msgid "ARIA attributes like aria-labelledby and aria-describedby are used to improve accessibility by connecting elements to their labels or descriptions. If the reference target does not exist, users of assistive technology will miss important context or instructions."
msgstr "Gli attributi ARIA come aria-labelledby e aria-describedby sono utilizzati per migliorare l'accessibilità collegando gli elementi alle loro etichette o descrizioni. Se l'obiettivo del riferimento non esiste, gli utenti di tecnologie assistive perderanno contesto o istruzioni importanti."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:31
msgid "Inspect the ARIA attributes (such as aria-labelledby or aria-describedby) on the flagged elements and ensure that each one points to a valid, correctly labeled ID that exists in the document."
msgstr "Ispeziona gli attributi ARIA (come aria-labelledby o aria-describedby) sugli elementi segnalati e assicurati che ciascuno punti a un ID valido e correttamente etichettato che esiste nel documento."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:34
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-labelledby attribute"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA: attributo aria-labelledby"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:38
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:54
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-describedby attribute"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA: attributo aria-describedby"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:42
msgid "ARIA for Beginners (Webinar)"
msgstr "ARIA per principianti (Webinar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:24
msgid "Broken Skip or Anchor Link"
msgstr "Link di salto o ancora rotto"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:28
msgid "This link points to an anchor target on the same page, but no element with the referenced ID exists."
msgstr "Questo link punta a un'ancora sulla stessa pagina, ma non esiste alcun elemento con l'ID di riferimento."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:29
msgid "These links point to anchor targets on the same page, but no elements with the referenced IDs exist."
msgstr "Questi link puntano ad ancore sulla stessa pagina, ma non esistono elementi con gli ID di riferimento."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:30
msgid "Skip and anchor links are important for efficient keyboard and screen reader navigation. When these links are broken, users may be confused or lose their place on the page, leading to a frustrating experience—especially for people who rely on keyboard shortcuts or assistive technology."
msgstr "I link di salto e di ancoraggio sono importanti per una navigazione efficiente con tastiera e screen reader. Quando questi link sono rotti, gli utenti possono confondersi o perdere la loro posizione sulla pagina, portando a un'esperienza frustrante, specialmente per le persone che si affidano a scorciatoie da tastiera o tecnologie assistive."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:31
msgid "Confirm that the link is pointing to a valid ID on the page. If the target element exists, make sure it has a matching id attribute. To automatically fix broken skip links throughout your site, enable the 'Enable Skip Link' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Conferma che il link stia puntando a un ID valido sulla pagina. Se l'elemento di destinazione esiste, assicurati che abbia un attributo id corrispondente. Per correggere automaticamente i link di salto rotti in tutto il tuo sito, abilita la correzione “Abilita link di salto” nelle impostazioni di Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:34
msgid "How to Make Your WordPress Site More Accessible With Skip Links"
msgstr "Come rendere il tuo sito WordPress più accessibile con i link di salto"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:38
msgid "How to Fix Broken Skip Links in Elementor"
msgstr "Come correggere i link di salto rotti in Elementor"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:24
msgid "Insufficient Color Contrast"
msgstr "Contrasto di colore insufficiente"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:28
msgid "This element has foreground and background colors that do not meet the minimum contrast ratio for Level AA conformance."
msgstr "Questo elemento ha colori di primo piano e di sfondo che non soddisfano il rapporto di contrasto minimo per la conformità di Livello AA."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:29
msgid "These elements have foreground and background colors that do not meet the minimum contrast ratio for Level AA conformance."
msgstr "Questi elementi hanno colori di primo piano e di sfondo che non soddisfano il rapporto di contrasto minimo per la conformità di Livello AA."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:30
msgid "Insufficient color contrast makes text and interactive elements difficult or impossible to read for users with low vision or color blindness. Ensuring adequate contrast helps all users access your content clearly."
msgstr "Un contrasto di colore insufficiente rende il testo e gli elementi interattivi difficili o impossibili da leggere per gli utenti con problemi di vista o daltonismo. Garantire un contrasto adeguato aiuta tutti gli utenti ad accedere chiaramente ai tuoi contenuti."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:31
msgid "Adjust the foreground and background colors of the flagged elements to ensure a contrast ratio of at least 4.5:1 for normal text. Use a contrast checker to confirm that your color combinations meet this requirement."
msgstr "Regola i colori di primo piano e di sfondo degli elementi segnalati per garantire un rapporto di contrasto di almeno 4,5:1 per il testo normale. Usa un verificatore di contrasto per confermare che le tue combinazioni di colori soddisfino questo requisito."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:34
msgid "Brand Color Contrast Grid"
msgstr "Griglia di contrasto dei colori del marchio"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:38
msgid "WebAIM Contrast Checker"
msgstr "Verificatore di contrasto WebAIM"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:42
msgid "TPGI Colour Contrast Analyser"
msgstr "Analizzatore di contrasto del colore TPGI"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:24
msgid "Duplicate Form Label"
msgstr "Etichetta del modulo duplicata"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:28
msgid "This form field has more than one label associated with it."
msgstr "Questo campo del modulo ha più di un'etichetta associata ad esso."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:29
msgid "These form fields have more than one label associated with them."
msgstr "Questi campi del modulo hanno più di un'etichetta associata ad essi."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:30
msgid "Assistive technologies rely on a one-to-one relationship between form fields and labels to provide accurate guidance to users. When multiple labels are associated with the same field, it can confuse screen reader users and make form completion difficult as the screen reader may read the incorrect label for a field."
msgstr "Le tecnologie assistive si basano su una relazione uno a uno tra i campi del modulo e le etichette per fornire una guida accurata agli utenti. Quando più etichette sono associate allo stesso campo, può confondere gli utenti di screen reader e rendere difficile la compilazione del modulo poiché lo screen reader potrebbe leggere l'etichetta errata per un campo."

#. translators: %1$s is <code>&lt;label&gt;</code>, %2$s is <code>for=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:33
#, php-format
msgid "Ensure each form field has only one %1$s element associated with it. If multiple labels are present, remove extras or consolidate them into a single %1$s with a clear description. Make sure each %1$s element correctly references its form field using the %2$s attribute and that all elements on the page have unique IDs. This error happens when you have the same form embedded on a page twice and can be resolved by creating unique forms for different parts of a page rather than repeating the same form throughout."
msgstr "Assicurati che ogni campo del modulo abbia un solo elemento %1$s associato. Se sono presenti più etichette, rimuovi quelle in eccesso o consolidale in un unico %1$s con una descrizione chiara. Assicurati che ogni elemento %1$s faccia correttamente riferimento al suo campo del modulo utilizzando l'attributo %2$s e che tutti gli elementi sulla pagina abbiano ID univoci. Questo errore si verifica quando hai lo stesso modulo incorporato due volte in una pagina e può essere risolto creando moduli unici per diverse parti di una pagina anziché ripetere lo stesso modulo ovunque."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:39
msgid "MDN: <label> – The HTML Label element"
msgstr "MDN: <label> – L'elemento HTML Label"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:43
msgid "W3C: H44 – Using label elements to associate text labels with form controls"
msgstr "W3C: H44 – Utilizzo degli elementi label per associare etichette di testo ai controlli del modulo"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:24
msgid "Empty Button"
msgstr "Pulsante vuoto"

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;input&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is a %1$s or %2$s with no accessible label or text."
msgstr "Questo elemento è un %1$s o %2$s senza etichetta o testo accessibile."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;input&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:36
#, php-format
msgid "These elements are %1$s or %2$s with no accessible label or text."
msgstr "Questi elementi sono %1$s o %2$s senza etichetta o testo accessibile."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:40
msgid "Buttons must clearly describe the action they perform. An empty button provides no information to screen readers or keyboard users, making it impossible to understand what clicking the button will do. This creates a barrier for people relying on assistive technologies."
msgstr "I pulsanti devono descrivere chiaramente l'azione che eseguono. Un pulsante vuoto non fornisce alcuna informazione agli screen reader o agli utenti da tastiera, rendendo impossibile capire cosa accadrà cliccando il pulsante. Questo crea una barriera per le persone che si affidano a tecnologie assistive."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>value</code>, %3$s is <code>alt</code>, %4$s is <code>aria-hidden="true"</code>, %5$s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:43
#, php-format
msgid "Add visible text inside the %1$s element, set a %2$s attribute on an input button, or include an %3$s attribute on a button image. If the button uses only an icon (e.g., SVG or webfont), hide the icon with %4$s and add a descriptive %5$s to the button or include screen reader-only text.  Each button must have a label that clearly describes its purpose or action."
msgstr "Aggiungi del testo visibile all'interno dell'elemento %1$s, imposta un attributo %2$s su un pulsante di input, o includi un attributo %3$s su un'immagine pulsante. Se il pulsante usa solo un'icona (ad es. SVG o webfont), nascondi l'icona con %4$s e aggiungi un %5$s descrittivo al pulsante o includi del testo solo per screen reader. Ogni pulsante deve avere un'etichetta che descriva chiaramente il suo scopo o azione."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:52
msgid "MDN Web Docs: <button>"
msgstr "MDN Web Docs: <button>"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:56
msgid "W3C Technique H44: Using the button element"
msgstr "W3C Tecnica H44: Utilizzo dell'elemento button"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:60
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:48
msgid "WordPress: The CSS class screen-reader-text"
msgstr "WordPress: La classe CSS screen-reader-text"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:24
msgid "Empty Heading Tag"
msgstr "Tag di intestazione vuoto"

#. translators: %s represents any heading element like <code>&lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;</code>, <code>&lt;h2&gt;&lt;/h2&gt;</code>, etc.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:30
#, php-format
msgid "This is an empty %s heading that doesn't contain any content."
msgstr "Questo è un titolo %s vuoto che non contiene alcun contenuto."

#. translators: %s represents any heading element like <code>&lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;</code>, <code>&lt;h2&gt;&lt;/h2&gt;</code>, etc.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:35
#, php-format
msgid "These are empty %s headings that don't contain any content."
msgstr "Questi sono titoli %s vuoti che non contengono alcun contenuto."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:38
msgid "Headings help structure content and provide important navigation points for screen reader users. An empty heading communicates no useful information and may cause confusion or disorientation when navigating by headings."
msgstr "I titoli aiutano a strutturare il contenuto e forniscono importanti punti di navigazione per gli utenti di screen reader. Un titolo vuoto non comunica alcuna informazione utile e può causare confusione o disorientamento durante la navigazione per titoli."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:39
msgid "Add meaningful content inside the heading tag to describe the section that follows. If the heading is not needed, remove it entirely to avoid misleading assistive technologies."
msgstr "Aggiungi contenuto significativo all'interno del tag del titolo per descrivere la sezione che segue. Se il titolo non è necessario, rimuovilo completamente per evitare di fuorviare le tecnologie assistive."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:42
#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:43
msgid "MDN: HTML heading elements"
msgstr "MDN: Elementi di intestazione HTML"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 – H42: Using h1–h6 to identify headings"
msgstr "W3C: Tecniche per WCAG 2.1 – H42: Utilizzo di h1–h6 per identificare le intestazioni"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:24
msgid "Empty Link"
msgstr "Link vuoto"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:28
msgid "This is an empty link that does not contain any meaningful content for assistive technologies."
msgstr "Questo è un link vuoto che non contiene alcun contenuto significativo per le tecnologie assistive."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:29
msgid "These are empty links that do not contain any meaningful content for assistive technologies."
msgstr "Questi sono link vuoti che non contengono alcun contenuto significativo per le tecnologie assistive."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:30
msgid "Screen reader users rely on link text to understand the purpose or destination of a link. An empty link provides no information, making it difficult or impossible for users to decide whether or not to follow it."
msgstr "Gli utenti di screen reader si affidano al testo del link per comprendere lo scopo o la destinazione di un link. Un link vuoto non fornisce alcuna informazione, rendendo difficile o impossibile per gli utenti decidere se seguirlo o meno."

#. translators: %1$s is <code>&lt;a&gt;</code>, %2$s is <code>aria-hidden="true"</code>, %3$s is <code>aria-label</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:33
#, php-format
msgid "Add descriptive text inside the %1$s element. If the link uses only an icon (e.g., SVG or webfont), hide the icon with %2$s and add a descriptive %3$s to the link or include screen reader-only text to explain where the link goes."
msgstr "Aggiungi del testo descrittivo all'interno dell'elemento %1$s. Se il link usa solo un'icona (ad es. SVG o webfont), nascondi l'icona con %2$s e aggiungi un %3$s descrittivo al link o includi del testo solo per screen reader per spiegare dove porta il link."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:40
msgid "W3C Technique H30: Providing link text that describes the purpose of a link"
msgstr "W3C Tecnica H30: Fornire testo del link che descrive lo scopo di un link"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:44
msgid "WebAIM: Links and Hypertext"
msgstr "WebAIM: Link e Ipertesto"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:24
msgid "Empty Paragraph Tag"
msgstr "Tag paragrafo vuoto"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:28
msgid "This page contains a <p> tag with no content inside."
msgstr "Questa pagina contiene un tag <p> senza contenuto all'interno."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:29
msgid "These pages contain <p> tags with no content inside."
msgstr "Queste pagine contengono tag <p> senza contenuto all'interno."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:30
msgid "Empty paragraph tags can be announced by screen readers as blank lines or pauses, which may confuse users or disrupt reading flow. They can also interfere with visual layout or spacing, especially in assistive technology or mobile contexts."
msgstr "I tag di paragrafo vuoti possono essere annunciati dagli screen reader come righe vuote o pause, che possono confondere gli utenti o interrompere il flusso di lettura. Possono anche interferire con il layout visivo o la spaziatura, specialmente in contesti di tecnologie assistive o mobili."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:31
msgid "Remove the empty <p> tags from your content. If spacing is needed between sections, use margin, padding, or a visual spacer block instead of inserting blank paragraphs."
msgstr "Rimuovi i tag <p> vuoti dal tuo contenuto. Se è necessaria una spaziatura tra le sezioni, usa margin, padding o un blocco spaziatore visivo invece di inserire paragrafi vuoti."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:34
msgid "MDN Web Docs: The Paragraph Element - Accessibility"
msgstr "MDN Web Docs: L'Elemento Paragrafo - Accessibilità"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:38
msgid "WordPress Spacer Block"
msgstr "Blocco Spaziatore WordPress"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:42
msgid "MDN Web Docs: CSS Padding"
msgstr "MDN Web Docs: CSS Padding"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:46
msgid "MDN Web Docs: CSS Margin"
msgstr "MDN Web Docs: CSS Margin"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:24
msgid "Empty Table Header"
msgstr "Intestazione di tabella vuota"

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is a table header cell (%s) with no text content."
msgstr "Questo elemento è una cella di intestazione tabella (%s) senza contenuto testuale."

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements are table header cells (%s) with no text content."
msgstr "Questi elementi sono celle di intestazione tabella (%s) senza contenuto testuale."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:38
msgid "Table headers provide context for the data in rows and columns. When a table header is empty, screen readers and other assistive technologies cannot convey the meaning of the associated data, making the table difficult or impossible to interpret."
msgstr "Le intestazioni delle tabelle forniscono un contesto per i dati contenuti nelle righe e nelle colonne. Quando l'intestazione di una tabella è vuota, gli screen reader e le altre tecnologie assistive non possono trasmettere il significato dei dati associati, rendendo la tabella difficile o impossibile da interpretare."

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:41
#, php-format
msgid "Add descriptive text inside each %s element that explains the purpose of the row or column. Avoid using empty header cells or placeholder text that lacks meaning. If necessary, you can visually hide text in a table header cell with a screen-reader-text class."
msgstr "Aggiungi un testo descrittivo all'interno di ogni elemento %s che spieghi lo scopo della riga o della colonna. Evita di utilizzare celle di intestazione vuote o testo segnaposto privo di significato. Se necessario, puoi nascondere visivamente il testo in una cella di intestazione della tabella con una classe di testo per screen-reader."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:46
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:43
msgid "W3C: Tables Tutorial"
msgstr "W3C: Tutorial sulle tabelle"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: <th>"
msgstr "MDN Web Docs: <th>"

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:24
msgid "iframe Missing Title"
msgstr "iframe senza titolo"

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:30
#, php-format
msgid "This %1$s does not have a descriptive title attribute."
msgstr "Questo %1$s non ha un attributo titolo descrittivo."

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:35
#, php-format
msgid "These %1$s do not have descriptive title attributes."
msgstr "Questi %1$s non hanno attributi descrittivi del titolo."

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:38
msgid "Screen readers rely on the title attribute of an iframe to describe its purpose or content. Without a title, users may not understand what the embedded content is, making the page harder to navigate and use."
msgstr "Gli screen reader si basano sull'attributo title di un iframe per descriverne lo scopo o il contenuto. Senza un titolo, gli utenti potrebbero non capire quale sia il contenuto incorporato, rendendo la pagina più difficile da navigare e da utilizzare."

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:41
#, php-format
msgid "Add a title attribute to the %1$s tag that accurately describes the content or function of the embedded frame. If the iframe is added by a plugin and the title cannot be edited directly, check the plugin settings for an accessibility option, or contact the developer for support. Consider switching to a WordPress core embed instead."
msgstr "Aggiungi un attributo titolo al tag %1$s che descriva accuratamente il contenuto o la funzione del frame incorporato. Se l'iframe è stato aggiunto da un plugin e il titolo non può essere modificato direttamente, controlla le impostazioni del plugin per trovare un'opzione di accessibilità o contatta lo sviluppatore per ricevere assistenza. Considera invece la possibilità di passare a un embed del nucleo di WordPress."

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 - H64: Using the title attribute of the iframe element"
msgstr "W3C: Tecniche per WCAG 2.1 - H64: Utilizzo dell'attributo title dell'elemento iframe"

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: <iframe>"
msgstr "MDN Web Docs: <iframe>"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:24
msgid "Image Map Missing Alternative Text"
msgstr "Mappa immagine senza testo alternativo"

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:30
#, php-format
msgid "One or more %1$s elements in an image map are missing alternative text."
msgstr "Uno o più elementi %1$s in una mappa immagine sono privi di testo alternativo."

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:35
#, php-format
msgid "One or more %1$s elements in image maps are missing alternative text."
msgstr "Uno o più elementi %1$s nelle mappe immagine sono privi di testo alternativo."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:38
msgid "Image maps use area elements to define interactive regions. Without alternative text, screen reader users won't know what each clickable area does, making it impossible to understand or interact with the map."
msgstr "Le mappe immagine utilizzano elementi area per definire regioni interattive. Senza testo alternativo, gli utenti di screen reader non sapranno cosa fa ogni area cliccabile, rendendo impossibile comprendere o interagire con la mappa."

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code>, %2$s is <code>alt=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:41
#, php-format
msgid "Add a descriptive %2$s attribute to each %1$s element in your image map. The text should explain the function or destination of the link, not what the area looks like."
msgstr "Aggiungi un attributo %2$s descrittivo a ciascun elemento %1$s nella tua mappa immagine. Il testo dovrebbe spiegare la funzione o la destinazione del link, non l'aspetto dell'area."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:47
msgid "W3C: HTML Image Maps"
msgstr "W3C: Mappe immagine HTML"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: <area>"
msgstr "MDN Web Docs: <area>"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:24
msgid "Image Empty Alternative Text"
msgstr "Immagine con testo alternativo vuoto"

#. translators: %s is <code>alt=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:30
#, php-format
msgid "This image has an empty alt attribute (%s)."
msgstr "Questa immagine ha un attributo alt vuoto (%s)."

#. translators: %s is <code>alt=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:35
#, php-format
msgid "These images have empty alt attributes (%s)."
msgstr "Queste immagini hanno attributi alt vuoti (%s)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:38
msgid "Screen readers rely on alternative text to describe images to users who cannot see them. If the alt attribute is empty, it signals that the image is decorative and should be skipped. However, if a meaningful image has an empty alt attribute, users with visual impairments will miss important information. Proper use of alternative text improves accessibility and ensures all users can understand the content."
msgstr "Gli screen reader si affidano al testo alternativo per descrivere le immagini agli utenti che non possono vederle. Se l'attributo alt è vuoto, segnala che l'immagine è decorativa e dovrebbe essere saltata. Tuttavia, se un'immagine significativa ha un attributo alt vuoto, gli utenti con disabilità visive perderanno informazioni importanti. L'uso corretto del testo alternativo migliora l'accessibilità e garantisce che tutti gli utenti possano comprendere il contenuto."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code> and %2$s is <code>role="presentation"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:41
#, php-format
msgid "Review the image to determine if it is decorative. If it is decorative, it is correct to use an empty %1$s attribute and you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker or adding %2$s to the image and rescanning the page. If the image conveys information, add descriptive alt text that communicates the image's purpose or meaning."
msgstr "Esamina l'immagine per determinare se è decorativa. Se lo è, è corretto utilizzare un attributo %1$s vuoto e puoi ignorare questo avviso utilizzando la funzione “Ignora” in Accessibility Checker o aggiungendo %2$s all'immagine e riscansionando la pagina. Se l'immagine trasmette informazioni, aggiungi un testo alt descrittivo che comunichi lo scopo o il significato dell'immagine."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:47
msgid "W3C Tutorial on Images: Decorative Images"
msgstr "Tutorial W3C sulle immagini: Immagini decorative"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:24
msgid "Low-quality Alternative Text"
msgstr "Testo alternativo di bassa qualità"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:28
msgid "This image has alternative text that may be vague, redundant, or include unnecessary words or file names."
msgstr "Questa immagine ha un testo alternativo che potrebbe essere vago, ridondante o includere parole non necessarie o nomi di file."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:29
msgid "These images have alternative text that may be vague, redundant, or include unnecessary words or file names."
msgstr "Queste immagini hanno un testo alternativo che potrebbe essere vago, ridondante o includere parole non necessarie o nomi di file."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:30
msgid "Alternative text helps people using screen readers understand the purpose of an image. When alt text includes words like “image,” “graphic,” or a file extension, it adds no useful information and can create confusion or distraction. Clear and relevant alt text improves comprehension and user experience."
msgstr "Il testo alternativo aiuta le persone che utilizzano gli screen reader a comprendere lo scopo di un'immagine. Quando il testo alt include parole come “immagine,” “grafica,” o un'estensione di file, non aggiunge informazioni utili e può creare confusione o distrazione. Un testo alt chiaro e pertinente migliora la comprensione e l'esperienza dell'utente."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:31
msgid "Rewrite the alternative text to accurately and concisely describe the purpose of the image in context. Avoid including words like “image,” “graphic,” file names or extensions (e.g., .jpg, .png), or placeholder terms like “spacer” or “arrow.” If the image is decorative, leave the alt attribute empty."
msgstr "Riscrivi il testo alternativo per descrivere accuratamente e concisamente lo scopo dell'immagine nel contesto. Evita di includere parole come “immagine,” “grafica,” nomi di file o estensioni (ad es. .jpg, .png), o termini segnaposto come “spaziatore” o “freccia.” Se l'immagine è decorativa, lascia vuoto l'attributo alt."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:34
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:34
msgid "W3C Tutorial on Images: Informative Images"
msgstr "Tutorial W3C sulle immagini: Immagini informative"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:24
msgid "Image Long Alternative Text"
msgstr "Testo alternativo lungo dell'immagine"

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:30
#, php-format
msgid "This image has alternative text longer than %s characters."
msgstr "Questa immagine ha un testo alternativo più lungo di %s caratteri."

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:35
#, php-format
msgid "These images have alternative text longer than %s characters."
msgstr "Queste immagini hanno un testo alternativo più lungo di %s caratteri."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:38
msgid "Alternative text should be concise and focused on describing the purpose or meaning of the image. Overly long alt text may overwhelm screen reader users, reduce readability, and distract from other content on the page."
msgstr "Il testo alternativo dovrebbe essere conciso e concentrato sulla descrizione dello scopo o del significato dell'immagine. Un testo alt eccessivamente lungo potrebbe sovraccaricare gli utenti di screen reader, ridurre la leggibilità e distrarre da altri contenuti sulla pagina."

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:41
#, php-format
msgid "Shorten the alt text to fewer than %s characters while still describing the image's function or purpose. Keep descriptions simple and avoid repeating surrounding content. If the image's alt text does not need to be changed, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Accorcia il testo alt a meno di %s caratteri, descrivendo comunque la funzione o lo scopo dell'immagine. Mantieni le descrizioni semplici ed evita di ripetere il contenuto circostante. Se il testo alt dell'immagine non necessita di modifiche, ignora questo avviso utilizzando la funzione “Ignora” in Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:46
msgid "W3C Tutorial: Informative Images"
msgstr "Tutorial W3C: Immagini informative"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:24
msgid "Image Missing Alternative Text"
msgstr "Immagine priva di testo alternativo"

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code>, %2$s is the <code>&lt;img&gt;</code> tag.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:30
#, php-format
msgid "This image does not have an alt attribute (%1$s) contained in the image tag (%2$s)."
msgstr "Questa immagine non ha un attributo alt (%1$s) contenuto nel tag dell'immagine (%2$s)."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code>, %2$s is the <code>&lt;img&gt;</code> tag.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:36
#, php-format
msgid "These images do not have an alt attribute (%1$s) contained in their image tags (%2$s)."
msgstr "Queste immagini non hanno un attributo alt (%1$s) contenuto nei loro tag immagine (%2$s)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:40
msgid "Alternative text is used by screen readers to describe images to people who cannot see them. If the alt attribute is missing, the screen reader will only say 'Image' or may read out the file URL. Alternative text is also used by search engines to understand the content of the image. If an image does not have alternative text, it can create a poor user experience for people with visual impairments and can negatively impact your site's SEO."
msgstr "Il testo alternativo è utilizzato dagli screen reader per descrivere le immagini alle persone che non possono vederle. Se l'attributo alt è mancante, lo screen reader dirà solo “Immagine” o potrebbe leggere l'URL del file. Il testo alternativo è utilizzato anche dai motori di ricerca per comprendere il contenuto dell'immagine. Se un'immagine non ha un testo alternativo, può creare una scarsa esperienza utente per le persone con disabilità visive e può influire negativamente sulla SEO del tuo sito."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:43
#, php-format
msgid "Add an alt attribute to the image with appropriate text describing the purpose of the image in the page. If the image is decorative, the alt attribute can be empty, but the HTML %1$s attribute still needs to be present."
msgstr "Aggiungi un attributo alt all'immagine con un testo appropriato che descriva lo scopo dell'immagine nella pagina. Se l'immagine è decorativa, l'attributo alt può essere vuoto, ma l'attributo HTML %1$s deve comunque essere presente."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:48
msgid "HTML Standard: The img element"
msgstr "Standard HTML: L'elemento img"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:52
msgid "Alt Decision Tree"
msgstr "Albero decisionale per l'alt"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:24
msgid "Duplicate Alternative Text"
msgstr "Testo alternativo duplicato"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:28
msgid "This image has alternative text that is identical to nearby content or to another image on the page."
msgstr "Questa immagine ha un testo alternativo identico al contenuto vicino o a un'altra immagine sulla pagina."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:29
msgid "These images have alternative text that is identical to nearby content or to other images on the page."
msgstr "Queste immagini hanno un testo alternativo identico al contenuto vicino o ad altre immagini sulla pagina."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:30
msgid "When alternative text repeats nearby text or appears identically across multiple images, it creates confusion for screen reader users. Repetition provides no additional context and makes it difficult to distinguish between different elements or understand their purpose."
msgstr "Quando il testo alternativo ripete il testo vicino o appare identico su più immagini, crea confusione per gli utenti di screen reader. La ripetizione non fornisce alcun contesto aggiuntivo e rende difficile distinguere tra elementi diversi o comprendere il loro scopo."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:31
msgid "If the alt text duplicates a nearby caption, heading, or visible text, remove the redundancy by shortening or omitting the alt text—especially if the surrounding text already provides the same information. If multiple images have the same alt text, revise each one to be unique and describe the purpose of that specific image in its context."
msgstr "Se il testo alt duplica una didascalia vicina, un'intestazione o un testo visibile, rimuovi la ridondanza accorciando o omettendo il testo alt, specialmente se il testo circostante fornisce già le stesse informazioni. Se più immagini hanno lo stesso testo alt, rivedi ciascuna per renderla unica e descrivere lo scopo di quella specifica immagine nel suo contesto."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:24
msgid "Image Animated GIF"
msgstr "Immagine GIF animata"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:28
msgid "This element is an animated image file (e.g., GIF or animated WebP)."
msgstr "Questo elemento è un file immagine animato (ad es. GIF o WebP animato)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:29
msgid "These elements are animated image files (e.g., GIFs or animated WebPs)."
msgstr "Questi elementi sono file immagine animati (ad es. GIF o WebP animati)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:30
msgid "Animated images can be distracting, induce seizures in some individuals, or create cognitive load. WCAG guidelines require that animations that flash or loop continuously provide a mechanism to pause, stop, or hide them."
msgstr "Le immagini animate possono essere distraenti, indurre convulsioni in alcuni individui o creare carico cognitivo. Le linee guida WCAG richiedono che le animazioni che lampeggiano o si ripetono continuamente forniscano un meccanismo per metterle in pausa, fermarle o nasconderle."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:31
msgid "Replace the animated image with a static image or a video that includes controls. If you must use an animated image, ensure it does not flash more than three times per second and provide pause or stop controls if it plays for more than 5 seconds. If you have confirmed the image is accessible and pauseable, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Sostituisci l'immagine animata con un'immagine statica o un video che includa controlli. Se devi usare un'immagine animata, assicurati che non lampeggi più di tre volte al secondo e fornisci controlli di pausa o arresto se viene riprodotta per più di 5 secondi. Se hai confermato che l'immagine è accessibile e può essere messa in pausa, puoi ignorare questo avviso utilizzando la funzione “Ignora” in Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:34
msgid "Should you use animated GIFs?"
msgstr "Dovresti usare GIF animate?"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:38
msgid "W3C: G152: Setting animated gif images to stop blinking after n cycles (within 5 seconds)"
msgstr "W3C: G152: Impostare le immagini gif animate per smettere di lampeggiare dopo n cicli (entro 5 secondi)"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:42
msgid "Pause Animated GIFs Plugin"
msgstr "Plugin per mettere in pausa le GIF animate"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:24
msgid "Linked Image Empty Alternative Text"
msgstr "Immagine collegata con testo alternativo vuoto"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:28
msgid "This image is inside a link and has an empty alt attribute and there is no other text within the link."
msgstr "Questa immagine è all'interno di un link e ha un attributo alt vuoto e non c'è altro testo all'interno del link."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:29
msgid "These images are inside links and have empty alt attributes and there is no other text within the links."
msgstr "Queste immagini sono all'interno di link e hanno attributi alt vuoti e non c'è altro testo all'interno dei link."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:30
msgid "An empty alt attribute on a linked image causes screen reader users to hear just \"link\" with no context. This makes navigation confusing and may cause them to skip important content."
msgstr "Un attributo alt vuoto su un'immagine collegata fa sì che gli utenti di screen reader sentano solo “link” senza contesto. Questo rende la navigazione confusa e potrebbe far loro saltare contenuti importanti."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:31
msgid "Replace the empty alt attribute with meaningful alternative text that clearly describes the link’s destination or purpose."
msgstr "Sostituisci l'attributo alt vuoto con un testo alternativo significativo che descriva chiaramente la destinazione o lo scopo del link."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:34
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:38
msgid "W3C Tutorial on Images: Functional Images"
msgstr "Tutorial W3C sulle immagini: Immagini funzionali"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:24
msgid "Linked Image Missing Alternative Text"
msgstr "Immagine collegata senza testo alternativo"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:28
msgid "This image is inside a link but does not have an alt attribute and there is no other text within the link."
msgstr "Questa immagine è all'interno di un link ma non ha un attributo alt e non c'è altro testo all'interno del link."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:29
msgid "These images are inside links but do not have alt attributes and there is no other text within the links."
msgstr "Queste immagini sono all'interno di link ma non hanno attributi alt e non c'è altro testo all'interno dei link."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:30
msgid "Screen reader users rely on alternative text to understand the purpose of linked images. Without it, they cannot determine where the link leads, making navigation difficult or impossible."
msgstr "Gli utenti di screen reader si affidano al testo alternativo per comprendere lo scopo delle immagini collegate. Senza di esso, non possono determinare dove porta il link, rendendo la navigazione difficile o impossibile."

#. translators: %s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:33
#, php-format
msgid "Add an alt attribute that describes the purpose of the link. Focus on where the link goes, not what the image looks like. Alternatively, add an %s to the link."
msgstr "Aggiungi un attributo alt che descriva lo scopo del link. Concentrati su dove porta il link, non su come appare l'immagine. In alternativa, aggiungi un %s al link."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:24
msgid "Incorrect Heading Order"
msgstr "Ordine di intestazione errato"

#. translators: %1$s is the found heading level (e.g., <h3>), %2$s is the previous heading level (e.g., <h1>.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:30
#, php-format
msgid "This page uses headings out of order. This is an %1$s after an %2$s, skipping one or more heading levels."
msgstr "Questa pagina usa i titoli in ordine errato. Questo è un %1$s dopo un %2$s, saltando uno o più livelli di titolo."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h3&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;h2&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:36
#, php-format
msgid "These pages use headings out of order, skipping one or more heading levels, such as going from %1$s to %2$s without an %3$s between."
msgstr "Queste pagine usano i titoli in ordine errato, saltando uno o più livelli di titolo, come passare da %1$s a %2$s senza un %3$s in mezzo."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:41
msgid "Headings help all users—especially those using screen readers or keyboard navigation—understand the structure of the page. Skipping heading levels can create confusion and make it harder to follow the content hierarchy or navigate efficiently."
msgstr "I titoli aiutano tutti gli utenti, specialmente quelli che usano screen reader o navigazione da tastiera, a comprendere la struttura della pagina. Saltare i livelli dei titoli può creare confusione e rendere più difficile seguire la gerarchia dei contenuti o navigare efficacemente."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h3&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;h2&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:44
#, php-format
msgid "Revise your headings to follow a logical order without skipping levels. For example, if a %1$s is followed by a %2$s, change the %2$s to a %3$s or add an intervening %3$s section to preserve proper structure. If needed, use CSS or block/page builder settings to style headings rather than setting the incorrect level."
msgstr "Rivedi i tuoi titoli per seguire un ordine logico senza saltare livelli. Per esempio, se un %1$s è seguito da un %2$s, cambia il %2$s in un %3$s o aggiungi una sezione %3$s intermedia per preservare la struttura corretta. Se necessario, usa CSS o le impostazioni del costruttore di blocchi/pagine per stilizzare i titoli piuttosto che impostare il livello errato."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:51
msgid "W3C Page Structure Tutorial: Headings"
msgstr "Tutorial W3C sulla struttura della pagina: Titoli"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:24
msgid "Ambiguous Anchor Text"
msgstr "Testo dell'ancora ambiguo"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:28
msgid "This link uses generic or vague anchor text that does not describe its purpose."
msgstr "Questo link usa un testo di ancoraggio generico o vago che non descrive il suo scopo."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:29
msgid "These links use generic or vague anchor text that does not describe their purpose."
msgstr "Questi link usano un testo di ancoraggio generico o vago che non descrive il loro scopo."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:30
msgid "Screen reader users often browse a list of links out of context. If links use ambiguous phrases like \"click here\" or \"learn more,\" users will not understand where the link goes or what it does. This can lead to confusion and reduce the usability of your website."
msgstr "Gli utenti di screen reader spesso navigano in una lista di link fuori contesto. Se i link usano frasi ambigue come “clicca qui” o “scopri di più,” gli utenti non capiranno dove porta il link o cosa fa. Questo può portare a confusione e ridurre l'usabilità del tuo sito web."

#. translators: %1$s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:33
#, php-format
msgid "Revise the anchor text to clearly describe the destination or purpose of the link. For example, instead of \"click here,\" use \"download the annual report\" or \"learn more about us.\" Additional context can be added to links with an %1$s attribute or a screen-reader-text class."
msgstr "Rivedi il testo di ancoraggio per descrivere chiaramente la destinazione o lo scopo del link. Per esempio, invece di “clicca qui,” usa “scarica il rapporto annuale” o “scopri di più su di noi.” Ulteriore contesto può essere aggiunto ai link con un attributo %1$s o una classe screen-reader-text."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:38
msgid "MDN Web Docs: a element – Accessible names"
msgstr "MDN Web Docs: elemento a – Nomi accessibili"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:42
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-label attribute"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA: attributo aria-label"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:46
msgid "Screen Reader Text Format Plugin (for the block editor)"
msgstr "Plugin Screen Reader Text Format (per l'editor a blocchi)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:28
msgid "Link Opens New Window or Tab"
msgstr "Il link apre una nuova finestra o scheda"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:32
msgid "This link is set to open in a new browser tab or window."
msgstr "Questo link è impostato per aprirsi in una nuova scheda o finestra del browser."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:33
msgid "These links are set to open in new browser tabs or windows."
msgstr "Questi link sono impostati per aprirsi in nuove schede o finestre del browser."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:34
msgid "When a link opens in a new tab or window without warning, it can be disorienting, especially for users with cognitive disabilities, screen reader users, or anyone relying on keyboard navigation. They may not realize a new context has opened or understand how to return."
msgstr "Quando un link si apre in una nuova scheda o finestra senza preavviso, può essere disorientante, specialmente per gli utenti con disabilità cognitive, gli utenti di screen reader o chiunque si affidi alla navigazione da tastiera. Potrebbero non rendersi conto che si è aperto un nuovo contesto o non capire come tornare indietro."

#. translators: %1$s is <code>target="_blank"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:37
#, php-format
msgid "Avoid using %1$s unless absolutely necessary. If a link must open in a new tab or window, add a visible icon and screen reader text such as \"opens in a new window\" or \"opens in a new tab\" to inform users. To automate this and dismiss the warning sitewide, you can activate the 'Add Label To Links That Open A New Tab/Window' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Evita di usare %1$s a meno che non sia assolutamente necessario. Se un link deve aprirsi in una nuova scheda o finestra, aggiungi un'icona visibile e un testo per screen reader come “si apre in una nuova finestra” o “si apre in una nuova scheda” per informare gli utenti. Per automatizzare questo e ignorare l'avviso su tutto il sito, puoi attivare la correzione “Aggiungi etichetta ai link che aprono una nuova scheda/finestra” nelle impostazioni di Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:42
msgid "W3C Technique H83: Using the target attribute to open a new window on user request and indicating this in link text"
msgstr "Tecnica W3C H83: Usare l'attributo target per aprire una nuova finestra su richiesta dell'utente e indicarlo nel testo del link"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:24
msgid "Improper Use of Link"
msgstr "Uso improprio del link"

#. translators: %1$s is <code>href</code>, %2$s is <code>#</code>, %3$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is an anchor tag missing a valid %1$s attribute or is linked to %2$s without having %3$s."
msgstr "Questo elemento è un tag di ancoraggio privo di un attributo %1$s valido o è collegato a %2$s senza avere %3$s."

#. translators: %1$s is <code>href</code>, %2$s is <code>#</code>, %3$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:37
#, php-format
msgid "These elements are anchor tags missing valid %1$s attributes or are linked to %2$s without having %3$s."
msgstr "Questi elementi sono tag di ancoraggio che mancano di attributi %1$s validi o sono collegati a %2$s senza avere %3$s."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:42
msgid "Anchor tags (a.k.a. links) are intended for navigation to a new page or a different place on the same page. When they are used to trigger actions (such as expanding accordions or opening modals) without the correct roles or behavior, they confuse users, particularly those using screen readers or keyboards, who expect links to navigate rather than perform actions. They also are likely not to function with the space bar, which is an expectation of a button."
msgstr "I tag di ancoraggio (alias link) sono destinati alla navigazione verso una nuova pagina o un punto diverso della stessa pagina. Quando vengono utilizzati per attivare azioni (come l'espansione di fisarmoniche o l'apertura di modali) senza i ruoli o i comportamenti corretti, confondono gli utenti, in particolare quelli che utilizzano screen reader o tastiere, che si aspettano che i link navighino piuttosto che eseguire azioni. Inoltre è probabile che non funzionino con la barra spaziatrice, che è un'aspettativa di un pulsante."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:45
#, php-format
msgid "If the element is used to trigger an action, replace the anchor tag with a %1$s. If you cannot replace it, ensure that %2$s is added to the link, along with JavaScript that adds support for triggering it with the space bar key, and that appropriate ARIA attributes are used for toggle states or other functionality."
msgstr "Se l'elemento viene utilizzato per attivare un'azione, sostituisci il tag anchor con un %1$s. Se non puoi sostituirlo, assicurati che %2$s sia aggiunto al link, insieme a JavaScript che aggiunge il supporto per attivarlo con il tasto barra spaziatrice, e che vengano utilizzati gli attributi ARIA appropriati per gli stati di attivazione o altre funzionalità."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: ARIA button role"
msgstr "MDN Web Docs: ruolo ARIA del pulsante"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:55
msgid "W3 Schools: Accessibility Buttons & Links"
msgstr "W3 schools: accessibilità di pulsanti e link"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:24
msgid "Link to MS Office File"
msgstr "Link a file MS Office"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:28
msgid "This is a link to a Microsoft Office file, such as a Word, Excel, or PowerPoint document. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Questo è un link a un file di Microsoft Office, come un documento Word, Excel o PowerPoint. Tutti i documenti collegati devono essere testati manualmente per l'accessibilità."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:29
msgid "These are links to Microsoft Office files, such as Word, Excel, or PowerPoint documents. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Questi sono link a file di Microsoft Office, come documenti Word, Excel o PowerPoint. Tutti i documenti collegati devono essere testati manualmente per l'accessibilità."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:30
msgid "Documents in Word, Excel, or PowerPoint format may not be accessible to all users, especially if they are not tagged correctly or do not follow accessibility best practices. Accessibility laws require that documents posted on web pages also conform to WCAG. Additionally, users should be warned when a link opens a downloadable file instead of a webpage."
msgstr "I documenti in formato Word, Excel o PowerPoint potrebbero non essere accessibili a tutti gli utenti, specialmente se non sono etichettati correttamente o non seguono le migliori pratiche di accessibilità. Le leggi sull'accessibilità richiedono che anche i documenti pubblicati sulle pagine web siano conformi alle WCAG. Inoltre, gli utenti dovrebbero essere avvisati quando un link apre un file scaricabile invece di una pagina web."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:31
msgid "Ensure that the linked file is tested and remediated for accessibility. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension and size in the link text to inform users (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded using a plugin, also provide a direct link to download it. If making the document accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Assicurati che il file collegato sia testato e corretto per l'accessibilità. Quando sai che è accessibile, ignora questo avviso utilizzando la funzione “Ignora” in Accessibility Checker. Includi l'estensione del file e la dimensione nel testo del link per informare gli utenti (abilita la correzione “Aggiungi dimensione e tipo di file ai link” nelle impostazioni di Accessibility Checker per farlo su tutto il sito). Se il documento è incorporato utilizzando un plugin, fornisci anche un link diretto per scaricarlo. Se rendere accessibile il documento è difficile, considera di mettere il contenuto su una pagina web invece."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:34
msgid "Microsoft: Accessibility best practices with Excel spreadsheets"
msgstr "Microsoft: Migliori pratiche di accessibilità con fogli di calcolo Excel"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:38
msgid "Microsoft: Make your PowerPoint presentations accessible to people with disabilities"
msgstr "Microsoft: Rendi le tue presentazioni PowerPoint accessibili alle persone con disabilità"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:42
msgid "Microsoft: Make your Word documents accessible to people with disabilities"
msgstr "Microsoft: Rendi i tuoi documenti Word accessibili alle persone con disabilità"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:46
msgid "Google: Make your document, presentation, sheets & videos more accessible"
msgstr "Google: Rendi i tuoi documenti, presentazioni, fogli e video più accessibili"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:50
msgid "WebAIM: Creating Accessible Word Documents"
msgstr "WebAIM: Creare documenti Word accessibili"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:54
msgid "WebAIM: Creating Accessible PowerPoint Presentations"
msgstr "WebAIM: Creare presentazioni PowerPoint accessibili"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:58
msgid "WebAIM: Creating Accessible Excel Spreadsheets"
msgstr "WebAIM: Creare fogli di calcolo Excel accessibili"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:62
msgid "Section 508.gov: Create Accessible Documents (Webinar)"
msgstr "Section 508.gov: creare documenti accessibili (webinar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:24
msgid "Link to Non-HTML File"
msgstr "Link a file non HTML"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:28
msgid "This element is a link to a non-HTML document format with one of the following file extensions: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, or .key"
msgstr "Questo elemento è un link a un formato di documento non HTML con una delle seguenti estensioni di file: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, o .key"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:29
msgid "These elements are links to non-HTML document formats with one of the following file extensions: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, or .key"
msgstr "Questi elementi sono link a formati di documento non HTML con una delle seguenti estensioni di file: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, o .key"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:30
msgid "Non-HTML document formats may not be fully accessible to assistive technologies unless tested and remediated. Users should be warned when a link opens a downloadable file rather than a standard web page."
msgstr "I formati di documento non HTML potrebbero non essere completamente accessibili alle tecnologie assistive a meno che non siano testati e corretti. Gli utenti dovrebbero essere avvisati quando un link apre un file scaricabile anziché una pagina web standard."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:31
msgid "Ensure the linked document is accessible. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension in the visible link text (e.g., “Meeting Notes (ODT)”) so users know what to expect (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded, provide a direct download link as well. If making the document accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Assicurati che il documento collegato sia accessibile. Quando sai che è accessibile, ignora questo avviso utilizzando la funzione “Ignora” in Accessibility Checker. Includi l'estensione del file nel testo visibile del link (ad esempio, “Note della riunione (ODT)”) in modo che gli utenti sappiano cosa aspettarsi (abilita la correzione “Aggiungi dimensione e tipo di file ai link” nelle impostazioni di Accessibility Checker per farlo su tutto il sito). Se il documento è incorporato, fornisci anche un link diretto per il download. Se rendere accessibile il documento è difficile, considera di mettere il contenuto su una pagina web invece."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:24
msgid "Link to PDF"
msgstr "Link al PDF"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:28
msgid "This is a link to a PDF document. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Questo è un link a un documento PDF. Tutti i documenti collegati devono essere testati manualmente per l'accessibilità."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:29
msgid "These are links to PDF documents. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Questi sono collegamenti a documenti PDF. Tutti i documenti collegati devono essere testati manualmente per l'accessibilità."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:30
msgid "PDFs may not be accessible to all users, especially if they are not tagged correctly or fail to meet WCAG requirements. Accessibility laws require that documents posted on websites meet the same accessibility standards as HTML content. Additionally, users should be warned when a link opens a downloadable file instead of a web page."
msgstr "I PDF potrebbero non essere accessibili a tutti gli utenti, specialmente se non sono etichettati correttamente o non soddisfano i requisiti WCAG. Le leggi sull'accessibilità richiedono che i documenti pubblicati sui siti web soddisfino gli stessi standard di accessibilità del contenuto HTML. Inoltre, gli utenti dovrebbero essere avvisati quando un link apre un file scaricabile invece di una pagina web."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:31
msgid "Ensure the linked PDF is tested and remediated for accessibility. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension and size in the link text to inform users (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded using a plugin, also provide a direct link to download it. If making the PDF accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Assicurati che il PDF collegato sia testato e corretto per l'accessibilità. Quando sai che è accessibile, ignora questo avviso utilizzando la funzione “Ignora” in Accessibility Checker. Includi l'estensione del file e la dimensione nel testo del link per informare gli utenti (abilita la correzione “Aggiungi dimensione e tipo di file ai link” nelle impostazioni di Accessibility Checker per farlo su tutto il sito). Se il documento è incorporato utilizzando un plugin, fornisci anche un link diretto per scaricarlo. Se rendere accessibile il PDF è difficile, considera di mettere il contenuto su una pagina web invece."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:34
msgid "Adobe: Create and verify PDF accessibility (Acrobat Pro)"
msgstr "Adobe: Creare e verificare l'accessibilità dei PDF (Acrobat Pro)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:38
msgid "WebAIM: PDF Accessibility"
msgstr "WebAIM: Accessibilità dei PDF"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:42
msgid "PDF Accessibility on the Web: Tricks and Traps (Webinar)"
msgstr "Accessibilità dei PDF sul Web: Trucchi e Trappole (Webinar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:46
msgid "InDesign & PDF Accessibility Mistakes and How to Fix Them (Webinar)"
msgstr "Errori di accessibilità in InDesign e PDF e come correggerli (Webinar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:24
msgid "Long Description Invalid"
msgstr "Descrizione lunga non valida"

#. translators: %s is <code>longdesc=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:30
#, php-format
msgid "This element uses the %s attribute with an invalid or unsupported value."
msgstr "Questo elemento usa l'attributo %s con un valore non valido o non supportato."

#. translators: %s is <code>longdesc=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements use the %s attribute with invalid or unsupported values."
msgstr "Questi elementi usano l'attributo %s con valori non validi o non supportati."

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:38
msgid "The longdesc attribute is intended to provide a URL to a long description of an image for screen reader users. However, it is no longer supported in HTML5 and is not reliably recognized by browsers or assistive technologies. Invalid values or blank longdesc attributes may confuse users or fail to convey important information."
msgstr "L'attributo longdesc è destinato a fornire un URL per una descrizione lunga di un'immagine per gli utenti di screen reader. Tuttavia, non è più supportato in HTML5 e non è riconosciuto in modo affidabile dai browser o dalle tecnologie assistive. Valori non validi o attributi longdesc vuoti possono confondere gli utenti o non riuscire a trasmettere informazioni importanti."

#. translators: %s is <code>longdesc</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:41
#, php-format
msgid "Remove the %s attribute from the image element. If a long description is needed, include it in nearby visible text like a caption, use a link to a separate description page, or use ARIA techniques such as aria-describedby."
msgstr "Rimuovi l'attributo %s dall'elemento immagine. Se è necessaria una descrizione lunga, includila nel testo visibile vicino come una didascalia, usa un link a una pagina di descrizione separata, o usa tecniche ARIA come aria-describedby."

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 – H45: Using longdesc"
msgstr "W3C: Tecniche per WCAG 2.1 – H45: Uso di longdesc"

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: longdesc – HTML attribute"
msgstr "MDN Web Docs: longdesc – Attributo HTML"

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:25
msgid "Zooming and Scaling Disabled"
msgstr "Zoom e ridimensionamento disabilitati"

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:31
#, php-format
msgid "This page disables zooming by using a viewport meta tag with either %1$s or a %2$s value of less than 2. This prevents users from enlarging content to improve readability."
msgstr "Questa pagina disabilita lo zoom utilizzando un tag meta viewport con %1$s o un valore %2$s inferiore a 2. Questo impedisce agli utenti di ingrandire il contenuto per migliorare la leggibilità."

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages disable zooming by using viewport meta tags with either %1$s or a %2$s value of less than 2. This prevents users from enlarging content to improve readability."
msgstr "Queste pagine disabilitano lo zoom utilizzando tag meta viewport con %1$s o un valore %2$s inferiore a 2. Questo impedisce agli utenti di ingrandire il contenuto per migliorare la leggibilità."

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:41
msgid "Restricting a user's ability to zoom creates barriers for individuals with low vision or other visual impairments. These users may rely on browser zoom features, pinch-zooming on mobile, or magnifiers to access content comfortably."
msgstr "Limitare la capacità di zoom di un utente crea barriere per le persone con problemi di vista o altre disabilità visive. Questi utenti potrebbero fare affidamento sulle funzioni di zoom del browser, sul pinch-to-zoom su dispositivi mobili o su ingranditori per accedere comodamente al contenuto."

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>, %3$s is <head>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:44
#, php-format
msgid "Edit the viewport meta tag in your theme's %3$s section and remove %1$s and any %2$s value less than 2. To fix this site-wide, enable the 'Make Viewport Scalable' fix in Accessibility Checker Settings."
msgstr "Modifica il tag meta viewport nella sezione %3$s del tuo tema e rimuovi %1$s e qualsiasi valore %2$s inferiore a 2. Per correggere questo problema su tutto il sito, abilita la correzione “Rendi il Viewport Scalabile” nelle Impostazioni di Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: <meta name=\"viewport\">"
msgstr "MDN Web Docs: <meta name=\"viewport\">"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:28
msgid "Missing Form Label"
msgstr "Etichetta del modulo mancante"

#. translators: %1$s is <code>&lt;input&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;textarea&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;select&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:34
#, php-format
msgid "This element is an %1$s, %2$s, or %3$s form field without an associated label."
msgstr "Questo elemento è un campo del modulo %1$s, %2$s o %3$s senza un'etichetta associata."

#. translators: %1$s is <code>&lt;input&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;textarea&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;select&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:41
#, php-format
msgid "These elements are %1$s, %2$s, or %3$s form fields without associated labels."
msgstr "Questi elementi sono campi del modulo %1$s, %2$s o %3$s senza etichette associate."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:46
msgid "Form fields must be clearly labeled so that users of screen readers and voice input technologies can understand their purpose. Without labels, users may not know what information to enter or how the form will behave."
msgstr "I campi dei moduli devono essere chiaramente etichettati in modo che gli utenti di screen reader e tecnologie di input vocale possano comprenderne lo scopo. Senza etichette, gli utenti potrebbero non sapere quali informazioni inserire o come si comporterà il modulo."

#. translators: %1$s is <code>&lt;label&gt;</code>, %2$s is <code>for=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:49
#, php-format
msgid "Add a visible %1$s element that describes the field. Connect it to the corresponding form element using the %2$s attribute, or use aria-label or aria-labelledby if needed. To fix all unlabelled fields automatically, enable the 'Label Form Fields' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Aggiungi un elemento %1$s visibile che descriva il campo. Collegalo all'elemento del modulo corrispondente usando l'attributo %2$s, o usa aria-label o aria-labelledby se necessario. Per correggere automaticamente tutti i campi senza etichetta, abilita la correzione “Etichetta Campi del Modulo” nelle impostazioni di Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:55
msgid "W3C: Labeling Controls"
msgstr "W3C: Etichettare i Controlli"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:59
msgid "MDN: label element"
msgstr "MDN: elemento label"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:24
msgid "Missing Subheadings"
msgstr "Sottotitoli mancanti"

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code>, %3$s is the word count threshold.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:30
#, php-format
msgid "This page does not contain any heading elements between %1$s and %2$s in the main content area and has more than %3$s words."
msgstr "Questa pagina non contiene elementi di intestazione tra %1$s e %2$s nell'area del contenuto principale e ha più di %3$s parole."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code>, %3$s is '400' or the number defined in the setting.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages do not contain any heading elements between %1$s and %2$s in the main content area and have more than %3$s words."
msgstr "Queste pagine non contengono elementi di intestazione tra %1$s e %2$s nell'area del contenuto principale e hanno più di %3$s parole."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:42
msgid "Headings provide structure and make content easier for users of all abilities to scan. They also help screen reader users and keyboard-only users navigate the page. Without headings, users must read through content linearly without an easy way to jump between sections."
msgstr "I titoli forniscono struttura e rendono il contenuto più facile da scorrere per gli utenti di tutte le abilità. Aiutano anche gli utenti di screen reader e quelli che utilizzano solo la tastiera a navigare nella pagina. Senza titoli, gli utenti devono leggere il contenuto in modo lineare senza un modo semplice per saltare tra le sezioni."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:45
#, php-format
msgid "Add meaningful heading elements throughout your content to organize it into sections. At a minimum, include one %1$s tag as the main page title, and add subheadings where appropriate to break up content into logical parts."
msgstr "Aggiungi elementi di intestazione significativi in tutto il contenuto per organizzarlo in sezioni. Come minimo, includi un tag %1$s come titolo principale della pagina e aggiungi sottotitoli dove appropriato per suddividere il contenuto in parti logiche."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:50
msgid "W3C Tutorial: Headings"
msgstr "Tutorial W3C: Intestazioni"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:25
msgid "Missing Language Declaration"
msgstr "Dichiarazione della lingua mancante"

#. translators: %1$s is <code>&lt;html&gt;</code>, %2$s is <code>lang</code>, %3$s is <code>xml:lang</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:31
#, php-format
msgid "This element is a top-level %1$s tag that is missing a language attribute such as %2$s or %3$s, or has an empty language attribute."
msgstr "Questo elemento è un tag %1$s di primo livello a cui manca un attributo di lingua come %2$s o %3$s, o ha un attributo di lingua vuoto."

#. translators: %1$s is <code>&lt;html&gt;</code>, %2$s is <code>lang</code>, %3$s is <code>xml:lang</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:38
#, php-format
msgid "These elements are top-level %1$s tags that are missing a language attribute such as %2$s or %3$s, or have an empty language attribute."
msgstr "Questi elementi sono tag %1$s di primo livello a cui manca un attributo di lingua come %2$s o %3$s, o hanno un attributo di lingua vuoto."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:43
msgid "Screen readers and other assistive technologies use the language attribute to determine how to pronounce and interpret the content. Without it, the content may be read incorrectly, which can be confusing or misleading for users."
msgstr "Gli screen reader e altre tecnologie assistive utilizzano l'attributo di lingua per determinare come pronunciare e interpretare il contenuto. Senza di esso, il contenuto potrebbe essere letto in modo errato, risultando confuso o fuorviante per gli utenti."

#. translators: %s is an example of a valid lang attribute.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:46
#, php-format
msgid "Edit your theme's header file to ensure the <html> tag includes a valid lang attribute (e.g., %s). If your theme receives updates, make this change in a child theme to prevent it from being overwritten. To fix this automatically site-wide, enable the 'Add \"lang\" & \"dir\" Attributes' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Modifica il file dell'header del tuo tema per assicurarti che il tag <html> includa un attributo lang valido (ad esempio, %s). Se il tuo tema riceve aggiornamenti, apporta questa modifica in un tema figlio per evitare che venga sovrascritta. Per correggere questo automaticamente su tutto il sito, abilita la correzione \"Aggiungi attributi ‘lang’ e ‘dir’\" nelle impostazioni di Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:51
msgid "W3C: Language of Page"
msgstr "W3C: Lingua della pagina"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:55
msgid "MDN: The HTML lang attribute"
msgstr "MDN: L'attributo HTML lang"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:24
msgid "Missing Table Header"
msgstr "Intestazione della tabella mancante"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:28
msgid "This table contains data cells but does not have the required table header cells."
msgstr "Questa tabella contiene celle di dati ma non ha le celle di intestazione della tabella richieste."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:29
msgid "These tables contain data cells but do not have the required table header cells."
msgstr "Queste tabelle contengono celle di dati ma non hanno le celle di intestazione della tabella richieste."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:30
msgid "Table headers are used by assistive technologies to help users understand the relationships between cells and navigate the data. Without table headers, screen reader users may not be able to determine what the data represents."
msgstr "Le intestazioni delle tabelle sono utilizzate dalle tecnologie assistive per aiutare gli utenti a comprendere le relazioni tra le celle e navigare nei dati. Senza intestazioni di tabella, gli utenti di screen reader potrebbero non essere in grado di determinare cosa rappresentano i dati."

#. translators: %1$s is <code>&lt;th&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;td&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:33
#, php-format
msgid "Add one or more %1$s elements that describe the columns or rows of data in your table. Each %2$s cell should be associated with a descriptive header to provide proper context for screen reader users."
msgstr "Aggiungi uno o più elementi %1$s che descrivono le colonne o le righe di dati nella tua tabella. Ogni cella %2$s dovrebbe essere associata a un'intestazione descrittiva per fornire il contesto appropriato agli utenti di screen reader."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:39
msgid "W3C: H51 - Using table markup to present tabular information"
msgstr "W3C: H51 - Utilizzo del markup della tabella per presentare informazioni tabulari"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:47
msgid "MDN Web Docs: <table> - Headers and accessibility"
msgstr "MDN Web Docs: <table> - Intestazioni e accessibilità"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:51
msgid "WordPress: Table block documentation"
msgstr "WordPress: Documentazione del blocco tabella"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:25
msgid "Missing Title"
msgstr "Titolo mancante"

#. translators: %1$s is <code>&lt;title&gt;</code>, %2$s is <code>og:title</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:31
#, php-format
msgid "This element is missing a title tag (%1$s or %2$s). This may happen if the post or page title field is empty or if the theme fails to output a title tag in the document head."
msgstr "A questo elemento manca un tag titolo (%1$s o %2$s). Questo può accadere se il campo del titolo del post o della pagina è vuoto o se il tema non riesce a generare un tag titolo nell'head del documento."

#. translators: %1$s is <code>&lt;title&gt;</code>, %2$s is <code>og:title</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:37
#, php-format
msgid "These elements are missing title tags (%1$s or %2$s). This may happen if post or page title fields are empty or if the theme fails to output title tags in the document head."
msgstr "A questi elementi mancano i tag titolo (%1$s o %2$s). Questo può accadere se i campi del titolo del post o della pagina sono vuoti o se il tema non riesce a generare tag titolo nell'head del documento."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:41
msgid "The title element is used by screen readers, search engines, and browser tabs to identify the page. Without a title, users may have difficulty determining the purpose of the page."
msgstr "L'elemento titolo è utilizzato dagli screen reader, dai motori di ricerca e dalle schede del browser per identificare la pagina. Senza un titolo, gli utenti potrebbero avere difficoltà a determinare lo scopo della pagina."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:42
msgid "Ensure the post or page title field is filled in on the backend. If the title field is not empty and the error persists, check your theme's code to make sure it outputs a valid <title> tag and/or og:title meta tag in the document head. To fix this issue site-wide, enable the 'Add Missing Page Title' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Assicurati che il campo del titolo del post o della pagina sia compilato nel backend. Se il campo del titolo non è vuoto e l'errore persiste, controlla il codice del tuo tema per assicurarti che generi un tag <title> valido e/o un meta tag og:title nell'head del documento. Per correggere questo problema su tutto il sito, abilita la correzione “Aggiungi titolo della pagina mancante” nelle impostazioni di Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:45
msgid "MDN: <title> element"
msgstr "MDN: Elemento <title>"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:24
msgid "Missing Transcript"
msgstr "Trascrizione mancante"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:28
msgid "This element contains or links to audio or video content that does not have a properly labeled or positioned transcript, or may not have a transcript at all."
msgstr "Questo elemento contiene o collega a contenuti audio o video che non hanno una trascrizione correttamente etichettata o posizionata, o potrebbero non avere affatto una trascrizione."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:29
msgid "These elements contain or link to audio or video content that do not have properly labeled or positioned transcripts, or may not have a transcript at all."
msgstr "Questi elementi contengono o collegano a contenuti audio o video che non hanno trascrizioni correttamente etichettate o posizionate, o potrebbero non avere affatto una trascrizione."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:30
msgid "Transcripts provide access to audio and video content for individuals who are deaf, hard of hearing, or prefer to read rather than listen. Without a transcript, important information may be missed."
msgstr "Le trascrizioni forniscono accesso ai contenuti audio e video per le persone sorde, con problemi di udito o che preferiscono leggere piuttosto che ascoltare. Senza una trascrizione, informazioni importanti potrebbero essere perse."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:31
msgid "Create a transcript for each flagged audio or video clip. Include the transcript on the same page or link to a file that contains it. The word “transcript” should appear in a heading before the transcript or in the link text, and must be within 25 characters of the audio or video element."
msgstr "Crea una trascrizione per ogni clip audio o video segnalata. Includi la trascrizione sulla stessa pagina o collega a un file che la contiene. La parola “trascrizione” dovrebbe apparire in un'intestazione prima della trascrizione o nel testo del link, e deve essere entro 25 caratteri dall'elemento audio o video."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:34
msgid "W3C: Transcripts Documentation"
msgstr "W3C: Documentazione sulle trascrizioni"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:38
msgid "Practical Advice for Meeting Caption, Transcript, and Sign Language Requirements (Webinar)"
msgstr "Consigli pratici per soddisfare i requisiti di sottotitoli, trascrizioni e lingua dei segni (webinar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:24
msgid "Possible Heading"
msgstr "Possibile intestazione"

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:28
msgid "This text appears visually styled like a heading but is not marked up with a heading tag."
msgstr "Questo testo appare visivamente stilizzato come un'intestazione ma non è contrassegnato con un tag di intestazione."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:29
msgid "These text elements appear visually styled like headings but are not marked up with heading tags."
msgstr "Questi elementi di testo appaiono visivamente come titoli, ma non sono contrassegnati da tag heading."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:30
msgid "Screen reader users and other assistive technologies rely on heading tags to understand page structure and navigate efficiently. Text that looks like a heading but is not coded as one can make it difficult for screen reader users to navigate the page."
msgstr "Gli utenti di screen reader e di altre tecnologie assistive si affidano ai tag di intestazione per comprendere la struttura della pagina e navigare in modo efficiente. Il testo che sembra un titolo ma non è codificato come tale può rendere difficile la navigazione della pagina per gli utenti di screen reader."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:33
#, php-format
msgid "Review the flagged text and determine if it should be a heading. If it is, change the element to the appropriate %1$s–%2$s tag. If it is not intended as a heading, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Esamina il testo segnalato e determina se dovrebbe essere un'intestazione. Se lo è, cambia l'elemento nel tag %1$s–%2$s appropriato. Se non è inteso come intestazione, puoi ignorare questo avviso utilizzando la funzione “Ignora” nell'Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:39
msgid "W3C: Using HTML headings to identify headings"
msgstr "W3C: Uso delle intestazioni HTML per identificare le intestazioni"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:24
msgid "A Slider is Present"
msgstr "È presente uno slider"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:28
msgid "This element is a slider or carousel. Because many accessibility issues with sliders require manual review, this warning appears any time a slider is detected on a post or page."
msgstr "Questo elemento è uno slider o un carosello. Poiché molti problemi di accessibilità con gli slider richiedono una revisione manuale, questo avviso appare ogni volta che viene rilevato uno slider in un post o in una pagina."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:29
msgid "These elements are sliders or carousels. Because many accessibility issues with sliders require manual review, this warning appears any time one or more sliders are detected on a post or page."
msgstr "Questi elementi sono slider o caroselli. Poiché molti problemi di accessibilità con gli slider richiedono una revisione manuale, questo avviso appare ogni volta che vengono rilevati uno o più slider in un post o in una pagina."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:30
msgid "Sliders are often difficult to use with screen readers and keyboards. Inaccessible sliders can interfere with navigation, trap focus, or move too quickly for users to engage with the content."
msgstr "Gli slider sono spesso difficili da usare con gli screen reader e le tastiere. Gli slider inaccessibili possono interferire con la navigazione, intrappolare il focus o muoversi troppo velocemente per permettere agli utenti di interagire con il contenuto."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:31
msgid "Review the slider on the front end of your website. Ensure it is keyboard accessible, pauseable, has proper ARIA roles and labels, and works well with screen readers. After confirming the slider is accessible or remediating issues, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Esamina lo slider sul front-end del tuo sito web. Assicurati che sia accessibile da tastiera, che possa essere messo in pausa, che abbia i ruoli e le etichette ARIA appropriati e che funzioni bene con gli screen reader. Dopo aver confermato che lo slider è accessibile o aver risolto i problemi, puoi ignorare questo avviso utilizzando la funzione “Ignora” nell'Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:34
msgid "W3C: Carousels Tutorial"
msgstr "W3C: Tutorial sui caroselli"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:38
msgid "W3C ARIA Authoring Practices Guide: Carousel (Slide Show or Image Rotator) Pattern"
msgstr "Guida alle pratiche di authoring ARIA del W3C: Pattern del carosello (presentazione di diapositive o rotatore di immagini)"

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:25
msgid "Tab Order Modified"
msgstr "Ordine di tabulazione modificato"

#. translators: %1$s is <code>tabindex="1"</code> and %2$s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:31
#, php-format
msgid "This page contains an element with %1$s or another positive %2$s, which modifies the natural tab order."
msgstr "Questa pagina contiene un elemento con %1$s o un altro %2$s positivo, che modifica l'ordine naturale di tabulazione."

#. translators: %1$s is <code>tabindex="1"</code> and %2$s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages contain elements with %1$s or other positive %2$s, which modify the natural tab order."
msgstr "Queste pagine contengono elementi con %1$s o altri %2$s positivi, che modificano l'ordine naturale di tabulazione."

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:41
msgid "The natural tab order of a page follows the structure of the HTML. Changing this order using positive tabindex values can cause confusion for keyboard-only users and screen reader users, especially if the focus moves in an unexpected way or skips important content."
msgstr "L'ordine naturale di tabulazione di una pagina segue la struttura dell'HTML. Cambiare questo ordine usando valori positivi di tabindex può causare confusione per gli utenti che utilizzano solo la tastiera e per gli utenti di screen reader, specialmente se il focus si sposta in modo inaspettato o salta contenuti importanti."

#. translators: %s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:44
#, php-format
msgid "Remove positive %s values (greater than 0) from elements unless there is a very specific, user-tested reason to change the focus order. If needed, use tabindex=\"0\" to include custom elements in the natural tab flow without disrupting order. To fix this and other elements site-wide, enable the 'Remove Tab Index' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Rimuovi i valori %s positivi (maggiori di 0) dagli elementi a meno che non ci sia una ragione molto specifica e testata dagli utenti per cambiare l'ordine di focus. Se necessario, usa tabindex=“0” per includere elementi personalizzati nel flusso naturale di tabulazione senza interrompere l'ordine. Per correggere questo e altri elementi in tutto il sito, abilita la correzione “Rimuovi Tab Index” nelle impostazioni dell'Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:49
msgid "ARIA Authoring Practices Guide: Developing a Keyboard Interface"
msgstr "Guida alle pratiche di authoring ARIA: Sviluppo di un'interfaccia da tastiera"

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:53
msgid "W3C: Focus Order and Keyboard Navigation"
msgstr "W3C: Ordine di focus e navigazione da tastiera"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:24
msgid "Blinking or Scrolling Content"
msgstr "Contenuto lampeggiante o scorrevole"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:28
msgid "This element uses blinking or scrolling effects that may be disruptive for users or cause seizures."
msgstr "Questo elemento utilizza effetti di lampeggiamento o scorrimento che possono essere fastidiosi per gli utenti o causare convulsioni."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:29
msgid "These elements use blinking or scrolling effects that may be disruptive for users or cause seizures."
msgstr "Questi elementi utilizzano effetti di lampeggiamento o scorrimento che possono essere fastidiosi per gli utenti o causare convulsioni."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:30
msgid "Blinking or scrolling content can be distracting or trigger seizures in some users, especially those with photosensitive epilepsy or cognitive disabilities. These effects are deprecated and can negatively impact readability and focus."
msgstr "I contenuti lampeggianti o scorrevoli possono essere distraenti o provocare convulsioni in alcuni utenti, specialmente quelli con epilessia fotosensibile o disabilità cognitive. Questi effetti sono deprecati e possono influire negativamente sulla leggibilità e sulla concentrazione."

#. translators: %1$s is <code>&lt;blink&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;marquee&gt;</code>, %3$s is <code>text-decoration: blink</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:33
#, php-format
msgid "Remove any HTML or CSS that causes blinking or scrolling effects, such as %1$s, %2$s, or %3$s."
msgstr "Rimuovi qualsiasi HTML o CSS che causa effetti di lampeggiamento o scorrimento, come %1$s, %2$s o %3$s."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:40
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 - Avoiding the use of the blink element"
msgstr "W3C: Tecniche per WCAG 2.1 - Evitare l'uso dell'elemento blink"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:44
msgid "MDN: <marquee> element (obsolete)"
msgstr "MDN: Elemento <marquee> (obsoleto)"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:24
msgid "Text Justified"
msgstr "Testo giustificato"

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:30
#, php-format
msgid "This page contains long blocks of text that are styled with %s."
msgstr "Questa pagina contiene lunghi blocchi di testo che sono formattati con %s."

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:35
#, php-format
msgid "These pages contain long blocks of text that are styled with %s."
msgstr "Queste pagine contengono lunghi blocchi di testo che sono formattati con %s."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:38
msgid "Justified text can create uneven spacing between words, forming distracting \"rivers\" of white space that make reading difficult—especially for people with dyslexia, low vision, or cognitive disabilities. Left-aligned text is more predictable and easier to read."
msgstr "Il testo giustificato può creare una spaziatura irregolare tra le parole, formando “fiumi” di spazio bianco distraenti che rendono difficile la lettura, specialmente per le persone con dislessia, ipovisione o disabilità cognitive. Il testo allineato a sinistra è più prevedibile e più facile da leggere."

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:41
#, php-format
msgid "Remove the %s CSS rule from long blocks of text, especially paragraphs longer than 200 characters. Use left-aligned text instead for better readability and accessibility."
msgstr "Rimuovi la regola CSS %s dai lunghi blocchi di testo, specialmente dai paragrafi più lunghi di 200 caratteri. Usa invece il testo allineato a sinistra per una migliore leggibilità e accessibilità."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:46
msgid "W3C: Making Content Usable for People with Cognitive and Learning Disabilities"
msgstr "W3C: Rendere i contenuti utilizzabili per le persone con disabilità cognitive e di apprendimento"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:24
msgid "Text Too Small"
msgstr "Testo troppo piccolo"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:28
msgid "This text is smaller than 10 pixels and may be difficult to read."
msgstr "Questo testo è più piccolo di 10 pixel e potrebbe essere difficile da leggere."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:29
msgid "These text elements are smaller than 10 pixels and may be difficult to read."
msgstr "Questi elementi di testo sono più piccoli di 10 pixel e potrebbero essere difficili da leggere."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:30
msgid "Text that is too small can be hard to read, especially for people with low vision. Ensuring a minimum readable size improves overall accessibility and usability, reducing the need for users to zoom."
msgstr "Il testo troppo piccolo può essere difficile da leggere, specialmente per le persone con problemi di vista. Garantire una dimensione minima leggibile migliora l'accessibilità e l'usabilità complessiva, riducendo la necessità per gli utenti di ingrandire."

#. translators: %s is <code>10px</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:33
#, php-format
msgid "Update your styles so that all text is at least %s in size. Use relative units like em or rem when possible to support user preferences and browser scaling."
msgstr "Aggiorna i tuoi stili in modo che tutto il testo sia almeno di %s di dimensione. Usa unità relative come em o rem quando possibile per supportare le preferenze dell'utente e il ridimensionamento del browser."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:38
msgid "MDN: font-size CSS property"
msgstr "MDN: proprietà CSS font-size"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:42
msgid "How to Add Custom CSS in WordPress"
msgstr "Come aggiungere CSS personalizzato in WordPress"

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:24
msgid "Underlined Text"
msgstr "Testo sottolineato"

#. translators: %1$s is <code>&lt;u&gt;</code>, %2$s is <code>text-decoration: underline;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:30
#, php-format
msgid "This element contains underlined text using the %1$s tag or %2$s CSS styles and does not appear to be a link."
msgstr "Questo elemento contiene testo sottolineato utilizzando il tag %1$s o gli stili CSS %2$s e non sembra essere un link."

#. translators: %1$s is <code>&lt;u&gt;</code>, %2$s is <code>text-decoration: underline;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:36
#, php-format
msgid "These elements contain underlined text using the %1$s tag or %2$s CSS styles and do not appear to be links."
msgstr "Questi elementi contengono testo sottolineato utilizzando il tag %1$s o gli stili CSS %2$s e non sembrano essere link."

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:40
msgid "Underlined text is commonly associated with links. When non-link text is underlined, it can be confusing for users, especially those with cognitive disabilities or those relying on visual cues to identify links."
msgstr "Il testo sottolineato è comunemente associato ai link. Quando il testo non di link è sottolineato, può essere confuso per gli utenti, specialmente quelli con disabilità cognitive o che si affidano a indizi visivi per identificare i link."

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:41
msgid "Remove the underline tag or CSS underline style from the text. If you want to emphasize text, consider using bold, italic, or color styling instead. If this text is part of a functional element like a link or button, keep the underline styling and dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Rimuovi il tag di sottolineatura o lo stile CSS di sottolineatura dal testo. Se vuoi enfatizzare il testo, considera l'uso del grassetto, del corsivo o dello stile del colore invece. Se questo testo fa parte di un elemento funzionale come un link o un pulsante, mantieni lo stile di sottolineatura e ignora questo avviso utilizzando la funzione “Ignora” in Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:24
msgid "A Video is Present"
msgstr "È presente un video"

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:28
msgid "This element is a video. Because many accessibility issues with video content require manual review, this warning appears any time a video is detected on a post or page."
msgstr "Questo elemento è un video. Poiché molti problemi di accessibilità con i contenuti video richiedono una revisione manuale, questo avviso appare ogni volta che viene rilevato un video in un post o una pagina."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:29
msgid "These elements are videos. Because many accessibility issues with video content require manual review, this warning appears any time one or more videos are detected on a post or page."
msgstr "Questi elementi sono video. Poiché molti problemi di accessibilità con i contenuti video richiedono una revisione manuale, questo avviso appare ogni volta che vengono rilevati uno o più video in un post o una pagina."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:30
msgid "Videos must include accurate captions, transcripts, and audio descriptions (or enhanced transcripts) to be fully accessible to users who are deaf, hard of hearing, blind, or have cognitive disabilities."
msgstr "I video devono includere sottotitoli accurati, trascrizioni e descrizioni audio (o trascrizioni migliorate) per essere completamente accessibili agli utenti sordi, con problemi di udito, ciechi o con disabilità cognitive."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:31
msgid "Review the video on the front end of your website. Ensure that it includes accurate (not auto-generated) synchronized captions, a transcript, and an audio description if needed. After verifying accessibility or making necessary updates, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Rivedi il video sul front-end del tuo sito web. Assicurati che includa sottotitoli sincronizzati accurati (non generati automaticamente), una trascrizione e una descrizione audio se necessario. Dopo aver verificato l'accessibilità o apportato gli aggiornamenti necessari, puoi ignorare questo avviso utilizzando la funzione “Ignora” in Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:34
msgid "W3C: Media Alternatives"
msgstr "W3C: Alternative multimediali"

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:38
msgid "W3C: Understanding Guideline 1.2"
msgstr "W3C: Comprendere la Linea guida 1.2"

#. translators: 1: a php classname, 2: an error message that was thrown about why this failed to register.
#: includes/classes/WPCLI/BootstrapCLI.php:113
#, php-format
msgid "Failed to register command %1$s because %2$s"
msgstr "Impossibile registrare il comando %1$s perché %2$s"

#: includes/classes/WPCLI/Command/CleanupOrphanedIssues.php:73
msgid "Number of orphaned posts to process in one batch."
msgstr "Numero di post orfani da elaborare in un unico batch."

#: includes/classes/WPCLI/Command/CleanupOrphanedIssues.php:80
msgid "Seconds to sleep between deletions (default: 0)."
msgstr "Secondi di pausa tra le eliminazioni (predefinito: 0)."

#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:72
msgid "The ID of the post to delete stats for."
msgstr "L'ID del post di cui eliminare le statistiche."

#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:94
msgid "No Post ID provided."
msgstr "Nessun ID del post fornito."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:103
#, php-format
msgid "Post ID %1$s does not exist."
msgstr "L'ID del post %1$s non esiste."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:114
#, php-format
msgid "Stats of %1$s deleted."
msgstr "Statistiche di %1$s eliminate."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:78
msgid "Keys to show in the results. Defaults to all keys."
msgstr "Chiavi da mostrare nei risultati. Predefinito a tutte le chiavi."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:86
msgid "Clear the cache before retrieving the stats (can be intensive)."
msgstr "Pulisci la cache prima di recuperare le statistiche (può essere intensivo)."

#. translators: 1: a stat key that was requested but not found.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:122
#, php-format
msgid "Stat key: %1$s not found in stats."
msgstr "Chiave statistica: %1$s non trovata nelle statistiche."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:96
msgid "The ID of the post to get stats for."
msgstr "L'ID del post di cui ottenere le statistiche."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:137
#, php-format
msgid "Post ID %1$d does not exist."
msgstr "L'ID del post %1$d non esiste."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:153
#, php-format
msgid "Either the post is not yet scanned or all tests passed for post ID %1$d."
msgstr "O il post non è ancora stato scansionato o tutti i test sono stati superati per l'ID del post %1$d."

#: includes/helper-functions.php:31
msgid "permalink of "
msgstr "permalink di "

#: includes/helper-functions.php:32
msgid "permalink to "
msgstr "permalink per "

#: includes/helper-functions.php:33
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"

#: includes/helper-functions.php:403
msgid "Attend Free"
msgstr "Partecipa gratuitamente"

#: includes/helper-functions.php:409
#: partials/welcome-page.php:88
#: partials/welcome-page.php:93
#: partials/welcome-page.php:98
#: partials/welcome-page.php:103
#: partials/welcome-page.php:108
#: partials/welcome-page.php:113
#: partials/welcome-page.php:118
#: partials/welcome-page.php:124
#: partials/welcome-page.php:220
msgid "(opens in a new window)"
msgstr "(si apre in una nuova finestra)"

#. translators: %s is the landmark type (e.g., "Header", "Navigation", "Main").
#: includes/helper-functions.php:855
#: build/issueModal.bundle.js:2
#, php-format,js-format
msgid "View %s landmark on website, opens a new window"
msgstr "Visualizza %s punto di riferimento sul sito web, si apre in una nuova finestra"

#: includes/options-page.php:48
msgid "Welcome to Accessibility Checker"
msgstr "Benvenuto in Accessibility Checker"

#: includes/options-page.php:71
msgid "Accessibility Checker Settings"
msgstr "Impostazioni di Accessibility Checker"

#: includes/options-page.php:115
msgid "Scan Settings"
msgstr "Impostazioni di scansione"

#: includes/options-page.php:122
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"

#: includes/options-page.php:129
msgid "Simplified Summary Settings"
msgstr "Impostazioni del riassunto semplificato"

#: includes/options-page.php:136
msgid "Footer Accessibility Statement"
msgstr "Dichiarazione di accessibilità nel piè di pagina"

#: includes/options-page.php:143
msgid "Frontend Accessibility Checker"
msgstr "Accessibility Checker per il frontend"

#: includes/options-page.php:150
msgid "System Settings"
msgstr "Impostazioni di sistema"

#: includes/options-page.php:158
msgid "Post Types To Be Checked"
msgstr "Tipi di post da controllare"

#: includes/options-page.php:167
msgid "Scan Speed"
msgstr "Velocità di scansione"

#: includes/options-page.php:176
msgid "Archive Scanning"
msgstr "Scansione archivio"

#: includes/options-page.php:185
msgid "Taxonomy Scanning"
msgstr "Scansione tassonomia"

#: includes/options-page.php:212
msgid "Block Editor Metabox"
msgstr "Metabox dell'editor a blocchi"

#: includes/options-page.php:221
msgid "Prompt for Simplified Summary"
msgstr "Richiedi riassunto semplificato"

#: includes/options-page.php:230
msgid "Simplified Summary Position"
msgstr "Posizione del riassunto semplificato"

#: includes/options-page.php:239
msgid "Simplified Summary Heading"
msgstr "Intestazione del riepilogo semplificato"

#: includes/options-page.php:248
#: includes/options-page.php:752
msgid "Add Footer Accessibility Statement"
msgstr "Aggiungi dichiarazione di accessibilità nel piè di pagina"

#: includes/options-page.php:257
#: includes/options-page.php:775
msgid "Include Link to Accessibility Policy"
msgstr "Includi link alla politica di accessibilità"

#: includes/options-page.php:266
msgid "Accessibility Policy page"
msgstr "Pagina della politica di accessibilità"

#: includes/options-page.php:275
msgid "Accessibility Statement Preview"
msgstr "Anteprima della dichiarazione di accessibilità"

#: includes/options-page.php:283
msgid "Frontend Accessibility Checker Position"
msgstr "Posizione di Accessibility Checker per il frontend"

#: includes/options-page.php:333
msgid "Configure the types of content that should be checked for accessibility issues."
msgstr "Configura i tipi di contenuto che devono essere controllati per problemi di accessibilità."

#. translators: %1$s: link to the "Accessibility Checker Pro" website.
#: includes/options-page.php:338
#, php-format
msgid "More features and email support is available with %1$s."
msgstr "Altre funzionalità e supporto via email sono disponibili con %1$s."

#: includes/options-page.php:346
msgid "Accessibility Checker Pro (opens in a new window)"
msgstr "Accessibility Checker Pro (si apre in una nuova finestra)"

#: includes/options-page.php:346
#: partials/welcome-page.php:25
msgid "Accessibility Checker Pro"
msgstr "Accessibility Checker Pro"

#: includes/options-page.php:360
msgid "Use the settings below to configure the frontend accessibility checker."
msgstr "Usa le impostazioni qui sotto per configurare il controllo di accessibilità frontend."

#: includes/options-page.php:370
msgid "Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) at the AAA level require any content with a reading level above 9th grade to have an alternative that is easier to read. Simplified summary text is added on the readability tab in the Accessibility Checker meta box on each post's or page's edit screen."
msgstr "Le Linee guida per l'accessibilità dei contenuti web (WCAG) a livello AAA richiedono che qualsiasi contenuto con un livello di lettura superiore al 9° grado abbia un'alternativa più facile da leggere. Il testo di riepilogo semplificato viene aggiunto nella scheda di leggibilità nel meta box di Accessibility Checker nella schermata di modifica di ciascun post o pagina."

#: includes/options-page.php:380
msgid "Learn more about simplified summaries and readability requirements (opens in a new window)"
msgstr "Scopri di più sui riepiloghi semplificati e sui requisiti di leggibilità (si apre in una nuova finestra)"

#: includes/options-page.php:380
msgid "Learn more about simplified summaries and readability requirements."
msgstr "Scopri di più sui riepiloghi semplificati e sui requisiti di leggibilità."

#: includes/options-page.php:389
msgid "Are you thinking \"Wow, this plugin is amazing\" and is it helping you make your website more accessible? Share your efforts to make your website more accessible with your customers and let them know you're using Accessibility Checker to ensure all people can use your website. Add a small text-only link and statement in the footer of your website."
msgstr "Stai pensando “Wow, questo plugin è incredibile” e ti sta aiutando a rendere il tuo sito web più accessibile? Condividi i tuoi sforzi per rendere il tuo sito web più accessibile con i tuoi clienti e fai sapere loro che stai usando Accessibility Checker per garantire che tutte le persone possano utilizzare il tuo sito web. Aggiungi un piccolo link di solo testo e una dichiarazione nel piè di pagina del tuo sito web."

#: includes/options-page.php:398
msgid "Configure system-level settings for the Accessibility Checker plugin."
msgstr "Configura le impostazioni a livello di sistema per il plugin Accessibility Checker."

#: includes/options-page.php:412
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"

#: includes/options-page.php:413
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: includes/options-page.php:414
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"

#: includes/options-page.php:415
msgid "Slowest"
msgstr "Più lenta"

#: includes/options-page.php:437
msgid "Faster scans are more resource intensive and may place a high load on your website."
msgstr "Le scansioni più veloci richiedono più risorse e potrebbero causare un carico elevato sul tuo sito web."

#: includes/options-page.php:463
msgid "Enable scanning of archive pages"
msgstr "Abilita la scansione delle pagine di archivio"

#: includes/options-page.php:467
msgid "Choose whether archive pages should be included in full site scans. By default, a sampling method is used to select taxonomy terms for archive data."
msgstr "Scegli se le pagine di archivio devono essere incluse nelle scansioni complete del sito. Per impostazione predefinita, viene utilizzato un metodo di campionamento per selezionare i termini di tassonomia per i dati di archivio."

#: includes/options-page.php:493
msgid "Scan all taxonomy terms instead of just a sample"
msgstr "Scansiona tutti i termini di tassonomia invece di un semplice campione"

#: includes/options-page.php:497
msgid "Check all taxonomy term archive pages instead of a representative sample. This requires archive page scanning to be enabled and may add a large number of URLs to the scan list."
msgstr "Controlla tutte le pagine di archivio dei termini di tassonomia invece di un campione rappresentativo. Questo richiede che la scansione delle pagine di archivio sia abilitata e potrebbe aggiungere un gran numero di URL all'elenco di scansione."

#: includes/options-page.php:526
msgid "Before the content"
msgstr "Prima del contenuto"

#: includes/options-page.php:531
msgid "After the content"
msgstr "Dopo il contenuto"

#: includes/options-page.php:536
msgid "Insert manually"
msgstr "Inserisci manualmente"

#: includes/options-page.php:540
msgid "Use this function to manually add the simplified summary to your theme within the loop."
msgstr "Usa questa funzione per aggiungere manualmente il riepilogo semplificato al tuo tema all'interno del loop."

#: includes/options-page.php:542
msgid "The function optionally accepts the post ID as a parameter."
msgstr "La funzione accetta facoltativamente l'ID del post come parametro."

#: includes/options-page.php:545
msgid "Set where you would like simplified summaries to appear in relation to your content if filled in."
msgstr "Imposta dove vorresti che appaiano i riepiloghi semplificati in relazione al tuo contenuto, se compilati."

#: includes/options-page.php:560
msgid "Bottom Right Corner (default)"
msgstr "Angolo in basso a destra (predefinito)"

#: includes/options-page.php:565
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "Angolo in basso a sinistra"

#: includes/options-page.php:569
msgid "Set where you would like the frontend accessibility checker to appear on the page."
msgstr "Imposta dove vorresti che appaia il controllo di accessibilità frontend sulla pagina."

#: includes/options-page.php:609
msgid "When Required"
msgstr "Quando richiesto"

#: includes/options-page.php:614
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: includes/options-page.php:622
msgid "Should Accessibility Checker only ask for a simplified summary when the reading level of your post or page is above 9th grade, always ask for it regardless of reading level, or never ask for it regardless of reading level?"
msgstr "Accessibility Checker dovrebbe chiedere un riepilogo semplificato solo quando il livello di lettura del tuo post o pagina è superiore al 9° grado, chiederlo sempre indipendentemente dal livello di lettura, o non chiederlo mai indipendentemente dal livello di lettura?"

#: includes/options-page.php:677
msgid "To check content other than posts and pages, please "
msgstr "Per controllare contenuti diversi da post e pagine, per favore "

#: includes/options-page.php:679
msgid "upgrade to pro"
msgstr "passa a pro"

#: includes/options-page.php:680
msgid " (opens in a new window)"
msgstr " (si apre in una nuova finestra)"

#: includes/options-page.php:685
msgid "Choose which post types should be checked during a scan. Please note, removing a previously selected post type will remove its scanned information and any custom ignored warnings that have been setup."
msgstr "Scegli quali tipi di post devono essere controllati durante una scansione. Nota che rimuovere un tipo di post precedentemente selezionato rimuoverà le sue informazioni scansionate e qualsiasi avviso personalizzato ignorato che è stato configurato."

#: includes/options-page.php:827
msgid "Delete all Accessibility Checker data when the plugin is uninstalled."
msgstr "Elimina tutti i dati di Accessibility Checker quando il plugin viene disinstallato."

#: includes/options-page.php:845
msgid "Show Accessibility Checker metabox in the Block Editor"
msgstr "Mostra la metabox di Accessibility Checker nell'editor a blocchi"

#: includes/options-page.php:1004
msgid "Choose which user roles have permission to ignore issues."
msgstr "Scegli quali ruoli utente hanno il permesso di ignorare i problemi."

#: includes/options-page.php:1037
msgid "Configure which user roles have access to specific Accessibility Checker features."
msgstr "Configura quali ruoli utente hanno accesso a specifiche funzionalità di Accessibility Checker."

#: includes/wcag.php:15
msgid "Non-text Content"
msgstr "Contenuto non testuale"

#: includes/wcag.php:16
msgid "All non-text content must have a text alternative that serves the same purpose, unless it falls into specific exceptions like controls, media, tests, sensory content, CAPTCHA, or decorative elements. Each type must follow specific guidance to ensure accessibility without interfering with the user experience."
msgstr "Tutto il contenuto non testuale deve avere un'alternativa testuale che serva allo stesso scopo, a meno che non rientri in eccezioni specifiche come controlli, media, test, contenuti sensoriali, CAPTCHA o elementi decorativi. Ogni tipo deve seguire una guida specifica per garantire l'accessibilità senza interferire con l'esperienza dell'utente."

#: includes/wcag.php:19
msgid "1.1 Text Alternatives"
msgstr "1.1 alternative testuali"

#: includes/wcag.php:20
#: includes/wcag.php:53
#: includes/wcag.php:86
#: includes/wcag.php:119
#: includes/wcag.php:152
#: includes/wcag.php:185
#: includes/wcag.php:217
#: includes/wcag.php:234
#: includes/wcag.php:251
#: includes/wcag.php:270
#: includes/wcag.php:288
#: includes/wcag.php:323
#: includes/wcag.php:357
#: includes/wcag.php:390
#: includes/wcag.php:417
#: includes/wcag.php:445
#: includes/wcag.php:463
#: includes/wcag.php:496
#: includes/wcag.php:524
#: includes/wcag.php:551
#: includes/wcag.php:579
#: includes/wcag.php:608
#: includes/wcag.php:642
#: includes/wcag.php:675
#: includes/wcag.php:707
#: includes/wcag.php:739
#: includes/wcag.php:757
#: includes/wcag.php:774
#: includes/wcag.php:792
msgid "Perceivable"
msgstr "Percepibile"

#: includes/wcag.php:22
#: includes/wcag.php:292
#: includes/wcag.php:1537
#: includes/wcag.php:2204
#: includes/wcag.php:2238
msgid "People with dexterity impairments using voice control"
msgstr "Persone con disabilità di destrezza che utilizzano il controllo vocale"

#: includes/wcag.php:23
#: includes/wcag.php:293
#: includes/wcag.php:327
#: includes/wcag.php:448
#: includes/wcag.php:898
#: includes/wcag.php:927
#: includes/wcag.php:961
#: includes/wcag.php:995
#: includes/wcag.php:1015
#: includes/wcag.php:1034
#: includes/wcag.php:1053
#: includes/wcag.php:1137
#: includes/wcag.php:1171
#: includes/wcag.php:1241
#: includes/wcag.php:1308
#: includes/wcag.php:1342
#: includes/wcag.php:1376
#: includes/wcag.php:1461
#: includes/wcag.php:1480
#: includes/wcag.php:1510
#: includes/wcag.php:1666
#: includes/wcag.php:1700
#: includes/wcag.php:1810
#: includes/wcag.php:1846
#: includes/wcag.php:1881
#: includes/wcag.php:1912
#: includes/wcag.php:1944
#: includes/wcag.php:1980
#: includes/wcag.php:2014
#: includes/wcag.php:2048
#: includes/wcag.php:2082
#: includes/wcag.php:2116
#: includes/wcag.php:2135
#: includes/wcag.php:2206
#: includes/wcag.php:2240
#: includes/wcag.php:2271
msgid "Screen reader users (blind/low vision and neurodivergent people)"
msgstr "Utenti di screen reader (persone cieche/ipovedenti e neurodivergenti)"

#: includes/wcag.php:48
msgid "Prerecorded Audio-only and Video-only"
msgstr "Audio e video preregistrati solo audio e solo video"

#: includes/wcag.php:49
msgid "For prerecorded audio-only and video-only content, a text alternative must be provided that presents equivalent information. This ensures users who cannot hear or see the media can still access its content through text."
msgstr "Per i contenuti preregistrati solo audio e solo video, deve essere fornita un'alternativa testuale che presenti informazioni equivalenti. Questo assicura che gli utenti che non possono sentire o vedere i media possano comunque accedere al suo contenuto attraverso il testo."

#: includes/wcag.php:52
#: includes/wcag.php:85
#: includes/wcag.php:118
#: includes/wcag.php:151
#: includes/wcag.php:184
#: includes/wcag.php:216
#: includes/wcag.php:233
#: includes/wcag.php:250
#: includes/wcag.php:269
msgid "1.2 Time-based Media"
msgstr "1.2 media basati sul tempo"

#: includes/wcag.php:55
#: includes/wcag.php:88
#: includes/wcag.php:121
#: includes/wcag.php:154
#: includes/wcag.php:219
#: includes/wcag.php:253
#: includes/wcag.php:272
#: includes/wcag.php:360
#: includes/wcag.php:611
#: includes/wcag.php:759
msgid "Deaf and hard of hearing people"
msgstr "Persone sorde e con problemi di udito"

#: includes/wcag.php:81
msgid "Captions (Prerecorded)"
msgstr "Sottotitoli (preregistrati)"

#: includes/wcag.php:82
msgid "Captions must be provided for all prerecorded audio content in synchronized media—such as videos where audio and visuals play together—so that users who are deaf or hard of hearing can access the spoken information and important sounds."
msgstr "I sottotitoli devono essere forniti per tutti i contenuti audio preregistrati nei media sincronizzati, come i video in cui l'audio e le immagini vengono riprodotti insieme, in modo che gli utenti sordi o con problemi di udito possano accedere alle informazioni parlate e ai suoni importanti."

#: includes/wcag.php:114
msgid "Audio Description or Media Alternative (Prerecorded)"
msgstr "Descrizione audio o alternativa multimediale (preregistrata)"

#: includes/wcag.php:115
msgid "For prerecorded video content with audio (synchronized media), an audio description—or a written transcript that includes visual details—must be provided to ensure users who are blind or have low vision can understand important visual information that isn't spoken."
msgstr "Per i contenuti video preregistrati con audio (media sincronizzati), deve essere fornita una descrizione audio, o una trascrizione scritta che includa dettagli visivi, per garantire che gli utenti ciechi o ipovedenti possano comprendere le informazioni visive importanti che non vengono pronunciate."

#: includes/wcag.php:147
msgid "Captions (Live)"
msgstr "Sottotitoli (in diretta)"

#: includes/wcag.php:148
msgid "For all live video content that includes audio, captions must be provided in real time so that users who are deaf or hard of hearing can access the spoken information as it happens."
msgstr "Per tutti i contenuti video in diretta che includono audio, devono essere forniti sottotitoli in tempo reale in modo che gli utenti sordi o con problemi di udito possano accedere alle informazioni parlate mentre avvengono."

#: includes/wcag.php:180
msgid "Audio Description (Prerecorded)"
msgstr "Audiodescrizione (preregistrata)"

#: includes/wcag.php:181
msgid "For prerecorded video with audio, an audio description of important visual content must be provided, allowing users who are blind or have low vision to understand visual information that is not described in the main audio."
msgstr "Per i video preregistrati con audio, deve essere fornita un'audiodescrizione dei contenuti visivi importanti, permettendo agli utenti non vedenti o ipovedenti di comprendere le informazioni visive non descritte nell'audio principale."

#: includes/wcag.php:187
#: includes/wcag.php:236
#: includes/wcag.php:359
#: includes/wcag.php:465
#: includes/wcag.php:581
#: includes/wcag.php:610
#: includes/wcag.php:709
#: includes/wcag.php:794
#: includes/wcag.php:811
#: includes/wcag.php:845
#: includes/wcag.php:879
msgid "Blind and low vision people"
msgstr "Persone non vedenti e ipovedenti"

#: includes/wcag.php:212
msgid "Sign Language (Prerecorded)"
msgstr "Lingua dei segni (preregistrata)"

#: includes/wcag.php:213
msgid "A sign language interpretation must be provided for all prerecorded audio content in synchronized media, ensuring that users who are deaf and use sign language can fully understand the spoken content."
msgstr "Deve essere fornita un'interpretazione in lingua dei segni per tutti i contenuti audio preregistrati nei media sincronizzati, assicurando che gli utenti sordi che utilizzano la lingua dei segni possano comprendere pienamente il contenuto parlato."

#: includes/wcag.php:229
msgid "Extended Audio Description (Prerecorded)"
msgstr "Audiodescrizione estesa (preregistrata)"

#: includes/wcag.php:230
msgid "For all prerecorded multimedia content, extended audio descriptions must be provided when necessary—meaning the video is paused to insert additional descriptions—so that users who are blind or have low vision can understand important visual details that can't be described during the natural pauses in the audio."
msgstr "Per tutti i contenuti multimediali preregistrati, devono essere fornite audiodescrizioni estese quando necessario—ovvero il video viene messo in pausa per inserire descrizioni aggiuntive—in modo che gli utenti non vedenti o ipovedenti possano comprendere importanti dettagli visivi che non possono essere descritti durante le pause naturali dell'audio."

#: includes/wcag.php:246
msgid "Media Alternative (Prerecorded)"
msgstr "Alternativa ai media (preregistrata)"

#: includes/wcag.php:247
msgid "For prerecorded synchronized media, a full text alternative (such as a transcript) is provided that gives all the information in both the video and audio tracks, so users who cannot see or hear the content can still access it."
msgstr "Per i media sincronizzati preregistrati, viene fornita un'alternativa testuale completa (come una trascrizione) che fornisce tutte le informazioni presenti sia nelle tracce video che audio, in modo che gli utenti che non possono vedere o sentire il contenuto possano comunque accedervi."

#: includes/wcag.php:254
msgid "Deaf-blind people"
msgstr "Persone sordocieche"

#: includes/wcag.php:265
msgid "Audio-only (Live)"
msgstr "Solo audio (in diretta)"

#: includes/wcag.php:266
msgid "For live audio-only content, a text alternative is provided in real time so people who cannot hear the audio can still access the information."
msgstr "Per i contenuti solo audio in diretta, viene fornita un'alternativa testuale in tempo reale in modo che le persone che non possono sentire l'audio possano comunque accedere alle informazioni."

#: includes/wcag.php:283
msgid "Info and Relationships"
msgstr "Informazioni e relazioni"

#: includes/wcag.php:284
msgid "Information, structure, and relationships in content are programmatically determined or available in text, so assistive technologies can present them to users."
msgstr "Le informazioni, la struttura e le relazioni nel contenuto sono determinate programmaticamente o disponibili in testo, in modo che le tecnologie assistive possano presentarle agli utenti."

#: includes/wcag.php:287
#: includes/wcag.php:322
#: includes/wcag.php:356
#: includes/wcag.php:389
#: includes/wcag.php:416
#: includes/wcag.php:444
msgid "1.3 Adaptable"
msgstr "1.3 adattabile"

#: includes/wcag.php:290
#: includes/wcag.php:325
#: includes/wcag.php:812
#: includes/wcag.php:846
#: includes/wcag.php:880
#: includes/wcag.php:1188
#: includes/wcag.php:1205
#: includes/wcag.php:1222
#: includes/wcag.php:1273
#: includes/wcag.php:1408
#: includes/wcag.php:1478
#: includes/wcag.php:1508
#: includes/wcag.php:1628
#: includes/wcag.php:1808
#: includes/wcag.php:1843
#: includes/wcag.php:1941
msgid "People who rely on keyboard control"
msgstr "Persone che si affidano al controllo da tastiera"

#: includes/wcag.php:291
#: includes/wcag.php:326
msgid "People with cognitive differences who view interfaces using an adapted layout"
msgstr "Persone con differenze cognitive che visualizzano le interfacce utilizzando un layout adattato"

#: includes/wcag.php:318
msgid "Meaningful Sequence"
msgstr "Sequenza significativa"

#: includes/wcag.php:319
msgid "Content is presented in a meaningful order so that reading or navigation order does not confuse users when using assistive technology."
msgstr "Il contenuto è presentato in un ordine significativo in modo che l'ordine di lettura o navigazione non confonda gli utenti quando utilizzano tecnologie assistive."

#: includes/wcag.php:352
msgid "Sensory Characteristics"
msgstr "Caratteristiche sensoriali"

#: includes/wcag.php:353
msgid "Instructions do not rely only on sensory characteristics such as shape, color, size, or sound, so everyone can understand them."
msgstr "Le istruzioni non si basano solo su caratteristiche sensoriali come forma, colore, dimensione o suono, in modo che tutti possano comprenderle."

#: includes/wcag.php:385
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"

#: includes/wcag.php:386
msgid "Content does not restrict its view and operation to a single display orientation, such as portrait or landscape, unless a specific orientation is essential."
msgstr "Il contenuto non limita la sua visualizzazione e operazione a un singolo orientamento del display, come verticale o orizzontale, a meno che un orientamento specifico non sia essenziale."

#: includes/wcag.php:392
#: includes/wcag.php:1169
#: includes/wcag.php:1307
#: includes/wcag.php:1340
#: includes/wcag.php:1374
#: includes/wcag.php:1442
#: includes/wcag.php:1460
#: includes/wcag.php:1507
#: includes/wcag.php:1611
#: includes/wcag.php:1731
#: includes/wcag.php:1751
#: includes/wcag.php:1770
#: includes/wcag.php:1789
#: includes/wcag.php:1879
#: includes/wcag.php:1910
#: includes/wcag.php:1961
#: includes/wcag.php:1978
#: includes/wcag.php:2012
#: includes/wcag.php:2046
#: includes/wcag.php:2080
#: includes/wcag.php:2114
#: includes/wcag.php:2133
#: includes/wcag.php:2152
msgid "All people including those who do not identify as disabled"
msgstr "Tutte le persone, incluse quelle che non si identificano come disabili"

#: includes/wcag.php:412
msgid "Identify Input Purpose"
msgstr "Identificare lo scopo dell'input"

#: includes/wcag.php:413
msgid "The purpose of input fields that collect information about the user can be programmatically determined, so browsers and assistive technologies can help users fill them in."
msgstr "Lo scopo dei campi di input che raccolgono informazioni sull'utente può essere determinato programmaticamente, in modo che i browser e le tecnologie assistive possano aiutare gli utenti a compilarli."

#: includes/wcag.php:419
#: includes/wcag.php:447
#: includes/wcag.php:1170
#: includes/wcag.php:1239
#: includes/wcag.php:1375
#: includes/wcag.php:1443
#: includes/wcag.php:2170
#: includes/wcag.php:2187
msgid "People with cognitive disabilities or limited short-term memory or reading disabilities"
msgstr "Persone con disabilità cognitive o memoria a breve termine limitata o disabilità di lettura"

#: includes/wcag.php:420
#: includes/wcag.php:813
#: includes/wcag.php:847
#: includes/wcag.php:881
#: includes/wcag.php:926
#: includes/wcag.php:994
#: includes/wcag.php:1014
#: includes/wcag.php:1033
#: includes/wcag.php:1052
#: includes/wcag.php:1136
#: includes/wcag.php:1274
#: includes/wcag.php:1409
#: includes/wcag.php:1479
#: includes/wcag.php:1509
#: includes/wcag.php:1564
#: includes/wcag.php:1809
#: includes/wcag.php:1845
#: includes/wcag.php:1943
msgid "People with dexterity and mobility impairments"
msgstr "Persone con disabilità motorie e di destrezza"

#: includes/wcag.php:440
msgid "Identify Purpose"
msgstr "Identificare lo scopo"

#: includes/wcag.php:441
msgid "The purpose of user interface components, icons, and regions can be programmatically determined, so assistive technologies can adapt the experience for users."
msgstr "Lo scopo dei componenti dell'interfaccia utente, delle icone e delle regioni può essere determinato programmaticamente, in modo che le tecnologie assistive possano adattare l'esperienza per gli utenti."

#: includes/wcag.php:458
msgid "Use of Color"
msgstr "Uso del colore"

#: includes/wcag.php:459
msgid "Color is not used as the only way to convey information, indicate an action, prompt a response, or distinguish a visual element."
msgstr "Il colore non è usato come unico modo per trasmettere informazioni, indicare un'azione, sollecitare una risposta o distinguere un elemento visivo."

#: includes/wcag.php:462
#: includes/wcag.php:495
#: includes/wcag.php:523
#: includes/wcag.php:550
#: includes/wcag.php:578
#: includes/wcag.php:607
#: includes/wcag.php:641
#: includes/wcag.php:674
#: includes/wcag.php:706
#: includes/wcag.php:738
#: includes/wcag.php:756
#: includes/wcag.php:773
#: includes/wcag.php:791
msgid "1.4 Distinguishable"
msgstr "1.4 distinguibile"

#: includes/wcag.php:466
msgid "Color blind people"
msgstr "Persone daltoniche"

#: includes/wcag.php:491
msgid "Reflow"
msgstr "Ridimensionamento"

#: includes/wcag.php:492
msgid "Content can be viewed without scrolling in more than one direction, so users can easily read and interact with it on small screens or when zoomed in."
msgstr "Il contenuto può essere visualizzato senza scorrimento in più di una direzione, in modo che gli utenti possano leggere e interagire facilmente con esso su schermi piccoli o quando ingrandito."

#: includes/wcag.php:498
#: includes/wcag.php:1645
msgid "People on mobile devices"
msgstr "Persone su dispositivi mobili"

#: includes/wcag.php:499
#: includes/wcag.php:526
#: includes/wcag.php:554
#: includes/wcag.php:645
#: includes/wcag.php:677
#: includes/wcag.php:742
#: includes/wcag.php:777
#: includes/wcag.php:1275
#: includes/wcag.php:1410
#: includes/wcag.php:1593
#: includes/wcag.php:1647
msgid "People with low vision"
msgstr "Persone con problemi di vista"

#: includes/wcag.php:519
msgid "Non-text Contrast"
msgstr "Contrasto non testuale"

#: includes/wcag.php:520
msgid "Visual information needed to identify user interface components and graphical objects has a contrast ratio of at least 3:1 against adjacent colors."
msgstr "Le informazioni visive necessarie per identificare i componenti dell'interfaccia utente e gli oggetti grafici hanno un rapporto di contrasto di almeno 3:1 rispetto ai colori adiacenti."

#: includes/wcag.php:546
msgid "Text Spacing"
msgstr "Spaziatura del testo"

#: includes/wcag.php:547
msgid "Users can override text spacing to improve readability without losing content or functionality."
msgstr "Gli utenti possono sovrascrivere la spaziatura del testo per migliorare la leggibilità senza perdere contenuti o funzionalità."

#: includes/wcag.php:553
#: includes/wcag.php:776
#: includes/wcag.php:1733
#: includes/wcag.php:1753
#: includes/wcag.php:1772
#: includes/wcag.php:1791
#: includes/wcag.php:1844
#: includes/wcag.php:1880
#: includes/wcag.php:1911
#: includes/wcag.php:1942
#: includes/wcag.php:1979
#: includes/wcag.php:2013
#: includes/wcag.php:2047
#: includes/wcag.php:2081
#: includes/wcag.php:2115
#: includes/wcag.php:2134
msgid "People with cognitive disabilities and reading disabilities"
msgstr "Persone con disabilità cognitive e difficoltà di lettura"

#: includes/wcag.php:574
msgid "Content on Hover or Focus"
msgstr "Contenuto al passaggio del mouse o al focus"

#: includes/wcag.php:575
msgid "If extra content appears on hover or focus, users can dismiss it, move their pointer over it, and it remains visible until dismissed or focus is moved."
msgstr "Se appare contenuto extra al passaggio del mouse o al focus, gli utenti possono chiuderlo, spostare il puntatore su di esso e rimane visibile fino a quando non viene chiuso o il focus viene spostato."

#: includes/wcag.php:582
#: includes/wcag.php:960
#: includes/wcag.php:1341
msgid "People with cognitive disabilities"
msgstr "Persone con disabilità cognitive"

#: includes/wcag.php:583
#: includes/wcag.php:1646
msgid "People with dexterity impairments"
msgstr "Persone con disabilità di destrezza"

#: includes/wcag.php:603
msgid "Audio Control"
msgstr "Controllo audio"

#: includes/wcag.php:604
msgid "If audio plays automatically for more than 3 seconds, users must be able to pause, stop, or control the volume independently from the system volume."
msgstr "Se l'audio viene riprodotto automaticamente per più di 3 secondi, gli utenti devono essere in grado di mettere in pausa, interrompere o controllare il volume indipendentemente dal volume di sistema."

#: includes/wcag.php:612
#: includes/wcag.php:959
#: includes/wcag.php:1013
msgid "People with ADD or difficulty focusing on content without distraction"
msgstr "Persone con ADD o difficoltà a concentrarsi sul contenuto senza distrazioni"

#: includes/wcag.php:637
msgid "Contrast (Minimum)"
msgstr "Contrasto (minimo)"

#: includes/wcag.php:638
msgid "Text and images of text must have a contrast ratio of at least 4.5:1, except for large text, incidental text, or logotypes."
msgstr "Il testo e le immagini di testo devono avere un rapporto di contrasto di almeno 4.5:1, ad eccezione del testo grande, del testo incidentale o dei logotipi."

#: includes/wcag.php:644
#: includes/wcag.php:741
msgid "People on mobile devices in a sunny environment"
msgstr "Persone su dispositivi mobili in un ambiente soleggiato"

#: includes/wcag.php:670
msgid "Resize text"
msgstr "Ridimensiona il testo"

#: includes/wcag.php:671
msgid "Text can be resized up to 200% without loss of content or functionality, so people with low vision can read it more easily."
msgstr "Il testo può essere ridimensionato fino al 200% senza perdita di contenuto o funzionalità, in modo che le persone con problemi di vista possano leggerlo più facilmente."

#: includes/wcag.php:702
msgid "Images of Text"
msgstr "Immagini di testo"

#: includes/wcag.php:703
msgid "If the same visual presentation can be made using text alone, do not use images of text except for decorative or essential purposes."
msgstr "Se la stessa presentazione visiva può essere realizzata utilizzando solo testo, non utilizzare immagini di testo tranne che per scopi decorativi o essenziali."

#: includes/wcag.php:734
msgid "Contrast (Enhanced)"
msgstr "Contrasto (migliorato)"

#: includes/wcag.php:735
msgid "Text and images of text must have a contrast ratio of at least 7:1, except for large text, incidental text, or logotypes."
msgstr "Il testo e le immagini di testo devono avere un rapporto di contrasto di almeno 7:1, ad eccezione del testo grande, del testo incidentale o dei logotipi."

#: includes/wcag.php:752
msgid "Low or No Background Audio"
msgstr "Audio di sottofondo basso o assente"

#: includes/wcag.php:753
msgid "For prerecorded audio-only content, background sounds are either low, can be turned off, or are not present, so speech is easier to understand."
msgstr "Per i contenuti solo audio preregistrati, i suoni di sottofondo sono bassi, possono essere disattivati o non sono presenti, in modo che il parlato sia più facile da capire."

#: includes/wcag.php:769
msgid "Visual Presentation"
msgstr "Presentazione visiva"

#: includes/wcag.php:770
msgid "Users can choose how blocks of text are presented, such as foreground and background colors, width, and line spacing, to make reading easier."
msgstr "Gli utenti possono scegliere come vengono presentati i blocchi di testo, come i colori di primo piano e di sfondo, la larghezza e l'interlinea, per facilitare la lettura."

#: includes/wcag.php:787
msgid "Images of Text (No Exception)"
msgstr "Immagini di testo (senza eccezioni)"

#: includes/wcag.php:788
msgid "Images of text are only used for pure decoration or where a particular presentation of text is essential, with no exceptions."
msgstr "Le immagini di testo sono utilizzate solo per pura decorazione o dove una particolare presentazione del testo è essenziale, senza eccezioni."

#: includes/wcag.php:804
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"

#: includes/wcag.php:805
msgid "All functionality is available using a keyboard, so users who cannot use a mouse can still operate the content."
msgstr "Tutte le funzionalità sono disponibili utilizzando una tastiera, in modo che gli utenti che non possono usare un mouse possano comunque utilizzare il contenuto."

#: includes/wcag.php:808
#: includes/wcag.php:842
#: includes/wcag.php:876
#: includes/wcag.php:895
msgid "2.1 Keyboard Accessible"
msgstr "2.1 accessibile da tastiera"

#: includes/wcag.php:809
#: includes/wcag.php:843
#: includes/wcag.php:877
#: includes/wcag.php:896
#: includes/wcag.php:923
#: includes/wcag.php:957
#: includes/wcag.php:991
#: includes/wcag.php:1010
#: includes/wcag.php:1030
#: includes/wcag.php:1049
#: includes/wcag.php:1068
#: includes/wcag.php:1100
#: includes/wcag.php:1117
#: includes/wcag.php:1134
#: includes/wcag.php:1167
#: includes/wcag.php:1186
#: includes/wcag.php:1203
#: includes/wcag.php:1220
#: includes/wcag.php:1237
#: includes/wcag.php:1271
#: includes/wcag.php:1305
#: includes/wcag.php:1338
#: includes/wcag.php:1372
#: includes/wcag.php:1406
#: includes/wcag.php:1440
#: includes/wcag.php:1458
#: includes/wcag.php:1476
#: includes/wcag.php:1505
#: includes/wcag.php:1535
#: includes/wcag.php:1562
#: includes/wcag.php:1589
#: includes/wcag.php:1609
#: includes/wcag.php:1626
#: includes/wcag.php:1643
msgid "Operable"
msgstr "Utilizzabile"

#: includes/wcag.php:838
msgid "No Keyboard Trap"
msgstr "Nessun blocco da tastiera"

#: includes/wcag.php:839
msgid "Keyboard users can move to and away from all parts of the content without getting stuck."
msgstr "Gli utenti della tastiera possono spostarsi verso e da tutte le parti del contenuto senza rimanere bloccati."

#: includes/wcag.php:872
msgid "Keyboard (No Exception)"
msgstr "Tastiera (senza eccezioni)"

#: includes/wcag.php:873
msgid "All functionality is available from a keyboard interface, with no exceptions."
msgstr "Tutte le funzionalità sono disponibili da un'interfaccia tastiera, senza eccezioni."

#: includes/wcag.php:891
msgid "Character Key Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera con caratteri"

#: includes/wcag.php:892
msgid "If a keyboard shortcut uses only letters, numbers, or punctuation, users can turn it off, change it, or it only works when the element has focus."
msgstr "Se una scorciatoia da tastiera utilizza solo lettere, numeri o punteggiatura, gli utenti possono disattivarla, modificarla o funziona solo quando l'elemento ha il focus."

#: includes/wcag.php:918
msgid "Timing Adjustable"
msgstr "Tempo regolabile"

#: includes/wcag.php:919
msgid "If a time limit is set, users can turn it off, adjust it, or extend it unless the time limit is essential."
msgstr "Se è impostato un limite di tempo, gli utenti possono disattivarlo, regolarlo o estenderlo a meno che il limite di tempo non sia essenziale."

#: includes/wcag.php:922
#: includes/wcag.php:956
#: includes/wcag.php:990
#: includes/wcag.php:1009
#: includes/wcag.php:1029
#: includes/wcag.php:1048
msgid "2.2 Enough Time"
msgstr "2.2 tempo sufficiente"

#: includes/wcag.php:925
#: includes/wcag.php:993
#: includes/wcag.php:1012
#: includes/wcag.php:1032
#: includes/wcag.php:1051
msgid "People who need more time to react"
msgstr "Persone che hanno bisogno di più tempo per reagire"

#: includes/wcag.php:952
msgid "Pause, Stop, Hide"
msgstr "Pausa, arresto, nascondi"

#: includes/wcag.php:953
msgid "Users can pause, stop, or hide moving, blinking, scrolling, or auto-updating information that starts automatically and lasts more than five seconds."
msgstr "Gli utenti possono mettere in pausa, arrestare o nascondere informazioni in movimento, lampeggianti, scorrevoli o ad aggiornamento automatico che iniziano automaticamente e durano più di cinque secondi."

#: includes/wcag.php:986
msgid "No Timing"
msgstr "Nessun limite di tempo"

#: includes/wcag.php:987
msgid "If an element requires a response in a specific time, users can turn off the timer, adjust the time limit, or the timing is not essential."
msgstr "Se un elemento richiede una risposta in un tempo specifico, gli utenti possono disattivare il timer, regolare il limite di tempo o il tempo non è essenziale."

#: includes/wcag.php:1005
msgid "Interruptions"
msgstr "Interruzioni"

#: includes/wcag.php:1006
msgid "Users are not interrupted by unexpected changes in content, and can control interruptions such as auto-updating content."
msgstr "Gli utenti non vengono interrotti da cambiamenti imprevisti nel contenuto e possono controllare le interruzioni come i contenuti ad aggiornamento automatico."

#: includes/wcag.php:1025
msgid "Re-authenticating"
msgstr "Ri-autenticazione"

#: includes/wcag.php:1026
msgid "If users are logged out due to inactivity, they are notified before the session expires and can continue the session without losing data."
msgstr "Se gli utenti vengono disconnessi a causa di inattività, vengono avvisati prima che la sessione scada e possono continuare la sessione senza perdere dati."

#: includes/wcag.php:1044
msgid "Timeouts"
msgstr "Timeout"

#: includes/wcag.php:1045
msgid "Users are warned of impending timeouts and can request more time or save their work before timing out."
msgstr "Gli utenti vengono avvisati dei timeout imminenti e possono richiedere più tempo o salvare il loro lavoro prima del timeout."

#: includes/wcag.php:1063
msgid "Three Flashes or Below Threshold"
msgstr "Tre lampeggiamenti o sotto la soglia"

#: includes/wcag.php:1064
msgid "Content does not flash more than three times in any one second period, reducing the risk of seizures for people with photosensitive epilepsy."
msgstr "Il contenuto non lampeggia più di tre volte in un periodo di un secondo, riducendo il rischio di convulsioni per le persone con epilessia fotosensibile."

#: includes/wcag.php:1067
#: includes/wcag.php:1099
#: includes/wcag.php:1116
msgid "2.3 Seizures and Physical Reactions"
msgstr "2.3 convulsioni e reazioni fisiche"

#: includes/wcag.php:1070
#: includes/wcag.php:1102
msgid "People with photosensitive epilepsy and other photosensitive seizure disorders"
msgstr "Persone con epilessia fotosensibile e altri disturbi convulsivi fotosensibili"

#: includes/wcag.php:1095
msgid "Three Flashes"
msgstr "Tre lampeggiamenti"

#: includes/wcag.php:1096
msgid "No part of the content flashes more than three times per second, with no exceptions."
msgstr "Nessuna parte del contenuto lampeggia più di tre volte al secondo, senza eccezioni."

#: includes/wcag.php:1112
msgid "Animation from Interactions"
msgstr "Animazione dalle interazioni"

#: includes/wcag.php:1113
msgid "Users can turn off non-essential animations triggered by interactions, helping those who are sensitive to motion."
msgstr "Gli utenti possono disattivare le animazioni non essenziali attivate dalle interazioni, aiutando coloro che sono sensibili al movimento."

#: includes/wcag.php:1119
msgid "People with vestibular (inner ear) disorders where movement can cause dizziness/headaches and nausea"
msgstr "Persone con disturbi vestibolari (orecchio interno) in cui il movimento può causare vertigini/mal di testa e nausea"

#: includes/wcag.php:1129
msgid "Bypass Blocks"
msgstr "Salta blocchi"

#: includes/wcag.php:1130
msgid "A way is available to skip repeated blocks of content, such as navigation menus, so users can quickly reach the main content."
msgstr "È disponibile un modo per saltare blocchi ripetuti di contenuto, come i menu di navigazione, in modo che gli utenti possano raggiungere rapidamente il contenuto principale."

#: includes/wcag.php:1133
#: includes/wcag.php:1166
#: includes/wcag.php:1185
#: includes/wcag.php:1202
#: includes/wcag.php:1219
#: includes/wcag.php:1236
#: includes/wcag.php:1270
#: includes/wcag.php:1304
#: includes/wcag.php:1337
#: includes/wcag.php:1371
#: includes/wcag.php:1405
#: includes/wcag.php:1439
#: includes/wcag.php:1457
msgid "2.4 Navigable"
msgstr "2.4 navigabile"

#: includes/wcag.php:1162
msgid "Section Headings"
msgstr "Intestazioni di sezione"

#: includes/wcag.php:1163
msgid "Section headings are used to organize content, making it easier to understand and navigate."
msgstr "Le intestazioni di sezione sono utilizzate per organizzare il contenuto, rendendolo più facile da capire e navigare."

#: includes/wcag.php:1181
msgid "Focus Not Obscured (Minimum)"
msgstr "Focus non oscurato (minimo)"

#: includes/wcag.php:1182
msgid "When an element receives keyboard focus, it is at least partially visible and not hidden by other content."
msgstr "Quando un elemento riceve il focus da tastiera, è almeno parzialmente visibile e non nascosto da altro contenuto."

#: includes/wcag.php:1198
msgid "Focus Not Obscured (Enhanced)"
msgstr "Focus non oscurato (migliorato)"

#: includes/wcag.php:1199
msgid "When an element receives keyboard focus, it is fully visible and not hidden by other content."
msgstr "Quando un elemento riceve il focus da tastiera, è completamente visibile e non nascosto da altro contenuto."

#: includes/wcag.php:1215
msgid "Focus Appearance"
msgstr "Aspetto del focus"

#: includes/wcag.php:1216
msgid "The visible focus indicator for interactive elements is clearly visible and meets minimum size and contrast requirements."
msgstr "L'indicatore di focus visibile per gli elementi interattivi è chiaramente visibile e soddisfa i requisiti minimi di dimensione e contrasto."

#: includes/wcag.php:1232
msgid "Page Titled"
msgstr "Titolo della pagina"

#: includes/wcag.php:1233
msgid "Web pages have descriptive titles that help users understand the topic or purpose of the page."
msgstr "Le pagine web hanno titoli descrittivi che aiutano gli utenti a comprendere l'argomento o lo scopo della pagina."

#: includes/wcag.php:1240
#: includes/wcag.php:2153
msgid "People with severe mobility impairments relying on audio to navigate the web"
msgstr "Persone con gravi disabilità motorie che si affidano all'audio per navigare nel web"

#: includes/wcag.php:1266
msgid "Focus Order"
msgstr "Ordine di messa a fuoco"

#: includes/wcag.php:1267
msgid "When navigating with a keyboard, focus moves in a logical order that preserves meaning and operability."
msgstr "Quando si naviga con una tastiera, il focus si sposta in un ordine logico che preserva il significato e l'operabilità."

#: includes/wcag.php:1300
msgid "Link Purpose (In Context)"
msgstr "Scopo del link (nel contesto)"

#: includes/wcag.php:1301
msgid "The purpose of each link is clear from the link text and the context in which it appears, so users know where the link will take them."
msgstr "Lo scopo di ogni link è chiaro dal testo del link e dal contesto in cui appare, in modo che gli utenti sappiano dove li porterà il link."

#: includes/wcag.php:1333
msgid "Multiple Ways"
msgstr "Molteplici modalità"

#: includes/wcag.php:1334
msgid "More than one way is available to locate a web page within a set of web pages, except where the web page is the result of a query."
msgstr "Sono disponibili più modi per localizzare una pagina web all'interno di un insieme di pagine web, tranne quando la pagina web è il risultato di una ricerca."

#: includes/wcag.php:1367
msgid "Headings and Labels"
msgstr "Intestazioni ed etichette"

#: includes/wcag.php:1368
msgid "Headings and labels describe the topic or purpose of content, and are not ambiguous or misleading."
msgstr "Le intestazioni e le etichette descrivono l'argomento o lo scopo del contenuto e non sono ambigue o fuorvianti."

#: includes/wcag.php:1401
msgid "Focus Visible"
msgstr "Focus visibile"

#: includes/wcag.php:1402
msgid "It is visible when an element has keyboard focus, so users navigating with a keyboard can see which element is active."
msgstr "È visibile quando un elemento ha il focus da tastiera, in modo che gli utenti che navigano con la tastiera possano vedere quale elemento è attivo."

#: includes/wcag.php:1435
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

#: includes/wcag.php:1436
msgid "Users are informed about their location within a set of web pages, such as through breadcrumb navigation or a clear page title."
msgstr "Gli utenti sono informati sulla loro posizione all'interno di un insieme di pagine web, ad esempio attraverso la navigazione a breadcrumb o un titolo di pagina chiaro."

#: includes/wcag.php:1453
msgid "Link Purpose (Link Only)"
msgstr "Scopo del link (solo link)"

#: includes/wcag.php:1454
msgid "The purpose of each link can be determined by the link text alone, without needing additional context."
msgstr "Lo scopo di ogni link può essere determinato dal solo testo del link, senza bisogno di ulteriore contesto."

#: includes/wcag.php:1471
msgid "Pointer Gestures"
msgstr "Gesti del puntatore"

#: includes/wcag.php:1472
msgid "For functionality that can be operated by a pointer gesture, at least one of the following is true: the gesture can be performed by a simple tap, the gesture can be performed with a single finger, or the gesture can be performed with a voice command."
msgstr "Per le funzionalità che possono essere operate con un gesto del puntatore, almeno una delle seguenti condizioni è vera: il gesto può essere eseguito con un semplice tocco, il gesto può essere eseguito con un solo dito, o il gesto può essere eseguito con un comando vocale."

#: includes/wcag.php:1475
#: includes/wcag.php:1504
#: includes/wcag.php:1534
#: includes/wcag.php:1561
#: includes/wcag.php:1588
#: includes/wcag.php:1608
#: includes/wcag.php:1625
#: includes/wcag.php:1642
msgid "2.5 Input Modalities"
msgstr "2.5 modalità di input"

#: includes/wcag.php:1500
msgid "Pointer Cancellation"
msgstr "Annullamento del puntatore"

#: includes/wcag.php:1501
msgid "For actions that require a pointer gesture, the user can cancel the action by moving the pointer away before the action is completed."
msgstr "Per le azioni che richiedono un gesto del puntatore, l'utente può annullare l'azione spostando il puntatore prima che l'azione sia completata."

#: includes/wcag.php:1530
msgid "Label in Name"
msgstr "Etichetta nel nome"

#: includes/wcag.php:1531
msgid "The name of user interface components includes text labels that describe their purpose, so assistive technologies can convey this information to users."
msgstr "Il nome dei componenti dell'interfaccia utente include etichette di testo che descrivono il loro scopo, in modo che le tecnologie assistive possano trasmettere queste informazioni agli utenti."

#: includes/wcag.php:1557
msgid "Motion Actuation"
msgstr "Attivazione tramite movimento"

#: includes/wcag.php:1558
msgid "Functionality that can be operated by a motion gesture can also be operated by a simple touch or click, so users who cannot perform motion gestures can still use the functionality."
msgstr "Le funzionalità che possono essere operate da un gesto di movimento possono anche essere operate da un semplice tocco o clic, in modo che gli utenti che non possono eseguire gesti di movimento possano comunque utilizzare la funzionalità."

#: includes/wcag.php:1584
msgid "Target Size"
msgstr "Dimensione del target"

#: includes/wcag.php:1585
msgid "The size of the target for pointer gestures is large enough to be easily activated, even by users with limited dexterity."
msgstr "La dimensione del target per i gesti del puntatore è sufficientemente grande da essere facilmente attivata, anche dagli utenti con destrezza limitata."

#: includes/wcag.php:1591
msgid "People using a mobile device in environments where they are exposed to shaking (such as public transportation)"
msgstr "Persone che usano un dispositivo mobile in ambienti in cui sono esposte a scosse (come i trasporti pubblici)"

#: includes/wcag.php:1592
msgid "People with dexterity and mobility impairments including hand tremors"
msgstr "Persone con disabilità di destrezza e mobilità, inclusi tremori alle mani"

#: includes/wcag.php:1594
#: includes/wcag.php:1648
msgid "People with with large fingers or who are operating the device with only a part of their finger or knuckle"
msgstr "Persone con dita grandi o che operano il dispositivo solo con una parte del dito o con la nocca"

#: includes/wcag.php:1604
msgid "Concurrent Input Mechanisms"
msgstr "Meccanismi di input simultanei"

#: includes/wcag.php:1605
msgid "If an input mechanism requires a specific posture or movement, an alternative input mechanism is available that does not have the same requirement."
msgstr "Se un meccanismo di input richiede una postura o un movimento specifico, è disponibile un meccanismo di input alternativo che non ha lo stesso requisito."

#: includes/wcag.php:1621
msgid "Dragging Movements"
msgstr "Movimenti di trascinamento"

#: includes/wcag.php:1622
msgid "For functionality that requires dragging movements, the action can also be completed by simpler actions, so users with limited dexterity can still use the functionality."
msgstr "Per le funzionalità che richiedono movimenti di trascinamento, l'azione può essere completata anche con azioni più semplici, in modo che gli utenti con destrezza limitata possano comunque utilizzare la funzionalità."

#: includes/wcag.php:1638
msgid "Target Size (Minimum)"
msgstr "Dimensione del target (minima)"

#: includes/wcag.php:1639
msgid "The target size for any interactive element is at least 44x44 pixels, so it can be easily activated by users with various abilities."
msgstr "La dimensione del target per qualsiasi elemento interattivo è di almeno 44x44 pixel, in modo che possa essere facilmente attivato da utenti con diverse abilità."

#: includes/wcag.php:1658
msgid "Language of Page"
msgstr "Lingua della pagina"

#: includes/wcag.php:1659
msgid "The default language of each web page is programmatically determined, so assistive technologies can use the correct language settings."
msgstr "La lingua predefinita di ogni pagina web è determinata programmaticamente, in modo che le tecnologie assistive possano utilizzare le impostazioni linguistiche corrette."

#: includes/wcag.php:1662
#: includes/wcag.php:1696
#: includes/wcag.php:1728
#: includes/wcag.php:1748
#: includes/wcag.php:1767
#: includes/wcag.php:1786
msgid "3.1 Readable"
msgstr "3.1 leggibile"

#: includes/wcag.php:1663
#: includes/wcag.php:1697
#: includes/wcag.php:1729
#: includes/wcag.php:1749
#: includes/wcag.php:1768
#: includes/wcag.php:1787
#: includes/wcag.php:1806
#: includes/wcag.php:1841
#: includes/wcag.php:1877
#: includes/wcag.php:1908
#: includes/wcag.php:1939
#: includes/wcag.php:1959
#: includes/wcag.php:1976
#: includes/wcag.php:2010
#: includes/wcag.php:2044
#: includes/wcag.php:2078
#: includes/wcag.php:2112
#: includes/wcag.php:2131
#: includes/wcag.php:2150
#: includes/wcag.php:2168
#: includes/wcag.php:2185
msgid "Understandable"
msgstr "Comprensibile"

#: includes/wcag.php:1692
msgid "Language of Parts"
msgstr "Lingua delle parti"

#: includes/wcag.php:1693
msgid "The language of each part of the content can be programmatically determined, so assistive technologies can provide appropriate language support."
msgstr "La lingua di ogni parte del contenuto può essere determinata programmaticamente, in modo che le tecnologie assistive possano fornire un supporto linguistico appropriato."

#: includes/wcag.php:1724
msgid "Unusual Words"
msgstr "Parole insolite"

#: includes/wcag.php:1725
msgid "Unusual or rare words are defined or explained, so users with cognitive disabilities or who are not familiar with the language can understand them."
msgstr "Le parole insolite o rare sono definite o spiegate, in modo che gli utenti con disabilità cognitive o che non hanno familiarità con la lingua possano comprenderle."

#: includes/wcag.php:1744
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abbreviazioni"

#: includes/wcag.php:1745
msgid "Abbreviations and acronyms are defined the first time they are used, so users can understand their meaning."
msgstr "Le abbreviazioni e gli acronimi sono definiti la prima volta che vengono utilizzati, in modo che gli utenti possano comprenderne il significato."

#: includes/wcag.php:1764
msgid "Content is written in a clear and simple language, and does not require specialized knowledge to understand."
msgstr "Il contenuto è scritto in un linguaggio chiaro e semplice e non richiede conoscenze specialistiche per essere compreso."

#: includes/wcag.php:1782
msgid "Pronunciation"
msgstr "Pronuncia"

#: includes/wcag.php:1783
msgid "A pronunciation guide is available for unusual or difficult words, so users can understand how to say them."
msgstr "È disponibile una guida alla pronuncia per parole insolite o difficili, in modo che gli utenti possano capire come pronunciarle."

#: includes/wcag.php:1801
msgid "On Focus"
msgstr "Al focus"

#: includes/wcag.php:1802
msgid "When an element receives focus, it does not cause unexpected changes that could confuse the user, and it is clear how to interact with the element."
msgstr "Quando un elemento riceve il focus, non causa cambiamenti inaspettati che potrebbero confondere l'utente, ed è chiaro come interagire con l'elemento."

#: includes/wcag.php:1805
#: includes/wcag.php:1840
#: includes/wcag.php:1876
#: includes/wcag.php:1907
#: includes/wcag.php:1938
#: includes/wcag.php:1958
msgid "3.2 Predictable"
msgstr "3.2 prevedibile"

#: includes/wcag.php:1836
msgid "On Input"
msgstr "All'input"

#: includes/wcag.php:1837
msgid "When an input field receives data, it does not cause unexpected changes that could confuse the user, and it is clear how the data will be used."
msgstr "Quando un campo di input riceve dati, non causa cambiamenti inaspettati che potrebbero confondere l'utente, ed è chiaro come i dati verranno utilizzati."

#: includes/wcag.php:1872
msgid "Consistent Navigation"
msgstr "Navigazione coerente"

#: includes/wcag.php:1873
msgid "Navigation mechanisms are consistent across the website, so users can predictably move through the site."
msgstr "I meccanismi di navigazione sono coerenti in tutto il sito web, in modo che gli utenti possano muoversi prevedibilmente attraverso il sito."

#: includes/wcag.php:1903
msgid "Consistent Identification"
msgstr "Identificazione coerente"

#: includes/wcag.php:1904
msgid "Components that have the same functionality within a set of web pages are identified consistently, so users can recognize them easily."
msgstr "I componenti che hanno la stessa funzionalità all'interno di un insieme di pagine web sono identificati in modo coerente, così gli utenti possono riconoscerli facilmente."

#: includes/wcag.php:1934
msgid "Change on Request"
msgstr "Cambiamento su richiesta"

#: includes/wcag.php:1935
msgid "Changes in content or context that occur as a result of user input do not occur unexpectedly, and users are notified of any changes."
msgstr "I cambiamenti nel contenuto o nel contesto che si verificano come risultato dell'input dell'utente non avvengono inaspettatamente, e gli utenti vengono informati di eventuali modifiche."

#: includes/wcag.php:1954
msgid "Consistent Help"
msgstr "Aiuto coerente"

#: includes/wcag.php:1955
#: includes/wcag.php:2108
msgid "Help and documentation are available and are easy to find, so users can get assistance when needed."
msgstr "L'aiuto e la documentazione sono disponibili e facili da trovare, in modo che gli utenti possano ottenere assistenza quando necessario."

#: includes/wcag.php:1971
msgid "Error Identification"
msgstr "Identificazione degli errori"

#: includes/wcag.php:1972
#: includes/wcag.php:2040
msgid "If an input error is detected and suggestions for correction are known, then the suggestions are provided to the user."
msgstr "Se viene rilevato un errore di input e sono note suggerimenti per la correzione, allora i suggerimenti vengono forniti all'utente."

#: includes/wcag.php:1975
#: includes/wcag.php:2009
#: includes/wcag.php:2043
#: includes/wcag.php:2077
#: includes/wcag.php:2111
#: includes/wcag.php:2130
#: includes/wcag.php:2149
#: includes/wcag.php:2167
#: includes/wcag.php:2184
msgid "3.3 Input Assistance"
msgstr "3.3 assistenza all'input"

#: includes/wcag.php:2005
msgid "Labels or Instructions"
msgstr "Etichette o istruzioni"

#: includes/wcag.php:2006
msgid "Labels or instructions are provided when an input field requires user input, so users know what information is needed."
msgstr "Vengono fornite etichette o istruzioni quando un campo di input richiede l'inserimento da parte dell'utente, in modo che gli utenti sappiano quali informazioni sono necessarie."

#: includes/wcag.php:2039
msgid "Error Suggestion"
msgstr "Suggerimento di errore"

#: includes/wcag.php:2073
msgid "Error Prevention (Legal, Financial, Data)"
msgstr "Prevenzione degli errori (legali, finanziari, dati)"

#: includes/wcag.php:2074
#: includes/wcag.php:2127
msgid "For web pages that require user input, users are warned of errors and can correct them before finalizing the submission."
msgstr "Per le pagine web che richiedono l'input dell'utente, gli utenti vengono avvisati degli errori e possono correggerli prima di finalizzare l'invio."

#: includes/wcag.php:2107
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: includes/wcag.php:2126
msgid "Error Prevention (All)"
msgstr "Prevenzione degli errori (tutti)"

#: includes/wcag.php:2145
msgid "Redundant Entry"
msgstr "Inserimento ridondante"

#: includes/wcag.php:2146
msgid "Users are not required to enter the same information multiple times, reducing the risk of errors and saving time."
msgstr "Gli utenti non sono tenuti a inserire le stesse informazioni più volte, riducendo il rischio di errori e risparmiando tempo."

#: includes/wcag.php:2163
msgid "Accessible Authentication (Minimum)"
msgstr "Autenticazione accessibile (minima)"

#: includes/wcag.php:2164
msgid "Authentication processes do not rely on cognitive function tests like remembering a password or solving a puzzle, unless an alternative is provided."
msgstr "I processi di autenticazione non si basano su test di funzione cognitiva come ricordare una password o risolvere un puzzle, a meno che non venga fornita un'alternativa."

#: includes/wcag.php:2180
msgid "Accessible Authentication (Enhanced)"
msgstr "Autenticazione accessibile (avanzata)"

#: includes/wcag.php:2181
msgid "Enhanced authentication methods are provided that do not rely on cognitive function tests, such as remembering passwords, and do not require a test of cognitive function."
msgstr "Vengono forniti metodi di autenticazione avanzati che non si basano su test di funzione cognitiva, come ricordare password, e non richiedono un test di funzione cognitiva."

#: includes/wcag.php:2197
msgid "Parsing"
msgstr "Parsing"

#: includes/wcag.php:2198
msgid "Content is coded so that assistive technologies can accurately interpret and present it to users."
msgstr "Il contenuto è codificato in modo che le tecnologie assistive possano interpretarlo e presentarlo accuratamente agli utenti."

#: includes/wcag.php:2201
#: includes/wcag.php:2235
#: includes/wcag.php:2268
msgid "4.1 Compatible"
msgstr "4.1 compatibile"

#: includes/wcag.php:2202
#: includes/wcag.php:2236
#: includes/wcag.php:2269
msgid "Robust"
msgstr "Robusto"

#: includes/wcag.php:2205
#: includes/wcag.php:2239
msgid "People with low vision using screen magnifiers"
msgstr "Persone con bassa visione che utilizzano ingranditori di schermo"

#: includes/wcag.php:2231
msgid "Name, Role, Value"
msgstr "Nome, ruolo, valore"

#: includes/wcag.php:2232
msgid "User interface components have names, roles, and values that can be programmatically determined, so assistive technologies can communicate them to users."
msgstr "I componenti dell'interfaccia utente hanno nomi, ruoli e valori che possono essere determinati programmaticamente, in modo che le tecnologie assistive possano comunicarli agli utenti."

#: includes/wcag.php:2264
msgid "Status Messages"
msgstr "Messaggi di stato"

#: includes/wcag.php:2265
msgid "Status messages are programmatically determined so that assistive technologies can notify users of important changes, such as form errors or updates."
msgstr "I messaggi di stato sono determinati programmaticamente in modo che le tecnologie assistive possano notificare agli utenti cambiamenti importanti, come errori nei moduli o aggiornamenti."

#: includes/wcag.php:2290
msgid "Best Practice"
msgstr "Migliore pratica"

#: includes/wcag.php:2291
msgid "A usability improvement or convention that enhances accessibility but is not required for WCAG compliance."
msgstr "Un miglioramento dell'usabilità o una convenzione che migliora l'accessibilità ma non è richiesta per la conformità WCAG."

#: includes/wcag.php:2305
msgid "Non-WCAG Accessibility Issue"
msgstr "Problema di accessibilità non WCAG"

#: includes/wcag.php:2306
msgid "A problem that affects users with disabilities but doesn't map directly to a current WCAG success criterion."
msgstr "Un problema che influisce sugli utenti con disabilità ma non corrisponde direttamente a un criterio di successo WCAG attuale."

#: includes/wcag.php:2320
msgid "Manual Testing Needed (Multiple Success Criteria)"
msgstr "Test manuale necessario (criteri di successo multipli)"

#: includes/wcag.php:2321
msgid "Used for documents, media, and other non-scannable content that require manual testing and are likely to fail multiple WCAG success criteria."
msgstr "Utilizzato per documenti, media e altri contenuti non scansionabili che richiedono test manuali e che probabilmente non soddisfano più criteri di successo WCAG."

#: partials/admin-page/fixes-page.php:18
msgid "Settings Saved. To confirm and reflect these updates in your site's statistics, please rescan your site. If you are using a caching plugin, make sure to clear the cache to ensure the updated fixes are applied correctly."
msgstr "Impostazioni salvate. Per confermare e riflettere questi aggiornamenti nelle statistiche del tuo sito, si prega di eseguire nuovamente la scansione del sito. Se stai utilizzando un plugin di caching, assicurati di svuotare la cache per garantire che le correzioni aggiornate siano applicate correttamente."

#: partials/admin-page/fixes-page.php:26
msgid "The Accessibility New Window Warnings plugin is installed. The fix for links opening in a new window included here will override its functionality. You can safely remove the plugin and use these fixes instead."
msgstr "Il plugin Accessibility New Window Warnings è installato. La correzione per i link che si aprono in una nuova finestra inclusa qui sostituirà la sua funzionalità. Puoi rimuovere tranquillamente il plugin e utilizzare invece queste correzioni."

#: partials/custom-meta-box.php:17
msgid "Accessibility Checker issues panels"
msgstr "Pannelli dei problemi di Accessibility Checker"

#: partials/custom-meta-box.php:28
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Status"
msgstr "Stato di accessibilità"

#: partials/custom-meta-box.php:38
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Analysis"
msgstr "Analisi dell'accessibilità"

#: partials/custom-meta-box.php:48
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Readability Analysis"
msgstr "Analisi della leggibilità"

#: partials/custom-meta-box.php:57
msgid "Delete all currently found issues"
msgstr "Elimina tutti i problemi attualmente trovati"

#: partials/custom-meta-box.php:59
#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Clear Issues"
msgstr "Cancella problemi"

#: partials/pro-callout.php:17
#: partials/welcome-page.php:203
msgid "Equalize Digital Logo"
msgstr "Logo di Equalize Digital"

#: partials/pro-callout.php:20
#: partials/welcome-page.php:204
msgid "Upgrade to Accessibility Checker Pro"
msgstr "Passa a Accessibility Checker Pro"

#: partials/pro-callout.php:24
#: partials/welcome-page.php:207
msgid "Scan all post types"
msgstr "Scansiona tutti i tipi di post"

#: partials/pro-callout.php:25
#: partials/welcome-page.php:208
msgid "Admin columns to see accessibility status at a glance"
msgstr "Colonne di amministrazione per vedere lo stato di accessibilità a colpo d'occhio"

#: partials/pro-callout.php:26
#: partials/welcome-page.php:209
msgid "Centralized list of all open issues"
msgstr "Lista centralizzata di tutti i problemi aperti"

#: partials/pro-callout.php:27
#: partials/welcome-page.php:210
msgid "Ignore log"
msgstr "Registro delle ignorazioni"

#: partials/pro-callout.php:28
#: partials/welcome-page.php:211
msgid "Rename simplified summary"
msgstr "Rinomina riepilogo semplificato"

#: partials/pro-callout.php:29
#: partials/welcome-page.php:212
msgid "User restrictions on ignoring issues"
msgstr "Restrizioni utente sull'ignorare i problemi"

#: partials/pro-callout.php:30
#: partials/welcome-page.php:213
msgid "Email support"
msgstr "Supporto via email"

#: partials/pro-callout.php:31
#: partials/welcome-page.php:214
msgid "...and more"
msgstr "...e altro ancora"

#: partials/pro-callout.php:61
#: partials/welcome-page.php:227
msgid "Or activate your license key here."
msgstr "O attiva qui la tua chiave di licenza."

#: partials/settings-page.php:24
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: partials/welcome-page.php:35
msgid "version"
msgstr "versione"

#: partials/welcome-page.php:44
msgid "Link to Equalize Digital Website"
msgstr "Link al sito web di Equalize Digital"

#: partials/welcome-page.php:53
msgid "Quick Start Guide"
msgstr "Guida rapida"

#: partials/welcome-page.php:54
msgid "Follow these steps to get started checking your content:"
msgstr "Segui questi passaggi per iniziare a controllare i tuoi contenuti:"

#. translators: %s: path to settings page.
#: partials/welcome-page.php:61
#, php-format
msgid "On the <a href=\"%s\">Settings Page</a>, choose which post types you want to scan."
msgstr "Nella <a href=\"%s\">Pagina delle Impostazioni</a>, scegli quali tipi di post vuoi scansionare."

#: partials/welcome-page.php:68
msgid "Go to the edit screen for the post you want to check."
msgstr "Vai alla schermata di modifica del post che vuoi controllare."

#: partials/welcome-page.php:69
msgid "Find the Accessibility Checker meta box below your content. If using a front-end page builder, you must visit the backend edit screen to view Accessibility Checker results."
msgstr "Trova il meta box di Accessibility Checker sotto il tuo contenuto. Se usi un page builder frontend, devi visitare la schermata di modifica backend per visualizzare i risultati di Accessibility Checker."

#: partials/welcome-page.php:70
msgid "If errors or warnings are present on your post, open the details tab in Accessibility Checker for more information."
msgstr "Se sono presenti errori o avvisi nel tuo post, apri la scheda dei dettagli in Accessibility Checker per maggiori informazioni."

#: partials/welcome-page.php:71
msgid "Expand each issue to see the code, or click \"view on page\" if you need help finding the element that needs fixing."
msgstr "Espandi ogni problema per vedere il codice, o clicca su “visualizza sulla pagina” se hai bisogno di aiuto per trovare l'elemento che necessita di correzione."

#: partials/welcome-page.php:72
msgid "If you don't know what an error or warning means, click the \"i\" icon to read the documentation and how to fix it."
msgstr "Se non sai cosa significa un errore o un avviso, clicca sull'icona “i” per leggere la documentazione e come correggerlo."

#: partials/welcome-page.php:73
msgid "If an issue is a false positive and the element is accessible, you can remove issues from reports with the \"Ignore\" feature."
msgstr "Se un problema è un falso positivo e l'elemento è accessibile, puoi rimuovere i problemi dai report con la funzione “Ignora”."

#: partials/welcome-page.php:74
msgid "After fixing each issue, update the post to see the accessibility report change. Your goal is to get every page to say 100% Passed Tests."
msgstr "Dopo aver corretto ogni problema, aggiorna il post per vedere il cambiamento nel report di accessibilità. Il tuo obiettivo è ottenere che ogni pagina dica 100% Test Superati."

#: partials/welcome-page.php:78
msgid "Watch a video of Accessibility Checker in use."
msgstr "Guarda un video sull'uso di Accessibility Checker."

#: partials/welcome-page.php:84
msgid "Documentation and FAQs"
msgstr "Documentazione e FAQ"

#: partials/welcome-page.php:88
msgid "Why do we say 100% Passed Tests, Not 100% Accessible?"
msgstr "Perché diciamo 100% Test Superati, Non 100% Accessibile?"

#: partials/welcome-page.php:93
msgid "How to Manually Check Your Website for Accessibility"
msgstr "Come controllare manualmente il tuo sito web per l'accessibilità"

#: partials/welcome-page.php:98
msgid "When to Ignore Accessibility Errors"
msgstr "Quando ignorare gli errori di accessibilità"

#: partials/welcome-page.php:103
msgid "What to do if a Plugin You’re Using has Accessibility Errors"
msgstr "Cosa fare se un Plugin che stai usando ha errori di accessibilità"

#: partials/welcome-page.php:108
msgid "What to do if there are Accessibility Errors in Your Theme"
msgstr "Cosa fare se ci sono errori di accessibilità nel tuo tema"

#: partials/welcome-page.php:113
msgid "Can I Hire Equalize Digital to Fix Accessibility Issues on My Website?"
msgstr "Posso assumere Equalize Digital per risolvere problemi di accessibilità sul mio sito web?"

#: partials/welcome-page.php:118
msgid "Additional Resources for Learning About Accessibility"
msgstr "Risorse aggiuntive per imparare sull'accessibilità"

#: partials/welcome-page.php:124
msgid "Read Full Documentation"
msgstr "Leggi la documentazione completa"

#: partials/welcome-page.php:131
msgid "Support Information"
msgstr "Informazioni di supporto"

#: partials/welcome-page.php:137
msgid "Plugin Support"
msgstr "Supporto del plugin"

#: partials/welcome-page.php:139
msgid "Active license holders of paid Accessibility Checker plans get unlimited email support on plugin usage and troubleshooting."
msgstr "I titolari di licenze attive dei piani a pagamento di Accessibility Checker ricevono supporto email illimitato sull'utilizzo del plugin e sulla risoluzione dei problemi."

#: partials/welcome-page.php:142
msgid "Open Support Ticket"
msgstr "Apri ticket di supporto"

#: partials/welcome-page.php:149
msgid "Free Plugin Support"
msgstr "Supporto gratuito del plugin"

#: partials/welcome-page.php:151
msgid "Free plugin support is available via the WordPress.org forums. You'll need to create an account then you can open a new support thread."
msgstr "Il supporto gratuito del plugin è disponibile tramite i forum di WordPress.org. Dovrai creare un account, poi potrai aprire un nuovo thread di supporto."

#: partials/welcome-page.php:154
msgid "Go to Support Forum"
msgstr "Vai al forum di supporto"

#: partials/welcome-page.php:161
msgid "Office Hours"
msgstr "Orari d'ufficio"

#: partials/welcome-page.php:163
msgid "Open Q&A on Zoom every other week to help you remediate your website."
msgstr "Q&A aperte su Zoom ogni due settimane per aiutarti a correggere il tuo sito web."

#: partials/welcome-page.php:165
msgid "Included in Small Business and Agency plans"
msgstr "Incluso nei piani Small Business e Agency"

#: partials/welcome-page.php:170
msgid "Register for Office Hours"
msgstr "Registrati per gli orari d'ufficio"

#: partials/welcome-page.php:176
msgid "Auditing and Remediation"
msgstr "Audit e correzione"

#: partials/welcome-page.php:178
msgid "Get help making your website accessible. Expert auditing, user testing, and dev support. Conformance letters available."
msgstr "Ottieni aiuto per rendere il tuo sito web accessibile. Audit esperto, test utente e supporto per sviluppatori. Lettere di conformità disponibili."

#: partials/welcome-page.php:182
msgid "Get Remediation Help"
msgstr "Ottieni aiuto per la correzione"

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Saving..."
msgstr "Salvataggio in corso..."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Settings saved successfully. You must %svisit the editor%s and save the post to rescan and remove fixed issues from Accessibility Checker reports."
msgstr "Impostazioni salvate con successo. Devi %svisitare l'editor%s e salvare il post per eseguire nuovamente la scansione e rimuovere i problemi risolti dai rapporti di Accessibility Checker."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Settings saved successfully."
msgstr "Impostazioni salvate con successo."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Saving failed."
msgstr "Salvataggio fallito."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Fix Settings"
msgstr "Correggi impostazioni"

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "This will clear all issues for this post. A save will be required to trigger a fresh scan of the post content. Do you want to continue?"
msgstr "Questo cancellerà tutti i problemi per questo post. Sarà necessario un salvataggio per attivare una nuova scansione del contenuto del post. Vuoi continuare?"

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Clearing..."
msgstr "Cancellazione in corso..."

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Issues cleared successfully."
msgstr "Problemi cancellati con successo."

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Failed to clear issues."
msgstr "Impossibile cancellare i problemi."

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "An error occurred while clearing issues."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'eliminazione dei problemi."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "There was a problem. Please try again."
msgstr "Si è verificato un problema. Si prega di riprovare."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "Sorry, your submission failed. Please shorten your responses and try again."
msgstr "Ci dispiace, l'invio non è riuscito. Si prega di abbreviare le risposte e riprovare."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "Sorry, your submission failed. Please try again."
msgstr "Spiacenti, l'invio non è riuscito. Per favore, riprova."

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
msgid "EDAC: Did not find a matching target ID on the page for the skip link."
msgstr "EDAC: Non è stato trovato un ID di destinazione corrispondente nella pagina per il link di salto."

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
msgid "EDAC: Error updating history for skip link."
msgstr "EDAC: Errore nell'aggiornamento della cronologia per il link di salto."

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "opens a new window"
msgstr "apre una nuova finestra"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Close fixes modal"
msgstr "Chiudi la finestra modale delle correzioni"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "The element is not visible. Try disabling styles."
msgstr "L'elemento non è visibile. Prova a disabilitare gli stili."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "The element is not focusable. Try disabling styles."
msgstr "L'elemento non è selezionabile. Prova a disabilitare gli stili."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "The element was not found on the page."
msgstr "L'elemento non è stato trovato sulla pagina."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Open details for %1$s, %2$s of %3$s"
msgstr "Apri i dettagli per %1$s, %2$s di %3$s"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Rescan This Page"
msgstr "Riscansiona questa pagina"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Accessibility Checker Tools"
msgstr "Strumenti di Accessibility Checker"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Next"
msgstr "Successivo"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Disable Page Styles"
msgstr "Disattiva gli stili della pagina"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Disable Styles"
msgstr "Disattiva stili"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "An error occurred when loading the issues."
msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento dei problemi."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Fix issue: %s"
msgstr "Correggi problema: %s"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Fix Issue"
msgstr "Correggi problema"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Full Documentation"
msgstr "Documentazione completa"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Show Code"
msgstr "Mostra codice"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Issue type:"
msgstr "Tipo di problema:"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Enable Styles"
msgstr "Attiva stili"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "There are no settings to display."
msgstr "Non ci sono impostazioni da visualizzare."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "These settings enable global fixes across your entire site. Pages may need to be resaved or a full site scan run to see fixes reflected in reports."
msgstr "Queste impostazioni abilitano correzioni globali su tutto il tuo sito. Potrebbe essere necessario salvare nuovamente le pagine o eseguire una scansione completa del sito per vedere le correzioni riflesse nei report."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "No issues detected."
msgstr "Nessun problema rilevato."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "error"
msgid_plural "errors"
msgstr[0] "errore"
msgstr[1] "errori"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "warning"
msgid_plural "warnings"
msgstr[0] "avviso"
msgstr[1] "avvisi"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "and"
msgstr "e"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "ignored issue"
msgid_plural "ignored issues"
msgstr[0] "problema ignorato"
msgstr[1] "problemi ignorati"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "detected."
msgstr "rilevati."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Landmark: %s"
msgstr "Punto di riferimento: %s"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Scanner function not found."
msgstr "Funzione di scansione non trovata."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Scanning..."
msgstr "Scansione in corso..."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "No violations found, skipping save."
msgstr "Nessuna violazione trovata, salvataggio saltato."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Missing postId or nonce."
msgstr "Manca postId o nonce."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Accessibility scan error."
msgstr "Errore nella scansione di accessibilità."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Error saving scan results."
msgstr "Errore nel salvare i risultati della scansione."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Error: Missing required parameters."
msgstr "Errore: Parametri richiesti mancanti."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue related image"
msgstr "Immagine relativa al problema"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Fix settings saved."
msgstr "Impostazioni di correzione salvate."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Failed to save fix settings."
msgstr "Impossibile salvare le impostazioni di correzione."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Loading fix information..."
msgstr "Caricamento informazioni sulla correzione..."

#: build/issueModal.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Save fix for: %s"
msgstr "Salva correzione per: %s"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue dismissed successfully."
msgstr "Problema ignorato con successo."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue reopened successfully."
msgstr "Problema riaperto con successo."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismissing..."
msgstr "Ignorando..."

#: build/issueModal.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Issue Dismissed — %s"
msgstr "Problema ignorato — %s"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue Dismissed"
msgstr "Problema ignorato"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Scope:"
msgstr "Ambito:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "All pages"
msgstr "Tutte le pagine"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "By:"
msgstr "Da:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "On:"
msgstr "Il:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Reason for dismissal:"
msgstr "Motivo dell'ignoranza:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "This issue was dismissed globally. Manage Global Dismissals to reopen it."
msgstr "Questo problema è stato ignorato a livello globale. Gestisci le esclusioni globali per riaprirlo."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Manage Global Dismissals"
msgstr "Gestisci le esclusioni globali"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Reopening..."
msgstr "Riaprendo..."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Comment (optional)"
msgstr "Commento (facoltativo)"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Add a note explaining why this issue is being dismissed."
msgstr "Aggiungi una nota che spieghi perché questo problema viene ignorato."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "More dismiss options"
msgstr "Altre opzioni di ignoranza"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismiss & Close Modal"
msgstr "Ignora e chiudi modale"

#: build/issueModal.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Issue #%s"
msgstr "Problema #%s"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue Details"
msgstr "Dettagli del problema"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Severity"
msgstr "Gravità"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "WCAG:"
msgstr "WCAG:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Show explanation"
msgstr "Mostra spiegazione"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Why It Matters"
msgstr "Perché è importante"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "How to Fix"
msgstr "Come risolvere"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "More Detailed Documentation"
msgstr "Documentazione più dettagliata"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new window"
msgstr "nuova finestra"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new tab"
msgstr "nuova scheda"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new document"
msgstr "nuovo documento"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "click"
msgstr "clicca"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "click here"
msgstr "clicca qui"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "here"
msgstr "qui"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "go here"
msgstr "vai qui"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more"
msgstr "altro"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more..."
msgstr "altro..."

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more…"
msgstr "altro…"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "details"
msgstr "dettagli"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more details"
msgstr "maggiori dettagli"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "link"
msgstr "link"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "this page"
msgstr "questa pagina"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "continue"
msgstr "continua"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "continue reading"
msgstr "continua a leggere"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "read more"
msgstr "leggi di più"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "open"
msgstr "apri"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "download"
msgstr "scarica"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "button"
msgstr "pulsante"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "keep reading"
msgstr "continua a leggere"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "learn more"
msgstr "scopri di più"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Failed to load accessibility data"
msgstr "Impossibile caricare i dati di accessibilità"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Error loading accessibility data"
msgstr "Errore durante il caricamento dei dati di accessibilità"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Loading accessibility results..."
msgstr "Caricamento dei risultati di accessibilità..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Updating accessibility data..."
msgstr "Aggiornamento dei dati di accessibilità..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "problem to address"
msgid_plural "problems to address"
msgstr[0] "problema da affrontare"
msgstr[1] "problemi da affrontare"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "issue that needs review"
msgid_plural "issues that need review"
msgstr[0] "problema che necessita di revisione"
msgstr[1] "problemi che necessitano di revisione"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "You have %1$d %2$s and %3$d %4$s."
msgstr "Hai %1$d %2$s e %3$d %4$s."

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "You have %1$d %2$s."
msgstr "Hai %1$d %2$s."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Check and fix accessibility issues in your content."
msgstr "Controlla e risolvi i problemi di accessibilità nel tuo contenuto."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Open Accessibility Panel"
msgstr "Apri pannello accessibilità"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%dth"
msgstr "%d°"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Summary provided"
msgstr "Riepilogo fornito"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Summary required"
msgstr "Riepilogo richiesto"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Summary not required"
msgstr "Riepilogo non richiesto"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "View %d problems in Accessibility Analysis"
msgstr "Visualizza %d problemi nell'analisi dell'accessibilità"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "View %d items needing review in Accessibility Analysis"
msgstr "Visualizza %d elementi che necessitano di revisione nell'analisi dell'accessibilità"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "View reading level details: %s"
msgstr "Visualizza i dettagli del livello di leggibilità: %s"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Issue"
msgstr "Problema"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Issue actions for %s"
msgstr "Azioni problema per %s"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Issue actions"
msgstr "Azioni problema"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Show code"
msgstr "Mostra codice"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Reopen issue"
msgstr "Riapri problema"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Dismiss issue"
msgstr "Ignora problema"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Apply fix"
msgstr "Applica correzione"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%d total"
msgstr "%d totali"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "No dismissed issues."
msgstr "Nessun problema ignorato."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "No issues found."
msgstr "Nessun problema trovato."

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%d total issues"
msgstr "%d problemi totali"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Dismissed Issues"
msgstr "Problemi ignorati"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Simplified summary saved successfully."
msgstr "Riepilogo semplificato salvato con successo."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Failed to save summary. Please try again."
msgstr "Impossibile salvare il riepilogo. Riprova."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "An error occurred while saving the summary."
msgstr "Si è verificato un errore durante il salvataggio del riepilogo."

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%s grade"
msgstr "%s grado"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%dth grade"
msgstr "%d° grado"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "This post does not contain enough content to calculate a reading level."
msgstr "Questo post non contiene abbastanza contenuto per calcolare un livello di leggibilità."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Adjust summary prompts in settings."
msgstr "Regola i suggerimenti del riepilogo nelle impostazioni."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Content at or below a 9th-grade reading level does not require a simplified summary."
msgstr "Il contenuto con un livello di leggibilità pari o inferiore alla 9ª classe non richiede un riepilogo semplificato."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Content above a 9th-grade reading level requires a simplified summary to meet WCAG AAA guidance."
msgstr "Il contenuto con un livello di leggibilità superiore alla 9ª classe richiede un riepilogo semplificato per soddisfare le linee guida WCAG AAA."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Learn more about readability requirements."
msgstr "Scopri di più sui requisiti di leggibilità."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Simplified Summary Reading Level"
msgstr "Livello di leggibilità del riepilogo semplificato"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Needs improvement, summary is above the 9th-grade reading level."
msgstr "Necessita di miglioramenti, il riepilogo è superiore al livello di leggibilità della 9ª classe."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Below the recommended 9th-grade reading level."
msgstr "Sotto il livello di leggibilità raccomandato della 9ª classe."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Enter simplified summary..."
msgstr "Inserisci riepilogo semplificato..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "A simplified summary is required for this content."
msgstr "Per questo contenuto è richiesto un riepilogo semplificato."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Loading accessibility data..."
msgstr "Caricamento dati di accessibilità..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Checker actions"
msgstr "Azioni di Accessibility Checker"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Scan"
msgstr "Scansiona"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
