# Copyright (C) 2025 Equalize Digital
# This file is distributed under the GPL-2.0+.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Accessibility Checker 1.29.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://wordpress.org/support/plugin/accessibility-checker\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-06T16:25:50+00:00\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"X-Generator: WP-CLI 2.12.0\n"
"X-Domain: accessibility-checker\n"

#. Plugin Name of the plugin
#: accessibility-checker.php
#: admin/class-meta-boxes.php:39
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:51
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:53
#: includes/options-page.php:43
#: partials/welcome-page.php:24
msgid "Accessibility Checker"
msgstr "Accessibility Checker"

#. Plugin URI of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "https://a11ychecker.com"
msgstr "https://a11ychecker.com"

#. Description of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "Audit and check your website for accessibility before you hit publish. In-post accessibility scanner and guidance."
msgstr "Auditez et vérifiez l'accessibilité de votre site web avant de le publier. Scanner d'accessibilité intégré aux articles et conseils."

#. Author of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "Equalize Digital"
msgstr "Equalize Digital"

#. Author URI of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "https://equalizedigital.com"
msgstr "https://equalizedigital.com"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:71
#: admin/site-health/class-free.php:105
#: admin/site-health/class-pro.php:82
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:102
msgid "Fixes"
msgstr "Corrections"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:138
msgid "General Fixes"
msgstr "Corrections générales"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:212
msgid "These fixes help improve accessibility by modifying HTML elements and behaviors on your site."
msgstr "Ces corrections aident à améliorer l'accessibilité en modifiant les éléments HTML et les comportements sur votre site."

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:46
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:37
#: build/admin.bundle.js:2
msgid "Get Pro to unlock this feature, opens in a new window."
msgstr "Passez à la version Pro pour débloquer cette fonctionnalité, s'ouvre dans une nouvelle fenêtre."

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:47
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:38
#: admin/class-plugin-action-links.php:55
msgid "Get Pro"
msgstr "Obtenir la version pro"

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:67
#: admin/class-ajax.php:347
msgid "Opens in a new window."
msgstr "S'ouvre dans une nouvelle fenêtre."

#. translators: %s: the label of the fix
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:54
#, php-format
msgid "Read documentation for %s. Opens in a new window."
msgstr "Lire la documentation pour %s. S'ouvre dans une nouvelle fenêtre."

#: admin/class-accessibility-statement.php:33
msgid "Our Commitment to Web Accessibility"
msgstr "Notre engagement envers l'accessibilité web"

#: admin/class-accessibility-statement.php:53
msgid "[YOUR COMPANY NAME] is committed to providing a fully accessible website experience for all users of all abilities, including those who rely on assistive technologies like screen readers, screen enlargement software, and alternative keyboard input devices to navigate the web."
msgstr "[YOUR COMPANY NAME] s'engage à fournir une expérience de site web entièrement accessible à tous les utilisateurs de toutes capacités, y compris ceux qui dépendent de technologies d'assistance comme les lecteurs d'écran, les logiciels d'agrandissement d'écran et les dispositifs alternatifs de saisie au clavier pour naviguer sur le web."

#: admin/class-accessibility-statement.php:54
msgid "Ongoing Efforts to Ensure Accessibility"
msgstr "Efforts continus pour assurer l'accessibilité"

#: admin/class-accessibility-statement.php:55
msgid "We follow the <a href=\"https://www.w3.org/TR/WCAG21/\">Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) version 2.1</a> as our guiding principle for determining accessibility. These are internationally agreed-upon standards that cover a wide range of recommendations and best practices for making content useable. As we add new pages and functionality to our website, all designs, code, and content entry practices are checked against these standards."
msgstr "Nous suivons les <a href=\"https://www.w3.org/TR/WCAG21/\">Directives pour l'accessibilité des contenus Web (WCAG) version 2.1</a> comme principe directeur pour déterminer l'accessibilité. Ce sont des normes internationalement reconnues qui couvrent un large éventail de recommandations et de meilleures pratiques pour rendre le contenu utilisable. À mesure que nous ajoutons de nouvelles pages et fonctionnalités à notre site web, toutes les conceptions, le code et les pratiques de saisie de contenu sont vérifiés par rapport à ces normes."

#. translators: 1 - A link opening tag, 2 - link closing tag
#: admin/class-accessibility-statement.php:58
#, php-format
msgid "Website accessibility is an ongoing process. We continually test content and features for WCAG 2.1 Level AA compliance and remediate any issues to ensure we meet or exceed the standards. Testing of our website is performed by our team members using industry-standard tools such as the %1$sAccessibility Checker WordPress Plugin%2$s, color contrast analyzers, keyboard-only navigation techniques, and Flesch-Kincaid readability tests."
msgstr "L'accessibilité d'un site web est un processus continu. Nous testons constamment le contenu et les fonctionnalités pour assurer la conformité au niveau AA des WCAG 2.1 et remédions à tout problème pour garantir que nous respectons ou dépassons les normes. Les tests de notre site web sont effectués par les membres de notre équipe à l'aide d'outils standard de l'industrie tels que le plugin WordPress %1$sAccessibility Checker%2$s, des analyseurs de contraste de couleurs, des techniques de navigation uniquement au clavier et des tests de lisibilité Flesch-Kincaid."

#: admin/class-accessibility-statement.php:62
msgid "Accessibility Features On Our Website"
msgstr "Fonctionnalités d'accessibilité sur notre site web"

#: admin/class-accessibility-statement.php:63
msgid "The following is a list of items we have included in our website to improve its accessibility:"
msgstr "Voici une liste des éléments que nous avons inclus dans notre site web pour améliorer son accessibilité :"

#: admin/class-accessibility-statement.php:64
msgid "[LIST ACCESSIBILITY FEATURES HERE]"
msgstr "[LISTE DES FONCTIONNALITÉS D'ACCESSIBILITÉ ICI]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:65
msgid "Where We're Improving"
msgstr "Où nous nous améliorons"

#: admin/class-accessibility-statement.php:66
msgid "In our efforts to bring our website up to standard, we are targeting the following areas:"
msgstr "Dans nos efforts pour mettre notre site web aux normes, nous ciblons les domaines suivants :"

#: admin/class-accessibility-statement.php:67
msgid "[LIST ITEMS YOU'RE WORKING TO FIX HERE]"
msgstr "[LISTE DES ÉLÉMENTS QUE VOUS TRAVAILLEZ À CORRIGER ICI]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:68
msgid "[IT MAY HELP TO REVIEW THE OPEN ISSUES TAB TO SEE THE MOST COMMON PROBLEMS]"
msgstr "[IL PEUT ÊTRE UTILE DE CONSULTER L'ONGLET DES PROBLÈMES OUVERTS POUR VOIR LES PROBLÈMES LES PLUS COURANTS]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:69
msgid "This is part of our broader effort to make everyone's experience at [COMPANY NAME] a welcoming and enjoyable one. Please note that while we make every effort to provide information accessible for all users, we cannot guarantee the accessibility of third party websites to which we may link."
msgstr "Cela fait partie de notre effort plus large pour rendre l'expérience de chacun chez [NOM DE L'ENTREPRISE] accueillante et agréable. Veuillez noter que bien que nous fassions tout notre possible pour fournir des informations accessibles à tous les utilisateurs, nous ne pouvons pas garantir l'accessibilité des sites web tiers vers lesquels nous pouvons créer des liens."

#: admin/class-accessibility-statement.php:70
msgid "Accessibility Support Contact"
msgstr "Contact pour le support d'accessibilité"

#: admin/class-accessibility-statement.php:71
msgid "We welcome comments, questions, and feedback on our website. If you are using assistive technologies and are having difficulty using our website, please email [YOUR ACCESSIBILITY EMAIL ADDRESS] or give us a call at [YOUR PHONE NUMBER]. We will do our best to assist you and resolve issues."
msgstr "Nous accueillons favorablement les commentaires, questions et retours sur notre site web. Si vous utilisez des technologies d'assistance et rencontrez des difficultés pour utiliser notre site web, veuillez envoyer un e-mail à [VOTRE ADRESSE E-MAIL D'ACCESSIBILITÉ] ou nous appeler au [VOTRE NUMÉRO DE TÉLÉPHONE]. Nous ferons de notre mieux pour vous aider et résoudre les problèmes."

#. translators: %1$s: opening link tag, %2$s: closing link tag
#: admin/class-admin-footer-text.php:46
#, php-format
msgid "Enjoying Accessibility Checker? %1$sPlease leave us a ★★★★★ rating.%2$s We really appreciate your support!"
msgstr "Vous appréciez Accessibility Checker ? %1$sMerci de nous laisser une note de ★★★★★.%2$s Nous apprécions vraiment votre soutien !"

#: admin/class-admin-footer-text.php:47
msgid "Please leave us a five star rating (opens in new window)"
msgstr "Veuillez nous laisser une note de cinq étoiles (s'ouvre dans une nouvelle fenêtre)"

#. translators: %1$s: opening link tag, %2$s: closing link tag
#: admin/class-admin-footer-text.php:55
#, php-format
msgid "Want to do more with Accessibility Checker? %1$sUnlock Pro Features%2$s"
msgstr "Vous voulez faire plus avec Accessibility Checker ? %1$sDébloquez les fonctionnalités Pro%2$s"

#: admin/class-admin-footer-text.php:56
msgid "Unlock Pro Features (opens in new window)"
msgstr "Débloquez les fonctionnalités Pro (s'ouvre dans une nouvelle fenêtre)"

#: admin/class-admin-notices.php:129
msgid "🎉 Black Friday special! 🎉"
msgstr "🎉 Offre spéciale Black Friday ! 🎉"

#: admin/class-admin-notices.php:130
msgid "Upgrade to a paid version of Accessibility Checker from November 25th to December 3rd and get 30% off! Full site scanning, site-wide open issues report, ignore logs, and more."
msgstr "Passez à une version payante d'Accessibility Checker du 25 novembre au 3 décembre et bénéficiez de 30 % de réduction ! Analyse complète du site, rapport des problèmes ouverts à l'échelle du site, journaux d'ignorés, et plus encore."

#: admin/class-admin-notices.php:131
#: admin/class-admin-notices.php:218
msgid "Ask a Pre-Sale Question"
msgstr "Poser une question avant l'achat"

#: admin/class-admin-notices.php:132
#: admin/class-admin-notices.php:219
msgid "Upgrade Now"
msgstr "Mettre à niveau maintenant"

#: admin/class-admin-notices.php:151
#: admin/class-admin-notices.php:238
#: admin/class-admin-notices.php:327
#: admin/class-ajax.php:56
#: admin/class-ajax.php:205
#: admin/class-ajax.php:584
#: admin/class-ajax.php:722
#: admin/class-ajax.php:802
#: admin/class-frontend-highlight.php:79
msgid "Permission Denied"
msgstr "Permission refusée"

#: admin/class-admin-notices.php:160
#: admin/class-admin-notices.php:250
#: admin/class-admin-notices.php:347
msgid "Update option wasn't successful"
msgstr "La mise à jour de l'option n'a pas réussi"

#: admin/class-admin-notices.php:216
msgid "🎉 Get 25% off Accessibility Checker Pro in honor of Global Accessibility Awareness Day! 🎉"
msgstr "🎉 Obtenez 25 % de réduction sur Accessibility Checker Pro à l'occasion de la Journée mondiale de sensibilisation à l'accessibilité! 🎉"

#: admin/class-admin-notices.php:217
msgid "Use coupon code GAAD25 from May 13th-May 21st to get access to full-site scanning and other pro features at a special discount. Not sure if upgrading is right for you?"
msgstr "Utilisez le code promo GAAD25 du 13 au 21 mai pour accéder à l'analyse complète du site et à d'autres fonctionnalités pro à un tarif spécial. Vous n'êtes pas sûr que la mise à niveau vous convienne ?"

#: admin/class-admin-notices.php:302
msgid "Hello! Thank you for using Accessibility Checker as part of your accessibility toolkit. Since you've been using it for a while, would you please write a 5-star review of Accessibility Checker in the WordPress plugin directory? This will help increase our visibility so more people can learn about the importance of web accessibility. Thanks so much!"
msgstr "Bonjour ! Merci d'utiliser Accessibility Checker dans votre boîte à outils d'accessibilité. Comme vous l'utilisez depuis un certain temps, pourriez-vous s'il vous plaît écrire un avis 5 étoiles sur Accessibility Checker dans le répertoire des extensions WordPress ? Cela nous aidera à accroître notre visibilité afin que plus de personnes puissent découvrir l'importance de l'accessibilité web. Merci beaucoup !"

#: admin/class-admin-notices.php:305
msgid "Write A Review"
msgstr "Écrire un avis"

#: admin/class-admin-notices.php:306
msgid "Remind Me In Two Weeks"
msgstr "Me le rappeler dans deux semaines"

#: admin/class-admin-notices.php:307
msgid "Never Ask Again"
msgstr "Ne plus jamais demander"

#: admin/class-admin-notices.php:334
msgid "The review action value was not set"
msgstr "La valeur de l'action d'avis n'a pas été définie"

#: admin/class-ajax.php:63
#: admin/class-ajax.php:212
#: admin/class-ajax.php:591
#: admin/class-ajax.php:809
msgid "The post ID was not set"
msgstr "L'ID de l'article n'a pas été défini"

#: admin/class-ajax.php:85
msgid "A Simplified summary has not been included for this content."
msgstr "Un résumé simplifié n'a pas été inclus pour ce contenu."

#: admin/class-ajax.php:88
msgid "Your content has a reading level at or below 9th grade and does not require a simplified summary."
msgstr "Votre contenu a un niveau de lecture égal ou inférieur à la 3e (niveau collège) et ne nécessite pas de résumé simplifié."

#: admin/class-ajax.php:91
msgid "The reading level of the simplified summary is too high."
msgstr "Le niveau de lecture du résumé simplifié est trop élevé."

#: admin/class-ajax.php:93
msgid "A simplified summary has been included for this content."
msgstr "Un résumé simplifié a été inclus pour ce contenu."

#. translators: %s: Number of errors
#: admin/class-ajax.php:126
#, php-format
msgid "%s Error"
msgid_plural "%s Errors"
msgstr[0] "%s Erreur"
msgstr[1] "%s Erreurs"

#. translators: %s: Number of contrast errors
#: admin/class-ajax.php:132
#, php-format
msgid "%s Contrast Error"
msgid_plural "%s Contrast Errors"
msgstr[0] "%s Erreur de contraste"
msgstr[1] "%s Erreurs de contraste"

#. translators: %s: Number of warnings
#: admin/class-ajax.php:138
#, php-format
msgid "%s Warning"
msgid_plural "%s Warnings"
msgstr[0] "%s Avertissement"
msgstr[1] "%s Avertissements"

#. translators: %s: Number of ignored items
#: admin/class-ajax.php:144
#, php-format
msgid "%s Ignored Item"
msgid_plural "%s Ignored Items"
msgstr[0] "%s Élément ignoré"
msgstr[1] "%s Éléments ignorés"

#: admin/class-ajax.php:182
msgid "No summary to return"
msgstr "Aucun résumé à retourner"

#: admin/class-ajax.php:226
msgid "Invalid table name"
msgstr "Nom de table invalide"

#: admin/class-ajax.php:372
msgid "These settings enable global fixes across your entire site."
msgstr "Ces paramètres activent des corrections globales sur l'ensemble de votre site."

#: admin/class-ajax.php:373
msgid "Pages may need to be resaved or a full site scan run to see fixes reflected in reports."
msgstr "Il peut être nécessaire de réenregistrer les pages ou d'effectuer une analyse complète du site pour voir les corrections reflétées dans les rapports."

#: admin/class-ajax.php:401
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: admin/class-ajax.php:423
msgid "Affected Code"
msgstr "Code affecté"

#. Translators: %d is the issue ID.
#: admin/class-ajax.php:500
#, php-format
msgid "View Issue ID %d on website, opens a new window"
msgstr "Voir le problème ID %d sur le site web, ouvre une nouvelle fenêtre"

#: admin/class-ajax.php:501
msgid "View on page"
msgstr "Voir sur la page"

#: admin/class-ajax.php:520
msgid "Fix: "
msgstr "Correction : "

#: admin/class-ajax.php:521
msgid "Fix"
msgstr "Corriger"

#: admin/class-ajax.php:544
msgid "Your user account doesn't have permission to ignore this issue."
msgstr "Votre compte utilisateur n'a pas la permission d'ignorer ce problème."

#: admin/class-ajax.php:562
msgid "No details to return"
msgstr "Aucun détail à retourner"

#: admin/class-ajax.php:701
msgid "No readability data to return"
msgstr "Aucune donnée de lisibilité à retourner"

#: admin/class-ajax.php:758
#: admin/class-ajax.php:781
msgid "No ignore data to return"
msgstr "Aucune donnée d'ignorance à retourner"

#: admin/class-ajax.php:816
msgid "The summary was not set"
msgstr "Le résumé n'a pas été défini"

#: admin/class-frontend-highlight.php:84
msgid "The id value was not set"
msgstr "La valeur de l'ID n'a pas été définie"

#: admin/class-frontend-highlight.php:92
msgid "Issue query returned no results"
msgstr "La requête de problème n'a renvoyé aucun résultat"

#: admin/class-frontend-highlight.php:138
msgid "Object query returned no results"
msgstr "La requête d'objet n'a renvoyé aucun résultat"

#: admin/class-plugin-action-links.php:48
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:94
#: includes/options-page.php:66
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"

#: admin/class-plugin-action-links.php:60
msgid "Get Accessibility Checker Pro, opens in new window"
msgstr "Obtenir Accessibility Checker Pro, s'ouvre dans une nouvelle fenêtre"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:53
msgid "View Accessibility Checker Documentation (opens in new window)"
msgstr "Voir la documentation d'Accessibility Checker (s'ouvre dans une nouvelle fenêtre)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:54
#: admin/class-widgets.php:309
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:59
msgid "Get support for Accessibility Checker (opens in new window)"
msgstr "Obtenir de l'aide pour Accessibility Checker (s'ouvre dans une nouvelle fenêtre)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:60
msgid "Support"
msgstr "Support"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:65
msgid "Rate Accessibility Checker plugin (opens in new window)"
msgstr "Évaluer le plugin Accessibility Checker (s'ouvre dans une nouvelle fenêtre)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:66
msgid "Rate plugin"
msgstr "Évaluer l'extension"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:58
msgid "Upgrade to Pro"
msgstr "Passer à la version pro"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:60
msgid "Upgrade Sale Now"
msgstr "Promotion de mise à niveau en cours"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:82
msgid "Unable to redirect to upgrade page."
msgstr "Impossible de rediriger vers la page de mise à niveau."

#: admin/class-welcome-page.php:38
msgid "Most Recent Test Summary"
msgstr "Résumé du test le plus récent"

#: admin/class-welcome-page.php:44
msgid "Update Counts"
msgstr "Mettre à jour les compteurs"

#: admin/class-welcome-page.php:48
msgid "Start New Scan"
msgstr "Démarrer une nouvelle analyse"

#: admin/class-welcome-page.php:52
msgid "View All Open Issues"
msgstr "Voir tous les problèmes ouverts"

#: admin/class-welcome-page.php:57
msgid "See History"
msgstr "Voir l'historique"

#: admin/class-welcome-page.php:70
#: admin/class-widgets.php:98
msgid "Passed Tests"
msgstr "Tests réussis"

#: admin/class-welcome-page.php:86
msgid "Unique Error"
msgid_plural "Unique Errors"
msgstr[0] "Erreur unique"
msgstr[1] "Erreurs uniques"

#: admin/class-welcome-page.php:111
msgid "Unique Color Contrast Error"
msgid_plural "Unique Color Contrast Errors"
msgstr[0] "Erreur de contraste de couleur unique"
msgstr[1] "Erreurs de contraste de couleur uniques"

#: admin/class-welcome-page.php:136
msgid "Unique Warning"
msgid_plural "Unique Warnings"
msgstr[0] "Avertissement unique"
msgstr[1] "Avertissements uniques"

#: admin/class-welcome-page.php:161
msgid "Ignored Item"
msgid_plural "Ignored Items"
msgstr[0] "Élément ignoré"
msgstr[1] "Éléments ignorés"

#: admin/class-welcome-page.php:178
msgid "Average Issues Per Page"
msgstr "Moyenne des problèmes par page"

#: admin/class-welcome-page.php:191
msgid "Average Issue Density"
msgstr "Densité moyenne des problèmes"

#: admin/class-welcome-page.php:204
#: admin/class-widgets.php:105
msgid "Report Last Updated:"
msgstr "Rapport mis à jour le :"

#: admin/class-welcome-page.php:214
#: includes/options-page.php:408
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

#: admin/class-welcome-page.php:228
msgid "URLs Scanned"
msgstr "URLs analysées"

#. translators: %1$s is the number of post types with issues, %2$s is the number of public post types.
#: admin/class-welcome-page.php:239
#, php-format
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s sur %2$s"

#: admin/class-welcome-page.php:248
msgid "Post Types Checked"
msgstr "Types d'articles vérifiés"

#: admin/class-welcome-page.php:261
msgid "URLs with 100% score"
msgstr "URLs avec un score de 100 %"

#: admin/class-welcome-page.php:269
msgid "This summary is automatically updated every 24 hours, or any time a full site scan is completed. You can also manually update these results by clicking the Update Counts button."
msgstr "Ce résumé est automatiquement mis à jour toutes les 24 heures, ou à chaque fois qu'une analyse complète du site est effectuée. Vous pouvez également mettre à jour manuellement ces résultats en cliquant sur le bouton Mettre à jour les compteurs."

#: admin/class-welcome-page.php:275
msgid "Your site has a large number of issues. For performance reasons, not all issues have been included in this summary."
msgstr "Votre site présente un grand nombre de problèmes. Pour des raisons de performance, tous les problèmes n'ont pas été inclus dans ce résumé."

#: admin/class-welcome-page.php:285
msgid "Site-Wide Accessibility Reports"
msgstr "Rapports d'accessibilité à l'échelle du site"

#: admin/class-welcome-page.php:290
msgid "Hide banner"
msgstr "Masquer la bannière"

#: admin/class-welcome-page.php:299
msgid "Unlock Detailed Accessibility Reports"
msgstr "Débloquer les rapports d'accessibilité détaillés"

#: admin/class-welcome-page.php:302
#: admin/class-widgets.php:71
msgid "Start scanning your entire website for accessibility issues, get full-site reports, and become compliant with accessibility guidelines faster."
msgstr "Commencez à analyser l'ensemble de votre site web pour détecter les problèmes d'accessibilité, obtenez des rapports complets sur le site et devenez conforme aux directives d'accessibilité plus rapidement."

#: admin/class-welcome-page.php:306
#: admin/class-widgets.php:73
msgid "Upgrade Accessibility Checker"
msgstr "Mettre à niveau Accessibility Checker"

#: admin/class-widgets.php:69
msgid "close ad"
msgstr "fermer la publicité"

#: admin/class-widgets.php:70
msgid "Get Detailed Accessibility Reports"
msgstr "Obtenir des rapports d'accessibilité détaillés"

#: admin/class-widgets.php:88
msgid "Full Site Accessibility Status"
msgstr "Statut d'accessibilité de l'ensemble du site"

#: admin/class-widgets.php:113
msgid "URLs Scanned:"
msgstr "URLs analysées :"

#: admin/class-widgets.php:121
msgid "Errors:"
msgstr "Erreurs :"

#: admin/class-widgets.php:125
msgid "Color Contrast Errors:"
msgstr "Erreurs de contraste de couleur :"

#: admin/class-widgets.php:129
msgid "Warnings:"
msgstr "Avertissements :"

#: admin/class-widgets.php:144
msgid "Your site has accessibility issues that should be addressed as soon as possible to ensure compliance with accessibility guidelines."
msgstr "Votre site présente des problèmes d'accessibilité qui doivent être traités dès que possible pour assurer la conformité aux directives d'accessibilité."

#: admin/class-widgets.php:147
msgid "Way to go! Accessibility Checker cannot find any accessibility problems in the content it tested. Some problems cannot be found by automated tools so don't forget to"
msgstr "Bien joué! Accessibility Checker ne trouve aucun problème d'accessibilité dans le contenu qu'il a testé. Certains problèmes ne peuvent pas être détectés par des outils automatisés, alors n'oubliez pas de"

#: admin/class-widgets.php:147
msgid "manually test your site"
msgstr "tester manuellement votre site"

#: admin/class-widgets.php:162
msgid "Issues By Post Type"
msgstr "Problèmes par type d'article"

#: admin/class-widgets.php:169
msgid "Post Type"
msgstr "Type d'article"

#: admin/class-widgets.php:172
msgid "Errors"
msgstr "Erreurs"

#: admin/class-widgets.php:175
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: admin/class-widgets.php:178
msgid "Warnings"
msgstr "Avertissements"

#: admin/class-widgets.php:247
msgid "Upgrade to Scan"
msgstr "Mettre à niveau pour analyser"

#: admin/class-widgets.php:276
msgid "See More Reports"
msgstr "Voir plus de rapports"

#: admin/class-widgets.php:286
#: partials/welcome-page.php:235
msgid "Learn Accessibility"
msgstr "Apprendre l'accessibilité"

#: admin/class-widgets.php:307
msgid "Additional Resources"
msgstr "Ressources supplémentaires"

#: admin/class-widgets.php:308
msgid "Blog (opens in a new window)"
msgstr "Blog (s'ouvre dans une nouvelle fenêtre)"

#: admin/class-widgets.php:308
msgid "Blog"
msgstr "Blog"

#: admin/class-widgets.php:309
msgid "Documentation (opens in a new window)"
msgstr "Documentation (s'ouvre dans une nouvelle fenêtre)"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:115
msgid "Accessibility Events &amp; News in Your Inbox"
msgstr "Événements et actualités sur l'accessibilité dans votre boîte de réception"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:121
msgid "Subscribe to Equalize Digital's email list to get access to free accessibility webinars and training resources."
msgstr "Abonnez-vous à la liste de diffusion d'Equalize Digital pour accéder à des webinaires gratuits sur l'accessibilité et des ressources de formation."

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:127
msgid "Email*"
msgstr "E-mail*"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:131
msgid "Type your email"
msgstr "Saisissez votre e-mail"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:139
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:143
msgid "Type your first name"
msgstr "Saisissez votre prénom"

#: admin/site-health/class-audit-history.php:32
msgid "Accessibility Checker &mdash; Audit History"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; Historique des audits"

#: admin/site-health/class-checks.php:44
msgid "Accessibility issues"
msgstr "Problèmes d'accessibilité"

#: admin/site-health/class-checks.php:49
msgid "Content checked for accessibility"
msgstr "Contenu vérifié pour l'accessibilité"

#: admin/site-health/class-checks.php:54
msgid "Post types configured for accessibility checks"
msgstr "Types de publications configurés pour les vérifications d'accessibilité"

#: admin/site-health/class-checks.php:69
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"

#: admin/site-health/class-checks.php:96
msgid "View Issues"
msgstr "Voir les problèmes"

#: admin/site-health/class-checks.php:103
msgid "View Accessibility Checker"
msgstr "Voir Accessibility Checker"

#: admin/site-health/class-checks.php:122
msgid "Accessibility issues detected"
msgstr "Problèmes d'accessibilité détectés"

#. translators: 1: error count, 2: warning count.
#: admin/site-health/class-checks.php:125
#, php-format
msgid "Accessibility Checker has detected %1$s errors and %2$s warnings."
msgstr "Accessibility Checker a détecté %1$s erreurs et %2$s avertissements."

#: admin/site-health/class-checks.php:141
msgid "No accessibility issues detected"
msgstr "Aucun problème d'accessibilité détecté"

#: admin/site-health/class-checks.php:142
msgid "Accessibility Checker has not found any issues in scanned content."
msgstr "Accessibility Checker n'a trouvé aucun problème dans le contenu analysé."

#: admin/site-health/class-checks.php:160
msgid "Content has not been checked"
msgstr "Le contenu n'a pas été vérifié"

#: admin/site-health/class-checks.php:161
msgid "No posts have been scanned yet. Run a full site scan to begin checking your content for accessibility issues."
msgstr "Aucune publication n'a encore été analysée. Lance une analyse complète du site pour commencer à vérifier les problèmes d'accessibilité dans ton contenu."

#: admin/site-health/class-checks.php:165
msgid "Start full site scan"
msgstr "Démarrer l'analyse complète du site"

#: admin/site-health/class-checks.php:174
msgid "Content is being checked for accessibility"
msgstr "Le contenu est en cours de vérification pour l'accessibilité"

#. translators: %s is the number of posts scanned.
#: admin/site-health/class-checks.php:177
#, php-format
msgid "Accessibility Checker has scanned %s post for accessibility issues."
msgid_plural "Accessibility Checker has scanned %s posts for accessibility issues."
msgstr[0] "Accessibility Checker a analysé %s publication pour les problèmes d'accessibilité."
msgstr[1] "Accessibility Checker a analysé %s publications pour les problèmes d'accessibilité."

#: admin/site-health/class-checks.php:196
msgid "No post types selected for accessibility checking"
msgstr "Aucun type de publication sélectionné pour la vérification d'accessibilité"

#: admin/site-health/class-checks.php:197
msgid "Accessibility Checker cannot scan any content because no post types have been selected. Without configured post types, no accessibility issues will be detected."
msgstr "Accessibility Checker ne peut analyser aucun contenu car aucun type de publication n'a été sélectionné. Sans types de publications configurés, aucun problème d'accessibilité ne sera détecté."

#: admin/site-health/class-checks.php:201
msgid "Configure post types"
msgstr "Configurer les types de publications"

#: admin/site-health/class-checks.php:213
msgid "Post types are configured for accessibility checking"
msgstr "Les types de publications sont configurés pour la vérification d'accessibilité"

#. translators: 1: number of post types, 2: comma-separated list of post type names.
#: admin/site-health/class-checks.php:216
#, php-format
msgid "Accessibility Checker is configured to scan %1$s post type: %2$s."
msgid_plural "Accessibility Checker is configured to scan %1$s post types: %2$s."
msgstr[0] "Accessibility Checker est configuré pour analyser %1$s type de publication : %2$s."
msgstr[1] "Accessibility Checker est configuré pour analyser %1$s types de publications : %2$s."

#: admin/site-health/class-free.php:46
msgid "Accessibility Checker &mdash; Free"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; Gratuit"

#: admin/site-health/class-free.php:49
#: admin/site-health/class-pro.php:50
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: admin/site-health/class-free.php:53
#: admin/site-health/class-pro.php:54
msgid "Database Version"
msgstr "Version de la base de données"

#: admin/site-health/class-free.php:57
msgid "Policy Page"
msgstr "Page de politique"

#: admin/site-health/class-free.php:58
#: admin/site-health/class-free.php:78
#: admin/site-health/class-pro.php:51
#: admin/site-health/class-pro.php:55
msgid "Unset"
msgstr "Non défini"

#: admin/site-health/class-free.php:61
msgid "Activation Date"
msgstr "Date d'activation"

#: admin/site-health/class-free.php:65
msgid "Footer Statement"
msgstr "Déclaration de pied de page"

#: admin/site-health/class-free.php:66
#: admin/site-health/class-free.php:70
#: admin/site-health/class-free.php:74
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"

#: admin/site-health/class-free.php:66
#: admin/site-health/class-free.php:70
#: admin/site-health/class-free.php:74
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"

#: admin/site-health/class-free.php:69
#: includes/options-page.php:137
msgid "Delete Data"
msgstr "Supprimer les données"

#: admin/site-health/class-free.php:73
msgid "Include Statement Link"
msgstr "Inclure le lien de la déclaration"

#: admin/site-health/class-free.php:77
msgid "Post Types"
msgstr "Types d'articles"

#: admin/site-health/class-free.php:81
msgid "Simplified Sum Position"
msgstr "Position du résumé simplifié"

#: admin/site-health/class-free.php:85
msgid "Simplified Sum Prompt"
msgstr "Invite du résumé simplifié"

#: admin/site-health/class-free.php:89
msgid "Post Count"
msgstr "Nombre d'articles"

#: admin/site-health/class-free.php:93
msgid "Error Count"
msgstr "Nombre d'erreurs"

#: admin/site-health/class-free.php:97
msgid "Warning Count"
msgstr "Nombre d'avertissements"

#: admin/site-health/class-free.php:101
msgid "DB Table Count"
msgstr "Nombre de tables de base de données"

#: admin/site-health/class-pro.php:47
msgid "Accessibility Checker &mdash; Pro"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; Pro"

#: admin/site-health/class-pro.php:58
msgid "License Status"
msgstr "Statut de la licence"

#: admin/site-health/class-pro.php:62
msgid "Scan ID"
msgstr "ID d'analyse"

#: admin/site-health/class-pro.php:66
msgid "Scan Total"
msgstr "Total des analyses"

#: admin/site-health/class-pro.php:70
msgid "Simplified Sum Heading"
msgstr "Titre du résumé simplifié"

#: admin/site-health/class-pro.php:74
msgid "Ignore Permissions"
msgstr "Permissions d'ignorer"

#: admin/site-health/class-pro.php:75
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: admin/site-health/class-pro.php:78
msgid "Ignores DB Table Count"
msgstr "Nombre de tables de base de données ignorées"

#. translators: %1$s is the site name, %2$s is a link with the plugin name.
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:45
#, php-format
msgid "%1$s uses %2$s to monitor our website's accessibility."
msgstr "%1$s utilise %2$s pour surveiller l'accessibilité de notre site web."

#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:50
msgid "Accessibility Checker (opens in a new window)"
msgstr "Accessibility Checker (s'ouvre dans une nouvelle fenêtre)"

#. translators: %1$s is a link to the accessibility policy page, with text "Accessibility Policy".
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:59
#, php-format
msgid "Read our %s"
msgstr "Lisez notre %s"

#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:60
msgid "Accessibility Policy"
msgstr "Politique d'accessibilité"

#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:115
#: partials/pro-callout.php:47
#: partials/welcome-page.php:215
msgid "Get Accessibility Checker Pro"
msgstr "Obtenez Accessibility Checker Pro"

#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:120
msgid "Get Accessibility Checker Pro (opens in new window)"
msgstr "Obtenez Accessibility Checker Pro (s'ouvre dans une nouvelle fenêtre)"

#: includes/classes/class-simplified-summary.php:73
msgid "Simplified Summary"
msgstr "Résumé simplifié"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:34
msgid "Add Size & Type To File Links"
msgstr "Ajouter la taille et le type aux liens de fichiers"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:43
msgid "Add Context to Linked Files"
msgstr "Ajouter du contexte aux fichiers liés"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:76
msgid "Add File Size & Type To Links"
msgstr "Ajouter la taille et le type de fichier aux liens"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:78
msgid "Add the file size and type to linked files that may trigger a download."
msgstr "Ajouter la taille et le type de fichier aux liens de fichiers qui peuvent déclencher un téléchargement."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:34
msgid "Add Labels to Unlabelled Form Fields"
msgstr "Ajouter des étiquettes aux champs de formulaire non étiquetés"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:43
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:66
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:89
msgid "Label Form Fields"
msgstr "Étiqueter les champs de formulaire"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:92
msgid "Add labels to unlabelled form fields if field purpose can be determined."
msgstr "Ajouter des étiquettes aux champs de formulaire non étiquetés si le but du champ peut être déterminé."

#. translators: %1$s: a CSS class name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:123
#, php-format
msgid "Attempt to add labels to form fields that are missing them. Note: You may need to add custom styles targeting the %1$s class if adding labels affects your form layouts."
msgstr "Tenter d'ajouter des étiquettes aux champs de formulaire qui en sont dépourvus. Remarque : Vous devrez peut-être ajouter des styles personnalisés ciblant la classe %1$s si l'ajout d'étiquettes affecte la mise en page de vos formulaires."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:34
msgid "Add Missing or Empty Page Titles"
msgstr "Ajouter des titres de page manquants ou vides"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:43
msgid "Set Page HTML Titles"
msgstr "Définir les titres HTML des pages"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:77
msgid "Add Missing Page Title"
msgstr "Ajouter un titre de page manquant"

#. translators: %1$s: a code tag with a title tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:80
#, php-format
msgid "Add a %1$s tag to the page if it's missing or empty."
msgstr "Ajouter une balise %1$s à la page si elle est manquante ou vide."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:34
msgid "Add warning when link opens new tab/window"
msgstr "Ajouter un avertissement lorsqu'un lien ouvre un nouvel onglet/fenêtre"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:68
msgid "Add Label To Links That Open A New Tab/Window"
msgstr "Ajouter une étiquette aux liens qui ouvrent un nouvel onglet/fenêtre"

#. translators: %1%s: A <code> tag containing target="_blank".
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:73
#, php-format
msgid "Add a label and icon to links with %1$s informing users they will open a new tab/window. %2$sNote: This setting will have no effect if the \"Block Links Opening New Windows\" fix is enabled.%3$s"
msgstr "Ajouter une étiquette et une icône aux liens avec %1$s informant les utilisateurs qu'ils ouvriront un nouvel onglet/fenêtre. %2$sRemarque : Ce paramètre n'aura aucun effet si la correction « Bloquer les liens ouvrant de nouvelles fenêtres » est activée.%3$s"

#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:36
#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:68
msgid "Block PDF Uploads"
msgstr "Bloquer les téléchargements de PDF"

#. translators: %1$s: a code tag with the capability name.
#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:72
#, php-format
msgid "Restrict PDF uploads for users without the %1$s capability (allowed for admins by default)."
msgstr "Restreindre les téléchargements de PDF pour les utilisateurs sans la capacité %1$s (autorisé pour les administrateurs par défaut)."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:34
msgid "Add Labels to Comment and Search Forms"
msgstr "Ajouter des étiquettes aux formulaires de commentaire et de recherche"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:43
msgid "Label Comment/Search Fields"
msgstr "Étiqueter les champs de commentaire/recherche"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:66
msgid "Comment and Search Form Labels"
msgstr "Étiquettes des formulaires de commentaire et de recherche"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:67
msgid "Add missing labels to WordPress comment and search forms."
msgstr "Ajouter des étiquettes manquantes aux formulaires de commentaire et de recherche WordPress."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:90
msgid "Label Comment Form"
msgstr "Étiqueter le formulaire de commentaire"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:93
msgid "Add missing labels to the WordPress comment form."
msgstr "Ajouter des étiquettes manquantes au formulaire de commentaire WordPress."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:101
msgid "Label Search Form"
msgstr "Étiqueter le formulaire de recherche"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:104
msgid "Add a missing label to the WordPress search form."
msgstr "Ajouter une étiquette manquante au formulaire de recherche WordPress."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:138
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:143
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:148
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:153
msgid "Website"
msgstr "Site web"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:177
msgid "Search …"
msgstr "Rechercher …"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:182
msgid "Search for:"
msgstr "Rechercher :"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:184
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:198
msgid "Settings to add missing labels to WordPress comment and search forms."
msgstr "Paramètres pour ajouter des étiquettes manquantes aux formulaires de commentaires et de recherche WordPress."

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:33
msgid "Add Focus Outlines"
msgstr "Ajouter des contours de focus"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:56
msgid "Focus Outline"
msgstr "Contour de focus"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:57
#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:83
msgid "Add an outline to elements when they receive keyboard focus."
msgstr "Ajouter un contour aux éléments lorsqu'ils reçoivent le focus du clavier."

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:81
msgid "Add Focus Outline"
msgstr "Ajouter un contour de focus"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:112
msgid "Settings related to enhancing focus outlines for better keyboard accessibility."
msgstr "Paramètres liés à l'amélioration des contours de focus pour une meilleure accessibilité au clavier."

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:33
msgid "Add lang & dir Attributes"
msgstr "Ajouter les attributs lang et dir"

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:42
msgid "Set Page Language"
msgstr "Définir la langue de la page"

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:76
msgid "Add \"lang\" & \"dir\" Attributes"
msgstr "Ajouter les attributs « lang » et « dir »"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag. %2$s: dir attribute %3$s: html element.
#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:79
#, php-format
msgid "Add the site language (%1$s) and text direction (%2$s) attributes to the %3$s element."
msgstr "Ajouter les attributs de langue du site (%1$s) et de direction du texte (%2$s) à l'élément %3$s."

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:33
msgid "Add Underlines to all non-nav Links"
msgstr "Ajouter des soulignements à tous les liens non-navigation"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:42
msgid "Underline Links"
msgstr "Souligner les liens"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:76
msgid "Force Link Underline"
msgstr "Forcer le soulignement des liens"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:78
msgid "Ensure that non-navigation links are underlined."
msgstr "S'assurer que les liens non-navigation sont soulignés."

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:34
msgid "Make Meta Viewport Tag Scalable"
msgstr "Rendre la balise meta viewport extensible"

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:57
msgid "Ensure scalable viewport"
msgstr "Assurer un viewport extensible"

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:58
msgid "Make sure that the viewport tag on the page allows scaling."
msgstr "S'assurer que la balise viewport sur la page permet le redimensionnement."

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:81
msgid "Make Viewport Scalable"
msgstr "Rendre le viewport extensible"

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:84
msgid "Ensure the viewport tag allows for scaling, enhancing accessibility on mobile devices."
msgstr "S'assurer que la balise viewport permet le redimensionnement, améliorant l'accessibilité sur les appareils mobiles."

#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:34
msgid "Prevent Links Opening New Windows"
msgstr "Empêcher les liens d'ouvrir de nouvelles fenêtres"

#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:68
msgid "Block Links Opening New Windows"
msgstr "Bloquer les liens ouvrant de nouvelles fenêtres"

#. translators: %1%s: A <code> tag containing target="_blank".
#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:73
#, php-format
msgid "Prevent links from opening in a new window or tab by removing %1$s."
msgstr "Empêcher les liens de s'ouvrir dans une nouvelle fenêtre ou un nouvel onglet en supprimant %1$s."

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:34
msgid "Add \"Read\" Link with Post Title"
msgstr "Ajouter « Lire » le lien avec le titre de l'article"

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:43
msgid "Add Title to Read More Link"
msgstr "Ajouter le titre au lien « Lire la suite »"

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:66
msgid "Read More links"
msgstr "Liens « Lire la suite »"

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:67
msgid "Add the post title and links "
msgstr "Ajouter le titre de l'article et les liens "

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:91
msgid "Add Post Title To \"Read More\""
msgstr "Ajouter le titre de l'article à « Lire la suite »"

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:93
msgid "Add the post title to \"Read More\" links in post lists when your theme outputs those links."
msgstr "Ajouter le titre de l'article aux liens « Lire la suite » dans les listes d'articles lorsque votre thème affiche ces liens."

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:102
msgid "For Screen Readers Only"
msgstr "Pour les lecteurs d'écran uniquement"

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:104
msgid "Makes the post title added to \"Read More\" links visible only to screen readers."
msgstr "Rend le titre de l'article ajouté aux liens « Lire la suite » visible uniquement pour les lecteurs d'écran."

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:235
msgid "This fix adds the post title to the \"Read More\" links in post lists at the \"More\" block and in excerpts."
msgstr "Cette correction ajoute le titre de l'article aux liens « Lire la suite » dans les listes d'articles au niveau du bloc « Plus » et dans les extraits."

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:33
msgid "Prefer Accessible Label Attribute"
msgstr "Préférer l'attribut d'étiquette accessible"

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:42
msgid "Remove Unnecessary Title Attributes"
msgstr "Supprimer les attributs title inutiles"

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:76
msgid "Remove Title Attributes"
msgstr "Supprimer les attributs title"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:79
#, php-format
msgid "Remove %1$s attributes from elements that already have a preferred accessible name."
msgstr "Supprimer les attributs %1$s des éléments qui ont déjà un nom accessible préféré."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:34
msgid "Add Skip Links"
msgstr "Ajouter des liens d'évitement"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:57
msgid "Skip Link"
msgstr "Lien d'évitement"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:81
msgid "Enable Skip Link"
msgstr "Activer le lien d'évitement"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:84
msgid "Add a skip link to all site pages, allowing users to skip directly to the main content."
msgstr "Ajouter un lien d'évitement à toutes les pages du site, permettant aux utilisateurs de passer directement au contenu principal."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:92
msgid "Main Content Target (required)"
msgstr "Cible du contenu principal (obligatoire)"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:95
msgid "Define the ID(s) of the main content area(s) to be targeted by skip links. Enter multiple IDs separated by commas; the system will cascade through the list to find the appropriate one for each page."
msgstr "Définissez le ou les ID de la ou des zones de contenu principal ciblées par les liens d'évitement. Entrez plusieurs ID séparés par des virgules ; le système parcourra la liste pour trouver celui qui convient à chaque page."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:104
msgid "Navigation Target"
msgstr "Cible de navigation"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:107
msgid "Set the ID attribute of the navigation element. This is useful if your main navigation contains actions that most site visitors would want to take such as login or search features."
msgstr "Définissez l'attribut ID de l'élément de navigation. C'est utile si votre navigation principale contient des actions que la plupart des visiteurs du site voudraient effectuer, comme se connecter ou effectuer une recherche."

#. translators: %1$s: opening anchor tag, %2$s: closing anchor tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:236
#, php-format
msgid "If your theme is not already adding a skip link that allows keyboard users to bypass the navigation and quickly jump to the main content, enable skip links here. %1$sLearn more about skip links.%2$s"
msgstr "Si votre thème n'ajoute pas déjà un lien d'évitement permettant aux utilisateurs de clavier de contourner la navigation et de passer rapidement au contenu principal, activez les liens d'évitement ici. %1$sEn savoir plus sur les liens d'évitement.%2$s"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:263
msgid "Skip to content"
msgstr "Passer au contenu"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:272
msgid "Skip to navigation"
msgstr "Passer à la navigation"

#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:33
msgid "Remove Tabindex from Focusable Elements"
msgstr "Supprimer tabindex des éléments focalisables"

#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:67
msgid "Remove Tab Index"
msgstr "Supprimer l'index de tabulation"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:70
#, php-format
msgid "Remove the %1$s attribute from focusable elements."
msgstr "Supprimer l'attribut %1$s des éléments focalisables."

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:241
msgid "Note: This setting is not recommended for themes that are already accessibility-ready."
msgstr "Remarque : Ce paramètre n'est pas recommandé pour les thèmes déjà prêts pour l'accessibilité."

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:294
msgid "Fix not found"
msgstr "Correction non trouvée"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:50
msgid "Blind"
msgstr "Aveugle"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:52
msgid "Low-vision"
msgstr "Malvoyant"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:54
msgid "Deafblind"
msgstr "Sourdaveugle"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:56
msgid "Mobility"
msgstr "Mobilité"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:58
msgid "Colorblind"
msgstr "Daltonien"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:60
msgid "Cognitive"
msgstr "Cognitif"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:62
msgid "Seizure disorders"
msgstr "Troubles épileptiques"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:64
msgid "Vestibular disorders"
msgstr "Troubles vestibulaires"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:66
msgid "Deaf"
msgstr "Sourds"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:68
msgid "Hard of hearing"
msgstr "Malentendants"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:70
#: includes/wcag.php:52
#: includes/wcag.php:85
#: includes/wcag.php:118
#: includes/wcag.php:151
#: includes/wcag.php:251
#: includes/wcag.php:269
#: includes/wcag.php:1661
#: includes/wcag.php:1695
#: includes/wcag.php:1728
#: includes/wcag.php:1748
#: includes/wcag.php:1767
#: includes/wcag.php:1786
msgid "Language learners"
msgstr "Apprenants de langues"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:72
msgid "ADHD"
msgstr "TDAH"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:74
msgid "Dyslexia"
msgstr "Dyslexie"

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:24
msgid "ARIA Hidden"
msgstr "ARIA Hidden"

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:30
#, php-format
msgid "This element uses %s, which hides it from screen readers."
msgstr "Cet élément utilise %s, qui le cache aux lecteurs d'écran."

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements use %s, which hides them from screen readers."
msgstr "Ces éléments utilisent %s, qui les cache aux lecteurs d'écran."

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:38
msgid "The aria-hidden attribute is used to hide content from assistive technologies. While this is useful for decorative or redundant elements, it can cause accessibility issues if applied to important content that screen reader users need to access."
msgstr "L'attribut aria-hidden est utilisé pour masquer du contenu aux technologies d'assistance. Bien que cela soit utile pour les éléments décoratifs ou redondants, cela peut causer des problèmes d'accessibilité s'il est appliqué à du contenu important que les utilisateurs de lecteurs d'écran doivent pouvoir consulter."

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:41
#, php-format
msgid "Check whether the element should truly be hidden from screen reader users. If it contains important content or functionality, remove %s. If it's decorative or redundant, leave the element alone and dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Vérifie si l'élément doit vraiment être caché aux utilisateurs de lecteurs d'écran. S'il contient du contenu ou une fonctionnalité importante, supprime %s. S'il est décoratif ou redondant, laisse l'élément tel quel et ignore cet avertissement en utilisant la fonction « Ignorer » dans Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:46
msgid "W3C: ARIA Authoring Practices - aria-hidden"
msgstr "W3C : Pratiques de création ARIA - aria-hidden"

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: aria-hidden - Accessibility Attribute"
msgstr "MDN Web Docs : aria-hidden - Attribut d'accessibilité"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:24
msgid "Broken ARIA Reference"
msgstr "Référence ARIA brisée"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:28
msgid "This element uses an ARIA attribute that references another element which does not exist or is not properly labeled."
msgstr "Cet élément utilise un attribut ARIA qui fait référence à un autre élément qui n'existe pas ou n'est pas correctement étiqueté."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:29
msgid "These elements use ARIA attributes that reference other elements which do not exist or are not properly labeled."
msgstr "Ces éléments utilisent des attributs ARIA qui font référence à d'autres éléments qui n'existent pas ou ne sont pas correctement étiquetés."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:30
msgid "ARIA attributes like aria-labelledby and aria-describedby are used to improve accessibility by connecting elements to their labels or descriptions. If the reference target does not exist, users of assistive technology will miss important context or instructions."
msgstr "Les attributs ARIA comme aria-labelledby et aria-describedby sont utilisés pour améliorer l'accessibilité en reliant des éléments à leurs étiquettes ou descriptions. Si la cible de référence n'existe pas, les utilisateurs de technologies d'assistance manqueront un contexte ou des instructions importantes."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:31
msgid "Inspect the ARIA attributes (such as aria-labelledby or aria-describedby) on the flagged elements and ensure that each one points to a valid, correctly labeled ID that exists in the document."
msgstr "Inspecte les attributs ARIA (comme aria-labelledby ou aria-describedby) sur les éléments signalés et assure-toi que chacun pointe vers un ID valide et correctement étiqueté qui existe dans le document."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:34
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-labelledby attribute"
msgstr "MDN Web Docs : ARIA : attribut aria-labelledby"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:38
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:54
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-describedby attribute"
msgstr "MDN Web Docs : ARIA : attribut aria-describedby"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:42
msgid "ARIA for Beginners (Webinar)"
msgstr "ARIA pour les débutants (Webinaire)"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:24
msgid "Broken Skip or Anchor Link"
msgstr "Lien d'évitement ou d'ancrage brisé"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:28
msgid "This link points to an anchor target on the same page, but no element with the referenced ID exists."
msgstr "Ce lien pointe vers une ancre cible sur la même page, mais aucun élément avec l'ID référencé n'existe."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:29
msgid "These links point to anchor targets on the same page, but no elements with the referenced IDs exist."
msgstr "Ces liens pointent vers des ancres cibles sur la même page, mais aucun élément avec les ID référencés n'existe."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:30
msgid "Skip and anchor links are important for efficient keyboard and screen reader navigation. When these links are broken, users may be confused or lose their place on the page, leading to a frustrating experience—especially for people who rely on keyboard shortcuts or assistive technology."
msgstr "Les liens de saut et d'ancrage sont importants pour une navigation efficace au clavier et avec un lecteur d'écran. Lorsque ces liens sont cassés, les utilisateurs peuvent être confus ou perdre leur place sur la page, ce qui mène à une expérience frustrante, en particulier pour les personnes qui dépendent des raccourcis clavier ou des technologies d'assistance."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:31
msgid "Confirm that the link is pointing to a valid ID on the page. If the target element exists, make sure it has a matching id attribute. To automatically fix broken skip links throughout your site, enable the 'Enable Skip Link' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Confirme que le lien pointe vers un ID valide sur la page. Si l'élément cible existe, assure-toi qu'il a un attribut id correspondant. Pour corriger automatiquement les liens de saut cassés sur tout ton site, active la correction « Activer le lien de saut » dans les paramètres d'Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:34
msgid "How to Make Your WordPress Site More Accessible With Skip Links"
msgstr "Comment rendre ton site WordPress plus accessible avec des liens de saut"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:38
msgid "How to Fix Broken Skip Links in Elementor"
msgstr "Comment réparer les liens de saut cassés dans Elementor"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:24
msgid "Insufficient Color Contrast"
msgstr "Contraste de couleur insuffisant"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:28
msgid "This element has foreground and background colors that do not meet the minimum contrast ratio for Level AA conformance."
msgstr "Cet élément a des couleurs de premier plan et d'arrière-plan qui ne respectent pas le ratio de contraste minimum pour la conformité de niveau AA."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:29
msgid "These elements have foreground and background colors that do not meet the minimum contrast ratio for Level AA conformance."
msgstr "Ces éléments ont des couleurs de premier plan et d'arrière-plan qui ne respectent pas le ratio de contraste minimum pour la conformité de niveau AA."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:30
msgid "Insufficient color contrast makes text and interactive elements difficult or impossible to read for users with low vision or color blindness. Ensuring adequate contrast helps all users access your content clearly."
msgstr "Un contraste de couleur insuffisant rend le texte et les éléments interactifs difficiles ou impossibles à lire pour les utilisateurs ayant une vision réduite ou un daltonisme. Assurer un contraste adéquat aide tous les utilisateurs à accéder clairement à ton contenu."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:31
msgid "Adjust the foreground and background colors of the flagged elements to ensure a contrast ratio of at least 4.5:1 for normal text. Use a contrast checker to confirm that your color combinations meet this requirement."
msgstr "Ajuste les couleurs de premier plan et d'arrière-plan des éléments signalés pour assurer un ratio de contraste d'au moins 4,5:1 pour le texte normal. Utilise un vérificateur de contraste pour confirmer que tes combinaisons de couleurs respectent cette exigence."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:34
msgid "Brand Color Contrast Grid"
msgstr "Grille de contraste des couleurs de marque"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:38
msgid "WebAIM Contrast Checker"
msgstr "Vérificateur de contraste WebAIM"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:42
msgid "TPGI Colour Contrast Analyser"
msgstr "Analyseur de contraste de couleur TPGI"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:24
msgid "Duplicate Form Label"
msgstr "Étiquette de formulaire en double"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:28
msgid "This form field has more than one label associated with it."
msgstr "Ce champ de formulaire a plus d'une étiquette qui lui est associée."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:29
msgid "These form fields have more than one label associated with them."
msgstr "Ces champs de formulaire ont plus d'une étiquette qui leur est associée."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:30
msgid "Assistive technologies rely on a one-to-one relationship between form fields and labels to provide accurate guidance to users. When multiple labels are associated with the same field, it can confuse screen reader users and make form completion difficult as the screen reader may read the incorrect label for a field."
msgstr "Les technologies d'assistance s'appuient sur une relation un-à-un entre les champs de formulaire et les étiquettes pour fournir des indications précises aux utilisateurs. Lorsque plusieurs étiquettes sont associées au même champ, cela peut confondre les utilisateurs de lecteurs d'écran et rendre difficile le remplissage du formulaire, car le lecteur d'écran peut lire l'étiquette incorrecte pour un champ."

#. translators: %1$s is <code>&lt;label&gt;</code>, %2$s is <code>for=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:33
#, php-format
msgid "Ensure each form field has only one %1$s element associated with it. If multiple labels are present, remove extras or consolidate them into a single %1$s with a clear description. Make sure each %1$s element correctly references its form field using the %2$s attribute and that all elements on the page have unique IDs. This error happens when you have the same form embedded on a page twice and can be resolved by creating unique forms for different parts of a page rather than repeating the same form throughout."
msgstr "Assure-toi que chaque champ de formulaire n'a qu'un seul élément %1$s qui lui est associé. S'il y a plusieurs étiquettes, supprime les supplémentaires ou regroupe-les en un seul %1$s avec une description claire. Vérifie que chaque élément %1$s fait correctement référence à son champ de formulaire en utilisant l'attribut %2$s et que tous les éléments de la page ont des ID uniques. Cette erreur se produit lorsque tu as le même formulaire intégré deux fois sur une page et peut être résolue en créant des formulaires uniques pour différentes parties d'une page plutôt que de répéter le même formulaire partout."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:39
msgid "MDN: <label> – The HTML Label element"
msgstr "MDN : <label> – L'élément HTML Label"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:43
msgid "W3C: H44 – Using label elements to associate text labels with form controls"
msgstr "W3C : H44 – Utilisation des éléments label pour associer des étiquettes de texte aux contrôles de formulaire"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:24
msgid "Empty Button"
msgstr "Bouton vide"

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;input&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is a %1$s or %2$s with no accessible label or text."
msgstr "Cet élément est un %1$s ou %2$s sans étiquette ou texte accessible."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;input&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:36
#, php-format
msgid "These elements are %1$s or %2$s with no accessible label or text."
msgstr "Ces éléments sont des %1$s ou %2$s sans étiquette ou texte accessible."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:40
msgid "Buttons must clearly describe the action they perform. An empty button provides no information to screen readers or keyboard users, making it impossible to understand what clicking the button will do. This creates a barrier for people relying on assistive technologies."
msgstr "Les boutons doivent décrire clairement l'action qu'ils effectuent. Un bouton vide ne fournit aucune information aux lecteurs d'écran ou aux utilisateurs de clavier, rendant impossible la compréhension de ce que fera le clic sur le bouton. Cela crée une barrière pour les personnes qui dépendent des technologies d'assistance."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>value</code>, %3$s is <code>alt</code>, %4$s is <code>aria-hidden="true"</code>, %5$s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:43
#, php-format
msgid "Add visible text inside the %1$s element, set a %2$s attribute on an input button, or include an %3$s attribute on a button image. If the button uses only an icon (e.g., SVG or webfont), hide the icon with %4$s and add a descriptive %5$s to the button or include screen reader-only text.  Each button must have a label that clearly describes its purpose or action."
msgstr "Ajoute du texte visible à l'intérieur de l'élément %1$s, définis un attribut %2$s sur un bouton d'entrée, ou inclus un attribut %3$s sur une image de bouton. Si le bouton utilise uniquement une icône (par exemple, SVG ou police web), cache l'icône avec %4$s et ajoute un %5$s descriptif au bouton ou inclus du texte réservé aux lecteurs d'écran. Chaque bouton doit avoir une étiquette qui décrit clairement son but ou son action."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:52
msgid "MDN Web Docs: <button>"
msgstr "MDN Web Docs : <button>"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:56
msgid "W3C Technique H44: Using the button element"
msgstr "Technique W3C H44 : Utilisation de l'élément button"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:60
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:48
msgid "WordPress: The CSS class screen-reader-text"
msgstr "WordPress : La classe CSS screen-reader-text"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:24
msgid "Empty Heading Tag"
msgstr "Balise de titre vide"

#. translators: %s represents any heading element like <code>&lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;</code>, <code>&lt;h2&gt;&lt;/h2&gt;</code>, etc.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:30
#, php-format
msgid "This is an empty %s heading that doesn't contain any content."
msgstr "C'est un titre %s vide qui ne contient aucun contenu."

#. translators: %s represents any heading element like <code>&lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;</code>, <code>&lt;h2&gt;&lt;/h2&gt;</code>, etc.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:35
#, php-format
msgid "These are empty %s headings that don't contain any content."
msgstr "Ce sont des titres %s vides qui ne contiennent aucun contenu."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:38
msgid "Headings help structure content and provide important navigation points for screen reader users. An empty heading communicates no useful information and may cause confusion or disorientation when navigating by headings."
msgstr "Les titres aident à structurer le contenu et fournissent des points de navigation importants pour les utilisateurs de lecteurs d'écran. Un titre vide ne communique aucune information utile et peut causer de la confusion ou de la désorientation lors de la navigation par titres."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:39
msgid "Add meaningful content inside the heading tag to describe the section that follows. If the heading is not needed, remove it entirely to avoid misleading assistive technologies."
msgstr "Ajoute du contenu significatif à l'intérieur de la balise de titre pour décrire la section qui suit. Si le titre n'est pas nécessaire, supprime-le entièrement pour éviter d'induire en erreur les technologies d'assistance."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:42
#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:43
msgid "MDN: HTML heading elements"
msgstr "MDN : Éléments de titre HTML"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 – H42: Using h1–h6 to identify headings"
msgstr "W3C : Techniques pour WCAG 2.1 – H42 : Utilisation de h1–h6 pour identifier les titres"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:24
msgid "Empty Link"
msgstr "Lien vide"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:28
msgid "This is an empty link that does not contain any meaningful content for assistive technologies."
msgstr "C'est un lien vide qui ne contient aucun contenu significatif pour les technologies d'assistance."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:29
msgid "These are empty links that do not contain any meaningful content for assistive technologies."
msgstr "Ce sont des liens vides qui ne contiennent aucun contenu significatif pour les technologies d'assistance."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:30
msgid "Screen reader users rely on link text to understand the purpose or destination of a link. An empty link provides no information, making it difficult or impossible for users to decide whether or not to follow it."
msgstr "Les utilisateurs de lecteurs d'écran s'appuient sur le texte des liens pour comprendre le but ou la destination d'un lien. Un lien vide ne fournit aucune information, rendant difficile ou impossible pour les utilisateurs de décider s'ils doivent le suivre ou non."

#. translators: %1$s is <code>&lt;a&gt;</code>, %2$s is <code>aria-hidden="true"</code>, %3$s is <code>aria-label</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:33
#, php-format
msgid "Add descriptive text inside the %1$s element. If the link uses only an icon (e.g., SVG or webfont), hide the icon with %2$s and add a descriptive %3$s to the link or include screen reader-only text to explain where the link goes."
msgstr "Ajoute du texte descriptif à l'intérieur de l'élément %1$s. Si le lien utilise uniquement une icône (par exemple, SVG ou police web), cache l'icône avec %2$s et ajoute un %3$s descriptif au lien ou inclus du texte réservé aux lecteurs d'écran pour expliquer où mène le lien."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:40
msgid "W3C Technique H30: Providing link text that describes the purpose of a link"
msgstr "Technique W3C H30 : Fournir un texte de lien qui décrit le but d'un lien"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:44
msgid "WebAIM: Links and Hypertext"
msgstr "WebAIM : Liens et hypertexte"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:24
msgid "Empty Paragraph Tag"
msgstr "Balise de paragraphe vide"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:28
msgid "This page contains a <p> tag with no content inside."
msgstr "Cette page contient une balise <p> sans contenu à l'intérieur."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:29
msgid "These pages contain <p> tags with no content inside."
msgstr "Ces pages contiennent des balises <p> sans contenu à l'intérieur."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:30
msgid "Empty paragraph tags can be announced by screen readers as blank lines or pauses, which may confuse users or disrupt reading flow. They can also interfere with visual layout or spacing, especially in assistive technology or mobile contexts."
msgstr "Les balises de paragraphe vides peuvent être annoncées par les lecteurs d'écran comme des lignes vides ou des pauses, ce qui peut confondre les utilisateurs ou perturber le flux de lecture. Elles peuvent également interférer avec la mise en page visuelle ou l'espacement, en particulier dans les contextes de technologies d'assistance ou mobiles."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:31
msgid "Remove the empty <p> tags from your content. If spacing is needed between sections, use margin, padding, or a visual spacer block instead of inserting blank paragraphs."
msgstr "Supprime les balises <p> vides de ton contenu. Si un espacement est nécessaire entre les sections, utilise plutôt une marge, un remplissage ou un bloc d'espacement visuel au lieu d'insérer des paragraphes vides."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:34
msgid "MDN Web Docs: The Paragraph Element - Accessibility"
msgstr "MDN Web Docs : L'élément Paragraphe - Accessibilité"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:38
msgid "WordPress Spacer Block"
msgstr "Bloc d'espacement WordPress"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:42
msgid "MDN Web Docs: CSS Padding"
msgstr "MDN Web Docs : CSS Padding"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:46
msgid "MDN Web Docs: CSS Margin"
msgstr "MDN Web Docs : CSS Margin"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:24
msgid "Empty Table Header"
msgstr "En-tête de tableau vide"

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is a table header cell (%s) with no text content."
msgstr "Cet élément est une cellule d'en-tête de tableau (%s) sans contenu textuel."

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements are table header cells (%s) with no text content."
msgstr "Ces éléments sont des cellules d'en-tête de tableau (%s) sans contenu textuel."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:38
msgid "Table headers provide context for the data in rows and columns. When a table header is empty, screen readers and other assistive technologies cannot convey the meaning of the associated data, making the table difficult or impossible to interpret."
msgstr "Les en-têtes de tableau fournissent un contexte pour les données des lignes et des colonnes. Lorsqu'un en-tête de tableau est vide, les lecteurs d'écran et autres technologies d'assistance ne peuvent pas transmettre le sens des données associées, rendant le tableau difficile ou impossible à interpréter."

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:41
#, php-format
msgid "Add descriptive text inside each %s element that explains the purpose of the row or column. Avoid using empty header cells or placeholder text that lacks meaning. If necessary, you can visually hide text in a table header cell with a screen-reader-text class."
msgstr "Ajoute du texte descriptif à l'intérieur de chaque élément %s qui explique le but de la ligne ou de la colonne. Évite d'utiliser des cellules d'en-tête vides ou du texte de remplissage sans signification. Si nécessaire, tu peux masquer visuellement le texte dans une cellule d'en-tête de tableau avec une classe screen-reader-text."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:46
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:43
msgid "W3C: Tables Tutorial"
msgstr "W3C : Tutoriel sur les tableaux"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: <th>"
msgstr "MDN Web Docs : <th>"

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:24
msgid "iframe Missing Title"
msgstr "iframe sans titre"

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:30
#, php-format
msgid "This %1$s does not have a descriptive title attribute."
msgstr "Ce %1$s n'a pas d'attribut title descriptif."

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:35
#, php-format
msgid "These %1$s do not have descriptive title attributes."
msgstr "Ces %1$s n'ont pas d'attributs title descriptifs."

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:38
msgid "Screen readers rely on the title attribute of an iframe to describe its purpose or content. Without a title, users may not understand what the embedded content is, making the page harder to navigate and use."
msgstr "Les lecteurs d'écran s'appuient sur l'attribut title d'un iframe pour décrire son but ou son contenu. Sans titre, les utilisateurs peuvent ne pas comprendre ce qu'est le contenu intégré, rendant la page plus difficile à naviguer et à utiliser."

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:41
#, php-format
msgid "Add a title attribute to the %1$s tag that accurately describes the content or function of the embedded frame. If the iframe is added by a plugin and the title cannot be edited directly, check the plugin settings for an accessibility option, or contact the developer for support. Consider switching to a WordPress core embed instead."
msgstr "Ajoute un attribut title à la balise %1$s qui décrit précisément le contenu ou la fonction du cadre intégré. Si l'iframe est ajouté par un plugin et que le titre ne peut pas être modifié directement, vérifie les paramètres du plugin pour une option d'accessibilité, ou contacte le développeur pour obtenir de l'aide. Envisage de passer à un embed WordPress core à la place."

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 - H64: Using the title attribute of the iframe element"
msgstr "W3C : Techniques pour WCAG 2.1 - H64 : Utilisation de l'attribut title de l'élément iframe"

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: <iframe>"
msgstr "MDN Web Docs : <iframe>"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:24
msgid "Image Map Missing Alternative Text"
msgstr "Image map sans texte alternatif"

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:30
#, php-format
msgid "One or more %1$s elements in an image map are missing alternative text."
msgstr "Un ou plusieurs éléments %1$s dans une image map manquent de texte alternatif."

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:35
#, php-format
msgid "One or more %1$s elements in image maps are missing alternative text."
msgstr "Un ou plusieurs éléments %1$s dans des image maps manquent de texte alternatif."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:38
msgid "Image maps use area elements to define interactive regions. Without alternative text, screen reader users won't know what each clickable area does, making it impossible to understand or interact with the map."
msgstr "Les image maps utilisent des éléments area pour définir des régions interactives. Sans texte alternatif, les utilisateurs de lecteurs d'écran ne sauront pas ce que fait chaque zone cliquable, rendant impossible la compréhension ou l'interaction avec la carte."

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code>, %2$s is <code>alt=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:41
#, php-format
msgid "Add a descriptive %2$s attribute to each %1$s element in your image map. The text should explain the function or destination of the link, not what the area looks like."
msgstr "Ajoute un attribut %2$s descriptif à chaque élément %1$s dans ton image map. Le texte doit expliquer la fonction ou la destination du lien, pas à quoi ressemble la zone."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:47
msgid "W3C: HTML Image Maps"
msgstr "W3C : Image Maps HTML"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: <area>"
msgstr "MDN Web Docs : <area>"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:24
msgid "Image Empty Alternative Text"
msgstr "Image avec texte alternatif vide"

#. translators: %s is <code>alt=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:30
#, php-format
msgid "This image has an empty alt attribute (%s)."
msgstr "Cette image a un attribut alt vide (%s)."

#. translators: %s is <code>alt=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:35
#, php-format
msgid "These images have empty alt attributes (%s)."
msgstr "Ces images ont des attributs alt vides (%s)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:38
msgid "Screen readers rely on alternative text to describe images to users who cannot see them. If the alt attribute is empty, it signals that the image is decorative and should be skipped. However, if a meaningful image has an empty alt attribute, users with visual impairments will miss important information. Proper use of alternative text improves accessibility and ensures all users can understand the content."
msgstr "Les lecteurs d'écran s'appuient sur le texte alternatif pour décrire les images aux utilisateurs qui ne peuvent pas les voir. Si l'attribut alt est vide, cela signale que l'image est décorative et doit être ignorée. Cependant, si une image significative a un attribut alt vide, les utilisateurs ayant une déficience visuelle manqueront des informations importantes. L'utilisation appropriée du texte alternatif améliore l'accessibilité et garantit que tous les utilisateurs peuvent comprendre le contenu."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code> and %2$s is <code>role="presentation"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:41
#, php-format
msgid "Review the image to determine if it is decorative. If it is decorative, it is correct to use an empty %1$s attribute and you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker or adding %2$s to the image and rescanning the page. If the image conveys information, add descriptive alt text that communicates the image's purpose or meaning."
msgstr "Examine l'image pour déterminer si elle est décorative. Si elle l'est, il est correct d'utiliser un attribut %1$s vide et tu peux ignorer cet avertissement en utilisant la fonction « Ignorer » dans Accessibility Checker ou en ajoutant %2$s à l'image et en rescannant la page. Si l'image transmet des informations, ajoute un texte alt descriptif qui communique le but ou la signification de l'image."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:47
msgid "W3C Tutorial on Images: Decorative Images"
msgstr "Tutoriel W3C sur les images : Images décoratives"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:24
msgid "Low-quality Alternative Text"
msgstr "Texte alternatif de faible qualité"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:28
msgid "This image has alternative text that may be vague, redundant, or include unnecessary words or file names."
msgstr "Cette image a un texte alternatif qui peut être vague, redondant ou inclure des mots ou des noms de fichiers inutiles."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:29
msgid "These images have alternative text that may be vague, redundant, or include unnecessary words or file names."
msgstr "Ces images ont un texte alternatif qui peut être vague, redondant ou inclure des mots ou des noms de fichiers inutiles."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:30
msgid "Alternative text helps people using screen readers understand the purpose of an image. When alt text includes words like “image,” “graphic,” or a file extension, it adds no useful information and can create confusion or distraction. Clear and relevant alt text improves comprehension and user experience."
msgstr "Le texte alternatif aide les personnes utilisant des lecteurs d'écran à comprendre le but d'une image. Lorsque le texte alt inclut des mots comme « image, » « graphique, » ou une extension de fichier, cela n'ajoute aucune information utile et peut créer de la confusion ou de la distraction. Un texte alt clair et pertinent améliore la compréhension et l'expérience utilisateur."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:31
msgid "Rewrite the alternative text to accurately and concisely describe the purpose of the image in context. Avoid including words like “image,” “graphic,” file names or extensions (e.g., .jpg, .png), or placeholder terms like “spacer” or “arrow.” If the image is decorative, leave the alt attribute empty."
msgstr "Réécris le texte alternatif pour décrire avec précision et concision le but de l'image dans son contexte. Évite d'inclure des mots comme « image, » « graphique, » les noms de fichiers ou les extensions (par exemple, .jpg, .png), ou des termes génériques comme « espaceur » ou « flèche. » Si l'image est décorative, laisse l'attribut alt vide."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:34
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:34
msgid "W3C Tutorial on Images: Informative Images"
msgstr "Tutoriel W3C sur les images : Images informatives"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:24
msgid "Image Long Alternative Text"
msgstr "Texte alternatif long d'image"

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:30
#, php-format
msgid "This image has alternative text longer than %s characters."
msgstr "Cette image a un texte alternatif de plus de %s caractères."

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:35
#, php-format
msgid "These images have alternative text longer than %s characters."
msgstr "Ces images ont un texte alternatif de plus de %s caractères."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:38
msgid "Alternative text should be concise and focused on describing the purpose or meaning of the image. Overly long alt text may overwhelm screen reader users, reduce readability, and distract from other content on the page."
msgstr "Le texte alternatif doit être concis et se concentrer sur la description du but ou de la signification de l'image. Un texte alt trop long peut submerger les utilisateurs de lecteurs d'écran, réduire la lisibilité et distraire du reste du contenu de la page."

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:41
#, php-format
msgid "Shorten the alt text to fewer than %s characters while still describing the image's function or purpose. Keep descriptions simple and avoid repeating surrounding content. If the image's alt text does not need to be changed, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Raccourcis le texte alt à moins de %s caractères tout en décrivant toujours la fonction ou le but de l'image. Garde les descriptions simples et évite de répéter le contenu environnant. Si le texte alt de l'image n'a pas besoin d'être modifié, ignore cet avertissement en utilisant la fonction « Ignorer » dans Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:46
msgid "W3C Tutorial: Informative Images"
msgstr "Tutoriel W3C : Images informatives"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:24
msgid "Image Missing Alternative Text"
msgstr "Image sans texte alternatif"

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code>, %2$s is the <code>&lt;img&gt;</code> tag.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:30
#, php-format
msgid "This image does not have an alt attribute (%1$s) contained in the image tag (%2$s)."
msgstr "Cette image n'a pas d'attribut alt (%1$s) dans la balise image (%2$s)."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code>, %2$s is the <code>&lt;img&gt;</code> tag.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:36
#, php-format
msgid "These images do not have an alt attribute (%1$s) contained in their image tags (%2$s)."
msgstr "Ces images n'ont pas d'attribut alt (%1$s) dans leurs balises image (%2$s)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:40
msgid "Alternative text is used by screen readers to describe images to people who cannot see them. If the alt attribute is missing, the screen reader will only say 'Image' or may read out the file URL. Alternative text is also used by search engines to understand the content of the image. If an image does not have alternative text, it can create a poor user experience for people with visual impairments and can negatively impact your site's SEO."
msgstr "Le texte alternatif est utilisé par les lecteurs d'écran pour décrire les images aux personnes qui ne peuvent pas les voir. Si l'attribut alt est manquant, le lecteur d'écran dira seulement « Image » ou pourrait lire l'URL du fichier. Le texte alternatif est également utilisé par les moteurs de recherche pour comprendre le contenu de l'image. Si une image n'a pas de texte alternatif, cela peut créer une mauvaise expérience utilisateur pour les personnes ayant une déficience visuelle et peut avoir un impact négatif sur le référencement de votre site."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:43
#, php-format
msgid "Add an alt attribute to the image with appropriate text describing the purpose of the image in the page. If the image is decorative, the alt attribute can be empty, but the HTML %1$s attribute still needs to be present."
msgstr "Ajoute un attribut alt à l'image avec un texte approprié décrivant le but de l'image dans la page. Si l'image est décorative, l'attribut alt peut être vide, mais l'attribut HTML %1$s doit toujours être présent."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:48
msgid "HTML Standard: The img element"
msgstr "Standard HTML : L'élément img"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:52
msgid "Alt Decision Tree"
msgstr "Arbre de décision Alt"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:24
msgid "Duplicate Alternative Text"
msgstr "Texte alternatif en double"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:28
msgid "This image has alternative text that is identical to nearby content or to another image on the page."
msgstr "Cette image a un texte alternatif identique au contenu proche ou à une autre image sur la page."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:29
msgid "These images have alternative text that is identical to nearby content or to other images on the page."
msgstr "Ces images ont un texte alternatif identique au contenu proche ou à d'autres images sur la page."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:30
msgid "When alternative text repeats nearby text or appears identically across multiple images, it creates confusion for screen reader users. Repetition provides no additional context and makes it difficult to distinguish between different elements or understand their purpose."
msgstr "Lorsque le texte alternatif répète un texte proche ou apparaît de manière identique sur plusieurs images, cela crée de la confusion pour les utilisateurs de lecteurs d'écran. La répétition n'apporte aucun contexte supplémentaire et rend difficile la distinction entre différents éléments ou la compréhension de leur but."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:31
msgid "If the alt text duplicates a nearby caption, heading, or visible text, remove the redundancy by shortening or omitting the alt text—especially if the surrounding text already provides the same information. If multiple images have the same alt text, revise each one to be unique and describe the purpose of that specific image in its context."
msgstr "Si le texte alt duplique une légende, un titre ou un texte visible à proximité, supprime la redondance en raccourcissant ou en omettant le texte alt, surtout si le texte environnant fournit déjà la même information. Si plusieurs images ont le même texte alt, révise chacune pour qu'elle soit unique et décrive le but de cette image spécifique dans son contexte."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:24
msgid "Image Animated GIF"
msgstr "Image GIF animée"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:28
msgid "This element is an animated image file (e.g., GIF or animated WebP)."
msgstr "Cet élément est un fichier image animé (par exemple, GIF ou WebP animé)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:29
msgid "These elements are animated image files (e.g., GIFs or animated WebPs)."
msgstr "Ces éléments sont des fichiers images animés (par exemple, GIFs ou WebPs animés)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:30
msgid "Animated images can be distracting, induce seizures in some individuals, or create cognitive load. WCAG guidelines require that animations that flash or loop continuously provide a mechanism to pause, stop, or hide them."
msgstr "Les images animées peuvent être distrayantes, provoquer des crises chez certaines personnes ou créer une charge cognitive. Les directives WCAG exigent que les animations qui clignotent ou bouclent en continu fournissent un mécanisme pour les mettre en pause, les arrêter ou les masquer."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:31
msgid "Replace the animated image with a static image or a video that includes controls. If you must use an animated image, ensure it does not flash more than three times per second and provide pause or stop controls if it plays for more than 5 seconds. If you have confirmed the image is accessible and pauseable, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Remplace l'image animée par une image statique ou une vidéo avec des contrôles. Si tu dois utiliser une image animée, assure-toi qu'elle ne clignote pas plus de trois fois par seconde et fournis des contrôles de pause ou d'arrêt si elle joue pendant plus de 5 secondes. Si tu as confirmé que l'image est accessible et peut être mise en pause, tu peux ignorer cet avertissement en utilisant la fonction « Ignorer » dans Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:34
msgid "Should you use animated GIFs?"
msgstr "Devrais-tu utiliser des GIFs animés ?"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:38
msgid "W3C: G152: Setting animated gif images to stop blinking after n cycles (within 5 seconds)"
msgstr "W3C : G152 : Régler les images gif animées pour qu'elles arrêtent de clignoter après n cycles (dans les 5 secondes)"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:42
msgid "Pause Animated GIFs Plugin"
msgstr "Plugin de pause des GIFs animés"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:24
msgid "Linked Image Empty Alternative Text"
msgstr "Image liée avec texte alternatif vide"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:28
msgid "This image is inside a link and has an empty alt attribute and there is no other text within the link."
msgstr "Cette image est à l'intérieur d'un lien et a un attribut alt vide, et il n'y a pas d'autre texte dans le lien."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:29
msgid "These images are inside links and have empty alt attributes and there is no other text within the links."
msgstr "Ces images sont à l'intérieur de liens et ont des attributs alt vides, et il n'y a pas d'autre texte dans les liens."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:30
msgid "An empty alt attribute on a linked image causes screen reader users to hear just \"link\" with no context. This makes navigation confusing and may cause them to skip important content."
msgstr "Un attribut alt vide sur une image liée fait entendre aux utilisateurs de lecteurs d'écran simplement « lien » sans contexte. Cela rend la navigation confuse et peut les amener à sauter un contenu important."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:31
msgid "Replace the empty alt attribute with meaningful alternative text that clearly describes the link’s destination or purpose."
msgstr "Remplace l'attribut alt vide par un texte alternatif significatif qui décrit clairement la destination ou le but du lien."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:34
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:38
msgid "W3C Tutorial on Images: Functional Images"
msgstr "Tutoriel W3C sur les images : Images fonctionnelles"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:24
msgid "Linked Image Missing Alternative Text"
msgstr "Image liée sans texte alternatif"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:28
msgid "This image is inside a link but does not have an alt attribute and there is no other text within the link."
msgstr "Cette image est à l'intérieur d'un lien mais n'a pas d'attribut alt et il n'y a pas d'autre texte dans le lien."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:29
msgid "These images are inside links but do not have alt attributes and there is no other text within the links."
msgstr "Ces images sont à l'intérieur de liens mais n'ont pas d'attributs alt et il n'y a pas d'autre texte dans les liens."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:30
msgid "Screen reader users rely on alternative text to understand the purpose of linked images. Without it, they cannot determine where the link leads, making navigation difficult or impossible."
msgstr "Les utilisateurs de lecteurs d'écran s'appuient sur le texte alternatif pour comprendre le but des images liées. Sans cela, ils ne peuvent pas déterminer où mène le lien, rendant la navigation difficile ou impossible."

#. translators: %s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:33
#, php-format
msgid "Add an alt attribute that describes the purpose of the link. Focus on where the link goes, not what the image looks like. Alternatively, add an %s to the link."
msgstr "Ajoute un attribut alt qui décrit le but du lien. Concentre-toi sur la destination du lien, pas sur l'apparence de l'image. Alternativement, ajoute un %s au lien."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:24
msgid "Incorrect Heading Order"
msgstr "Ordre incorrect des titres"

#. translators: %1$s is the found heading level (e.g., <h3>), %2$s is the previous heading level (e.g., <h1>.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:30
#, php-format
msgid "This page uses headings out of order. This is an %1$s after an %2$s, skipping one or more heading levels."
msgstr "Cette page utilise des titres dans le désordre. C'est un %1$s après un %2$s, en sautant un ou plusieurs niveaux de titre."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h3&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;h2&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:36
#, php-format
msgid "These pages use headings out of order, skipping one or more heading levels, such as going from %1$s to %2$s without an %3$s between."
msgstr "Ces pages utilisent des titres dans le désordre, en sautant un ou plusieurs niveaux de titre, comme passer d'un %1$s à un %2$s sans %3$s entre les deux."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:41
msgid "Headings help all users—especially those using screen readers or keyboard navigation—understand the structure of the page. Skipping heading levels can create confusion and make it harder to follow the content hierarchy or navigate efficiently."
msgstr "Les titres aident tous les utilisateurs, en particulier ceux qui utilisent des lecteurs d'écran ou la navigation au clavier, à comprendre la structure de la page. Sauter des niveaux de titre peut créer de la confusion et rendre plus difficile la compréhension de la hiérarchie du contenu ou la navigation efficace."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h3&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;h2&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:44
#, php-format
msgid "Revise your headings to follow a logical order without skipping levels. For example, if a %1$s is followed by a %2$s, change the %2$s to a %3$s or add an intervening %3$s section to preserve proper structure. If needed, use CSS or block/page builder settings to style headings rather than setting the incorrect level."
msgstr "Révise tes titres pour suivre un ordre logique sans sauter de niveaux. Par exemple, si un %1$s est suivi d'un %2$s, change le %2$s en %3$s ou ajoute une section %3$s intermédiaire pour préserver la structure appropriée. Si nécessaire, utilise CSS ou les paramètres du constructeur de blocs/pages pour styliser les titres plutôt que de définir un niveau incorrect."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:51
msgid "W3C Page Structure Tutorial: Headings"
msgstr "Tutoriel W3C sur la structure de page : Titres"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:24
msgid "Ambiguous Anchor Text"
msgstr "Texte d'ancre ambigu"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:28
msgid "This link uses generic or vague anchor text that does not describe its purpose."
msgstr "Ce lien utilise un texte d'ancrage générique ou vague qui ne décrit pas son but."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:29
msgid "These links use generic or vague anchor text that does not describe their purpose."
msgstr "Ces liens utilisent un texte d'ancrage générique ou vague qui ne décrit pas leur but."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:30
msgid "Screen reader users often browse a list of links out of context. If links use ambiguous phrases like \"click here\" or \"learn more,\" users will not understand where the link goes or what it does. This can lead to confusion and reduce the usability of your website."
msgstr "Les utilisateurs de lecteurs d'écran parcourent souvent une liste de liens hors contexte. Si les liens utilisent des phrases ambiguës comme « cliquez ici » ou « en savoir plus, » les utilisateurs ne comprendront pas où mène le lien ou ce qu'il fait. Cela peut entraîner de la confusion et réduire l'utilisabilité de ton site web."

#. translators: %1$s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:33
#, php-format
msgid "Revise the anchor text to clearly describe the destination or purpose of the link. For example, instead of \"click here,\" use \"download the annual report\" or \"learn more about us.\" Additional context can be added to links with an %1$s attribute or a screen-reader-text class."
msgstr "Révise le texte d'ancrage pour décrire clairement la destination ou le but du lien. Par exemple, au lieu de « cliquez ici, » utilise « télécharger le rapport annuel » ou « en savoir plus sur nous. » Un contexte supplémentaire peut être ajouté aux liens avec un attribut %1$s ou une classe screen-reader-text."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:38
msgid "MDN Web Docs: a element – Accessible names"
msgstr "MDN Web Docs : élément a – Noms accessibles"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:42
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-label attribute"
msgstr "MDN Web Docs : ARIA : attribut aria-label"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:46
msgid "Screen Reader Text Format Plugin (for the block editor)"
msgstr "Plugin de format de texte pour lecteur d'écran (pour l'éditeur de blocs)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:28
msgid "Link Opens New Window or Tab"
msgstr "Le lien ouvre une nouvelle fenêtre ou un nouvel onglet"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:32
msgid "This link is set to open in a new browser tab or window."
msgstr "Ce lien est configuré pour s'ouvrir dans un nouvel onglet ou une nouvelle fenêtre du navigateur."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:33
msgid "These links are set to open in new browser tabs or windows."
msgstr "Ces liens sont configurés pour s'ouvrir dans de nouveaux onglets ou de nouvelles fenêtres du navigateur."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:34
msgid "When a link opens in a new tab or window without warning, it can be disorienting, especially for users with cognitive disabilities, screen reader users, or anyone relying on keyboard navigation. They may not realize a new context has opened or understand how to return."
msgstr "Quand un lien s'ouvre dans un nouvel onglet ou une nouvelle fenêtre sans avertissement, cela peut être désorientant, en particulier pour les utilisateurs ayant des déficiences cognitives, les utilisateurs de lecteurs d'écran ou toute personne s'appuyant sur la navigation au clavier. Ils peuvent ne pas réaliser qu'un nouveau contexte s'est ouvert ou ne pas comprendre comment revenir en arrière."

#. translators: %1$s is <code>target="_blank"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:37
#, php-format
msgid "Avoid using %1$s unless absolutely necessary. If a link must open in a new tab or window, add a visible icon and screen reader text such as \"opens in a new window\" or \"opens in a new tab\" to inform users. To automate this and dismiss the warning sitewide, you can activate the 'Add Label To Links That Open A New Tab/Window' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Évite d'utiliser %1$s sauf si c'est absolument nécessaire. Si un lien doit s'ouvrir dans un nouvel onglet ou une nouvelle fenêtre, ajoute une icône visible et un texte pour lecteur d'écran tel que « s'ouvre dans une nouvelle fenêtre » ou « s'ouvre dans un nouvel onglet » pour informer les utilisateurs. Pour automatiser cela et ignorer l'avertissement sur l'ensemble du site, tu peux activer la correction « Ajouter une étiquette aux liens qui ouvrent un nouvel onglet/fenêtre » dans les paramètres d'Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:42
msgid "W3C Technique H83: Using the target attribute to open a new window on user request and indicating this in link text"
msgstr "Technique W3C H83 : Utiliser l'attribut target pour ouvrir une nouvelle fenêtre à la demande de l'utilisateur et l'indiquer dans le texte du lien"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:24
msgid "Improper Use of Link"
msgstr "Utilisation incorrecte de lien"

#. translators: %1$s is <code>href</code>, %2$s is <code>#</code>, %3$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is an anchor tag missing a valid %1$s attribute or is linked to %2$s without having %3$s."
msgstr "Cet élément est une balise d'ancrage manquant un attribut %1$s valide ou est lié à %2$s sans avoir %3$s."

#. translators: %1$s is <code>href</code>, %2$s is <code>#</code>, %3$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:37
#, php-format
msgid "These elements are anchor tags missing valid %1$s attributes or are linked to %2$s without having %3$s."
msgstr "Ces éléments sont des balises d'ancrage auxquelles il manque des attributs %1$s valides ou qui sont liés à %2$s sans avoir %3$s."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:42
msgid "Anchor tags (a.k.a. links) are intended for navigation to a new page or a different place on the same page. When they are used to trigger actions (such as expanding accordions or opening modals) without the correct roles or behavior, they confuse users, particularly those using screen readers or keyboards, who expect links to navigate rather than perform actions. They also are likely not to function with the space bar, which is an expectation of a button."
msgstr "Les balises d'ancrage (aussi appelées liens) sont destinées à la navigation vers une nouvelle page ou un endroit différent sur la même page. Lorsqu'elles sont utilisées pour déclencher des actions (comme l'expansion d'accordéons ou l'ouverture de fenêtres modales) sans les rôles ou le comportement appropriés, elles confondent les utilisateurs, en particulier ceux qui utilisent des lecteurs d'écran ou des claviers, qui s'attendent à ce que les liens naviguent plutôt que d'effectuer des actions. Elles ne fonctionnent probablement pas non plus avec la barre d'espace, ce qui est attendu d'un bouton."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:45
#, php-format
msgid "If the element is used to trigger an action, replace the anchor tag with a %1$s. If you cannot replace it, ensure that %2$s is added to the link, along with JavaScript that adds support for triggering it with the space bar key, and that appropriate ARIA attributes are used for toggle states or other functionality."
msgstr "Si l'élément est utilisé pour déclencher une action, remplace la balise d'ancrage par un %1$s. Si tu ne peux pas la remplacer, assure-toi que %2$s est ajouté au lien, ainsi qu'un JavaScript qui ajoute la prise en charge du déclenchement avec la touche barre d'espace, et que les attributs ARIA appropriés sont utilisés pour les états de basculement ou d'autres fonctionnalités."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: ARIA button role"
msgstr "MDN Web Docs : Rôle de bouton ARIA"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:55
msgid "W3 Schools: Accessibility Buttons & Links"
msgstr "W3 schools : accessibilité des boutons et liens"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:24
msgid "Link to MS Office File"
msgstr "Lien vers un fichier MS Office"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:28
msgid "This is a link to a Microsoft Office file, such as a Word, Excel, or PowerPoint document. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Ceci est un lien vers un fichier Microsoft Office, tel qu'un document Word, Excel ou PowerPoint. Tous les documents liés doivent être testés manuellement pour l'accessibilité."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:29
msgid "These are links to Microsoft Office files, such as Word, Excel, or PowerPoint documents. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Ce sont des liens vers des fichiers Microsoft Office, tels que des documents Word, Excel ou PowerPoint. Tous les documents liés doivent être testés manuellement pour l'accessibilité."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:30
msgid "Documents in Word, Excel, or PowerPoint format may not be accessible to all users, especially if they are not tagged correctly or do not follow accessibility best practices. Accessibility laws require that documents posted on web pages also conform to WCAG. Additionally, users should be warned when a link opens a downloadable file instead of a webpage."
msgstr "Les documents au format Word, Excel ou PowerPoint peuvent ne pas être accessibles à tous les utilisateurs, surtout s'ils ne sont pas correctement balisés ou ne suivent pas les meilleures pratiques d'accessibilité. Les lois sur l'accessibilité exigent que les documents publiés sur les pages web soient également conformes aux WCAG. De plus, les utilisateurs doivent être avertis lorsqu'un lien ouvre un fichier téléchargeable au lieu d'une page web."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:31
msgid "Ensure that the linked file is tested and remediated for accessibility. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension and size in the link text to inform users (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded using a plugin, also provide a direct link to download it. If making the document accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Assure-toi que le fichier lié est testé et corrigé pour l'accessibilité. Lorsque tu sais qu'il est accessible, ignore cet avertissement en utilisant la fonction « Ignorer » dans Accessibility Checker. Inclus l'extension du fichier et sa taille dans le texte du lien pour informer les utilisateurs (active la correction « Ajouter la taille et le type de fichier aux liens » dans les paramètres d'Accessibility Checker pour le faire sur tout le site). Si le document est intégré à l'aide d'un plugin, fournis également un lien direct pour le télécharger. Si rendre le document accessible est difficile, envisage de mettre le contenu sur une page web à la place."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:34
msgid "Microsoft: Accessibility best practices with Excel spreadsheets"
msgstr "Microsoft : Meilleures pratiques d'accessibilité avec les feuilles de calcul Excel"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:38
msgid "Microsoft: Make your PowerPoint presentations accessible to people with disabilities"
msgstr "Microsoft : Rendre vos présentations PowerPoint accessibles aux personnes handicapées"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:42
msgid "Microsoft: Make your Word documents accessible to people with disabilities"
msgstr "Microsoft : Rendre vos documents Word accessibles aux personnes handicapées"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:46
msgid "Google: Make your document, presentation, sheets & videos more accessible"
msgstr "Google : Rendre vos documents, présentations, feuilles de calcul et vidéos plus accessibles"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:50
msgid "WebAIM: Creating Accessible Word Documents"
msgstr "WebAIM : Créer des documents Word accessibles"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:54
msgid "WebAIM: Creating Accessible PowerPoint Presentations"
msgstr "WebAIM : Créer des présentations PowerPoint accessibles"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:58
msgid "WebAIM: Creating Accessible Excel Spreadsheets"
msgstr "WebAIM : Créer des feuilles de calcul Excel accessibles"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:62
msgid "Section 508.gov: Create Accessible Documents (Webinar)"
msgstr "Section 508.gov : créer des documents accessibles (webinaire)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:24
msgid "Link to Non-HTML File"
msgstr "Lien vers un fichier non HTML"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:28
msgid "This element is a link to a non-HTML document format with one of the following file extensions: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, or .key"
msgstr "Cet élément est un lien vers un format de document non HTML avec l'une des extensions de fichier suivantes : .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, ou .key"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:29
msgid "These elements are links to non-HTML document formats with one of the following file extensions: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, or .key"
msgstr "Ces éléments sont des liens vers des formats de documents non HTML avec l'une des extensions de fichier suivantes : .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, ou .key"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:30
msgid "Non-HTML document formats may not be fully accessible to assistive technologies unless tested and remediated. Users should be warned when a link opens a downloadable file rather than a standard web page."
msgstr "Les formats de documents non HTML peuvent ne pas être entièrement accessibles aux technologies d'assistance à moins d'être testés et corrigés. Les utilisateurs doivent être avertis lorsqu'un lien ouvre un fichier téléchargeable plutôt qu'une page web standard."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:31
msgid "Ensure the linked document is accessible. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension in the visible link text (e.g., “Meeting Notes (ODT)”) so users know what to expect (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded, provide a direct download link as well. If making the document accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Assure-toi que le document lié est accessible. Lorsque tu sais qu'il est accessible, ignore cet avertissement en utilisant la fonction « Ignorer » dans Accessibility Checker. Inclus l'extension du fichier dans le texte visible du lien (par exemple, « Notes de réunion (ODT) ») pour que les utilisateurs sachent à quoi s'attendre (active la correction « Ajouter la taille et le type de fichier aux liens » dans les paramètres d'Accessibility Checker pour le faire sur tout le site). Si le document est intégré, fournis également un lien de téléchargement direct. Si rendre le document accessible est difficile, envisage de mettre le contenu sur une page web à la place."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:24
msgid "Link to PDF"
msgstr "Lien vers PDF"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:28
msgid "This is a link to a PDF document. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Ceci est un lien vers un document PDF. Tous les documents liés doivent être testés manuellement pour l'accessibilité."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:29
msgid "These are links to PDF documents. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Voici des liens vers des documents PDF. Tous les documents liés doivent être testés manuellement pour l'accessibilité."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:30
msgid "PDFs may not be accessible to all users, especially if they are not tagged correctly or fail to meet WCAG requirements. Accessibility laws require that documents posted on websites meet the same accessibility standards as HTML content. Additionally, users should be warned when a link opens a downloadable file instead of a web page."
msgstr "Les PDF peuvent ne pas être accessibles à tous les utilisateurs, surtout s'ils ne sont pas correctement balisés ou s'ils ne répondent pas aux exigences WCAG. Les lois sur l'accessibilité exigent que les documents publiés sur les sites web respectent les mêmes normes d'accessibilité que le contenu HTML. De plus, les utilisateurs doivent être avertis lorsqu'un lien ouvre un fichier téléchargeable au lieu d'une page web."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:31
msgid "Ensure the linked PDF is tested and remediated for accessibility. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension and size in the link text to inform users (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded using a plugin, also provide a direct link to download it. If making the PDF accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Assure-toi que le PDF lié est testé et corrigé pour l'accessibilité. Quand tu sais qu'il est accessible, ignore cet avertissement en utilisant la fonction « Ignorer » dans Accessibility Checker. Inclus l'extension du fichier et sa taille dans le texte du lien pour informer les utilisateurs (active la correction « Ajouter la taille et le type de fichier aux liens » dans les paramètres d'Accessibility Checker pour le faire sur tout le site). Si le document est intégré à l'aide d'un plugin, fournis également un lien direct pour le télécharger. Si rendre le PDF accessible est difficile, envisage de mettre le contenu sur une page web à la place."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:34
msgid "Adobe: Create and verify PDF accessibility (Acrobat Pro)"
msgstr "Adobe : Créer et vérifier l'accessibilité des PDF (Acrobat Pro)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:38
msgid "WebAIM: PDF Accessibility"
msgstr "WebAIM : Accessibilité des PDF"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:42
msgid "PDF Accessibility on the Web: Tricks and Traps (Webinar)"
msgstr "Accessibilité des PDF sur le Web : Astuces et pièges (Webinaire)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:46
msgid "InDesign & PDF Accessibility Mistakes and How to Fix Them (Webinar)"
msgstr "Erreurs d'accessibilité InDesign & PDF et comment les corriger (Webinaire)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:24
msgid "Long Description Invalid"
msgstr "Description longue invalide"

#. translators: %s is <code>longdesc=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:30
#, php-format
msgid "This element uses the %s attribute with an invalid or unsupported value."
msgstr "Cet élément utilise l'attribut %s avec une valeur invalide ou non prise en charge."

#. translators: %s is <code>longdesc=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements use the %s attribute with invalid or unsupported values."
msgstr "Ces éléments utilisent l'attribut %s avec des valeurs invalides ou non prises en charge."

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:38
msgid "The longdesc attribute is intended to provide a URL to a long description of an image for screen reader users. However, it is no longer supported in HTML5 and is not reliably recognized by browsers or assistive technologies. Invalid values or blank longdesc attributes may confuse users or fail to convey important information."
msgstr "L'attribut longdesc est destiné à fournir une URL vers une longue description d'une image pour les utilisateurs de lecteurs d'écran. Cependant, il n'est plus pris en charge dans HTML5 et n'est pas reconnu de manière fiable par les navigateurs ou les technologies d'assistance. Des valeurs invalides ou des attributs longdesc vides peuvent confondre les utilisateurs ou ne pas transmettre d'informations importantes."

#. translators: %s is <code>longdesc</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:41
#, php-format
msgid "Remove the %s attribute from the image element. If a long description is needed, include it in nearby visible text like a caption, use a link to a separate description page, or use ARIA techniques such as aria-describedby."
msgstr "Supprime l'attribut %s de l'élément image. Si une longue description est nécessaire, inclus-la dans un texte visible à proximité comme une légende, utilise un lien vers une page de description séparée, ou utilise des techniques ARIA comme aria-describedby."

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 – H45: Using longdesc"
msgstr "W3C : Techniques pour WCAG 2.1 – H45 : Utilisation de longdesc"

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: longdesc – HTML attribute"
msgstr "MDN Web Docs : longdesc – Attribut HTML"

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:25
msgid "Zooming and Scaling Disabled"
msgstr "Zoom et mise à l'échelle désactivés"

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:31
#, php-format
msgid "This page disables zooming by using a viewport meta tag with either %1$s or a %2$s value of less than 2. This prevents users from enlarging content to improve readability."
msgstr "Cette page désactive le zoom en utilisant une balise meta viewport avec soit %1$s soit une valeur %2$s inférieure à 2. Cela empêche les utilisateurs d'agrandir le contenu pour améliorer la lisibilité."

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages disable zooming by using viewport meta tags with either %1$s or a %2$s value of less than 2. This prevents users from enlarging content to improve readability."
msgstr "Ces pages désactivent le zoom en utilisant des balises meta viewport avec soit %1$s soit une valeur %2$s inférieure à 2. Cela empêche les utilisateurs d'agrandir le contenu pour améliorer la lisibilité."

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:41
msgid "Restricting a user's ability to zoom creates barriers for individuals with low vision or other visual impairments. These users may rely on browser zoom features, pinch-zooming on mobile, or magnifiers to access content comfortably."
msgstr "Restreindre la capacité d'un utilisateur à zoomer crée des obstacles pour les personnes ayant une vision faible ou d'autres déficiences visuelles. Ces utilisateurs peuvent compter sur les fonctions de zoom du navigateur, le pincement pour zoomer sur mobile, ou des loupes pour accéder confortablement au contenu."

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>, %3$s is <head>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:44
#, php-format
msgid "Edit the viewport meta tag in your theme's %3$s section and remove %1$s and any %2$s value less than 2. To fix this site-wide, enable the 'Make Viewport Scalable' fix in Accessibility Checker Settings."
msgstr "Modifie la balise meta viewport dans la section %3$s de ton thème et supprime %1$s et toute valeur %2$s inférieure à 2. Pour corriger cela sur tout le site, active la correction « Rendre la fenêtre d'affichage ajustable » dans les paramètres d'Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: <meta name=\"viewport\">"
msgstr "MDN Web Docs : <meta name=\"viewport\">"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:28
msgid "Missing Form Label"
msgstr "Étiquette de formulaire manquante"

#. translators: %1$s is <code>&lt;input&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;textarea&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;select&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:34
#, php-format
msgid "This element is an %1$s, %2$s, or %3$s form field without an associated label."
msgstr "Cet élément est un champ de formulaire %1$s, %2$s ou %3$s sans étiquette associée."

#. translators: %1$s is <code>&lt;input&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;textarea&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;select&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:41
#, php-format
msgid "These elements are %1$s, %2$s, or %3$s form fields without associated labels."
msgstr "Ces éléments sont des champs de formulaire %1$s, %2$s ou %3$s sans étiquettes associées."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:46
msgid "Form fields must be clearly labeled so that users of screen readers and voice input technologies can understand their purpose. Without labels, users may not know what information to enter or how the form will behave."
msgstr "Les champs de formulaire doivent être clairement étiquetés pour que les utilisateurs de lecteurs d'écran et de technologies de saisie vocale puissent comprendre leur objectif. Sans étiquettes, les utilisateurs peuvent ne pas savoir quelles informations saisir ou comment le formulaire se comportera."

#. translators: %1$s is <code>&lt;label&gt;</code>, %2$s is <code>for=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:49
#, php-format
msgid "Add a visible %1$s element that describes the field. Connect it to the corresponding form element using the %2$s attribute, or use aria-label or aria-labelledby if needed. To fix all unlabelled fields automatically, enable the 'Label Form Fields' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Ajoute un élément %1$s visible qui décrit le champ. Connecte-le à l'élément de formulaire correspondant en utilisant l'attribut %2$s, ou utilise aria-label ou aria-labelledby si nécessaire. Pour corriger automatiquement tous les champs sans étiquette, active la correction « Étiqueter les champs de formulaire » dans les paramètres d'Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:55
msgid "W3C: Labeling Controls"
msgstr "W3C : Étiquetage des contrôles"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:59
msgid "MDN: label element"
msgstr "MDN : élément label"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:24
msgid "Missing Subheadings"
msgstr "Sous-titres manquants"

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code>, %3$s is the word count threshold.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:30
#, php-format
msgid "This page does not contain any heading elements between %1$s and %2$s in the main content area and has more than %3$s words."
msgstr "Cette page ne contient aucun élément de titre entre %1$s et %2$s dans la zone de contenu principal et comporte plus de %3$s mots."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code>, %3$s is '400' or the number defined in the setting.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages do not contain any heading elements between %1$s and %2$s in the main content area and have more than %3$s words."
msgstr "Ces pages ne contiennent aucun élément de titre entre %1$s et %2$s dans la zone de contenu principal et comportent plus de %3$s mots."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:42
msgid "Headings provide structure and make content easier for users of all abilities to scan. They also help screen reader users and keyboard-only users navigate the page. Without headings, users must read through content linearly without an easy way to jump between sections."
msgstr "Les titres structurent et facilitent la lecture du contenu pour les utilisateurs de toutes capacités. Ils aident aussi les utilisateurs de lecteurs d'écran et ceux qui naviguent uniquement au clavier à parcourir la page. Sans titres, les utilisateurs doivent lire le contenu de façon linéaire sans moyen facile de passer d'une section à l'autre."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:45
#, php-format
msgid "Add meaningful heading elements throughout your content to organize it into sections. At a minimum, include one %1$s tag as the main page title, and add subheadings where appropriate to break up content into logical parts."
msgstr "Ajoute des éléments de titre significatifs tout au long de ton contenu pour l'organiser en sections. Au minimum, inclus une balise %1$s comme titre principal de la page, et ajoute des sous-titres là où c'est approprié pour diviser le contenu en parties logiques."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:50
msgid "W3C Tutorial: Headings"
msgstr "Tutoriel W3C : Titres"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:25
msgid "Missing Language Declaration"
msgstr "Déclaration de langue manquante"

#. translators: %1$s is <code>&lt;html&gt;</code>, %2$s is <code>lang</code>, %3$s is <code>xml:lang</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:31
#, php-format
msgid "This element is a top-level %1$s tag that is missing a language attribute such as %2$s or %3$s, or has an empty language attribute."
msgstr "Cet élément est une balise %1$s de premier niveau à laquelle il manque un attribut de langue tel que %2$s ou %3$s, ou qui a un attribut de langue vide."

#. translators: %1$s is <code>&lt;html&gt;</code>, %2$s is <code>lang</code>, %3$s is <code>xml:lang</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:38
#, php-format
msgid "These elements are top-level %1$s tags that are missing a language attribute such as %2$s or %3$s, or have an empty language attribute."
msgstr "Ces éléments sont des balises %1$s de premier niveau auxquelles il manque un attribut de langue tel que %2$s ou %3$s, ou qui ont un attribut de langue vide."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:43
msgid "Screen readers and other assistive technologies use the language attribute to determine how to pronounce and interpret the content. Without it, the content may be read incorrectly, which can be confusing or misleading for users."
msgstr "Les lecteurs d'écran et autres technologies d'assistance utilisent l'attribut de langue pour déterminer comment prononcer et interpréter le contenu. Sans cela, le contenu peut être lu incorrectement, ce qui peut être déroutant ou trompeur pour les utilisateurs."

#. translators: %s is an example of a valid lang attribute.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:46
#, php-format
msgid "Edit your theme's header file to ensure the <html> tag includes a valid lang attribute (e.g., %s). If your theme receives updates, make this change in a child theme to prevent it from being overwritten. To fix this automatically site-wide, enable the 'Add \"lang\" & \"dir\" Attributes' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Modifie le fichier d'en-tête de ton thème pour t'assurer que la balise <html> inclut un attribut lang valide (par exemple, %s). Si ton thème reçoit des mises à jour, effectue cette modification dans un thème enfant pour éviter qu'elle ne soit écrasée. Pour corriger cela automatiquement sur l'ensemble du site, active la correction « Ajouter les attributs « lang » et « dir » » dans les paramètres d'Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:51
msgid "W3C: Language of Page"
msgstr "W3C : Langue de la page"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:55
msgid "MDN: The HTML lang attribute"
msgstr "MDN : L'attribut HTML lang"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:24
msgid "Missing Table Header"
msgstr "En-tête de tableau manquant"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:28
msgid "This table contains data cells but does not have the required table header cells."
msgstr "Ce tableau contient des cellules de données mais n'a pas les cellules d'en-tête de tableau requises."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:29
msgid "These tables contain data cells but do not have the required table header cells."
msgstr "Ces tableaux contiennent des cellules de données mais n'ont pas les cellules d'en-tête de tableau requises."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:30
msgid "Table headers are used by assistive technologies to help users understand the relationships between cells and navigate the data. Without table headers, screen reader users may not be able to determine what the data represents."
msgstr "Les en-têtes de tableau sont utilisés par les technologies d'assistance pour aider les utilisateurs à comprendre les relations entre les cellules et à naviguer dans les données. Sans en-têtes de tableau, les utilisateurs de lecteurs d'écran peuvent ne pas être en mesure de déterminer ce que représentent les données."

#. translators: %1$s is <code>&lt;th&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;td&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:33
#, php-format
msgid "Add one or more %1$s elements that describe the columns or rows of data in your table. Each %2$s cell should be associated with a descriptive header to provide proper context for screen reader users."
msgstr "Ajoute un ou plusieurs éléments %1$s qui décrivent les colonnes ou les lignes de données dans ton tableau. Chaque cellule %2$s doit être associée à un en-tête descriptif pour fournir un contexte approprié aux utilisateurs de lecteurs d'écran."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:39
msgid "W3C: H51 - Using table markup to present tabular information"
msgstr "W3C : H51 - Utilisation du balisage de tableau pour présenter des informations tabulaires"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:47
msgid "MDN Web Docs: <table> - Headers and accessibility"
msgstr "MDN Web Docs : <table> - En-têtes et accessibilité"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:51
msgid "WordPress: Table block documentation"
msgstr "WordPress : Documentation du bloc Tableau"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:25
msgid "Missing Title"
msgstr "Titre manquant"

#. translators: %1$s is <code>&lt;title&gt;</code>, %2$s is <code>og:title</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:31
#, php-format
msgid "This element is missing a title tag (%1$s or %2$s). This may happen if the post or page title field is empty or if the theme fails to output a title tag in the document head."
msgstr "Cet élément n'a pas de balise de titre (%1$s ou %2$s). Cela peut se produire si le champ de titre de l'article ou de la page est vide ou si le thème ne génère pas de balise de titre dans l'en-tête du document."

#. translators: %1$s is <code>&lt;title&gt;</code>, %2$s is <code>og:title</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:37
#, php-format
msgid "These elements are missing title tags (%1$s or %2$s). This may happen if post or page title fields are empty or if the theme fails to output title tags in the document head."
msgstr "Ces éléments n'ont pas de balises de titre (%1$s ou %2$s). Cela peut se produire si les champs de titre des articles ou des pages sont vides ou si le thème ne génère pas de balises de titre dans l'en-tête du document."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:41
msgid "The title element is used by screen readers, search engines, and browser tabs to identify the page. Without a title, users may have difficulty determining the purpose of the page."
msgstr "L'élément de titre est utilisé par les lecteurs d'écran, les moteurs de recherche et les onglets du navigateur pour identifier la page. Sans titre, les utilisateurs peuvent avoir du mal à déterminer l'objectif de la page."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:42
msgid "Ensure the post or page title field is filled in on the backend. If the title field is not empty and the error persists, check your theme's code to make sure it outputs a valid <title> tag and/or og:title meta tag in the document head. To fix this issue site-wide, enable the 'Add Missing Page Title' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Assure-toi que le champ de titre de l'article ou de la page est rempli dans l'interface d'administration. Si le champ de titre n'est pas vide et que l'erreur persiste, vérifie le code de ton thème pour t'assurer qu'il génère une balise <title> valide et/ou une balise meta og:title dans l'en-tête du document. Pour corriger ce problème sur l'ensemble du site, active la correction « Ajouter le titre de page manquant » dans les paramètres d'Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:45
msgid "MDN: <title> element"
msgstr "MDN : Élément <title>"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:24
msgid "Missing Transcript"
msgstr "Transcription manquante"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:28
msgid "This element contains or links to audio or video content that does not have a properly labeled or positioned transcript, or may not have a transcript at all."
msgstr "Cet élément contient ou renvoie à du contenu audio ou vidéo qui n'a pas de transcription correctement étiquetée ou positionnée, ou qui n'a peut-être pas de transcription du tout."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:29
msgid "These elements contain or link to audio or video content that do not have properly labeled or positioned transcripts, or may not have a transcript at all."
msgstr "Ces éléments contiennent ou renvoient à du contenu audio ou vidéo qui n'a pas de transcriptions correctement étiquetées ou positionnées, ou qui n'ont peut-être pas de transcription du tout."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:30
msgid "Transcripts provide access to audio and video content for individuals who are deaf, hard of hearing, or prefer to read rather than listen. Without a transcript, important information may be missed."
msgstr "Les transcriptions donnent accès au contenu audio et vidéo aux personnes sourdes, malentendantes ou qui préfèrent lire plutôt qu'écouter. Sans transcription, des informations importantes peuvent être manquées."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:31
msgid "Create a transcript for each flagged audio or video clip. Include the transcript on the same page or link to a file that contains it. The word “transcript” should appear in a heading before the transcript or in the link text, and must be within 25 characters of the audio or video element."
msgstr "Crée une transcription pour chaque clip audio ou vidéo signalé. Inclus la transcription sur la même page ou ajoute un lien vers un fichier qui la contient. Le mot « transcription » doit apparaître dans un titre avant la transcription ou dans le texte du lien, et doit se trouver à moins de 25 caractères de l'élément audio ou vidéo."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:34
msgid "W3C: Transcripts Documentation"
msgstr "W3C : Documentation sur les transcriptions"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:38
msgid "Practical Advice for Meeting Caption, Transcript, and Sign Language Requirements (Webinar)"
msgstr "Conseils pratiques pour répondre aux exigences en matière de sous-titres, de transcriptions et de langue des signes (webinaire)"

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:24
msgid "Possible Heading"
msgstr "En-tête possible"

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:28
msgid "This text appears visually styled like a heading but is not marked up with a heading tag."
msgstr "Ce texte apparaît visuellement stylisé comme un titre mais n'est pas balisé avec une balise de titre."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:29
msgid "These text elements appear visually styled like headings but are not marked up with heading tags."
msgstr "Ces éléments de texte apparaissent visuellement stylisés comme des titres mais ne sont pas balisés avec des balises de titre."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:30
msgid "Screen reader users and other assistive technologies rely on heading tags to understand page structure and navigate efficiently. Text that looks like a heading but is not coded as one can make it difficult for screen reader users to navigate the page."
msgstr "Les utilisateurs de lecteurs d'écran et d'autres technologies d'assistance s'appuient sur les balises de titre pour comprendre la structure de la page et naviguer efficacement. Un texte qui ressemble à un titre mais n'est pas codé comme tel peut rendre difficile la navigation sur la page pour les utilisateurs de lecteurs d'écran."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:33
#, php-format
msgid "Review the flagged text and determine if it should be a heading. If it is, change the element to the appropriate %1$s–%2$s tag. If it is not intended as a heading, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Examine le texte signalé et détermine s'il devrait être un titre. Si c'est le cas, change l'élément en utilisant la balise %1$s–%2$s appropriée. S'il n'est pas destiné à être un titre, tu peux ignorer cet avertissement en utilisant la fonction « Ignorer » dans Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:39
msgid "W3C: Using HTML headings to identify headings"
msgstr "W3C : Utilisation des titres HTML pour identifier les en-têtes"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:24
msgid "A Slider is Present"
msgstr "Un diaporama est présent"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:28
msgid "This element is a slider or carousel. Because many accessibility issues with sliders require manual review, this warning appears any time a slider is detected on a post or page."
msgstr "Cet élément est un curseur ou un carrousel. Comme de nombreux problèmes d'accessibilité avec les curseurs nécessitent un examen manuel, cet avertissement apparaît chaque fois qu'un curseur est détecté sur un article ou une page."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:29
msgid "These elements are sliders or carousels. Because many accessibility issues with sliders require manual review, this warning appears any time one or more sliders are detected on a post or page."
msgstr "Ces éléments sont des curseurs ou des carrousels. Comme de nombreux problèmes d'accessibilité avec les curseurs nécessitent un examen manuel, cet avertissement apparaît chaque fois qu'un ou plusieurs curseurs sont détectés sur un article ou une page."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:30
msgid "Sliders are often difficult to use with screen readers and keyboards. Inaccessible sliders can interfere with navigation, trap focus, or move too quickly for users to engage with the content."
msgstr "Les curseurs sont souvent difficiles à utiliser avec les lecteurs d'écran et les claviers. Des curseurs inaccessibles peuvent interférer avec la navigation, piéger le focus ou se déplacer trop rapidement pour que les utilisateurs puissent interagir avec le contenu."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:31
msgid "Review the slider on the front end of your website. Ensure it is keyboard accessible, pauseable, has proper ARIA roles and labels, and works well with screen readers. After confirming the slider is accessible or remediating issues, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Examine le curseur sur la partie publique de ton site web. Assure-toi qu'il est accessible au clavier, qu'il peut être mis en pause, qu'il a les rôles et étiquettes ARIA appropriés, et qu'il fonctionne bien avec les lecteurs d'écran. Après avoir confirmé que le curseur est accessible ou avoir remédié aux problèmes, tu peux ignorer cet avertissement en utilisant la fonction « Ignorer » dans Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:34
msgid "W3C: Carousels Tutorial"
msgstr "W3C : Tutoriel sur les carrousels"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:38
msgid "W3C ARIA Authoring Practices Guide: Carousel (Slide Show or Image Rotator) Pattern"
msgstr "Guide des pratiques de création ARIA du W3C : Modèle de carrousel (diaporama ou rotateur d'images)"

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:25
msgid "Tab Order Modified"
msgstr "Ordre de tabulation modifié"

#. translators: %1$s is <code>tabindex="1"</code> and %2$s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:31
#, php-format
msgid "This page contains an element with %1$s or another positive %2$s, which modifies the natural tab order."
msgstr "Cette page contient un élément avec %1$s ou un autre %2$s positif, qui modifie l'ordre naturel de tabulation."

#. translators: %1$s is <code>tabindex="1"</code> and %2$s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages contain elements with %1$s or other positive %2$s, which modify the natural tab order."
msgstr "Ces pages contiennent des éléments avec %1$s ou d'autres %2$s positifs, qui modifient l'ordre naturel de tabulation."

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:41
msgid "The natural tab order of a page follows the structure of the HTML. Changing this order using positive tabindex values can cause confusion for keyboard-only users and screen reader users, especially if the focus moves in an unexpected way or skips important content."
msgstr "L'ordre naturel de tabulation d'une page suit la structure du HTML. Changer cet ordre en utilisant des valeurs positives de tabindex peut causer de la confusion pour les utilisateurs qui naviguent uniquement au clavier et les utilisateurs de lecteurs d'écran, surtout si le focus se déplace de manière inattendue ou saute un contenu important."

#. translators: %s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:44
#, php-format
msgid "Remove positive %s values (greater than 0) from elements unless there is a very specific, user-tested reason to change the focus order. If needed, use tabindex=\"0\" to include custom elements in the natural tab flow without disrupting order. To fix this and other elements site-wide, enable the 'Remove Tab Index' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Supprime les valeurs %s positives (supérieures à 0) des éléments, sauf s'il y a une raison très spécifique et testée par les utilisateurs de changer l'ordre de focus. Si nécessaire, utilise tabindex=« 0 » pour inclure des éléments personnalisés dans le flux naturel de tabulation sans perturber l'ordre. Pour corriger ceci et d'autres éléments à l'échelle du site, active la correction « Supprimer l'index de tabulation » dans les paramètres d'Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:49
msgid "ARIA Authoring Practices Guide: Developing a Keyboard Interface"
msgstr "Guide des pratiques de création ARIA : Développer une interface clavier"

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:53
msgid "W3C: Focus Order and Keyboard Navigation"
msgstr "W3C : Ordre de focus et navigation au clavier"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:24
msgid "Blinking or Scrolling Content"
msgstr "Contenu clignotant ou défilant"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:28
msgid "This element uses blinking or scrolling effects that may be disruptive for users or cause seizures."
msgstr "Cet élément utilise des effets de clignotement ou de défilement qui peuvent être perturbants pour les utilisateurs ou provoquer des crises d'épilepsie."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:29
msgid "These elements use blinking or scrolling effects that may be disruptive for users or cause seizures."
msgstr "Ces éléments utilisent des effets de clignotement ou de défilement qui peuvent être perturbants pour les utilisateurs ou provoquer des crises d'épilepsie."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:30
msgid "Blinking or scrolling content can be distracting or trigger seizures in some users, especially those with photosensitive epilepsy or cognitive disabilities. These effects are deprecated and can negatively impact readability and focus."
msgstr "Le contenu clignotant ou défilant peut être distrayant ou déclencher des crises chez certains utilisateurs, en particulier ceux souffrant d'épilepsie photosensible ou de troubles cognitifs. Ces effets sont dépréciés et peuvent avoir un impact négatif sur la lisibilité et la concentration."

#. translators: %1$s is <code>&lt;blink&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;marquee&gt;</code>, %3$s is <code>text-decoration: blink</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:33
#, php-format
msgid "Remove any HTML or CSS that causes blinking or scrolling effects, such as %1$s, %2$s, or %3$s."
msgstr "Supprime tout HTML ou CSS qui provoque des effets de clignotement ou de défilement, tels que %1$s, %2$s, ou %3$s."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:40
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 - Avoiding the use of the blink element"
msgstr "W3C : Techniques pour WCAG 2.1 - Éviter l'utilisation de l'élément blink"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:44
msgid "MDN: <marquee> element (obsolete)"
msgstr "MDN : Élément <marquee> (obsolète)"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:24
msgid "Text Justified"
msgstr "Texte justifié"

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:30
#, php-format
msgid "This page contains long blocks of text that are styled with %s."
msgstr "Cette page contient de longs blocs de texte qui sont stylisés avec %s."

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:35
#, php-format
msgid "These pages contain long blocks of text that are styled with %s."
msgstr "Ces pages contiennent de longs blocs de texte qui sont stylisés avec %s."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:38
msgid "Justified text can create uneven spacing between words, forming distracting \"rivers\" of white space that make reading difficult—especially for people with dyslexia, low vision, or cognitive disabilities. Left-aligned text is more predictable and easier to read."
msgstr "Le texte justifié peut créer un espacement inégal entre les mots, formant des « rivières » de blanc distrayantes qui rendent la lecture difficile, en particulier pour les personnes dyslexiques, malvoyantes ou ayant des troubles cognitifs. Le texte aligné à gauche est plus prévisible et plus facile à lire."

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:41
#, php-format
msgid "Remove the %s CSS rule from long blocks of text, especially paragraphs longer than 200 characters. Use left-aligned text instead for better readability and accessibility."
msgstr "Supprime la règle CSS %s des longs blocs de texte, en particulier des paragraphes de plus de 200 caractères. Utilise plutôt du texte aligné à gauche pour une meilleure lisibilité et accessibilité."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:46
msgid "W3C: Making Content Usable for People with Cognitive and Learning Disabilities"
msgstr "W3C : Rendre le contenu utilisable pour les personnes ayant des troubles cognitifs et d'apprentissage"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:24
msgid "Text Too Small"
msgstr "Texte trop petit"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:28
msgid "This text is smaller than 10 pixels and may be difficult to read."
msgstr "Ce texte est plus petit que 10 pixels et peut être difficile à lire."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:29
msgid "These text elements are smaller than 10 pixels and may be difficult to read."
msgstr "Ces éléments de texte sont plus petits que 10 pixels et peuvent être difficiles à lire."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:30
msgid "Text that is too small can be hard to read, especially for people with low vision. Ensuring a minimum readable size improves overall accessibility and usability, reducing the need for users to zoom."
msgstr "Un texte trop petit peut être difficile à lire, en particulier pour les personnes malvoyantes. Assurer une taille minimale lisible améliore l'accessibilité et l'utilisabilité globales, réduisant le besoin pour les utilisateurs de zoomer."

#. translators: %s is <code>10px</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:33
#, php-format
msgid "Update your styles so that all text is at least %s in size. Use relative units like em or rem when possible to support user preferences and browser scaling."
msgstr "Mets à jour tes styles pour que tout le texte soit au moins de %s en taille. Utilise des unités relatives comme em ou rem quand c'est possible pour prendre en charge les préférences de l'utilisateur et la mise à l'échelle du navigateur."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:38
msgid "MDN: font-size CSS property"
msgstr "MDN : propriété CSS font-size"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:42
msgid "How to Add Custom CSS in WordPress"
msgstr "Comment ajouter du CSS personnalisé dans WordPress"

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:24
msgid "Underlined Text"
msgstr "Texte souligné"

#. translators: %1$s is <code>&lt;u&gt;</code>, %2$s is <code>text-decoration: underline;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:30
#, php-format
msgid "This element contains underlined text using the %1$s tag or %2$s CSS styles and does not appear to be a link."
msgstr "Cet élément contient du texte souligné utilisant la balise %1$s ou les styles CSS %2$s et ne semble pas être un lien."

#. translators: %1$s is <code>&lt;u&gt;</code>, %2$s is <code>text-decoration: underline;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:36
#, php-format
msgid "These elements contain underlined text using the %1$s tag or %2$s CSS styles and do not appear to be links."
msgstr "Ces éléments contiennent du texte souligné utilisant la balise %1$s ou les styles CSS %2$s et ne semblent pas être des liens."

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:40
msgid "Underlined text is commonly associated with links. When non-link text is underlined, it can be confusing for users, especially those with cognitive disabilities or those relying on visual cues to identify links."
msgstr "Le texte souligné est généralement associé aux liens. Lorsqu'un texte qui n'est pas un lien est souligné, cela peut être déroutant pour les utilisateurs, en particulier ceux ayant des troubles cognitifs ou ceux qui s'appuient sur des indices visuels pour identifier les liens."

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:41
msgid "Remove the underline tag or CSS underline style from the text. If you want to emphasize text, consider using bold, italic, or color styling instead. If this text is part of a functional element like a link or button, keep the underline styling and dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Supprime la balise de soulignement ou le style CSS de soulignement du texte. Si tu veux mettre en évidence du texte, envisage plutôt d'utiliser le gras, l'italique ou une couleur. Si ce texte fait partie d'un élément fonctionnel comme un lien ou un bouton, conserve le style de soulignement et ignore cet avertissement en utilisant la fonction « Ignorer » dans Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:24
msgid "A Video is Present"
msgstr "Une vidéo est présente"

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:28
msgid "This element is a video. Because many accessibility issues with video content require manual review, this warning appears any time a video is detected on a post or page."
msgstr "Cet élément est une vidéo. Comme de nombreux problèmes d'accessibilité avec le contenu vidéo nécessitent un examen manuel, cet avertissement apparaît chaque fois qu'une vidéo est détectée sur un article ou une page."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:29
msgid "These elements are videos. Because many accessibility issues with video content require manual review, this warning appears any time one or more videos are detected on a post or page."
msgstr "Ces éléments sont des vidéos. Comme de nombreux problèmes d'accessibilité avec le contenu vidéo nécessitent un examen manuel, cet avertissement apparaît chaque fois qu'une ou plusieurs vidéos sont détectées sur un article ou une page."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:30
msgid "Videos must include accurate captions, transcripts, and audio descriptions (or enhanced transcripts) to be fully accessible to users who are deaf, hard of hearing, blind, or have cognitive disabilities."
msgstr "Les vidéos doivent inclure des sous-titres précis, des transcriptions et des descriptions audio (ou des transcriptions améliorées) pour être pleinement accessibles aux utilisateurs sourds, malentendants, aveugles ou ayant des troubles cognitifs."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:31
msgid "Review the video on the front end of your website. Ensure that it includes accurate (not auto-generated) synchronized captions, a transcript, and an audio description if needed. After verifying accessibility or making necessary updates, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Examine la vidéo sur la partie publique de ton site web. Assure-toi qu'elle inclut des sous-titres synchronisés précis (pas générés automatiquement), une transcription et une description audio si nécessaire. Après avoir vérifié l'accessibilité ou effectué les mises à jour nécessaires, tu peux ignorer cet avertissement en utilisant la fonction « Ignorer » dans Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:34
msgid "W3C: Media Alternatives"
msgstr "W3C : Alternatives aux médias"

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:38
msgid "W3C: Understanding Guideline 1.2"
msgstr "W3C : Comprendre la directive 1.2"

#. translators: 1: a php classname, 2: an error message that was thrown about why this failed to register.
#: includes/classes/WPCLI/BootstrapCLI.php:101
#, php-format
msgid "Failed to register command %1$s because %2$s"
msgstr "Échec de l'enregistrement de la commande %1$s car %2$s"

#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:61
msgid "The ID of the post to delete stats for."
msgstr "L'ID de l'article dont il faut supprimer les statistiques."

#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:83
msgid "No Post ID provided."
msgstr "Aucun ID d'article fourni."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:92
#, php-format
msgid "Post ID %1$s does not exist."
msgstr "L'ID d'article %1$s n'existe pas."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:103
#, php-format
msgid "Stats of %1$s deleted."
msgstr "Statistiques de %1$s supprimées."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:67
msgid "Keys to show in the results. Defaults to all keys."
msgstr "Clés à afficher dans les résultats. Par défaut, toutes les clés."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:75
msgid "Clear the cache before retrieving the stats (can be intensive)."
msgstr "Vider le cache avant de récupérer les statistiques (peut être intensif)."

#. translators: 1: a stat key that was requested but not found.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:111
#, php-format
msgid "Stat key: %1$s not found in stats."
msgstr "Clé de statistique : %1$s non trouvée dans les statistiques."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:85
msgid "The ID of the post to get stats for."
msgstr "L'ID de l'article pour lequel obtenir les statistiques."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:126
#, php-format
msgid "Post ID %1$d does not exist."
msgstr "L'ID d'article %1$d n'existe pas."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:142
#, php-format
msgid "Either the post is not yet scanned or all tests passed for post ID %1$d."
msgstr "Soit l'article n'a pas encore été analysé, soit tous les tests ont réussi pour l'ID d'article %1$d."

#: includes/helper-functions.php:25
msgid "permalink of "
msgstr "permalien de "

#: includes/helper-functions.php:26
msgid "permalink to "
msgstr "permalien vers "

#: includes/helper-functions.php:27
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"

#: includes/helper-functions.php:339
msgid "Attend Free"
msgstr "Assister gratuitement"

#. translators: %s is the landmark type (e.g., "Header", "Navigation", "Main").
#: includes/helper-functions.php:782
#, php-format
msgid "View %s landmark on website, opens a new window"
msgstr "Voir %s repère sur le site web, ouvre une nouvelle fenêtre"

#: includes/options-page.php:42
msgid "Welcome to Accessibility Checker"
msgstr "Bienvenue sur Accessibility Checker"

#: includes/options-page.php:65
msgid "Accessibility Checker Settings"
msgstr "Paramètres d'Accessibility Checker"

#: includes/options-page.php:99
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"

#: includes/options-page.php:106
msgid "Simplified Summary Settings"
msgstr "Paramètres du résumé simplifié"

#: includes/options-page.php:113
msgid "Footer Accessibility Statement"
msgstr "Déclaration d'accessibilité en pied de page"

#: includes/options-page.php:120
msgid "Frontend Accessibility Checker"
msgstr "Accessibility Checker Frontend"

#: includes/options-page.php:128
msgid "Post Types To Be Checked"
msgstr "Types de publication à vérifier"

#: includes/options-page.php:146
msgid "Prompt for Simplified Summary"
msgstr "Demander un résumé simplifié"

#: includes/options-page.php:155
msgid "Simplified Summary Position"
msgstr "Position du résumé simplifié"

#: includes/options-page.php:164
#: includes/options-page.php:533
msgid "Add Footer Accessibility Statement"
msgstr "Ajouter une déclaration d'accessibilité en pied de page"

#: includes/options-page.php:173
#: includes/options-page.php:556
msgid "Include Link to Accessibility Policy"
msgstr "Inclure un lien vers la politique d'accessibilité"

#: includes/options-page.php:182
msgid "Accessibility Policy page"
msgstr "Page de politique d'accessibilité"

#: includes/options-page.php:191
msgid "Accessibility Statement Preview"
msgstr "Aperçu de la déclaration d'accessibilité"

#: includes/options-page.php:200
msgid "Frontend Accessibility Checker Position"
msgstr "Position d'Accessibility Checker Frontend"

#. translators: %1$s: link to the plugin documentation website.
#: includes/options-page.php:244
#, php-format
msgid "Use the settings below to configure Accessibility Checker. Additional information about each setting can be found in the %1$s."
msgstr "Utilisez les paramètres ci-dessous pour configurer Accessibility Checker. Des informations supplémentaires sur chaque paramètre peuvent être trouvées dans le %1$s."

#: includes/options-page.php:245
msgid "plugin documentation (opens in a new window)"
msgstr "documentation du plugin (s'ouvre dans une nouvelle fenêtre)"

#: includes/options-page.php:245
msgid "plugin documentation"
msgstr "documentation du plugin"

#. translators: %1$s: link to the "Accessibility Checker Pro" website.
#: includes/options-page.php:251
#, php-format
msgid "More features and email support is available with %1$s."
msgstr "Plus de fonctionnalités et le support par e-mail sont disponibles avec %1$s."

#: includes/options-page.php:259
msgid "Accessibility Checker Pro (opens in a new window)"
msgstr "Accessibility Checker Pro (s'ouvre dans une nouvelle fenêtre)"

#: includes/options-page.php:259
#: partials/welcome-page.php:21
msgid "Accessibility Checker Pro"
msgstr "Accessibility Checker Pro"

#: includes/options-page.php:273
msgid "Use the settings below to configure the frontend accessibility checker."
msgstr "Utilisez les paramètres ci-dessous pour configurer le vérificateur d'accessibilité frontend."

#: includes/options-page.php:283
msgid "Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) at the AAA level require any content with a reading level above 9th grade to have an alternative that is easier to read. Simplified summary text is added on the readability tab in the Accessibility Checker meta box on each post's or page's edit screen."
msgstr "Les Directives pour l'accessibilité des contenus Web (WCAG) au niveau AAA exigent que tout contenu avec un niveau de lecture supérieur à la 9e année ait une alternative plus facile à lire. Le texte de résumé simplifié est ajouté dans l'onglet de lisibilité de la boîte méta Accessibility Checker sur l'écran d'édition de chaque article ou page."

#: includes/options-page.php:293
msgid "Learn more about simplified summaries and readability requirements (opens in a new window)"
msgstr "En savoir plus sur les résumés simplifiés et les exigences de lisibilité (s'ouvre dans une nouvelle fenêtre)"

#: includes/options-page.php:293
msgid "Learn more about simplified summaries and readability requirements."
msgstr "En savoir plus sur les résumés simplifiés et les exigences de lisibilité."

#: includes/options-page.php:302
msgid "Are you thinking \"Wow, this plugin is amazing\" and is it helping you make your website more accessible? Share your efforts to make your website more accessible with your customers and let them know you're using Accessibility Checker to ensure all people can use your website. Add a small text-only link and statement in the footer of your website."
msgstr "Pensez-vous « Wow, cette extension est incroyable » et vous aide-t-elle à rendre votre site web plus accessible ? Partagez vos efforts pour rendre votre site web plus accessible avec vos clients et faites-leur savoir que vous utilisez Accessibility Checker pour garantir que toutes les personnes puissent utiliser votre site web. Ajoutez un petit lien textuel et une déclaration dans le pied de page de votre site web."

#: includes/options-page.php:315
msgid "Before the content"
msgstr "Avant le contenu"

#: includes/options-page.php:320
msgid "After the content"
msgstr "Après le contenu"

#: includes/options-page.php:325
msgid "Insert manually"
msgstr "Insérer manuellement"

#: includes/options-page.php:329
msgid "Use this function to manually add the simplified summary to your theme within the loop."
msgstr "Utilisez cette fonction pour ajouter manuellement le résumé simplifié à votre thème dans la boucle."

#: includes/options-page.php:331
msgid "The function optionally accepts the post ID as a parameter."
msgstr "La fonction accepte éventuellement l'ID de l'article comme paramètre."

#: includes/options-page.php:334
msgid "Set where you would like simplified summaries to appear in relation to your content if filled in."
msgstr "Définissez où vous souhaitez que les résumés simplifiés apparaissent par rapport à votre contenu s'ils sont remplis."

#: includes/options-page.php:349
msgid "Bottom Right Corner (default)"
msgstr "Coin inférieur droit (par défaut)"

#: includes/options-page.php:354
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "Coin inférieur gauche"

#: includes/options-page.php:358
msgid "Set where you would like the frontend accessibility checker to appear on the page."
msgstr "Définissez où vous souhaitez que le vérificateur d'accessibilité frontend apparaisse sur la page."

#: includes/options-page.php:398
msgid "When Required"
msgstr "Quand nécessaire"

#: includes/options-page.php:403
msgid "Always"
msgstr "Toujours"

#: includes/options-page.php:411
msgid "Should Accessibility Checker only ask for a simplified summary when the reading level of your post or page is above 9th grade, always ask for it regardless of reading level, or never ask for it regardless of reading level?"
msgstr "Accessibility Checker devrait-il demander un résumé simplifié uniquement lorsque le niveau de lecture de votre article ou page est supérieur à la 9e année, toujours le demander quel que soit le niveau de lecture, ou ne jamais le demander quel que soit le niveau de lecture ?"

#: includes/options-page.php:462
msgid "To check content other than posts and pages, please "
msgstr "Pour vérifier d'autres contenus que les articles et les pages, veuillez "

#: includes/options-page.php:464
msgid "upgrade to pro"
msgstr "passer à la version pro"

#: includes/options-page.php:465
msgid " (opens in a new window)"
msgstr " (s'ouvre dans une nouvelle fenêtre)"

#: includes/options-page.php:470
msgid "Choose which post types should be checked during a scan. Please note, removing a previously selected post type will remove its scanned information and any custom ignored warnings that have been setup."
msgstr "Choisissez quels types de publications doivent être vérifiés lors d'un scan. Veuillez noter que la suppression d'un type de publication précédemment sélectionné supprimera ses informations scannées et tous les avertissements ignorés personnalisés qui ont été configurés."

#: includes/options-page.php:608
msgid "Delete all Accessibility Checker data when the plugin is uninstalled."
msgstr "Supprimer toutes les données d'Accessibility Checker lors de la désinstallation de l'extension."

#: includes/wcag.php:11
msgid "Non-text Content"
msgstr "Contenu non textuel"

#: includes/wcag.php:12
msgid "All non-text content must have a text alternative that serves the same purpose, unless it falls into specific exceptions like controls, media, tests, sensory content, CAPTCHA, or decorative elements. Each type must follow specific guidance to ensure accessibility without interfering with the user experience."
msgstr "Tout contenu non textuel doit avoir une alternative textuelle qui sert le même objectif, sauf s'il entre dans des exceptions spécifiques comme les contrôles, les médias, les tests, le contenu sensoriel, les CAPTCHA ou les éléments décoratifs. Chaque type doit suivre des directives spécifiques pour assurer l'accessibilité sans interférer avec l'expérience utilisateur."

#: includes/wcag.php:15
msgid "1.1 Text Alternatives"
msgstr "1.1 alternatives textuelles"

#: includes/wcag.php:16
#: includes/wcag.php:49
#: includes/wcag.php:82
#: includes/wcag.php:115
#: includes/wcag.php:148
#: includes/wcag.php:181
#: includes/wcag.php:213
#: includes/wcag.php:230
#: includes/wcag.php:247
#: includes/wcag.php:266
#: includes/wcag.php:284
#: includes/wcag.php:319
#: includes/wcag.php:353
#: includes/wcag.php:386
#: includes/wcag.php:413
#: includes/wcag.php:441
#: includes/wcag.php:459
#: includes/wcag.php:492
#: includes/wcag.php:520
#: includes/wcag.php:547
#: includes/wcag.php:575
#: includes/wcag.php:604
#: includes/wcag.php:638
#: includes/wcag.php:671
#: includes/wcag.php:703
#: includes/wcag.php:735
#: includes/wcag.php:753
#: includes/wcag.php:770
#: includes/wcag.php:788
msgid "Perceivable"
msgstr "Perceptible"

#: includes/wcag.php:18
#: includes/wcag.php:288
#: includes/wcag.php:1533
#: includes/wcag.php:2200
#: includes/wcag.php:2234
msgid "People with dexterity impairments using voice control"
msgstr "Personnes ayant des troubles de dextérité utilisant le contrôle vocal"

#: includes/wcag.php:19
#: includes/wcag.php:289
#: includes/wcag.php:323
#: includes/wcag.php:444
#: includes/wcag.php:894
#: includes/wcag.php:923
#: includes/wcag.php:957
#: includes/wcag.php:991
#: includes/wcag.php:1011
#: includes/wcag.php:1030
#: includes/wcag.php:1049
#: includes/wcag.php:1133
#: includes/wcag.php:1167
#: includes/wcag.php:1237
#: includes/wcag.php:1304
#: includes/wcag.php:1338
#: includes/wcag.php:1372
#: includes/wcag.php:1457
#: includes/wcag.php:1476
#: includes/wcag.php:1506
#: includes/wcag.php:1662
#: includes/wcag.php:1696
#: includes/wcag.php:1806
#: includes/wcag.php:1842
#: includes/wcag.php:1877
#: includes/wcag.php:1908
#: includes/wcag.php:1940
#: includes/wcag.php:1976
#: includes/wcag.php:2010
#: includes/wcag.php:2044
#: includes/wcag.php:2078
#: includes/wcag.php:2112
#: includes/wcag.php:2131
#: includes/wcag.php:2202
#: includes/wcag.php:2236
#: includes/wcag.php:2267
msgid "Screen reader users (blind/low vision and neurodivergent people)"
msgstr "Utilisateurs de lecteurs d'écran (personnes aveugles/malvoyantes et neurodivergentes)"

#: includes/wcag.php:44
msgid "Prerecorded Audio-only and Video-only"
msgstr "Audio et vidéo préenregistrés uniquement"

#: includes/wcag.php:45
msgid "For prerecorded audio-only and video-only content, a text alternative must be provided that presents equivalent information. This ensures users who cannot hear or see the media can still access its content through text."
msgstr "Pour le contenu audio et vidéo préenregistré uniquement, une alternative textuelle doit être fournie qui présente des informations équivalentes. Cela garantit que les utilisateurs qui ne peuvent pas entendre ou voir le média peuvent toujours accéder à son contenu via le texte."

#: includes/wcag.php:48
#: includes/wcag.php:81
#: includes/wcag.php:114
#: includes/wcag.php:147
#: includes/wcag.php:180
#: includes/wcag.php:212
#: includes/wcag.php:229
#: includes/wcag.php:246
#: includes/wcag.php:265
msgid "1.2 Time-based Media"
msgstr "1.2 médias temporels"

#: includes/wcag.php:51
#: includes/wcag.php:84
#: includes/wcag.php:117
#: includes/wcag.php:150
#: includes/wcag.php:215
#: includes/wcag.php:249
#: includes/wcag.php:268
#: includes/wcag.php:356
#: includes/wcag.php:607
#: includes/wcag.php:755
msgid "Deaf and hard of hearing people"
msgstr "Personnes sourdes et malentendantes"

#: includes/wcag.php:77
msgid "Captions (Prerecorded)"
msgstr "Sous-titres (préenregistrés)"

#: includes/wcag.php:78
msgid "Captions must be provided for all prerecorded audio content in synchronized media—such as videos where audio and visuals play together—so that users who are deaf or hard of hearing can access the spoken information and important sounds."
msgstr "Des sous-titres doivent être fournis pour tout le contenu audio préenregistré dans les médias synchronisés - comme les vidéos où l'audio et les visuels sont diffusés ensemble - afin que les utilisateurs sourds ou malentendants puissent accéder aux informations parlées et aux sons importants."

#: includes/wcag.php:110
msgid "Audio Description or Media Alternative (Prerecorded)"
msgstr "Description audio ou alternative média (préenregistrée)"

#: includes/wcag.php:111
msgid "For prerecorded video content with audio (synchronized media), an audio description—or a written transcript that includes visual details—must be provided to ensure users who are blind or have low vision can understand important visual information that isn't spoken."
msgstr "Pour le contenu vidéo préenregistré avec audio (médias synchronisés), une description audio - ou une transcription écrite incluant les détails visuels - doit être fournie pour s'assurer que les utilisateurs aveugles ou malvoyants peuvent comprendre les informations visuelles importantes qui ne sont pas parlées."

#: includes/wcag.php:143
msgid "Captions (Live)"
msgstr "Sous-titres (en direct)"

#: includes/wcag.php:144
msgid "For all live video content that includes audio, captions must be provided in real time so that users who are deaf or hard of hearing can access the spoken information as it happens."
msgstr "Pour tout contenu vidéo en direct qui inclut de l'audio, des sous-titres doivent être fournis en temps réel afin que les utilisateurs sourds ou malentendants puissent accéder aux informations parlées au moment où elles se produisent."

#: includes/wcag.php:176
msgid "Audio Description (Prerecorded)"
msgstr "Description audio (préenregistrée)"

#: includes/wcag.php:177
msgid "For prerecorded video with audio, an audio description of important visual content must be provided, allowing users who are blind or have low vision to understand visual information that is not described in the main audio."
msgstr "Pour les vidéos préenregistrées avec de l'audio, une description audio du contenu visuel important doit être fournie, permettant aux utilisateurs aveugles ou malvoyants de comprendre les informations visuelles qui ne sont pas décrites dans l'audio principal."

#: includes/wcag.php:183
#: includes/wcag.php:232
#: includes/wcag.php:355
#: includes/wcag.php:461
#: includes/wcag.php:577
#: includes/wcag.php:606
#: includes/wcag.php:705
#: includes/wcag.php:790
#: includes/wcag.php:807
#: includes/wcag.php:841
#: includes/wcag.php:875
msgid "Blind and low vision people"
msgstr "Personnes aveugles et malvoyantes"

#: includes/wcag.php:208
msgid "Sign Language (Prerecorded)"
msgstr "Langue des signes (préenregistrée)"

#: includes/wcag.php:209
msgid "A sign language interpretation must be provided for all prerecorded audio content in synchronized media, ensuring that users who are deaf and use sign language can fully understand the spoken content."
msgstr "Une interprétation en langue des signes doit être fournie pour tout le contenu audio préenregistré dans les médias synchronisés, garantissant que les utilisateurs sourds qui utilisent la langue des signes puissent comprendre pleinement le contenu parlé."

#: includes/wcag.php:225
msgid "Extended Audio Description (Prerecorded)"
msgstr "Description audio étendue (préenregistrée)"

#: includes/wcag.php:226
msgid "For all prerecorded multimedia content, extended audio descriptions must be provided when necessary—meaning the video is paused to insert additional descriptions—so that users who are blind or have low vision can understand important visual details that can't be described during the natural pauses in the audio."
msgstr "Pour tout le contenu multimédia préenregistré, des descriptions audio étendues doivent être fournies lorsque nécessaire — c'est-à-dire que la vidéo est mise en pause pour insérer des descriptions supplémentaires — afin que les utilisateurs aveugles ou malvoyants puissent comprendre les détails visuels importants qui ne peuvent pas être décrits pendant les pauses naturelles de l'audio."

#: includes/wcag.php:242
msgid "Media Alternative (Prerecorded)"
msgstr "Alternative aux médias (préenregistrée)"

#: includes/wcag.php:243
msgid "For prerecorded synchronized media, a full text alternative (such as a transcript) is provided that gives all the information in both the video and audio tracks, so users who cannot see or hear the content can still access it."
msgstr "Pour les médias synchronisés préenregistrés, une alternative textuelle complète (comme une transcription) est fournie, donnant toutes les informations des pistes vidéo et audio, afin que les utilisateurs qui ne peuvent pas voir ou entendre le contenu puissent toujours y accéder."

#: includes/wcag.php:250
msgid "Deaf-blind people"
msgstr "Personnes sourdes-aveugles"

#: includes/wcag.php:261
msgid "Audio-only (Live)"
msgstr "Audio seul (en direct)"

#: includes/wcag.php:262
msgid "For live audio-only content, a text alternative is provided in real time so people who cannot hear the audio can still access the information."
msgstr "Pour le contenu audio en direct, une alternative textuelle est fournie en temps réel afin que les personnes qui ne peuvent pas entendre l'audio puissent toujours accéder à l'information."

#: includes/wcag.php:279
msgid "Info and Relationships"
msgstr "Informations et relations"

#: includes/wcag.php:280
msgid "Information, structure, and relationships in content are programmatically determined or available in text, so assistive technologies can present them to users."
msgstr "Les informations, la structure et les relations dans le contenu sont déterminées par programmation ou disponibles sous forme de texte, afin que les technologies d'assistance puissent les présenter aux utilisateurs."

#: includes/wcag.php:283
#: includes/wcag.php:318
#: includes/wcag.php:352
#: includes/wcag.php:385
#: includes/wcag.php:412
#: includes/wcag.php:440
msgid "1.3 Adaptable"
msgstr "1.3 adaptable"

#: includes/wcag.php:286
#: includes/wcag.php:321
#: includes/wcag.php:808
#: includes/wcag.php:842
#: includes/wcag.php:876
#: includes/wcag.php:1184
#: includes/wcag.php:1201
#: includes/wcag.php:1218
#: includes/wcag.php:1269
#: includes/wcag.php:1404
#: includes/wcag.php:1474
#: includes/wcag.php:1504
#: includes/wcag.php:1624
#: includes/wcag.php:1804
#: includes/wcag.php:1839
#: includes/wcag.php:1937
msgid "People who rely on keyboard control"
msgstr "Personnes qui dépendent du contrôle au clavier"

#: includes/wcag.php:287
#: includes/wcag.php:322
msgid "People with cognitive differences who view interfaces using an adapted layout"
msgstr "Personnes ayant des différences cognitives qui visualisent les interfaces avec une mise en page adaptée"

#: includes/wcag.php:314
msgid "Meaningful Sequence"
msgstr "Séquence significative"

#: includes/wcag.php:315
msgid "Content is presented in a meaningful order so that reading or navigation order does not confuse users when using assistive technology."
msgstr "Le contenu est présenté dans un ordre significatif afin que l'ordre de lecture ou de navigation ne désoriente pas les utilisateurs lorsqu'ils utilisent des technologies d'assistance."

#: includes/wcag.php:348
msgid "Sensory Characteristics"
msgstr "Caractéristiques sensorielles"

#: includes/wcag.php:349
msgid "Instructions do not rely only on sensory characteristics such as shape, color, size, or sound, so everyone can understand them."
msgstr "Les instructions ne reposent pas uniquement sur des caractéristiques sensorielles telles que la forme, la couleur, la taille ou le son, afin que tout le monde puisse les comprendre."

#: includes/wcag.php:381
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"

#: includes/wcag.php:382
msgid "Content does not restrict its view and operation to a single display orientation, such as portrait or landscape, unless a specific orientation is essential."
msgstr "Le contenu ne restreint pas sa vue et son fonctionnement à une seule orientation d'affichage, comme portrait ou paysage, sauf si une orientation spécifique est essentielle."

#: includes/wcag.php:388
#: includes/wcag.php:1165
#: includes/wcag.php:1303
#: includes/wcag.php:1336
#: includes/wcag.php:1370
#: includes/wcag.php:1438
#: includes/wcag.php:1456
#: includes/wcag.php:1503
#: includes/wcag.php:1607
#: includes/wcag.php:1727
#: includes/wcag.php:1747
#: includes/wcag.php:1766
#: includes/wcag.php:1785
#: includes/wcag.php:1875
#: includes/wcag.php:1906
#: includes/wcag.php:1957
#: includes/wcag.php:1974
#: includes/wcag.php:2008
#: includes/wcag.php:2042
#: includes/wcag.php:2076
#: includes/wcag.php:2110
#: includes/wcag.php:2129
#: includes/wcag.php:2148
msgid "All people including those who do not identify as disabled"
msgstr "Toutes les personnes, y compris celles qui ne s'identifient pas comme handicapées"

#: includes/wcag.php:408
msgid "Identify Input Purpose"
msgstr "Identifier l'objectif de saisie"

#: includes/wcag.php:409
msgid "The purpose of input fields that collect information about the user can be programmatically determined, so browsers and assistive technologies can help users fill them in."
msgstr "L'objectif des champs de saisie qui collectent des informations sur l'utilisateur peut être déterminé par programmation, afin que les navigateurs et les technologies d'assistance puissent aider les utilisateurs à les remplir."

#: includes/wcag.php:415
#: includes/wcag.php:443
#: includes/wcag.php:1166
#: includes/wcag.php:1235
#: includes/wcag.php:1371
#: includes/wcag.php:1439
#: includes/wcag.php:2166
#: includes/wcag.php:2183
msgid "People with cognitive disabilities or limited short-term memory or reading disabilities"
msgstr "Personnes ayant des troubles cognitifs, une mémoire à court terme limitée ou des troubles de la lecture"

#: includes/wcag.php:416
#: includes/wcag.php:809
#: includes/wcag.php:843
#: includes/wcag.php:877
#: includes/wcag.php:922
#: includes/wcag.php:990
#: includes/wcag.php:1010
#: includes/wcag.php:1029
#: includes/wcag.php:1048
#: includes/wcag.php:1132
#: includes/wcag.php:1270
#: includes/wcag.php:1405
#: includes/wcag.php:1475
#: includes/wcag.php:1505
#: includes/wcag.php:1560
#: includes/wcag.php:1805
#: includes/wcag.php:1841
#: includes/wcag.php:1939
msgid "People with dexterity and mobility impairments"
msgstr "Personnes ayant des déficiences de dextérité et de mobilité"

#: includes/wcag.php:436
msgid "Identify Purpose"
msgstr "Identifier l'objectif"

#: includes/wcag.php:437
msgid "The purpose of user interface components, icons, and regions can be programmatically determined, so assistive technologies can adapt the experience for users."
msgstr "L'objectif des composants de l'interface utilisateur, des icônes et des régions peut être déterminé par programmation, afin que les technologies d'assistance puissent adapter l'expérience pour les utilisateurs."

#: includes/wcag.php:454
msgid "Use of Color"
msgstr "Utilisation de la couleur"

#: includes/wcag.php:455
msgid "Color is not used as the only way to convey information, indicate an action, prompt a response, or distinguish a visual element."
msgstr "La couleur n'est pas utilisée comme seul moyen de transmettre une information, d'indiquer une action, de solliciter une réponse ou de distinguer un élément visuel."

#: includes/wcag.php:458
#: includes/wcag.php:491
#: includes/wcag.php:519
#: includes/wcag.php:546
#: includes/wcag.php:574
#: includes/wcag.php:603
#: includes/wcag.php:637
#: includes/wcag.php:670
#: includes/wcag.php:702
#: includes/wcag.php:734
#: includes/wcag.php:752
#: includes/wcag.php:769
#: includes/wcag.php:787
msgid "1.4 Distinguishable"
msgstr "1.4 distinguable"

#: includes/wcag.php:462
msgid "Color blind people"
msgstr "Personnes daltoniennes"

#: includes/wcag.php:487
msgid "Reflow"
msgstr "Redimensionnement du texte"

#: includes/wcag.php:488
msgid "Content can be viewed without scrolling in more than one direction, so users can easily read and interact with it on small screens or when zoomed in."
msgstr "Le contenu peut être visualisé sans défilement dans plus d'une direction, afin que les utilisateurs puissent facilement le lire et interagir avec lui sur de petits écrans ou lorsqu'il est agrandi."

#: includes/wcag.php:494
#: includes/wcag.php:1641
msgid "People on mobile devices"
msgstr "Personnes sur appareils mobiles"

#: includes/wcag.php:495
#: includes/wcag.php:522
#: includes/wcag.php:550
#: includes/wcag.php:641
#: includes/wcag.php:673
#: includes/wcag.php:738
#: includes/wcag.php:773
#: includes/wcag.php:1271
#: includes/wcag.php:1406
#: includes/wcag.php:1589
#: includes/wcag.php:1643
msgid "People with low vision"
msgstr "Personnes malvoyantes"

#: includes/wcag.php:515
msgid "Non-text Contrast"
msgstr "Contraste des éléments non textuels"

#: includes/wcag.php:516
msgid "Visual information needed to identify user interface components and graphical objects has a contrast ratio of at least 3:1 against adjacent colors."
msgstr "Les informations visuelles nécessaires pour identifier les composants de l'interface utilisateur et les objets graphiques ont un rapport de contraste d'au moins 3:1 par rapport aux couleurs adjacentes."

#: includes/wcag.php:542
msgid "Text Spacing"
msgstr "Espacement du texte"

#: includes/wcag.php:543
msgid "Users can override text spacing to improve readability without losing content or functionality."
msgstr "Les utilisateurs peuvent modifier l'espacement du texte pour améliorer la lisibilité sans perdre de contenu ou de fonctionnalité."

#: includes/wcag.php:549
#: includes/wcag.php:772
#: includes/wcag.php:1729
#: includes/wcag.php:1749
#: includes/wcag.php:1768
#: includes/wcag.php:1787
#: includes/wcag.php:1840
#: includes/wcag.php:1876
#: includes/wcag.php:1907
#: includes/wcag.php:1938
#: includes/wcag.php:1975
#: includes/wcag.php:2009
#: includes/wcag.php:2043
#: includes/wcag.php:2077
#: includes/wcag.php:2111
#: includes/wcag.php:2130
msgid "People with cognitive disabilities and reading disabilities"
msgstr "Personnes ayant des troubles cognitifs et des troubles de la lecture"

#: includes/wcag.php:570
msgid "Content on Hover or Focus"
msgstr "Contenu au survol ou au focus"

#: includes/wcag.php:571
msgid "If extra content appears on hover or focus, users can dismiss it, move their pointer over it, and it remains visible until dismissed or focus is moved."
msgstr "Si du contenu supplémentaire apparaît au survol ou au focus, les utilisateurs peuvent le fermer, déplacer leur pointeur dessus, et il reste visible jusqu'à ce qu'il soit fermé ou que le focus soit déplacé."

#: includes/wcag.php:578
#: includes/wcag.php:956
#: includes/wcag.php:1337
msgid "People with cognitive disabilities"
msgstr "Personnes ayant des troubles cognitifs"

#: includes/wcag.php:579
#: includes/wcag.php:1642
msgid "People with dexterity impairments"
msgstr "Personnes ayant des déficiences de dextérité"

#: includes/wcag.php:599
msgid "Audio Control"
msgstr "Contrôle du son"

#: includes/wcag.php:600
msgid "If audio plays automatically for more than 3 seconds, users must be able to pause, stop, or control the volume independently from the system volume."
msgstr "Si l'audio est lu automatiquement pendant plus de 3 secondes, les utilisateurs doivent pouvoir le mettre en pause, l'arrêter ou en contrôler le volume indépendamment du volume du système."

#: includes/wcag.php:608
#: includes/wcag.php:955
#: includes/wcag.php:1009
msgid "People with ADD or difficulty focusing on content without distraction"
msgstr "Personnes atteintes de TDA ou ayant des difficultés à se concentrer sur le contenu sans distraction"

#: includes/wcag.php:633
msgid "Contrast (Minimum)"
msgstr "Contraste (minimum)"

#: includes/wcag.php:634
msgid "Text and images of text must have a contrast ratio of at least 4.5:1, except for large text, incidental text, or logotypes."
msgstr "Le texte et les images de texte doivent avoir un rapport de contraste d'au moins 4,5:1, sauf pour le texte de grande taille, le texte accessoire ou les logotypes."

#: includes/wcag.php:640
#: includes/wcag.php:737
msgid "People on mobile devices in a sunny environment"
msgstr "Personnes sur des appareils mobiles dans un environnement ensoleillé"

#: includes/wcag.php:666
msgid "Resize text"
msgstr "Redimensionner le texte"

#: includes/wcag.php:667
msgid "Text can be resized up to 200% without loss of content or functionality, so people with low vision can read it more easily."
msgstr "Le texte peut être redimensionné jusqu'à 200 % sans perte de contenu ou de fonctionnalité, permettant aux personnes malvoyantes de le lire plus facilement."

#: includes/wcag.php:698
msgid "Images of Text"
msgstr "Images de texte"

#: includes/wcag.php:699
msgid "If the same visual presentation can be made using text alone, do not use images of text except for decorative or essential purposes."
msgstr "Si la même présentation visuelle peut être réalisée en utilisant uniquement du texte, n'utilise pas d'images de texte sauf à des fins décoratives ou essentielles."

#: includes/wcag.php:730
msgid "Contrast (Enhanced)"
msgstr "Contraste (amélioré)"

#: includes/wcag.php:731
msgid "Text and images of text must have a contrast ratio of at least 7:1, except for large text, incidental text, or logotypes."
msgstr "Le texte et les images de texte doivent avoir un rapport de contraste d'au moins 7:1, sauf pour le texte de grande taille, le texte accessoire ou les logotypes."

#: includes/wcag.php:748
msgid "Low or No Background Audio"
msgstr "Son de fond faible ou absent"

#: includes/wcag.php:749
msgid "For prerecorded audio-only content, background sounds are either low, can be turned off, or are not present, so speech is easier to understand."
msgstr "Pour le contenu audio préenregistré, les sons de fond sont soit faibles, peuvent être désactivés, ou sont absents, facilitant ainsi la compréhension de la parole."

#: includes/wcag.php:765
msgid "Visual Presentation"
msgstr "Présentation visuelle"

#: includes/wcag.php:766
msgid "Users can choose how blocks of text are presented, such as foreground and background colors, width, and line spacing, to make reading easier."
msgstr "Les utilisateurs peuvent choisir comment les blocs de texte sont présentés, comme les couleurs de premier plan et d'arrière-plan, la largeur et l'espacement des lignes, pour faciliter la lecture."

#: includes/wcag.php:783
msgid "Images of Text (No Exception)"
msgstr "Images de texte (sans exception)"

#: includes/wcag.php:784
msgid "Images of text are only used for pure decoration or where a particular presentation of text is essential, with no exceptions."
msgstr "Les images de texte ne sont utilisées que pour la décoration pure ou lorsqu'une présentation particulière du texte est essentielle, sans exception."

#: includes/wcag.php:800
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"

#: includes/wcag.php:801
msgid "All functionality is available using a keyboard, so users who cannot use a mouse can still operate the content."
msgstr "Toutes les fonctionnalités sont disponibles à l'aide d'un clavier, permettant aux utilisateurs qui ne peuvent pas utiliser une souris de toujours manipuler le contenu."

#: includes/wcag.php:804
#: includes/wcag.php:838
#: includes/wcag.php:872
#: includes/wcag.php:891
msgid "2.1 Keyboard Accessible"
msgstr "2.1 accessible au clavier"

#: includes/wcag.php:805
#: includes/wcag.php:839
#: includes/wcag.php:873
#: includes/wcag.php:892
#: includes/wcag.php:919
#: includes/wcag.php:953
#: includes/wcag.php:987
#: includes/wcag.php:1006
#: includes/wcag.php:1026
#: includes/wcag.php:1045
#: includes/wcag.php:1064
#: includes/wcag.php:1096
#: includes/wcag.php:1113
#: includes/wcag.php:1130
#: includes/wcag.php:1163
#: includes/wcag.php:1182
#: includes/wcag.php:1199
#: includes/wcag.php:1216
#: includes/wcag.php:1233
#: includes/wcag.php:1267
#: includes/wcag.php:1301
#: includes/wcag.php:1334
#: includes/wcag.php:1368
#: includes/wcag.php:1402
#: includes/wcag.php:1436
#: includes/wcag.php:1454
#: includes/wcag.php:1472
#: includes/wcag.php:1501
#: includes/wcag.php:1531
#: includes/wcag.php:1558
#: includes/wcag.php:1585
#: includes/wcag.php:1605
#: includes/wcag.php:1622
#: includes/wcag.php:1639
msgid "Operable"
msgstr "Utilisable"

#: includes/wcag.php:834
msgid "No Keyboard Trap"
msgstr "Pas de piège au clavier"

#: includes/wcag.php:835
msgid "Keyboard users can move to and away from all parts of the content without getting stuck."
msgstr "Les utilisateurs du clavier peuvent se déplacer vers et depuis toutes les parties du contenu sans rester bloqués."

#: includes/wcag.php:868
msgid "Keyboard (No Exception)"
msgstr "Clavier (sans exception)"

#: includes/wcag.php:869
msgid "All functionality is available from a keyboard interface, with no exceptions."
msgstr "Toutes les fonctionnalités sont disponibles à partir d'une interface clavier, sans exception."

#: includes/wcag.php:887
msgid "Character Key Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier à caractère unique"

#: includes/wcag.php:888
msgid "If a keyboard shortcut uses only letters, numbers, or punctuation, users can turn it off, change it, or it only works when the element has focus."
msgstr "Si un raccourci clavier n'utilise que des lettres, des chiffres ou de la ponctuation, les utilisateurs peuvent le désactiver, le modifier, ou il ne fonctionne que lorsque l'élément a le focus."

#: includes/wcag.php:914
msgid "Timing Adjustable"
msgstr "Délai ajustable"

#: includes/wcag.php:915
msgid "If a time limit is set, users can turn it off, adjust it, or extend it unless the time limit is essential."
msgstr "Si une limite de temps est définie, les utilisateurs peuvent la désactiver, l'ajuster ou la prolonger, sauf si la limite de temps est essentielle."

#: includes/wcag.php:918
#: includes/wcag.php:952
#: includes/wcag.php:986
#: includes/wcag.php:1005
#: includes/wcag.php:1025
#: includes/wcag.php:1044
msgid "2.2 Enough Time"
msgstr "2.2 assez de temps"

#: includes/wcag.php:921
#: includes/wcag.php:989
#: includes/wcag.php:1008
#: includes/wcag.php:1028
#: includes/wcag.php:1047
msgid "People who need more time to react"
msgstr "Personnes ayant besoin de plus de temps pour réagir"

#: includes/wcag.php:948
msgid "Pause, Stop, Hide"
msgstr "Mettre en pause, arrêter, masquer"

#: includes/wcag.php:949
msgid "Users can pause, stop, or hide moving, blinking, scrolling, or auto-updating information that starts automatically and lasts more than five seconds."
msgstr "Les utilisateurs peuvent mettre en pause, arrêter ou masquer les informations en mouvement, clignotantes, défilantes ou à mise à jour automatique qui démarrent automatiquement et durent plus de cinq secondes."

#: includes/wcag.php:982
msgid "No Timing"
msgstr "Pas de limite de temps"

#: includes/wcag.php:983
msgid "If an element requires a response in a specific time, users can turn off the timer, adjust the time limit, or the timing is not essential."
msgstr "Si un élément nécessite une réponse dans un délai spécifique, les utilisateurs peuvent désactiver la minuterie, ajuster la limite de temps, ou le timing n'est pas essentiel."

#: includes/wcag.php:1001
msgid "Interruptions"
msgstr "Interruptions"

#: includes/wcag.php:1002
msgid "Users are not interrupted by unexpected changes in content, and can control interruptions such as auto-updating content."
msgstr "Les utilisateurs ne sont pas interrompus par des changements inattendus de contenu et peuvent contrôler les interruptions telles que le contenu à mise à jour automatique."

#: includes/wcag.php:1021
msgid "Re-authenticating"
msgstr "Ré-authentification"

#: includes/wcag.php:1022
msgid "If users are logged out due to inactivity, they are notified before the session expires and can continue the session without losing data."
msgstr "Si les utilisateurs sont déconnectés en raison d'une inactivité, ils sont avertis avant l'expiration de la session et peuvent continuer la session sans perdre de données."

#: includes/wcag.php:1040
msgid "Timeouts"
msgstr "Délais d'expiration"

#: includes/wcag.php:1041
msgid "Users are warned of impending timeouts and can request more time or save their work before timing out."
msgstr "Les utilisateurs sont avertis des délais d'expiration imminents et peuvent demander plus de temps ou sauvegarder leur travail avant l'expiration."

#: includes/wcag.php:1059
msgid "Three Flashes or Below Threshold"
msgstr "Trois flashs ou sous le seuil"

#: includes/wcag.php:1060
msgid "Content does not flash more than three times in any one second period, reducing the risk of seizures for people with photosensitive epilepsy."
msgstr "Le contenu ne clignote pas plus de trois fois par seconde, réduisant le risque de crises pour les personnes atteintes d'épilepsie photosensible."

#: includes/wcag.php:1063
#: includes/wcag.php:1095
#: includes/wcag.php:1112
msgid "2.3 Seizures and Physical Reactions"
msgstr "2.3 crises d'épilepsie et réactions physiques"

#: includes/wcag.php:1066
#: includes/wcag.php:1098
msgid "People with photosensitive epilepsy and other photosensitive seizure disorders"
msgstr "Personnes atteintes d'épilepsie photosensible et d'autres troubles épileptiques photosensibles"

#: includes/wcag.php:1091
msgid "Three Flashes"
msgstr "Trois flashs"

#: includes/wcag.php:1092
msgid "No part of the content flashes more than three times per second, with no exceptions."
msgstr "Aucune partie du contenu ne clignote plus de trois fois par seconde, sans exception."

#: includes/wcag.php:1108
msgid "Animation from Interactions"
msgstr "Animation à partir d'interactions"

#: includes/wcag.php:1109
msgid "Users can turn off non-essential animations triggered by interactions, helping those who are sensitive to motion."
msgstr "Les utilisateurs peuvent désactiver les animations non essentielles déclenchées par des interactions, aidant ceux qui sont sensibles au mouvement."

#: includes/wcag.php:1115
msgid "People with vestibular (inner ear) disorders where movement can cause dizziness/headaches and nausea"
msgstr "Personnes atteintes de troubles vestibulaires (oreille interne) où le mouvement peut provoquer des vertiges/maux de tête et des nausées"

#: includes/wcag.php:1125
msgid "Bypass Blocks"
msgstr "Contourner les blocs"

#: includes/wcag.php:1126
msgid "A way is available to skip repeated blocks of content, such as navigation menus, so users can quickly reach the main content."
msgstr "Un moyen est disponible pour sauter les blocs de contenu répétés, comme les menus de navigation, afin que les utilisateurs puissent rapidement atteindre le contenu principal."

#: includes/wcag.php:1129
#: includes/wcag.php:1162
#: includes/wcag.php:1181
#: includes/wcag.php:1198
#: includes/wcag.php:1215
#: includes/wcag.php:1232
#: includes/wcag.php:1266
#: includes/wcag.php:1300
#: includes/wcag.php:1333
#: includes/wcag.php:1367
#: includes/wcag.php:1401
#: includes/wcag.php:1435
#: includes/wcag.php:1453
msgid "2.4 Navigable"
msgstr "2.4 navigable"

#: includes/wcag.php:1158
msgid "Section Headings"
msgstr "En-têtes de section"

#: includes/wcag.php:1159
msgid "Section headings are used to organize content, making it easier to understand and navigate."
msgstr "Les en-têtes de section sont utilisés pour organiser le contenu, le rendant plus facile à comprendre et à naviguer."

#: includes/wcag.php:1177
msgid "Focus Not Obscured (Minimum)"
msgstr "Focus non masqué (minimum)"

#: includes/wcag.php:1178
msgid "When an element receives keyboard focus, it is at least partially visible and not hidden by other content."
msgstr "Lorsqu'un élément reçoit le focus du clavier, il est au moins partiellement visible et non caché par d'autres contenus."

#: includes/wcag.php:1194
msgid "Focus Not Obscured (Enhanced)"
msgstr "Focus non masqué (amélioré)"

#: includes/wcag.php:1195
msgid "When an element receives keyboard focus, it is fully visible and not hidden by other content."
msgstr "Lorsqu'un élément reçoit le focus du clavier, il est entièrement visible et non caché par d'autres contenus."

#: includes/wcag.php:1211
msgid "Focus Appearance"
msgstr "Apparence du focus"

#: includes/wcag.php:1212
msgid "The visible focus indicator for interactive elements is clearly visible and meets minimum size and contrast requirements."
msgstr "L'indicateur de focus visible pour les éléments interactifs est clairement visible et répond aux exigences minimales de taille et de contraste."

#: includes/wcag.php:1228
msgid "Page Titled"
msgstr "Page intitulée"

#: includes/wcag.php:1229
msgid "Web pages have descriptive titles that help users understand the topic or purpose of the page."
msgstr "Les pages web ont des titres descriptifs qui aident les utilisateurs à comprendre le sujet ou l'objectif de la page."

#: includes/wcag.php:1236
#: includes/wcag.php:2149
msgid "People with severe mobility impairments relying on audio to navigate the web"
msgstr "Les personnes ayant des déficiences motrices sévères qui s'appuient sur l'audio pour naviguer sur le web"

#: includes/wcag.php:1262
msgid "Focus Order"
msgstr "Ordre de focus"

#: includes/wcag.php:1263
msgid "When navigating with a keyboard, focus moves in a logical order that preserves meaning and operability."
msgstr "Lors de la navigation au clavier, le focus se déplace dans un ordre logique qui préserve le sens et l'opérabilité."

#: includes/wcag.php:1296
msgid "Link Purpose (In Context)"
msgstr "Objectif du lien (dans le contexte)"

#: includes/wcag.php:1297
msgid "The purpose of each link is clear from the link text and the context in which it appears, so users know where the link will take them."
msgstr "L'objectif de chaque lien est clair à partir du texte du lien et du contexte dans lequel il apparaît, de sorte que les utilisateurs savent où le lien les mènera."

#: includes/wcag.php:1329
msgid "Multiple Ways"
msgstr "Plusieurs moyens"

#: includes/wcag.php:1330
msgid "More than one way is available to locate a web page within a set of web pages, except where the web page is the result of a query."
msgstr "Plus d'un moyen est disponible pour localiser une page web dans un ensemble de pages web, sauf lorsque la page web est le résultat d'une requête."

#: includes/wcag.php:1363
msgid "Headings and Labels"
msgstr "En-têtes et étiquettes"

#: includes/wcag.php:1364
msgid "Headings and labels describe the topic or purpose of content, and are not ambiguous or misleading."
msgstr "Les en-têtes et les étiquettes décrivent le sujet ou l'objectif du contenu, et ne sont pas ambigus ou trompeurs."

#: includes/wcag.php:1397
msgid "Focus Visible"
msgstr "Focus visible"

#: includes/wcag.php:1398
msgid "It is visible when an element has keyboard focus, so users navigating with a keyboard can see which element is active."
msgstr "Il est visible lorsqu'un élément a le focus du clavier, afin que les utilisateurs naviguant au clavier puissent voir quel élément est actif."

#: includes/wcag.php:1431
msgid "Location"
msgstr "Localisation"

#: includes/wcag.php:1432
msgid "Users are informed about their location within a set of web pages, such as through breadcrumb navigation or a clear page title."
msgstr "Les utilisateurs sont informés de leur emplacement dans un ensemble de pages web, par exemple grâce à une navigation en fil d'Ariane ou un titre de page clair."

#: includes/wcag.php:1449
msgid "Link Purpose (Link Only)"
msgstr "Objectif du lien (lien uniquement)"

#: includes/wcag.php:1450
msgid "The purpose of each link can be determined by the link text alone, without needing additional context."
msgstr "L'objectif de chaque lien peut être déterminé par le texte du lien seul, sans avoir besoin de contexte supplémentaire."

#: includes/wcag.php:1467
msgid "Pointer Gestures"
msgstr "Gestes du pointeur"

#: includes/wcag.php:1468
msgid "For functionality that can be operated by a pointer gesture, at least one of the following is true: the gesture can be performed by a simple tap, the gesture can be performed with a single finger, or the gesture can be performed with a voice command."
msgstr "Pour les fonctionnalités qui peuvent être activées par un geste du pointeur, au moins l'un des éléments suivants est vrai : le geste peut être effectué par un simple tapotement, le geste peut être effectué avec un seul doigt, ou le geste peut être effectué avec une commande vocale."

#: includes/wcag.php:1471
#: includes/wcag.php:1500
#: includes/wcag.php:1530
#: includes/wcag.php:1557
#: includes/wcag.php:1584
#: includes/wcag.php:1604
#: includes/wcag.php:1621
#: includes/wcag.php:1638
msgid "2.5 Input Modalities"
msgstr "2.5 modalités d'entrée"

#: includes/wcag.php:1496
msgid "Pointer Cancellation"
msgstr "Annulation du pointeur"

#: includes/wcag.php:1497
msgid "For actions that require a pointer gesture, the user can cancel the action by moving the pointer away before the action is completed."
msgstr "Pour les actions qui nécessitent un geste du pointeur, l'utilisateur peut annuler l'action en éloignant le pointeur avant que l'action ne soit terminée."

#: includes/wcag.php:1526
msgid "Label in Name"
msgstr "Étiquette dans le nom"

#: includes/wcag.php:1527
msgid "The name of user interface components includes text labels that describe their purpose, so assistive technologies can convey this information to users."
msgstr "Le nom des composants de l'interface utilisateur inclut des étiquettes textuelles qui décrivent leur objectif, afin que les technologies d'assistance puissent transmettre cette information aux utilisateurs."

#: includes/wcag.php:1553
msgid "Motion Actuation"
msgstr "Activation par le mouvement"

#: includes/wcag.php:1554
msgid "Functionality that can be operated by a motion gesture can also be operated by a simple touch or click, so users who cannot perform motion gestures can still use the functionality."
msgstr "Les fonctionnalités qui peuvent être activées par un geste de mouvement peuvent également être activées par un simple toucher ou clic, afin que les utilisateurs qui ne peuvent pas effectuer des gestes de mouvement puissent toujours utiliser la fonctionnalité."

#: includes/wcag.php:1580
msgid "Target Size"
msgstr "Taille de la cible"

#: includes/wcag.php:1581
msgid "The size of the target for pointer gestures is large enough to be easily activated, even by users with limited dexterity."
msgstr "La taille de la cible pour les gestes du pointeur est suffisamment grande pour être facilement activée, même par les utilisateurs ayant une dextérité limitée."

#: includes/wcag.php:1587
msgid "People using a mobile device in environments where they are exposed to shaking (such as public transportation)"
msgstr "Les personnes utilisant un appareil mobile dans des environnements où elles sont exposées à des secousses (comme les transports en commun)"

#: includes/wcag.php:1588
msgid "People with dexterity and mobility impairments including hand tremors"
msgstr "Les personnes ayant des déficiences de dextérité et de mobilité, y compris des tremblements des mains"

#: includes/wcag.php:1590
#: includes/wcag.php:1644
msgid "People with with large fingers or who are operating the device with only a part of their finger or knuckle"
msgstr "Les personnes ayant de gros doigts ou qui utilisent l'appareil avec seulement une partie de leur doigt ou leur phalange"

#: includes/wcag.php:1600
msgid "Concurrent Input Mechanisms"
msgstr "Mécanismes d'entrée simultanés"

#: includes/wcag.php:1601
msgid "If an input mechanism requires a specific posture or movement, an alternative input mechanism is available that does not have the same requirement."
msgstr "Si un mécanisme d'entrée nécessite une posture ou un mouvement spécifique, un mécanisme d'entrée alternatif est disponible qui n'a pas la même exigence."

#: includes/wcag.php:1617
msgid "Dragging Movements"
msgstr "Mouvements de glissement"

#: includes/wcag.php:1618
msgid "For functionality that requires dragging movements, the action can also be completed by simpler actions, so users with limited dexterity can still use the functionality."
msgstr "Pour les fonctionnalités qui nécessitent des mouvements de glissement, l'action peut également être effectuée par des actions plus simples, afin que les utilisateurs ayant une dextérité limitée puissent toujours utiliser la fonctionnalité."

#: includes/wcag.php:1634
msgid "Target Size (Minimum)"
msgstr "Taille de la cible (minimum)"

#: includes/wcag.php:1635
msgid "The target size for any interactive element is at least 44x44 pixels, so it can be easily activated by users with various abilities."
msgstr "La taille de la cible pour tout élément interactif est d'au moins 44x44 pixels, afin qu'elle puisse être facilement activée par des utilisateurs ayant diverses capacités."

#: includes/wcag.php:1654
msgid "Language of Page"
msgstr "Langue de la page"

#: includes/wcag.php:1655
msgid "The default language of each web page is programmatically determined, so assistive technologies can use the correct language settings."
msgstr "La langue par défaut de chaque page web est déterminée de manière programmatique, afin que les technologies d'assistance puissent utiliser les paramètres de langue corrects."

#: includes/wcag.php:1658
#: includes/wcag.php:1692
#: includes/wcag.php:1724
#: includes/wcag.php:1744
#: includes/wcag.php:1763
#: includes/wcag.php:1782
msgid "3.1 Readable"
msgstr "3.1 lisible"

#: includes/wcag.php:1659
#: includes/wcag.php:1693
#: includes/wcag.php:1725
#: includes/wcag.php:1745
#: includes/wcag.php:1764
#: includes/wcag.php:1783
#: includes/wcag.php:1802
#: includes/wcag.php:1837
#: includes/wcag.php:1873
#: includes/wcag.php:1904
#: includes/wcag.php:1935
#: includes/wcag.php:1955
#: includes/wcag.php:1972
#: includes/wcag.php:2006
#: includes/wcag.php:2040
#: includes/wcag.php:2074
#: includes/wcag.php:2108
#: includes/wcag.php:2127
#: includes/wcag.php:2146
#: includes/wcag.php:2164
#: includes/wcag.php:2181
msgid "Understandable"
msgstr "Compréhensible"

#: includes/wcag.php:1688
msgid "Language of Parts"
msgstr "Langue des parties"

#: includes/wcag.php:1689
msgid "The language of each part of the content can be programmatically determined, so assistive technologies can provide appropriate language support."
msgstr "La langue de chaque partie du contenu peut être déterminée de manière programmatique, afin que les technologies d'assistance puissent fournir un support linguistique approprié."

#: includes/wcag.php:1720
msgid "Unusual Words"
msgstr "Mots inhabituels"

#: includes/wcag.php:1721
msgid "Unusual or rare words are defined or explained, so users with cognitive disabilities or who are not familiar with the language can understand them."
msgstr "Les mots inhabituels ou rares sont définis ou expliqués, afin que les utilisateurs ayant des déficiences cognitives ou qui ne sont pas familiers avec la langue puissent les comprendre."

#: includes/wcag.php:1740
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abréviations"

#: includes/wcag.php:1741
msgid "Abbreviations and acronyms are defined the first time they are used, so users can understand their meaning."
msgstr "Les abréviations et les acronymes sont définis la première fois qu'ils sont utilisés, afin que les utilisateurs puissent comprendre leur signification."

#: includes/wcag.php:1759
msgid "Reading Level"
msgstr "Niveau de lecture"

#: includes/wcag.php:1760
msgid "Content is written in a clear and simple language, and does not require specialized knowledge to understand."
msgstr "Le contenu est rédigé dans un langage clair et simple, et ne nécessite pas de connaissances spécialisées pour être compris."

#: includes/wcag.php:1778
msgid "Pronunciation"
msgstr "Prononciation"

#: includes/wcag.php:1779
msgid "A pronunciation guide is available for unusual or difficult words, so users can understand how to say them."
msgstr "Un guide de prononciation est disponible pour les mots inhabituels ou difficiles, afin que les utilisateurs puissent savoir comment les prononcer."

#: includes/wcag.php:1797
msgid "On Focus"
msgstr "Au focus"

#: includes/wcag.php:1798
msgid "When an element receives focus, it does not cause unexpected changes that could confuse the user, and it is clear how to interact with the element."
msgstr "Lorsqu'un élément reçoit le focus, il ne provoque pas de changements inattendus qui pourraient confondre l'utilisateur, et il est clair comment interagir avec l'élément."

#: includes/wcag.php:1801
#: includes/wcag.php:1836
#: includes/wcag.php:1872
#: includes/wcag.php:1903
#: includes/wcag.php:1934
#: includes/wcag.php:1954
msgid "3.2 Predictable"
msgstr "3.2 prévisible"

#: includes/wcag.php:1832
msgid "On Input"
msgstr "À la saisie"

#: includes/wcag.php:1833
msgid "When an input field receives data, it does not cause unexpected changes that could confuse the user, and it is clear how the data will be used."
msgstr "Lorsqu'un champ de saisie reçoit des données, cela ne provoque pas de changements inattendus qui pourraient dérouter l'utilisateur, et il est clair comment les données seront utilisées."

#: includes/wcag.php:1868
msgid "Consistent Navigation"
msgstr "Navigation cohérente"

#: includes/wcag.php:1869
msgid "Navigation mechanisms are consistent across the website, so users can predictably move through the site."
msgstr "Les mécanismes de navigation sont cohérents sur l'ensemble du site web, permettant aux utilisateurs de naviguer de manière prévisible."

#: includes/wcag.php:1899
msgid "Consistent Identification"
msgstr "Identification cohérente"

#: includes/wcag.php:1900
msgid "Components that have the same functionality within a set of web pages are identified consistently, so users can recognize them easily."
msgstr "Les composants ayant la même fonctionnalité dans un ensemble de pages web sont identifiés de manière cohérente, permettant aux utilisateurs de les reconnaître facilement."

#: includes/wcag.php:1930
msgid "Change on Request"
msgstr "Changement sur demande"

#: includes/wcag.php:1931
msgid "Changes in content or context that occur as a result of user input do not occur unexpectedly, and users are notified of any changes."
msgstr "Les changements de contenu ou de contexte qui se produisent à la suite d'une action de l'utilisateur ne surviennent pas de manière inattendue, et les utilisateurs sont informés de tout changement."

#: includes/wcag.php:1950
msgid "Consistent Help"
msgstr "Aide cohérente"

#: includes/wcag.php:1951
#: includes/wcag.php:2104
msgid "Help and documentation are available and are easy to find, so users can get assistance when needed."
msgstr "L'aide et la documentation sont disponibles et faciles à trouver, permettant aux utilisateurs d'obtenir de l'assistance en cas de besoin."

#: includes/wcag.php:1967
msgid "Error Identification"
msgstr "Identification des erreurs"

#: includes/wcag.php:1968
#: includes/wcag.php:2036
msgid "If an input error is detected and suggestions for correction are known, then the suggestions are provided to the user."
msgstr "Si une erreur de saisie est détectée et que des suggestions de correction sont connues, alors ces suggestions sont fournies à l'utilisateur."

#: includes/wcag.php:1971
#: includes/wcag.php:2005
#: includes/wcag.php:2039
#: includes/wcag.php:2073
#: includes/wcag.php:2107
#: includes/wcag.php:2126
#: includes/wcag.php:2145
#: includes/wcag.php:2163
#: includes/wcag.php:2180
msgid "3.3 Input Assistance"
msgstr "3.3 assistance à la saisie"

#: includes/wcag.php:2001
msgid "Labels or Instructions"
msgstr "Étiquettes ou instructions"

#: includes/wcag.php:2002
msgid "Labels or instructions are provided when an input field requires user input, so users know what information is needed."
msgstr "Des étiquettes ou des instructions sont fournies lorsqu'un champ de saisie nécessite une entrée de l'utilisateur, afin que les utilisateurs sachent quelles informations sont requises."

#: includes/wcag.php:2035
msgid "Error Suggestion"
msgstr "Suggestion d'erreur"

#: includes/wcag.php:2069
msgid "Error Prevention (Legal, Financial, Data)"
msgstr "Prévention des erreurs (juridiques, financières, données)"

#: includes/wcag.php:2070
#: includes/wcag.php:2123
msgid "For web pages that require user input, users are warned of errors and can correct them before finalizing the submission."
msgstr "Pour les pages web qui nécessitent une saisie de l'utilisateur, les utilisateurs sont avertis des erreurs et peuvent les corriger avant de finaliser la soumission."

#: includes/wcag.php:2103
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: includes/wcag.php:2122
msgid "Error Prevention (All)"
msgstr "Prévention des erreurs (tous types)"

#: includes/wcag.php:2141
msgid "Redundant Entry"
msgstr "Saisie redondante"

#: includes/wcag.php:2142
msgid "Users are not required to enter the same information multiple times, reducing the risk of errors and saving time."
msgstr "Les utilisateurs ne sont pas tenus de saisir les mêmes informations plusieurs fois, réduisant ainsi le risque d'erreurs et gagnant du temps."

#: includes/wcag.php:2159
msgid "Accessible Authentication (Minimum)"
msgstr "Authentification accessible (minimum)"

#: includes/wcag.php:2160
msgid "Authentication processes do not rely on cognitive function tests like remembering a password or solving a puzzle, unless an alternative is provided."
msgstr "Les processus d'authentification ne reposent pas sur des tests de fonction cognitive comme la mémorisation d'un mot de passe ou la résolution d'un puzzle, sauf si une alternative est fournie."

#: includes/wcag.php:2176
msgid "Accessible Authentication (Enhanced)"
msgstr "Authentification accessible (améliorée)"

#: includes/wcag.php:2177
msgid "Enhanced authentication methods are provided that do not rely on cognitive function tests, such as remembering passwords, and do not require a test of cognitive function."
msgstr "Des méthodes d'authentification améliorées sont fournies qui ne reposent pas sur des tests de fonction cognitive, comme la mémorisation de mots de passe, et ne nécessitent pas de test de fonction cognitive."

#: includes/wcag.php:2193
msgid "Parsing"
msgstr "Analyse"

#: includes/wcag.php:2194
msgid "Content is coded so that assistive technologies can accurately interpret and present it to users."
msgstr "Le contenu est codé de manière à ce que les technologies d'assistance puissent l'interpréter et le présenter avec précision aux utilisateurs."

#: includes/wcag.php:2197
#: includes/wcag.php:2231
#: includes/wcag.php:2264
msgid "4.1 Compatible"
msgstr "4.1 compatible"

#: includes/wcag.php:2198
#: includes/wcag.php:2232
#: includes/wcag.php:2265
msgid "Robust"
msgstr "Robuste"

#: includes/wcag.php:2201
#: includes/wcag.php:2235
msgid "People with low vision using screen magnifiers"
msgstr "Personnes malvoyantes utilisant des loupes d'écran"

#: includes/wcag.php:2227
msgid "Name, Role, Value"
msgstr "Nom, rôle, valeur"

#: includes/wcag.php:2228
msgid "User interface components have names, roles, and values that can be programmatically determined, so assistive technologies can communicate them to users."
msgstr "Les composants de l'interface utilisateur ont des noms, des rôles et des valeurs qui peuvent être déterminés par programmation, permettant aux technologies d'assistance de les communiquer aux utilisateurs."

#: includes/wcag.php:2260
msgid "Status Messages"
msgstr "Messages d'état"

#: includes/wcag.php:2261
msgid "Status messages are programmatically determined so that assistive technologies can notify users of important changes, such as form errors or updates."
msgstr "Les messages d'état sont déterminés par programmation afin que les technologies d'assistance puissent informer les utilisateurs des changements importants, tels que les erreurs de formulaire ou les mises à jour."

#: includes/wcag.php:2286
msgid "Best Practice"
msgstr "Bonne pratique"

#: includes/wcag.php:2287
msgid "A usability improvement or convention that enhances accessibility but is not required for WCAG compliance."
msgstr "Une amélioration de l'utilisabilité ou une convention qui améliore l'accessibilité mais n'est pas requise pour la conformité aux WCAG."

#: includes/wcag.php:2301
msgid "Non-WCAG Accessibility Issue"
msgstr "Problème d'accessibilité non-WCAG"

#: includes/wcag.php:2302
msgid "A problem that affects users with disabilities but doesn't map directly to a current WCAG success criterion."
msgstr "Un problème qui affecte les utilisateurs handicapés mais ne correspond pas directement à un critère de succès WCAG actuel."

#: includes/wcag.php:2316
msgid "Manual Testing Needed (Multiple Success Criteria)"
msgstr "Test manuel nécessaire (critères de succès multiples)"

#: includes/wcag.php:2317
msgid "Used for documents, media, and other non-scannable content that require manual testing and are likely to fail multiple WCAG success criteria."
msgstr "Utilisé pour les documents, les médias et autres contenus non analysables qui nécessitent un test manuel et sont susceptibles d'échouer à plusieurs critères de succès WCAG."

#: partials/admin-page/fixes-page.php:14
msgid "Settings Saved. To confirm and reflect these updates in your site's statistics, please rescan your site. If you are using a caching plugin, make sure to clear the cache to ensure the updated fixes are applied correctly."
msgstr "Paramètres enregistrés. Pour confirmer et refléter ces mises à jour dans les statistiques de votre site, veuillez rescanner votre site. Si vous utilisez un plugin de mise en cache, assurez-vous de vider le cache pour garantir que les correctifs mis à jour sont appliqués correctement."

#: partials/admin-page/fixes-page.php:22
msgid "The Accessibility New Window Warnings plugin is installed. The fix for links opening in a new window included here will override its functionality. You can safely remove the plugin and use these fixes instead."
msgstr "Le plugin Accessibility New Window Warnings est installé. Le correctif pour les liens s'ouvrant dans une nouvelle fenêtre inclus ici remplacera sa fonctionnalité. Vous pouvez supprimer le plugin en toute sécurité et utiliser ces correctifs à la place."

#: partials/custom-meta-box.php:10
msgid "Accessibility Checker issues panels"
msgstr "Panneaux des problèmes d'Accessibility Checker"

#: partials/custom-meta-box.php:21
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"

#: partials/custom-meta-box.php:31
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#: partials/custom-meta-box.php:41
msgid "Readability"
msgstr "Lisibilité"

#: partials/custom-meta-box.php:50
msgid "Delete all currently found issues"
msgstr "Supprimer tous les problèmes actuellement trouvés"

#: partials/custom-meta-box.php:52
#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Clear Issues"
msgstr "Effacer les problèmes"

#: partials/pro-callout.php:13
#: partials/welcome-page.php:199
msgid "Equalize Digital Logo"
msgstr "Logo Equalize Digital"

#: partials/pro-callout.php:16
#: partials/welcome-page.php:200
msgid "Upgrade to Accessibility Checker Pro"
msgstr "Passez à Accessibility Checker Pro"

#: partials/pro-callout.php:20
#: partials/welcome-page.php:203
msgid "Scan all post types"
msgstr "Scanner tous les types de publications"

#: partials/pro-callout.php:21
#: partials/welcome-page.php:204
msgid "Admin columns to see accessibility status at a glance"
msgstr "Colonnes d'administration pour voir le statut d'accessibilité en un coup d'œil"

#: partials/pro-callout.php:22
#: partials/welcome-page.php:205
msgid "Centralized list of all open issues"
msgstr "Liste centralisée de tous les problèmes ouverts"

#: partials/pro-callout.php:23
#: partials/welcome-page.php:206
msgid "Ignore log"
msgstr "Journal des ignorés"

#: partials/pro-callout.php:24
#: partials/welcome-page.php:207
msgid "Rename simplified summary"
msgstr "Renommer le résumé simplifié"

#: partials/pro-callout.php:25
#: partials/welcome-page.php:208
msgid "User restrictions on ignoring issues"
msgstr "Restrictions utilisateur sur l'ignorance des problèmes"

#: partials/pro-callout.php:26
#: partials/welcome-page.php:209
msgid "Email support"
msgstr "Support par e-mail"

#: partials/pro-callout.php:27
#: partials/welcome-page.php:210
msgid "...and more"
msgstr "...et plus encore"

#: partials/pro-callout.php:57
#: partials/welcome-page.php:223
msgid "Or activate your license key here."
msgstr "Ou activez votre clé de licence ici."

#: partials/settings-page.php:20
msgid "General"
msgstr "Général"

#: partials/welcome-page.php:31
msgid "version"
msgstr "version"

#: partials/welcome-page.php:40
msgid "Link to Equalize Digital Website"
msgstr "Lien vers le site web d'Equalize Digital"

#: partials/welcome-page.php:49
msgid "Quick Start Guide"
msgstr "Guide de démarrage rapide"

#: partials/welcome-page.php:50
msgid "Follow these steps to get started checking your content:"
msgstr "Suivez ces étapes pour commencer à vérifier votre contenu :"

#. translators: %s: path to settings page.
#: partials/welcome-page.php:57
#, php-format
msgid "On the <a href=\"%s\">Settings Page</a>, choose which post types you want to scan."
msgstr "Sur la <a href=\"%s\">page des paramètres</a>, choisissez les types de publications que vous souhaitez scanner."

#: partials/welcome-page.php:64
msgid "Go to the edit screen for the post you want to check."
msgstr "Allez à l'écran d'édition de la publication que vous voulez vérifier."

#: partials/welcome-page.php:65
msgid "Find the Accessibility Checker meta box below your content. If using a front-end page builder, you must visit the backend edit screen to view Accessibility Checker results."
msgstr "Trouvez la boîte méta Accessibility Checker sous votre contenu. Si vous utilisez un constructeur de pages frontend, vous devez visiter l'écran d'édition backend pour voir les résultats d'Accessibility Checker."

#: partials/welcome-page.php:66
msgid "If errors or warnings are present on your post, open the details tab in Accessibility Checker for more information."
msgstr "Si des erreurs ou des avertissements sont présents sur votre article, ouvrez l'onglet détails dans Accessibility Checker pour plus d'informations."

#: partials/welcome-page.php:67
msgid "Expand each issue to see the code, or click \"view on page\" if you need help finding the element that needs fixing."
msgstr "Développez chaque problème pour voir le code, ou cliquez sur « voir sur la page » si vous avez besoin d'aide pour trouver l'élément qui nécessite une correction."

#: partials/welcome-page.php:68
msgid "If you don't know what an error or warning means, click the \"i\" icon to read the documentation and how to fix it."
msgstr "Si vous ne savez pas ce que signifie une erreur ou un avertissement, cliquez sur l'icône « i » pour lire la documentation et savoir comment le corriger."

#: partials/welcome-page.php:69
msgid "If an issue is a false positive and the element is accessible, you can remove issues from reports with the \"Ignore\" feature."
msgstr "Si un problème est un faux positif et que l'élément est accessible, vous pouvez supprimer les problèmes des rapports avec la fonction « Ignorer »."

#: partials/welcome-page.php:70
msgid "After fixing each issue, update the post to see the accessibility report change. Your goal is to get every page to say 100% Passed Tests."
msgstr "Après avoir corrigé chaque problème, mettez à jour la publication pour voir le changement du rapport d'accessibilité. Votre objectif est d'obtenir 100 % de tests réussis pour chaque page."

#: partials/welcome-page.php:74
msgid "Watch a video of Accessibility Checker in use."
msgstr "Regardez une vidéo d'Accessibility Checker en action."

#: partials/welcome-page.php:80
msgid "Documentation and FAQs"
msgstr "Documentation et FAQ"

#: partials/welcome-page.php:84
msgid "Why do we say 100% Passed Tests, Not 100% Accessible?"
msgstr "Pourquoi disons-nous 100 % de tests réussis, pas 100 % accessible ?"

#: partials/welcome-page.php:84
#: partials/welcome-page.php:89
#: partials/welcome-page.php:94
#: partials/welcome-page.php:99
#: partials/welcome-page.php:104
#: partials/welcome-page.php:109
#: partials/welcome-page.php:114
#: partials/welcome-page.php:120
#: partials/welcome-page.php:216
msgid "(opens in a new window)"
msgstr "(s'ouvre dans une nouvelle fenêtre)"

#: partials/welcome-page.php:89
msgid "How to Manually Check Your Website for Accessibility"
msgstr "Comment vérifier manuellement l'accessibilité de votre site web"

#: partials/welcome-page.php:94
msgid "When to Ignore Accessibility Errors"
msgstr "Quand ignorer les erreurs d'accessibilité"

#: partials/welcome-page.php:99
msgid "What to do if a Plugin You’re Using has Accessibility Errors"
msgstr "Que faire si un plugin que vous utilisez a des erreurs d'accessibilité"

#: partials/welcome-page.php:104
msgid "What to do if there are Accessibility Errors in Your Theme"
msgstr "Que faire s'il y a des erreurs d'accessibilité dans votre thème"

#: partials/welcome-page.php:109
msgid "Can I Hire Equalize Digital to Fix Accessibility Issues on My Website?"
msgstr "Puis-je engager Equalize Digital pour résoudre les problèmes d'accessibilité sur mon site web ?"

#: partials/welcome-page.php:114
msgid "Additional Resources for Learning About Accessibility"
msgstr "Ressources supplémentaires pour en apprendre davantage sur l'accessibilité"

#: partials/welcome-page.php:120
msgid "Read Full Documentation"
msgstr "Lire la documentation complète"

#: partials/welcome-page.php:127
msgid "Support Information"
msgstr "Informations de support"

#: partials/welcome-page.php:133
msgid "Plugin Support"
msgstr "Support du plugin"

#: partials/welcome-page.php:135
msgid "Active license holders of paid Accessibility Checker plans get unlimited email support on plugin usage and troubleshooting."
msgstr "Les détenteurs de licence active des plans payants d'Accessibility Checker bénéficient d'un support par email illimité pour l'utilisation et le dépannage de l'extension."

#: partials/welcome-page.php:138
msgid "Open Support Ticket"
msgstr "Ouvrir un ticket de support"

#: partials/welcome-page.php:145
msgid "Free Plugin Support"
msgstr "Support gratuit du plugin"

#: partials/welcome-page.php:147
msgid "Free plugin support is available via the WordPress.org forums. You'll need to create an account then you can open a new support thread."
msgstr "Le support gratuit du plugin est disponible via les forums WordPress.org. Vous devrez créer un compte, puis vous pourrez ouvrir un nouveau fil de discussion de support."

#: partials/welcome-page.php:150
msgid "Go to Support Forum"
msgstr "Aller au forum de support"

#: partials/welcome-page.php:157
msgid "Office Hours"
msgstr "Heures de permanence"

#: partials/welcome-page.php:159
msgid "Open Q&A on Zoom every other week to help you remediate your website."
msgstr "Questions-réponses ouvertes sur Zoom toutes les deux semaines pour vous aider à remédier à votre site web."

#: partials/welcome-page.php:161
msgid "Included in Small Business and Agency plans"
msgstr "Inclus dans les plans Petite Entreprise et Agence"

#: partials/welcome-page.php:166
msgid "Register for Office Hours"
msgstr "S'inscrire aux heures de permanence"

#: partials/welcome-page.php:172
msgid "Auditing and Remediation"
msgstr "Audit et correction"

#: partials/welcome-page.php:174
msgid "Get help making your website accessible. Expert auditing, user testing, and dev support. Conformance letters available."
msgstr "Obtenez de l'aide pour rendre votre site web accessible. Audit expert, tests utilisateurs et support de développement. Lettres de conformité disponibles."

#: partials/welcome-page.php:178
msgid "Get Remediation Help"
msgstr "Obtenir de l'aide pour la correction"

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Saving..."
msgstr "Enregistrement..."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Settings saved successfully. You must %svisit the editor%s and save the post to rescan and remove fixed issues from Accessibility Checker reports."
msgstr "Paramètres enregistrés avec succès. Vous devez %svisiter l'éditeur%s et enregistrer l'article pour réanalyser et supprimer les problèmes résolus des rapports d'Accessibility Checker."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Settings saved successfully."
msgstr "Paramètres enregistrés avec succès."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Saving failed."
msgstr "L'enregistrement a échoué."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Fix Settings"
msgstr "Paramètres de correction"

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "This will clear all issues for this post. A save will be required to trigger a fresh scan of the post content. Do you want to continue?"
msgstr "Cela effacera tous les problèmes pour cette publication. Une sauvegarde sera nécessaire pour déclencher un nouveau scan du contenu de la publication. Voulez-vous continuer ?"

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Clearing..."
msgstr "Effacement..."

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Issues cleared successfully."
msgstr "Problèmes effacés avec succès."

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Failed to clear issues."
msgstr "Échec de l'effacement des problèmes."

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "An error occurred while clearing issues."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'effacement des problèmes."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "There was a problem. Please try again."
msgstr "Il y a eu un problème. Veuillez réessayer."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "Sorry, your submission failed. Please shorten your responses and try again."
msgstr "Désolé, votre soumission a échoué. Veuillez raccourcir vos réponses et réessayer."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "Sorry, your submission failed. Please try again."
msgstr "Désolé, votre soumission a échoué. Veuillez réessayer."

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "opens a new window"
msgstr "ouvre une nouvelle fenêtre"

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
msgid "EDAC: Did not find a matching target ID on the page for the skip link."
msgstr "EDAC : Aucun ID cible correspondant n'a été trouvé sur la page pour le lien d'évitement."

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
msgid "EDAC: Error updating history for skip link."
msgstr "EDAC : Erreur lors de la mise à jour de l'historique pour le lien d'évitement."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Close fixes modal"
msgstr "Fermer la fenêtre modale des corrections"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Rescan This Page"
msgstr "Rescanner cette page"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Disable Page Styles"
msgstr "Désactiver les styles de la page"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Disable Styles"
msgstr "Désactiver les styles"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "An error occurred when loading the issues."
msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement des problèmes."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Show Code"
msgstr "Afficher le code"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Issue type:"
msgstr "Type de problème :"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Enable Styles"
msgstr "Activer les styles"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "There are no settings to display."
msgstr "Il n'y a aucun paramètre à afficher."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "These settings enable global fixes across your entire site. Pages may need to be resaved or a full site scan run to see fixes reflected in reports."
msgstr "Ces paramètres activent des corrections globales sur l'ensemble de votre site. Les pages peuvent nécessiter d'être réenregistrées ou un scan complet du site peut être nécessaire pour voir les corrections reflétées dans les rapports."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "No issues detected."
msgstr "Aucun problème détecté."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "error"
msgid_plural "errors"
msgstr[0] "erreur"
msgstr[1] "erreurs"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "warning"
msgid_plural "warnings"
msgstr[0] "avertissement"
msgstr[1] "avertissements"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "and"
msgstr "et"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "ignored issue"
msgid_plural "ignored issues"
msgstr[0] "problème ignoré"
msgstr[1] "problèmes ignorés"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "detected."
msgstr "détectés."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Scanner function not found."
msgstr "Fonction de scan introuvable."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Scanning..."
msgstr "Analyse en cours..."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "No violations found, skipping save."
msgstr "Aucune violation trouvée, l'enregistrement est ignoré."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Missing postId or nonce."
msgstr "postId ou nonce manquant."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Accessibility scan error."
msgstr "Erreur d'analyse d'accessibilité."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Error saving scan results."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des résultats de l'analyse."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Error: Missing required parameters."
msgstr "Erreur : Paramètres requis manquants."

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new window"
msgstr "nouvelle fenêtre"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new tab"
msgstr "nouvel onglet"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "click"
msgstr "cliquer"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "click here"
msgstr "cliquer ici"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "here"
msgstr "ici"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "go here"
msgstr "aller ici"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more"
msgstr "plus"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more..."
msgstr "plus..."

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more…"
msgstr "plus…"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "details"
msgstr "détails"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more details"
msgstr "plus de détails"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "link"
msgstr "lien"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "this page"
msgstr "cette page"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "continue"
msgstr "continuer"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "continue reading"
msgstr "continuer la lecture"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "read more"
msgstr "lire la suite"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "open"
msgstr "ouvrir"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "download"
msgstr "télécharger"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "button"
msgstr "bouton"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "keep reading"
msgstr "poursuivre la lecture"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "learn more"
msgstr "en savoir plus"
