# Copyright (C) 2026 Equalize Digital
# This file is distributed under the GPL-2.0+.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Accessibility Checker 1.38.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://wordpress.org/support/plugin/accessibility-checker\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-16T22:30:12+00:00\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"X-Generator: WP-CLI 2.12.0\n"
"X-Domain: accessibility-checker\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Plugin Name of the plugin
#: accessibility-checker.php
#: admin/class-meta-boxes.php:47
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:55
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:57
#: includes/options-page.php:49
#: partials/welcome-page.php:28
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Checker"
msgstr "Accessibility Checker"

#. Plugin URI of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "https://a11ychecker.com"
msgstr "https://a11ychecker.com"

#. Description of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "Audit and check your website for accessibility before you hit publish. In-post accessibility scanner and guidance."
msgstr "Auditeerige ja kontrollige oma veebisaidi ligipääsetavust enne avaldamist. Postitusesisene ligipääsetavuse skanner ja juhised."

#. Author of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "Equalize Digital"
msgstr "Equalize Digital"

#. Author URI of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "https://equalizedigital.com"
msgstr "https://equalizedigital.com"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:75
#: admin/site-health/class-free.php:105
#: admin/site-health/class-pro.php:82
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:106
msgid "Fixes"
msgstr "Parandused"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:142
msgid "General Fixes"
msgstr "Üldised parandused"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:220
msgid "These fixes help improve accessibility by modifying HTML elements and behaviors on your site."
msgstr "Need parandused aitavad parandada ligipääsetavust, muutes HTML-elemente ja käitumist teie saidil."

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:46
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:37
#: build/admin.bundle.js:2
msgid "Get Pro to unlock this feature, opens in a new window."
msgstr "Selle funktsiooni avamiseks hangi Pro versioon, avaneb uues aknas."

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:47
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:38
#: admin/class-plugin-action-links.php:59
#: build/admin.bundle.js:2
msgid "Get Pro"
msgstr "Hangi Pro versioon"

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:67
#: admin/class-ajax.php:394
msgid "Opens in a new window."
msgstr "Avaneb uues aknas."

#. translators: %s: the label of the fix
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:54
#, php-format
msgid "Read documentation for %s. Opens in a new window."
msgstr "Loe %s dokumentatsiooni. Avaneb uues aknas."

#: admin/class-accessibility-statement.php:33
msgid "Our Commitment to Web Accessibility"
msgstr "Meie pühendumus veebi ligipääsetavusele"

#: admin/class-accessibility-statement.php:53
msgid "[YOUR COMPANY NAME] is committed to providing a fully accessible website experience for all users of all abilities, including those who rely on assistive technologies like screen readers, screen enlargement software, and alternative keyboard input devices to navigate the web."
msgstr "[YOUR COMPANY NAME] on pühendunud pakkuma täielikult ligipääsetavat veebisaidi kogemust kõigile kasutajatele, olenemata nende võimetest, sealhulgas neile, kes kasutavad veebis navigeerimiseks abitehnoloogiaid nagu ekraanilugejad, ekraani suurendamise tarkvara ja alternatiivsed klaviatuuri sisestusseadmed."

#: admin/class-accessibility-statement.php:54
msgid "Ongoing Efforts to Ensure Accessibility"
msgstr "Jätkuvad pingutused ligipääsetavuse tagamiseks"

#: admin/class-accessibility-statement.php:55
msgid "We follow the <a href=\"https://www.w3.org/TR/WCAG21/\">Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) version 2.1</a> as our guiding principle for determining accessibility. These are internationally agreed-upon standards that cover a wide range of recommendations and best practices for making content useable. As we add new pages and functionality to our website, all designs, code, and content entry practices are checked against these standards."
msgstr "Järgime <a href=\"https://www.w3.org/TR/WCAG21/\">Veebi sisu ligipääsetavuse suuniseid (WCAG) versioon 2.1</a> kui meie juhtprintsiipi ligipääsetavuse määramisel. Need on rahvusvaheliselt kokkulepitud standardid, mis hõlmavad laia valikut soovitusi ja parimaid tavasid sisu kasutatavaks muutmisel. Kui lisame oma veebisaidile uusi lehti ja funktsionaalsust, kontrollitakse kõiki disaine, koodi ja sisu sisestamise tavasid nende standardite vastu."

#. translators: 1 - A link opening tag, 2 - link closing tag
#: admin/class-accessibility-statement.php:58
#, php-format
msgid "Website accessibility is an ongoing process. We continually test content and features for WCAG 2.1 Level AA compliance and remediate any issues to ensure we meet or exceed the standards. Testing of our website is performed by our team members using industry-standard tools such as the %1$sAccessibility Checker WordPress Plugin%2$s, color contrast analyzers, keyboard-only navigation techniques, and Flesch-Kincaid readability tests."
msgstr "Veebisaidi ligipääsetavus on pidev protsess. Testime pidevalt sisu ja funktsioone WCAG 2.1 AA taseme nõuetele vastavuse osas ning parandame kõik probleemid, et tagada standardite täitmine või ületamine. Meie veebisaidi testimist teostavad meie meeskonnaliikmed, kasutades tööstusharu standardseid tööriistu nagu %1$sAccessibility Checker WordPressi plugin%2$s, värvikontrastide analüsaatoreid, ainult klaviatuuriga navigeerimise tehnikaid ja Flesch-Kincaidi loetavusteste."

#: admin/class-accessibility-statement.php:62
msgid "Accessibility Features On Our Website"
msgstr "Ligipääsetavuse funktsioonid meie veebisaidil"

#: admin/class-accessibility-statement.php:63
msgid "The following is a list of items we have included in our website to improve its accessibility:"
msgstr "Järgnev on loetelu elementidest, mille oleme lisanud oma veebisaidile selle ligipääsetavuse parandamiseks:"

#: admin/class-accessibility-statement.php:64
msgid "[LIST ACCESSIBILITY FEATURES HERE]"
msgstr "[LOETLEGE LIGIPÄÄSETAVUSE FUNKTSIOONID SIIN]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:65
msgid "Where We're Improving"
msgstr "Kus me end parandame"

#: admin/class-accessibility-statement.php:66
msgid "In our efforts to bring our website up to standard, we are targeting the following areas:"
msgstr "Oma püüdlustes viia oma veebisait standardile vastavaks, keskendume järgmistele valdkondadele:"

#: admin/class-accessibility-statement.php:67
msgid "[LIST ITEMS YOU'RE WORKING TO FIX HERE]"
msgstr "[LOETLEGE SIIA ASJAD, MIDA PÜÜATE PARANDADA]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:68
msgid "[IT MAY HELP TO REVIEW THE OPEN ISSUES TAB TO SEE THE MOST COMMON PROBLEMS]"
msgstr "[VÕIB OLLA KASULIK VAADATA AVATUD PROBLEEMIDE VAHEKAARTI, ET NÄHA KÕIGE SAGEDASEMAID PROBLEEME]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:69
msgid "This is part of our broader effort to make everyone's experience at [COMPANY NAME] a welcoming and enjoyable one. Please note that while we make every effort to provide information accessible for all users, we cannot guarantee the accessibility of third party websites to which we may link."
msgstr "See on osa meie laiemast püüdlusest muuta kõigi kogemus [COMPANY NAME] juures tervitavaks ja nauditavaks. Palun pange tähele, et kuigi teeme kõik endast oleneva, et pakkuda teavet, mis on kõigile kasutajatele ligipääsetav, ei saa me garanteerida kolmandate osapoolte veebisaitide ligipääsetavust, millele võime linkida."

#: admin/class-accessibility-statement.php:70
msgid "Accessibility Support Contact"
msgstr "Ligipääsetavuse toe kontakt"

#: admin/class-accessibility-statement.php:71
msgid "We welcome comments, questions, and feedback on our website. If you are using assistive technologies and are having difficulty using our website, please email [YOUR ACCESSIBILITY EMAIL ADDRESS] or give us a call at [YOUR PHONE NUMBER]. We will do our best to assist you and resolve issues."
msgstr "Tervitame kommentaare, küsimusi ja tagasisidet meie veebisaidi kohta. Kui kasutate abitehnoloogiaid ja teil on raskusi meie veebisaidi kasutamisega, palun saatke e-kiri aadressile [YOUR ACCESSIBILITY EMAIL ADDRESS] või helistage meile numbril [YOUR PHONE NUMBER]. Teeme oma parima, et teid aidata ja probleemid lahendada."

#. translators: %1$s: opening link tag, %2$s: closing link tag
#: admin/class-admin-footer-text.php:46
#, php-format
msgid "Enjoying Accessibility Checker? %1$sPlease leave us a ★★★★★ rating.%2$s We really appreciate your support!"
msgstr "Kas sulle meeldib Accessibility Checker? %1$sPalun jäta meile ★★★★★ hinnang.%2$s Hindame väga sinu toetust!"

#: admin/class-admin-footer-text.php:47
msgid "Please leave us a five star rating (opens in new window)"
msgstr "Palun jäta meile viie tärni hinnang (avaneb uues aknas)"

#. translators: %1$s: opening link tag, %2$s: closing link tag
#: admin/class-admin-footer-text.php:55
#, php-format
msgid "Want to do more with Accessibility Checker? %1$sUnlock Pro Features%2$s"
msgstr "Kas soovid Accessibility Checkeriga rohkem teha? %1$sAva Pro funktsioonid%2$s"

#: admin/class-admin-footer-text.php:56
msgid "Unlock Pro Features (opens in new window)"
msgstr "Ava Pro funktsioonid (avaneb uues aknas)"

#: admin/class-admin-notices.php:133
msgid "🎉 Black Friday special! 🎉"
msgstr "🎉 Musta reede eripakkumine! 🎉"

#: admin/class-admin-notices.php:134
msgid "Upgrade to a paid version of Accessibility Checker from November 24th to December 3rd and get 30% off! Full site scanning, site-wide open issues report, ignore logs, and more."
msgstr "Uuendage Accessibility Checker tasulisele versioonile 24. novembrist 3. detsembrini ja saate 30% allahindlust! Kogu saidi skaneerimine, saidiülesed avatud probleemide aruanded, logide ignoreerimine ja palju muud."

#: admin/class-admin-notices.php:135
#: admin/class-admin-notices.php:225
msgid "Ask a Pre-Sale Question"
msgstr "Esita müügieelne küsimus"

#: admin/class-admin-notices.php:136
#: admin/class-admin-notices.php:226
msgid "Upgrade Now"
msgstr "Uuenda kohe"

#: admin/class-admin-notices.php:155
#: admin/class-admin-notices.php:245
#: admin/class-admin-notices.php:334
#: admin/class-ajax.php:60
#: admin/class-ajax.php:223
#: admin/class-ajax.php:634
#: admin/class-ajax.php:818
#: admin/class-frontend-highlight.php:82
#: admin/class-frontend-highlight.php:100
#: admin/class-frontend-highlight.php:105
#: admin/class-frontend-highlight.php:109
msgid "Permission Denied"
msgstr "Juurdepääs keelatud"

#: admin/class-admin-notices.php:167
#: admin/class-admin-notices.php:257
#: admin/class-admin-notices.php:358
msgid "Update option wasn't successful"
msgstr "Valiku uuendamine ei õnnestunud"

#: admin/class-admin-notices.php:223
msgid "🎉 Get 25% off Accessibility Checker Pro in honor of Global Accessibility Awareness Day! 🎉"
msgstr "🎉 Saa 25% allahindlust Accessibility Checker Pro'lt ülemaailmse ligipääsetavuse päeva auks! 🎉"

#: admin/class-admin-notices.php:224
msgid "Use coupon code GAAD25 from May 13th-May 21st to get access to full-site scanning and other pro features at a special discount. Not sure if upgrading is right for you?"
msgstr "Kasuta kupongikoodi GAAD25 13. Maist kuni 21. maini, et saada juurdepääs kogu saidi skaneerimisele ja teistele pro-funktsioonidele eripakkumisega. Pole kindel, kas uuendamine on teile õige?"

#: admin/class-admin-notices.php:309
msgid "Hello! Thank you for using Accessibility Checker as part of your accessibility toolkit. Since you've been using it for a while, would you please write a 5-star review of Accessibility Checker in the WordPress plugin directory? This will help increase our visibility so more people can learn about the importance of web accessibility. Thanks so much!"
msgstr "Tere! Täname teid, et kasutate Accessibility Checker'i kui osa oma ligipääsetavuse tööriistakomplektist. Kuna te olete seda juba mõnda aega kasutanud, siis kirjutage palun 5-tärni arvustus Accessibility Checker'ile WordPressi pluginate kataloogis. See aitab suurendada meie nähtavust, et rohkem inimesi saaks teada veebi juurdepääsetavuse olulisusest. Suur tänu!"

#: admin/class-admin-notices.php:312
msgid "Write A Review"
msgstr "Kirjuta arvustus"

#: admin/class-admin-notices.php:313
msgid "Remind Me In Two Weeks"
msgstr "Tuleta mulle kahe nädala pärast meelde"

#: admin/class-admin-notices.php:314
msgid "Never Ask Again"
msgstr "Ära enam kunagi küsi"

#: admin/class-admin-notices.php:341
msgid "The review action value was not set"
msgstr "Arvustuse tegevuse väärtust ei määratud"

#: admin/class-ajax.php:64
#: admin/class-ajax.php:227
#: admin/class-ajax.php:638
msgid "The post ID was not set"
msgstr "Postituse ID-d ei määratud"

#: admin/class-ajax.php:68
#: admin/class-ajax.php:231
#: admin/class-ajax.php:642
msgid "You do not have permission to view this information for this post."
msgstr "Teil pole luba selle postituse kohta teavet vaadata."

#: admin/class-ajax.php:87
msgid "A Simplified summary has not been included for this content."
msgstr "Selle sisu jaoks pole lihtsustatud kokkuvõtet lisatud."

#: admin/class-ajax.php:90
msgid "Your content has a reading level at or below 9th grade and does not require a simplified summary."
msgstr "Teie sisu lugemistase on 9. klassi või madalam ja ei vaja lihtsustatud kokkuvõtet."

#: admin/class-ajax.php:93
msgid "The reading level of the simplified summary is too high."
msgstr "Lihtsustatud kokkuvõtte lugemistase on liiga kõrge."

#: admin/class-ajax.php:95
msgid "A simplified summary has been included for this content."
msgstr "Selle sisu jaoks on lisatud lihtsustatud kokkuvõte."

#. translators: %d: percentage of passed checks
#: admin/class-ajax.php:106
#, php-format
msgid "%d%% Passed Checks"
msgstr "%d%% läbitud kontrolli"

#: admin/class-ajax.php:115
#: admin/class-welcome-page.php:102
#: admin/class-widgets.php:111
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Passed Checks"
msgstr "Läbitud kontrollid"

#: admin/class-ajax.php:125
msgid "Passed Tests"
msgstr "Läbitud testid"

#: admin/class-ajax.php:138
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Problem"
msgid_plural "Problems"
msgstr[0] "Probleem"
msgstr[1] "Probleemid"

#: admin/class-ajax.php:144
msgid "Contrast Problem"
msgid_plural "Contrast Problems"
msgstr[0] "Kontrastiprobleem"
msgstr[1] "Kontrastiprobleemid"

#: admin/class-ajax.php:150
#: admin/class-widgets.php:182
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Needs Review"
msgid_plural "Needs Review"
msgstr[0] "Vajab ülevaatamist"
msgstr[1] "Vajab ülevaatamist"

#: admin/class-ajax.php:156
#: admin/class-ajax.php:385
#: admin/class-welcome-page.php:197
msgid "Dismissed Issue"
msgid_plural "Dismissed Issues"
msgstr[0] "Tagasilükatud probleem"
msgstr[1] "Tagasilükatud probleemid"

#: admin/class-ajax.php:176
#: includes/wcag.php:1763
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Reading Level"
msgstr "Lugemistase"

#. translators: 1: opening anchor tag, 2: closing anchor tag with arrow icon and screen reader text
#: admin/class-ajax.php:187
#, php-format
msgid "* True accessibility requires manual testing in addition to automated scans. %1$sLearn how to manually test for accessibility%2$s"
msgstr "* Tõeline ligipääsetavus nõuab lisaks automatiseeritud skaneeringutele ka käsitsi testimist. %1$sLisateave ligipääsetavuse käsitsi testimise kohta%2$s"

#: admin/class-ajax.php:198
#: admin/class-ajax.php:790
#: admin/class-ignore-ui.php:126
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid ", opens a new window"
msgstr ", avab uue akna"

#: admin/class-ajax.php:203
msgid "No summary to return"
msgstr "Kokkuvõte puudub"

#: admin/class-ajax.php:242
#: includes/classes/class-rest-api.php:899
msgid "Invalid table name"
msgstr "Vigane tabeli nimi"

#: admin/class-ajax.php:330
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Critical"
msgstr "Kriitiline"

#: admin/class-ajax.php:334
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "High"
msgstr "Kõrge"

#: admin/class-ajax.php:338
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"

#: admin/class-ajax.php:342
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Low"
msgstr "Madal"

#: admin/class-ajax.php:383
msgid " total"
msgstr " kokku"

#. translators: 1: rule title, 2: "Opens in a new window."
#: admin/class-ajax.php:392
#, php-format
msgid "Read documentation for %1$s. %2$s"
msgstr "Lugege dokumentatsiooni %1$s kohta. %2$s"

#. translators: %s: rule title
#: admin/class-ajax.php:400
#, php-format
msgid "Expand issues for %s"
msgstr "Laienda probleeme %s jaoks"

#: admin/class-ajax.php:426
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "These settings enable global fixes across your entire site."
msgstr "Need seaded võimaldavad globaalseid parandusi üle kogu teie saidi."

#: admin/class-ajax.php:427
msgid "Pages may need to be resaved or a full site scan run to see fixes reflected in reports."
msgstr "Lehed võib olla vaja uuesti salvestada või läbi viia täielik saidi kontroll, et parandused raportites kajastuksid."

#: admin/class-ajax.php:455
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"

#: admin/class-ajax.php:477
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Affected Code"
msgstr "Mõjutatud kood"

#: admin/class-ajax.php:480
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Image"
msgstr "Pilt"

#: admin/class-ajax.php:483
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Landmark"
msgstr "Maamärk"

#: admin/class-ajax.php:486
msgid "Actions"
msgstr "Tegevused"

#: admin/class-ajax.php:495
msgid "Dismissed"
msgstr "Tagasi lükatud"

#: admin/class-ajax.php:495
msgid "Dismiss"
msgstr "Lükka tagasi"

#. translators: %d: issue ID number
#: admin/class-ajax.php:506
#, php-format
msgid "Issue ID %d"
msgstr "Probleemi ID %d"

#. translators: %d: issue ID number
#: admin/class-ajax.php:524
#, php-format
msgid "image for issue %d"
msgstr "pilt probleemi %d kohta"

#. Translators: %d is the issue ID.
#: admin/class-ajax.php:561
#, php-format
msgid "View Issue ID %d on website, opens a new window"
msgstr "Vaata probleemi ID %d veebisaidil, avaneb uues aknas"

#: admin/class-ajax.php:562
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "View on page"
msgstr "Vaata lehel"

#: admin/class-ajax.php:581
msgid "Fix: "
msgstr "Paranda: "

#: admin/class-ajax.php:582
msgid "Fix"
msgstr "Paranda"

#: admin/class-ajax.php:615
msgid "No details to return"
msgstr "Üksikasju pole"

#. translators: %s: reading grade level value e.g. "8th Grade (Flesch-Kincaid)", displayed in a <strong> element. Do not translate the %s placeholder.
#: admin/class-ajax.php:687
#, php-format
msgid "Post Reading Grade Level: %s"
msgstr "Postituse lugemise tase: %s"

#: admin/class-ajax.php:688
#: admin/class-ajax.php:709
#: admin/site-health/class-pro.php:75
msgid "None"
msgstr "Puudub"

#: admin/class-ajax.php:691
msgid "Your post has a reading level higher than 9th grade. Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) at the AAA level require a simplified summary of your post that is 9th grade or below."
msgstr "Teie postituse lugemise tase on kõrgem kui 9. klass. Veebisisu ligipääsetavuse juhised (WCAG) AAA tasemel nõuavad teie postituse lihtsustatud kokkuvõtet, mis on 9. klassi tasemel või madalam."

#: admin/class-ajax.php:693
msgid "Your post does not contain enough content to calculate its reading level."
msgstr "Teie postitus ei sisalda piisavalt sisu, et selle lugemise taset arvutada."

#: admin/class-ajax.php:695
msgid "A simplified summary is not necessary when content reading level is 9th grade or below. Choose when to prompt for a simplified summary on the settings page."
msgstr "Lihtsustatud kokkuvõte ei ole vajalik, kui sisu lugemise tase on 9. klassi tasemel või madalam. Valige seadete lehel, millal lihtsustatud kokkuvõtet küsida."

#. translators: %s: the simplified summary grade level value (wrapped in a <strong> tag)
#: admin/class-ajax.php:708
#: admin/class-ajax.php:720
#, php-format
msgid "Simplified Summary Reading Grade Level: %s"
msgstr "Lihtsustatud kokkuvõtte lugemistaseme klass: %s"

#: admin/class-ajax.php:712
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Not enough content to determine an accurate reading level."
msgstr "Sisu pole piisavalt, et määrata täpset lugemistaset."

#: admin/class-ajax.php:725
msgid "Your simplified summary has a reading level above 9th grade."
msgstr "Teie lihtsustatud kokkuvõtte lugemistase on üle 9. klassi."

#: admin/class-ajax.php:726
msgid "Your simplified summary has a reading level at or below 9th grade."
msgstr "Teie lihtsustatud kokkuvõtte lugemistase on 9. klass või madalam."

#: admin/class-ajax.php:737
#: admin/class-ajax.php:767
msgid "Simplified summary is not being automatically inserted into the content."
msgstr "Lihtsustatud kokkuvõtet ei sisestata sisusse automaatselt."

#. translators: %s: link to the settings page
#: admin/class-ajax.php:740
#, php-format
msgid "Your Prompt for Simplified Summary is set to &ldquo;never.&rdquo; If you would like the simplified summary to be displayed automatically, you can change this on the %s."
msgstr "Teie lihtsustatud kokkuvõtte küsimise seade on „mitte kunagi.“ Kui soovite, et lihtsustatud kokkuvõte kuvataks automaatselt, saate seda muuta %s lehel."

#: admin/class-ajax.php:741
#: admin/class-ajax.php:758
#: admin/class-ajax.php:771
msgid "settings page"
msgstr "seadete lehel"

#. translators: %s: position phrase wrapped in a <strong> element (e.g. "<strong>before the content</strong>"). Do not translate the %s placeholder.
#: admin/class-ajax.php:752
#, php-format
msgid "Simplified summary is being automatically inserted %s."
msgstr "Lihtsustatud kokkuvõte sisestatakse automaatselt %s."

#: admin/class-ajax.php:753
msgid "the content"
msgstr "sisu"

#. translators: %s: link to the settings page
#: admin/class-ajax.php:757
#, php-format
msgid "Set where the Simplified Summary is inserted into the content on the %s."
msgstr "Määrake, kuhu lihtsustatud kokkuvõte sisusse sisestatakse %s lehel."

#. translators: %s: link to the settings page
#: admin/class-ajax.php:770
#, php-format
msgid "Your Simplified Summary location is set to &ldquo;manually&rdquo; which requires a function be added to your page template. If you would like the simplified summary to be displayed automatically, you can change this on the %s."
msgstr "Teie lihtsustatud kokkuvõtte asukoht on seatud „käsitsi“, mis nõuab funktsiooni lisamist teie lehe malli. Kui soovite, et lihtsustatud kokkuvõte kuvataks automaatselt, saate seda muuta %s lehel."

#: admin/class-ajax.php:784
#: includes/classes/class-simplified-summary.php:77
#: includes/options-page.php:932
#: includes/options-page.php:956
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Simplified Summary"
msgstr "Lihtsustatud kokkuvõte"

#: admin/class-ajax.php:786
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Save Summary"
msgstr "Salvesta kokkuvõte"

#: admin/class-ajax.php:790
msgid "Learn more about improving readability and simplified summary requirements"
msgstr "Lisateave loetavuse parandamise ja lihtsustatud kokkuvõtte nõuete kohta"

#: admin/class-ajax.php:793
msgid "No readability data to return"
msgstr "Loetavuse andmeid pole"

#: admin/class-ajax.php:853
#: admin/class-ajax.php:874
msgid "No ignore data to return"
msgstr "Ignoreerimise andmeid pole"

#: admin/class-frontend-highlight.php:86
msgid "The id value was not set"
msgstr "ID väärtust ei määratud"

#: admin/class-frontend-highlight.php:93
#: includes/classes/class-rest-api.php:1037
msgid "Post not found"
msgstr "Postitust ei leitud"

#: admin/class-frontend-highlight.php:115
msgid "Issue query returned no results"
msgstr "Probleemi päring ei andnud tulemusi"

#: admin/class-frontend-highlight.php:162
msgid "Object query returned no results"
msgstr "Objekti päring ei andnud tulemusi"

#: admin/class-ignore-ui.php:31
msgid "False positive"
msgstr "Valepositiivne"

#: admin/class-ignore-ui.php:32
msgid "The scanner flagged this, but it does not apply to this content."
msgstr "Skanner märkis selle, kuid see ei kehti selle sisu kohta."

#: admin/class-ignore-ui.php:35
msgid "Remediated"
msgstr "Parandatud"

#: admin/class-ignore-ui.php:36
msgid "The issue has been fixed, but the page has not been rescanned yet."
msgstr "Probleem on lahendatud, kuid lehte pole veel uuesti skannitud."

#: admin/class-ignore-ui.php:39
msgid "Confirmed accessible"
msgstr "Kinnitatud ligipääsetav"

#: admin/class-ignore-ui.php:40
msgid "Reviewed and verified to meet accessibility requirements."
msgstr "Ülevaadatud ja kinnitatud vastavaks ligipääsetavuse nõuetele."

#: admin/class-ignore-ui.php:82
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"

#: admin/class-ignore-ui.php:92
msgid "Date:"
msgstr "Kuupäev:"

#: admin/class-ignore-ui.php:97
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Reopen Issue"
msgstr "Ava probleem uuesti"

#: admin/class-ignore-ui.php:98
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismiss Issue"
msgstr "Lükka probleem tagasi"

#: admin/class-ignore-ui.php:119
#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:142
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"

#: admin/class-ignore-ui.php:126
msgid "Manage Globally Dismissed"
msgstr "Halda globaalselt tagasilükatud"

#: admin/class-ignore-ui.php:134
msgid "Your user account doesn't have permission to dismiss this issue."
msgstr "Teie kasutajakontol pole luba seda probleemi tagasi lükata."

#: admin/class-ignore-ui.php:156
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismiss issue as:"
msgstr "Lükka probleem tagasi kui:"

#: admin/class-plugin-action-links.php:52
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:98
#: includes/options-page.php:72
msgid "Settings"
msgstr "Seaded"

#: admin/class-plugin-action-links.php:64
msgid "Get Accessibility Checker Pro, opens in new window"
msgstr "Hangi Accessibility Checker Pro, avaneb uues aknas"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:57
msgid "View Accessibility Checker Documentation (opens in new window)"
msgstr "Vaata Accessibility Checkeri dokumentatsiooni (avaneb uues aknas)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:58
#: admin/class-widgets.php:318
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentatsioon"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:63
msgid "Get support for Accessibility Checker (opens in new window)"
msgstr "Hankige Accessibility Checkeri tugi (avaneb uues aknas)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:64
msgid "Support"
msgstr "Tugi"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:69
msgid "Rate Accessibility Checker plugin (opens in new window)"
msgstr "Hinnake Accessibility Checkeri pluginat (avaneb uues aknas)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:70
msgid "Rate plugin"
msgstr "Hinda pistikprogrammi"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:62
msgid "Upgrade to Pro"
msgstr "Täienda proversiooniks"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:64
msgid "Upgrade Sale Now"
msgstr "Uuenda nüüd soodushinnaga"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:86
msgid "Unable to redirect to upgrade page."
msgstr "Ei õnnestunud suunata uuendamise lehele."

#: admin/class-welcome-page.php:68
msgid "Most Recent Test Summary"
msgstr "Viimase kontrolli kokkuvõte"

#: admin/class-welcome-page.php:75
msgid "Update Counts"
msgstr "Uuenda arve"

#: admin/class-welcome-page.php:80
msgid "Start New Scan"
msgstr "Alusta uut kontrolli"

#: admin/class-welcome-page.php:84
msgid "View All Open Issues"
msgstr "Vaata kõiki avatud probleeme"

#: admin/class-welcome-page.php:89
msgid "See History"
msgstr "Vaata ajalugu"

#: admin/class-welcome-page.php:119
msgid "Unique Problem"
msgid_plural "Unique Problems"
msgstr[0] "Ainulaadne probleem"
msgstr[1] "Ainulaadsed probleemid"

#: admin/class-welcome-page.php:145
msgid "Unique Contrast Problem"
msgid_plural "Unique Contrast Problems"
msgstr[0] "Ainulaadne kontrastiprobleem"
msgstr[1] "Ainulaadsed kontrastiprobleemid"

#: admin/class-welcome-page.php:171
msgid "Unique Item Needing Review"
msgid_plural "Unique Items Needing Review"
msgstr[0] "Ainulaadne ülevaatamist vajav element"
msgstr[1] "Ainulaadsed ülevaatamist vajavad elemendid"

#: admin/class-welcome-page.php:214
msgid "Average Issues Per Page"
msgstr "Keskmiselt probleeme lehe kohta"

#: admin/class-welcome-page.php:227
msgid "Average Issue Density"
msgstr "Keskmine probleemide tihedus"

#: admin/class-welcome-page.php:240
msgid "Report Last Updated:"
msgstr "Raport viimati uuendatud:"

#: admin/class-welcome-page.php:250
#: includes/options-page.php:619
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"

#: admin/class-welcome-page.php:264
#: admin/class-widgets.php:97
msgid "URLs Scanned"
msgstr "Kontrollitud URL-id"

#. translators: %1$s is the number of post types with issues, %2$s is the number of public post types.
#: admin/class-welcome-page.php:275
#, php-format
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s / %2$s"

#: admin/class-welcome-page.php:284
msgid "Post Types Checked"
msgstr "Kontrollitud postituste tüübid"

#: admin/class-welcome-page.php:297
msgid "URLs with 100% score"
msgstr "URL-id 100% tulemusega"

#: admin/class-welcome-page.php:305
msgid "This summary is automatically updated every 24 hours, or any time a full site scan is completed. You can also manually update these results by clicking the Update Counts button."
msgstr "See kokkuvõte uuendatakse automaatselt iga 24 tunni järel või iga kord, kui täielik saidi kontroll on lõpetatud. Saate neid tulemusi käsitsi uuendada ka klõpsates nuppu \"Uuenda arve\"."

#: admin/class-welcome-page.php:311
msgid "Your site has a large number of issues. For performance reasons, not all issues have been included in this summary."
msgstr "Teie saidil on suur hulk probleeme. Jõudluse tagamiseks pole kõiki probleeme sellesse kokkuvõttesse kaasatud."

#: admin/class-welcome-page.php:321
msgid "Site-Wide Accessibility Reports"
msgstr "Ülesaidilised ligipääsetavuse raportid"

#: admin/class-welcome-page.php:326
msgid "Hide banner"
msgstr "Peida bänner"

#: admin/class-welcome-page.php:335
msgid "Unlock Detailed Accessibility Reports"
msgstr "Ava üksikasjalikud ligipääsetavuse raportid"

#: admin/class-welcome-page.php:338
#: admin/class-widgets.php:75
msgid "Start scanning your entire website for accessibility issues, get full-site reports, and become compliant with accessibility guidelines faster."
msgstr "Alusta kogu oma veebisaidi ligipääsetavuse probleemide kontrollimist, saa täieliku saidi raportid ja muutu kiiremini ligipääsetavuse suunistele vastavaks."

#: admin/class-welcome-page.php:342
#: admin/class-widgets.php:77
msgid "Upgrade Accessibility Checker"
msgstr "Upgrade Accessibility Checker (juurdepääsetavuse kontrollija)"

#: admin/class-widgets.php:73
msgid "close ad"
msgstr "sulge reklaam"

#: admin/class-widgets.php:74
msgid "Get Detailed Accessibility Reports"
msgstr "Hangi üksikasjalikud ligipääsetavuse raportid"

#: admin/class-widgets.php:92
msgid "Full Site Accessibility Status"
msgstr "Kogu saidi ligipääsetavuse staatus"

#: admin/class-widgets.php:99
msgid "Updated"
msgstr "Uuendatud"

#: admin/class-widgets.php:121
msgid "Problems:"
msgstr "Probleemid:"

#: admin/class-widgets.php:127
msgid "Contrast Problems:"
msgstr "Kontrastiprobleemid:"

#: admin/class-widgets.php:133
msgid "Needs Review:"
msgstr "Vajab ülevaatamist:"

#: admin/class-widgets.php:148
msgid "Your site has accessibility issues that should be addressed as soon as possible to ensure compliance with accessibility guidelines."
msgstr "Teie saidil on ligipääsetavuse probleemid, mida tuleks võimalikult kiiresti lahendada, et tagada vastavus ligipääsetavuse suunistele."

#: admin/class-widgets.php:151
msgid "Way to go! Accessibility Checker cannot find any accessibility problems in the content it tested. Some problems cannot be found by automated tools so don't forget to"
msgstr "Hästi läks! Accessibility Checker ei leia testitud sisust ühtegi juurdepääsetavusprobleemi. Mõned probleemid ei ole automaatsete vahenditega leitavad, seega ärge unustage, et"

#: admin/class-widgets.php:151
msgid "manually test your site"
msgstr "oma saiti käsitsi testida"

#: admin/class-widgets.php:166
msgid "Issues By Post Type"
msgstr "Probleemid postituse tüübi järgi"

#: admin/class-widgets.php:173
msgid "Post Type"
msgstr "Postituse tüüp"

#: admin/class-widgets.php:176
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Problems"
msgstr "Probleemid"

#: admin/class-widgets.php:179
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: admin/class-widgets.php:251
msgid "Upgrade to Scan (opens in a new window)"
msgstr "Uuenda skaneerimiseks (avaneb uues aknas)"

#: admin/class-widgets.php:252
msgid "Upgrade to Scan"
msgstr "Täienda, et kontrollida"

#: admin/class-widgets.php:282
msgid "See More Reports"
msgstr "Vaata rohkem raporteid"

#: admin/class-widgets.php:294
#: partials/welcome-page.php:243
msgid "Learn Accessibility"
msgstr "Õpi ligipääsetavust"

#: admin/class-widgets.php:316
msgid "Additional Resources"
msgstr "Täiendavad ressursid"

#: admin/class-widgets.php:317
msgid "Blog (opens in a new window)"
msgstr "Blogi (avaneb uues aknas)"

#: admin/class-widgets.php:317
msgid "Blog"
msgstr "Blogi"

#: admin/class-widgets.php:318
msgid "Documentation (opens in a new window)"
msgstr "Dokumentatsioon (avaneb uues aknas)"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:119
msgid "Accessibility Events &amp; News in Your Inbox"
msgstr "Ligipääsetavuse sündmused ja uudised teie postkasti"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:125
msgid "Subscribe to Equalize Digital's email list to get access to free accessibility webinars and training resources."
msgstr "Liituge Equalize Digital'i e-posti nimekirjaga, et saada juurdepääs tasuta ligipääsetavuse veebiseminaridele ja koolitusmaterjalidele."

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:131
msgid "Email*"
msgstr "E-post*"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:135
msgid "Type your email"
msgstr "Sisesta oma e-posti aadress"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:143
msgid "First Name"
msgstr "Eesnimi"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:147
msgid "Type your first name"
msgstr "Sisesta oma eesnimi"

#. translators: 1: link to privacy policy page. 2: link close tag.
#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:157
#, php-format
msgid "By subscribing, you consent to receive emails in accordance with our %1$sPrivacy Policy%2$s."
msgstr "Tellimisega nõustute saama e-kirju vastavalt meie %1$sprivaatsuspoliitikale%2$s."

#: admin/site-health/class-audit-history.php:32
msgid "Accessibility Checker &mdash; Audit History"
msgstr "Juurdepääsetavuse kontroll &mdash; auditiajalugu"

#: admin/site-health/class-checks.php:48
msgid "Accessibility issues"
msgstr "Ligipääsetavuse probleemid"

#: admin/site-health/class-checks.php:53
msgid "Content checked for accessibility"
msgstr "Sisu kontrollitud ligipääsetavuse osas"

#: admin/site-health/class-checks.php:58
msgid "Post types configured for accessibility checks"
msgstr "Postituste tüübid seadistatud ligipääsetavuse kontrollimiseks"

#: admin/site-health/class-checks.php:73
msgid "Accessibility"
msgstr "Ligipääsetavus"

#: admin/site-health/class-checks.php:100
msgid "View Issues"
msgstr "Vaata probleeme"

#: admin/site-health/class-checks.php:107
msgid "View Accessibility Checker"
msgstr "Vaata Accessibility Checkerit"

#: admin/site-health/class-checks.php:126
msgid "Accessibility issues detected"
msgstr "Tuvastatud ligipääsetavuse probleemid"

#. translators: 1: error count, 2: warning count.
#: admin/site-health/class-checks.php:129
#, php-format
msgid "Accessibility Checker has detected %1$s errors and %2$s warnings."
msgstr "Accessibility Checker tuvastas %1$s viga ja %2$s hoiatust."

#: admin/site-health/class-checks.php:145
msgid "No accessibility issues detected"
msgstr "Ligipääsetavuse probleeme ei tuvastatud"

#: admin/site-health/class-checks.php:146
msgid "Accessibility Checker has not found any issues in scanned content."
msgstr "Accessibility Checker ei leidnud skaneeritud sisust ühtegi probleemi."

#: admin/site-health/class-checks.php:164
msgid "Content has not been checked"
msgstr "Sisu ei ole kontrollitud"

#: admin/site-health/class-checks.php:165
msgid "No posts have been scanned yet. Run a full site scan to begin checking your content for accessibility issues."
msgstr "Ühtegi postitust pole veel skaneeritud. Käivita täielik saidi skaneerimine, et hakata kontrollima oma sisu ligipääsetavuse probleemide suhtes."

#: admin/site-health/class-checks.php:169
msgid "Start full site scan"
msgstr "Alusta täielikku saidi skaneerimist"

#: admin/site-health/class-checks.php:178
msgid "Content is being checked for accessibility"
msgstr "Sisu kontrollitakse ligipääsetavuse osas"

#. translators: %s is the number of posts scanned.
#: admin/site-health/class-checks.php:181
#, php-format
msgid "Accessibility Checker has scanned %s post for accessibility issues."
msgid_plural "Accessibility Checker has scanned %s posts for accessibility issues."
msgstr[0] "Accessibility Checker on skaneerinud %s postituse ligipääsetavuse probleemide suhtes."
msgstr[1] "Accessibility Checker on skaneerinud %s postitust ligipääsetavuse probleemide suhtes."

#: admin/site-health/class-checks.php:200
msgid "No post types selected for accessibility checking"
msgstr "Ligipääsetavuse kontrollimiseks pole valitud ühtegi postituse tüüpi"

#: admin/site-health/class-checks.php:201
msgid "Accessibility Checker cannot scan any content because no post types have been selected. Without configured post types, no accessibility issues will be detected."
msgstr "Accessibility Checker ei saa skaneerida ühtegi sisu, kuna ühtegi postituse tüüpi pole valitud. Ilma seadistatud postituse tüüpideta ei tuvastata ühtegi ligipääsetavuse probleemi."

#: admin/site-health/class-checks.php:205
msgid "Configure post types"
msgstr "Seadista postituse tüübid"

#: admin/site-health/class-checks.php:217
msgid "Post types are configured for accessibility checking"
msgstr "Postituse tüübid on seadistatud ligipääsetavuse kontrollimiseks"

#. translators: 1: number of post types, 2: comma-separated list of post type names.
#: admin/site-health/class-checks.php:220
#, php-format
msgid "Accessibility Checker is configured to scan %1$s post type: %2$s."
msgid_plural "Accessibility Checker is configured to scan %1$s post types: %2$s."
msgstr[0] "Accessibility Checker on seadistatud skaneerima %1$s postituse tüüpi: %2$s."
msgstr[1] "Accessibility Checker on seadistatud skaneerima %1$s postituse tüüpi: %2$s."

#: admin/site-health/class-free.php:46
msgid "Accessibility Checker &mdash; Free"
msgstr "Ligipääsetavuse kontrollija &mdash; tasuta"

#: admin/site-health/class-free.php:49
#: admin/site-health/class-pro.php:50
msgid "Version"
msgstr "Versioon"

#: admin/site-health/class-free.php:53
#: admin/site-health/class-pro.php:54
msgid "Database Version"
msgstr "Andmebaasi versioon"

#: admin/site-health/class-free.php:57
msgid "Policy Page"
msgstr "Poliitika leht"

#: admin/site-health/class-free.php:58
#: admin/site-health/class-free.php:78
#: admin/site-health/class-pro.php:51
#: admin/site-health/class-pro.php:55
msgid "Unset"
msgstr "Määramata"

#: admin/site-health/class-free.php:61
msgid "Activation Date"
msgstr "Aktiveerimise kuupäev"

#: admin/site-health/class-free.php:65
msgid "Footer Statement"
msgstr "Jaluse avaldus"

#: admin/site-health/class-free.php:66
#: admin/site-health/class-free.php:70
#: admin/site-health/class-free.php:74
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"

#: admin/site-health/class-free.php:66
#: admin/site-health/class-free.php:70
#: admin/site-health/class-free.php:74
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"

#: admin/site-health/class-free.php:69
#: includes/options-page.php:203
msgid "Delete Data"
msgstr "Kustuta andmed"

#: admin/site-health/class-free.php:73
msgid "Include Statement Link"
msgstr "Lisa avalduse link"

#: admin/site-health/class-free.php:77
msgid "Post Types"
msgstr "Postituste tüübid"

#: admin/site-health/class-free.php:81
msgid "Simplified Sum Position"
msgstr "Lihtsustatud kokkuvõtte asukoht"

#: admin/site-health/class-free.php:85
msgid "Simplified Sum Prompt"
msgstr "Lihtsustatud kokkuvõtte viip"

#: admin/site-health/class-free.php:89
msgid "Post Count"
msgstr "Postituste arv"

#: admin/site-health/class-free.php:93
msgid "Error Count"
msgstr "Vigade arv"

#: admin/site-health/class-free.php:97
msgid "Warning Count"
msgstr "Hoiatuste arv"

#: admin/site-health/class-free.php:101
msgid "DB Table Count"
msgstr "Andmebaasi tabelite arv"

#: admin/site-health/class-pro.php:47
msgid "Accessibility Checker &mdash; Pro"
msgstr "Ligipääsetavuse kontrollija &mdash; Pro"

#: admin/site-health/class-pro.php:58
msgid "License Status"
msgstr "Litsentsi staatus"

#: admin/site-health/class-pro.php:62
msgid "Scan ID"
msgstr "Kontrolli ID"

#: admin/site-health/class-pro.php:66
msgid "Scan Total"
msgstr "Kontrollide koguarv"

#: admin/site-health/class-pro.php:70
msgid "Simplified Sum Heading"
msgstr "Lihtsustatud kokkuvõtte pealkiri"

#: admin/site-health/class-pro.php:74
#: includes/options-page.php:194
msgid "Ignore Permissions"
msgstr "Ignoreerimisõigused"

#: admin/site-health/class-pro.php:78
msgid "Ignores DB Table Count"
msgstr "Ignoreerimiste andmebaasi tabelite arv"

#. translators: %1$s is the site name, %2$s is a link with the plugin name.
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:49
#, php-format
msgid "%1$s uses %2$s to monitor our website's accessibility."
msgstr "%1$s kasutab %2$s, et jälgida meie veebisaidi ligipääsetavust."

#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:54
msgid "Accessibility Checker (opens in a new window)"
msgstr "Ligipääsetavuse kontroll (avaneb uues aknas)"

#. translators: %1$s is a link to the accessibility policy page, with text "Accessibility Policy".
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:63
#, php-format
msgid "Read our %s"
msgstr "Loe meie %s"

#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:64
msgid "Accessibility Policy"
msgstr "Ligipääsetavuse põhimõtted"

#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:119
#: partials/pro-callout.php:51
#: partials/welcome-page.php:219
msgid "Get Accessibility Checker Pro"
msgstr "Hangi Accessibility Checker Pro"

#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:124
msgid "Get Accessibility Checker Pro (opens in new window)"
msgstr "Hangi Accessibility Checker Pro (avaneb uues aknas)"

#: includes/classes/class-rest-api.php:991
msgid "Unknown"
msgstr "Teadmata"

#: includes/classes/class-rest-api.php:1224
msgid "Issue not found."
msgstr "Probleemi ei leitud."

#: includes/classes/class-rest-api.php:1267
msgid "Failed to update the issue."
msgstr "Probleemi värskendamine ebaõnnestus."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:45
msgid "Add Size & Type To File Links"
msgstr "Lisa failide linkidele suurus ja tüüp"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:54
msgid "Add Context to Linked Files"
msgstr "Lisa seotud failidele kontekst"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:87
msgid "Add File Size & Type To Links"
msgstr "Lisa failide linkidele suurus ja tüüp"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:89
msgid "Add the file size and type to linked files that may trigger a download."
msgstr "Lisa failide linkidele faili suurus ja tüüp, kui need võivad käivitada allalaadimise."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:45
msgid "Add Labels to Unlabelled Form Fields"
msgstr "Lisa sildid märgistamata vormielementidele"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:54
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:77
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:100
msgid "Label Form Fields"
msgstr "Märgista vormielemendid"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:103
msgid "Add labels to unlabelled form fields if field purpose can be determined."
msgstr "Lisa sildid märgistamata vormielementidele, kui elemendi otstarve on tuvastatav."

#. translators: %1$s: a CSS class name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:134
#, php-format
msgid "Attempt to add labels to form fields that are missing them. Note: You may need to add custom styles targeting the %1$s class if adding labels affects your form layouts."
msgstr "Püüa lisada sildid vormielementidele, millel need puuduvad. Märkus: Võimalik, et pead lisama kohandatud stiile, mis on suunatud %1$s klassile, kui siltide lisamine mõjutab sinu vormi paigutust."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:45
msgid "Add Missing or Empty Page Titles"
msgstr "Lisa puuduvad või tühjad lehekülje pealkirjad"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:54
msgid "Set Page HTML Titles"
msgstr "Määra lehekülje HTML-pealkirjad"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:88
msgid "Add Missing Page Title"
msgstr "Lisa puuduv lehekülje pealkiri"

#. translators: %1$s: a code tag with a title tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:91
#, php-format
msgid "Add a %1$s tag to the page if it's missing or empty."
msgstr "Lisa lehele %1$s silt, kui see puudub või on tühi."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:38
msgid "Add warning when link opens new tab/window"
msgstr "Lisa hoiatus, kui link avab uue vahelehe/akna"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:72
msgid "Add Label To Links That Open A New Tab/Window"
msgstr "Lisa silt linkidele, mis avavad uue vahelehe/akna"

#. translators: %1%s: A <code> tag containing target="_blank".
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:77
#, php-format
msgid "Add a label and icon to links with %1$s informing users they will open a new tab/window. %2$sNote: This setting will have no effect if the \"Block Links Opening New Windows\" fix is enabled.%3$s"
msgstr "Lisa silt ja ikoon linkidele, millel on %1$s, teavitades kasutajaid, et need avavad uue vahelehe/akna. %2$sMärkus: See seadistus ei mõju, kui „Blokeeri uusi aknaid avavad lingid“ parandus on lubatud.%3$s"

#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:47
#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:79
msgid "Block PDF Uploads"
msgstr "Blokeeri PDF-failide üleslaadimine"

#. translators: %1$s: a code tag with the capability name.
#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:83
#, php-format
msgid "Restrict PDF uploads for users without the %1$s capability (allowed for admins by default)."
msgstr "Piira PDF-failide üleslaadimist kasutajatele, kellel pole %1$s õigust (vaikimisi lubatud administraatoritele)."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:38
msgid "Add Labels to Comment and Search Forms"
msgstr "Lisa sildid kommentaaride ja otsingu vormidele"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:47
msgid "Label Comment/Search Fields"
msgstr "Märgista kommentaaride/otsingu väljad"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:70
msgid "Comment and Search Form Labels"
msgstr "Kommentaaride ja otsingu vormide sildid"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:71
msgid "Add missing labels to WordPress comment and search forms."
msgstr "Lisa puuduvad sildid WordPressi kommentaaride ja otsingu vormidele."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:94
msgid "Label Comment Form"
msgstr "Märgista kommentaarivorm"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:97
msgid "Add missing labels to the WordPress comment form."
msgstr "Lisa puuduvad sildid WordPressi kommentaarivormile."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:105
msgid "Label Search Form"
msgstr "Märgista otsinguvorm"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:108
msgid "Add a missing label to the WordPress search form."
msgstr "Lisa puuduv silt WordPressi otsinguvormile."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:147
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:152
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:157
msgid "Website"
msgstr "Veebisait"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:181
msgid "Search …"
msgstr "Otsi …"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:186
msgid "Search for:"
msgstr "Otsi:"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:188
msgid "Search"
msgstr "Otsi"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:202
msgid "Settings to add missing labels to WordPress comment and search forms."
msgstr "Seaded puuduvate siltide lisamiseks WordPressi kommentaari- ja otsingukoormidele."

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:37
msgid "Add Focus Outlines"
msgstr "Lisa fookuse piirjooned"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:60
msgid "Focus Outline"
msgstr "Fookuse piirjoon"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:61
#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:87
msgid "Add an outline to elements when they receive keyboard focus."
msgstr "Lisa elementidele piirjoon, kui need saavad klaviatuurifookuse."

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:85
msgid "Add Focus Outline"
msgstr "Lisa fookuse piirjoon"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:116
msgid "Settings related to enhancing focus outlines for better keyboard accessibility."
msgstr "Seaded klaviatuuril navigeerimise parandamiseks fookuse piirjoonte abil."

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:37
msgid "Add lang & dir Attributes"
msgstr "Lisa lang ja dir atribuudid"

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:46
msgid "Set Page Language"
msgstr "Määra lehe keel"

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:80
msgid "Add \"lang\" & \"dir\" Attributes"
msgstr "Lisa „lang“ ja „dir“ atribuudid"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag. %2$s: dir attribute %3$s: html element.
#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:83
#, php-format
msgid "Add the site language (%1$s) and text direction (%2$s) attributes to the %3$s element."
msgstr "Lisa saidi keele (%1$s) ja tekstisuuna (%2$s) atribuudid %3$s elemendile."

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:37
msgid "Add Underlines to all non-nav Links"
msgstr "Lisa allajoonimine kõigile mitte-navigatsiooni linkidele"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:46
msgid "Underline Links"
msgstr "Jooni lingid alla"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:80
msgid "Force Link Underline"
msgstr "Sunni linkide allajoonimine"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:82
msgid "Ensure that non-navigation links are underlined."
msgstr "Taga, et mitte-navigatsiooni lingid on allajoonitud."

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:38
msgid "Make Meta Viewport Tag Scalable"
msgstr "Tee meta viewport silt skaleeritavaks"

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:71
msgid "Make Viewport Scalable"
msgstr "Tee vaateaken skaleeritavaks"

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:74
msgid "Ensure the viewport tag allows for scaling, enhancing accessibility on mobile devices."
msgstr "Taga, et viewport silt võimaldab skaleerimist, parandades ligipääsetavust mobiilseadmetel."

#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:38
msgid "Prevent Links Opening New Windows"
msgstr "Väldi linkide avanemist uutes akendes"

#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:72
msgid "Block Links Opening New Windows"
msgstr "Blokeeri linkide avanemine uutes akendes"

#. translators: %1%s: A <code> tag containing target="_blank".
#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:77
#, php-format
msgid "Prevent links from opening in a new window or tab by removing %1$s."
msgstr "Väldi linkide avanemist uues aknas või vahekaardil, eemaldades %1$s."

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:37
msgid "Prefer Accessible Label Attribute"
msgstr "Eelista ligipääsetavat sildiatribuuti"

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:46
msgid "Remove Unnecessary Title Attributes"
msgstr "Eemalda ebavajalikud pealkirja atribuudid"

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:80
msgid "Remove Title Attributes"
msgstr "Eemalda pealkirja atribuudid"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:83
#, php-format
msgid "Remove %1$s attributes from elements that already have a preferred accessible name."
msgstr "Eemalda %1$s atribuudid elementidelt, millel on juba eelistatud ligipääsetav nimi."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:38
msgid "Add Skip Links"
msgstr "Lisa kiirlingid"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:61
msgid "Skip Link"
msgstr "Kiirlinkide"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:85
msgid "Enable Skip Link"
msgstr "Luba kiirlingid"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:88
msgid "Add a skip link to all site pages, allowing users to skip directly to the main content."
msgstr "Lisa kõigile saidi lehtedele kiirlink, võimaldades kasutajatel liikuda otse põhisisu juurde."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:96
msgid "Main Content Target (required)"
msgstr "Põhisisu sihtmärk (kohustuslik)"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:99
msgid "Define the ID(s) of the main content area(s) to be targeted by skip links. Enter multiple IDs separated by commas; the system will cascade through the list to find the appropriate one for each page."
msgstr "Määra põhisisu ala(de) ID(d), mida kiirlingid sihivad. Sisesta mitu ID-d komadega eraldatult; süsteem läbib loendi, et leida iga lehe jaoks sobiv."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:108
msgid "Navigation Target"
msgstr "Navigatsiooni sihtmärk"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:111
msgid "Set the ID attribute of the navigation element. This is useful if your main navigation contains actions that most site visitors would want to take such as login or search features."
msgstr "Määra navigatsioonielemendi ID atribuut. See on kasulik, kui teie peamine navigatsioon sisaldab toiminguid, mida enamik saidi külastajaid soovib teha, nagu sisselogimine või otsingufunktsioonid."

#. translators: %1$s: opening anchor tag, %2$s: closing anchor tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:240
#, php-format
msgid "If your theme is not already adding a skip link that allows keyboard users to bypass the navigation and quickly jump to the main content, enable skip links here. %1$sLearn more about skip links.%2$s"
msgstr "Kui teie teema ei lisa juba kiirlinki, mis võimaldab klaviatuurikasutajatel navigatsiooni vahele jätta ja kiiresti põhisisu juurde liikuda, lubage kiirlingid siin. %1$sLoe rohkem kiirlinkide kohta.%2$s"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:267
msgid "Skip to content"
msgstr "Liigu sisu juurde"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:276
msgid "Skip to navigation"
msgstr "Liigu navigatsiooni juurde"

#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:37
msgid "Remove Tabindex from Focusable Elements"
msgstr "Eemalda tabindex fookust võtvatelt elementidelt"

#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:71
msgid "Remove Tab Index"
msgstr "Eemalda vahekaardi indeks"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:74
#, php-format
msgid "Remove the %1$s attribute from focusable elements."
msgstr "Eemalda %1$s atribuut fookust võtvatelt elementidelt."

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:250
msgid "Note: This setting is not recommended for themes that are already accessibility-ready."
msgstr "Märkus: See seade ei ole soovitatav teemadele, mis on juba ligipääsetavuse jaoks valmis."

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:320
msgid "Fix not found"
msgstr "Parandust ei leitud"

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:356
msgid "Fix not found."
msgstr "Parandust ei leitud."

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:50
msgid "Blind"
msgstr "Pime"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:52
msgid "Low-vision"
msgstr "Vähese nägemisega"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:54
msgid "Deafblind"
msgstr "Kurtpime"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:56
msgid "Mobility"
msgstr "Liikuvus"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:58
msgid "Colorblind"
msgstr "Värvipimedus"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:60
msgid "Cognitive"
msgstr "Kognitiivne"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:62
msgid "Seizure disorders"
msgstr "Krambihäired"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:64
msgid "Vestibular disorders"
msgstr "Tasakaaluhäired"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:66
msgid "Deaf"
msgstr "Kurt"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:68
msgid "Hard of hearing"
msgstr "Vaegkuulja"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:70
#: includes/wcag.php:56
#: includes/wcag.php:89
#: includes/wcag.php:122
#: includes/wcag.php:155
#: includes/wcag.php:255
#: includes/wcag.php:273
#: includes/wcag.php:1665
#: includes/wcag.php:1699
#: includes/wcag.php:1732
#: includes/wcag.php:1752
#: includes/wcag.php:1771
#: includes/wcag.php:1790
msgid "Language learners"
msgstr "Keeleõppijad"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:72
msgid "ADHD"
msgstr "ATH"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:74
msgid "Dyslexia"
msgstr "Düsleksia"

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:24
msgid "ARIA Hidden"
msgstr "ARIA peidetud"

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:30
#, php-format
msgid "This element uses %s, which hides it from screen readers."
msgstr "See element kasutab %s, mis peidab selle ekraanilugejate eest."

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements use %s, which hides them from screen readers."
msgstr "Need elemendid kasutavad %s, mis varjab neid ekraanilugejate eest."

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:38
msgid "The aria-hidden attribute is used to hide content from assistive technologies. While this is useful for decorative or redundant elements, it can cause accessibility issues if applied to important content that screen reader users need to access."
msgstr "Atribuuti aria-hidden kasutatakse sisu varjamiseks abitehnoloogiate eest. Kuigi see on kasulik dekoratiivsete või üleliigsete elementide puhul, võib see tekitada juurdepääsetavusprobleeme, kui seda kasutatakse olulise sisu puhul, millele ekraanilugeja kasutajad peavad ligi pääsema."

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:41
#, php-format
msgid "Check whether the element should truly be hidden from screen reader users. If it contains important content or functionality, remove %s. If it's decorative or redundant, leave the element alone and dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Kontrollige, kas element peaks tõesti olema ekraanilugeja kasutajate eest peidetud. Kui see sisaldab olulist sisu või funktsionaalsust, eemaldage %s. Kui see on dekoratiivne või üleliigne, jätke element rahule ja lükake see hoiatus kõrvale, kasutades Accessibility Checker'i funktsiooni \"Ignore\"."

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:46
msgid "W3C: ARIA Authoring Practices - aria-hidden"
msgstr "W3C: ARIA Authoring Practices - aria-hidden"

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: aria-hidden - Accessibility Attribute"
msgstr "MDN veebidokumendid: aria-hidden - ligipääsetavuse atribuut"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:24
msgid "Broken ARIA Reference"
msgstr "Katkine ARIA viide"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:28
msgid "This element uses an ARIA attribute that references another element which does not exist or is not properly labeled."
msgstr "See element kasutab ARIA atribuuti, mis viitab teisele elemendile, mida ei ole olemas või mis ei ole nõuetekohaselt märgistatud."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:29
msgid "These elements use ARIA attributes that reference other elements which do not exist or are not properly labeled."
msgstr "Need elemendid kasutavad ARIA atribuute, mis viitavad teistele elementidele, mida ei ole olemas või mis ei ole korralikult märgistatud."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:30
msgid "ARIA attributes like aria-labelledby and aria-describedby are used to improve accessibility by connecting elements to their labels or descriptions. If the reference target does not exist, users of assistive technology will miss important context or instructions."
msgstr "ARIA atribuute nagu aria-labelledby ja aria-describedby kasutatakse ligipääsetavuse parandamiseks, ühendades elemendid nende märgiste või kirjeldustega. Kui viite sihtmärki ei ole olemas, jäävad abivahendi kasutajad ilma olulisest kontekstist või juhistest."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:31
msgid "Inspect the ARIA attributes (such as aria-labelledby or aria-describedby) on the flagged elements and ensure that each one points to a valid, correctly labeled ID that exists in the document."
msgstr "Kontrollige märgistatud elementide ARIA-atribuute (näiteks aria-labelledby või aria-describedby) ja veenduge, et igaüks neist viitab kehtivale, õigesti märgistatud ID-le, mis on dokumendis olemas."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:34
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-labelledby attribute"
msgstr "MDN veebidokumendid: ARIA: atribuut aria-labelledby"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:38
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:54
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-describedby attribute"
msgstr "MDN veebidokumendid: ARIA: atribuut aria-describedby"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:42
msgid "ARIA for Beginners (Webinar)"
msgstr "ARIA algajatele (veebiseminar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:24
msgid "Broken Skip or Anchor Link"
msgstr "Katkine vahelejätmise või ankru link"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:28
msgid "This link points to an anchor target on the same page, but no element with the referenced ID exists."
msgstr "See link osutab samal lehel asuvale ankurdatud sihtmärgile, kuid viidatud ID-ga elementi ei ole olemas."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:29
msgid "These links point to anchor targets on the same page, but no elements with the referenced IDs exist."
msgstr "Need lingid viitavad samal lehel asuvatele ankurdatud sihtmärkidele, kuid viidatud ID-dega elemente ei ole olemas."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:30
msgid "Skip and anchor links are important for efficient keyboard and screen reader navigation. When these links are broken, users may be confused or lose their place on the page, leading to a frustrating experience—especially for people who rely on keyboard shortcuts or assistive technology."
msgstr "Klaviatuuril ja ekraanilugejate jaoks on oluline, et klaviatuuril ja ekraanilugejate jaoks oleks tõhus navigeerimine võimalik. Kui need lingid on katki, võivad kasutajad sattuda segadusse või kaotada oma koha leheküljel, mis toob kaasa pettumuse - eriti inimestele, kes kasutavad klaviatuurikombinatsioone või tugitehnoloogiat."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:31
msgid "Confirm that the link is pointing to a valid ID on the page. If the target element exists, make sure it has a matching id attribute. To automatically fix broken skip links throughout your site, enable the 'Enable Skip Link' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Kinnitage, et link viitab lehel olevale kehtivale ID-le. Kui sihtelement on olemas, veenduge, et sellel on vastav id atribuut. Kui soovite automaatselt parandada katkised vahelejätmislingid kogu oma saidil, lubage ligipääsetavuse kontrolli seadetes funktsioon \"Enable Skip Link\" (vahelejätmislingi lubamine)."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:34
msgid "How to Make Your WordPress Site More Accessible With Skip Links"
msgstr "Kuidas muuta oma WordPressi sait ligipääsetavamaks vahele jätmise linkidega"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:38
msgid "How to Fix Broken Skip Links in Elementor"
msgstr "Kuidas parandada katkiseid vahele jätmise linke Elementoris"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:24
msgid "Insufficient Color Contrast"
msgstr "Ebapiisav värvikontrast"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:28
msgid "This element has foreground and background colors that do not meet the minimum contrast ratio for Level AA conformance."
msgstr "Sellel elemendil on esi- ja taustavärvid, mis ei vasta AA-taseme vastavuse minimaalsele kontrastisuhtele."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:29
msgid "These elements have foreground and background colors that do not meet the minimum contrast ratio for Level AA conformance."
msgstr "Neil elementidel on esi- ja taustavärvid, mis ei vasta AA-taseme vastavuse minimaalsele kontrastisuhtele."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:30
msgid "Insufficient color contrast makes text and interactive elements difficult or impossible to read for users with low vision or color blindness. Ensuring adequate contrast helps all users access your content clearly."
msgstr "Ebapiisav värvide kontrast muudab teksti ja interaktiivsed elemendid raskesti või võimatuks lugeda kasutajatele, kellel on nägemisvaegus või värvipimedus. Piisava kontrasti tagamine aitab kõigil kasutajatel sinu sisu selgelt näha."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:31
msgid "Adjust the foreground and background colors of the flagged elements to ensure a contrast ratio of at least 4.5:1 for normal text. Use a contrast checker to confirm that your color combinations meet this requirement."
msgstr "Kohanda märgitud elementide esi- ja taustavärve, et tagada kontrastisuhe vähemalt 4,5:1 tavalise teksti puhul. Kasuta kontrastikontrollijat, et kinnitada, et sinu värvikombinatsioonid vastavad sellele nõudele."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:34
msgid "Brand Color Contrast Grid"
msgstr "Brändi värvide kontrastivõrgustik"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:38
msgid "WebAIM Contrast Checker"
msgstr "WebAIM-i kontrastikontrollija"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:42
msgid "TPGI Colour Contrast Analyser"
msgstr "TPGI värvikontrasti analüsaator"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:24
msgid "Duplicate Form Label"
msgstr "Dubleeriv vormi silt"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:28
msgid "This form field has more than one label associated with it."
msgstr "Sellel vormielemendil on seostatud rohkem kui üks silt."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:29
msgid "These form fields have more than one label associated with them."
msgstr "Neil vormielementidel on seostatud rohkem kui üks silt."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:30
msgid "Assistive technologies rely on a one-to-one relationship between form fields and labels to provide accurate guidance to users. When multiple labels are associated with the same field, it can confuse screen reader users and make form completion difficult as the screen reader may read the incorrect label for a field."
msgstr "Abitehnoloogiad tuginevad üks-ühele suhtele vormielementide ja siltide vahel, et pakkuda kasutajatele täpset juhendamist. Kui sama väljaga on seotud mitu silti, võib see ajada segadusse ekraanilugeja kasutajaid ja muuta vormi täitmise keeruliseks, kuna ekraanilugeja võib lugeda välja vale sildi."

#. translators: %1$s is <code>&lt;label&gt;</code>, %2$s is <code>for=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:33
#, php-format
msgid "Ensure each form field has only one %1$s element associated with it. If multiple labels are present, remove extras or consolidate them into a single %1$s with a clear description. Make sure each %1$s element correctly references its form field using the %2$s attribute and that all elements on the page have unique IDs. This error happens when you have the same form embedded on a page twice and can be resolved by creating unique forms for different parts of a page rather than repeating the same form throughout."
msgstr "Veendu, et igal vormielemendil oleks ainult üks %1$s element sellega seotud. Kui esineb mitu silti, eemalda üleliigsed või ühenda need üheks selge kirjeldusega %1$s elemendiks. Veendu, et iga %1$s element viitab korrektselt oma vormielemendile, kasutades %2$s atribuuti, ja et kõigil lehel olevatel elementidel oleksid unikaalsed ID-d. See viga tekib, kui sama vorm on lehele kaks korda lisatud, ja seda saab lahendada, luues erinevatele lehe osadele unikaalsed vormid, selle asemel et korrata sama vormi kogu lehe ulatuses."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:39
msgid "MDN: <label> – The HTML Label element"
msgstr "MDN: <label> – HTML-i sildi element"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:43
msgid "W3C: H44 – Using label elements to associate text labels with form controls"
msgstr "W3C: H44 – Sildi elementide kasutamine tekstisiltide sidumiseks vormielementidega"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:24
msgid "Empty Button"
msgstr "Tühi nupp"

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;input&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is a %1$s or %2$s with no accessible label or text."
msgstr "See element on %1$s või %2$s ilma juurdepääsetava sildi või tekstita."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;input&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:36
#, php-format
msgid "These elements are %1$s or %2$s with no accessible label or text."
msgstr "Need elemendid on %1$s või %2$s ilma juurdepääsetava sildi või tekstita."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:40
msgid "Buttons must clearly describe the action they perform. An empty button provides no information to screen readers or keyboard users, making it impossible to understand what clicking the button will do. This creates a barrier for people relying on assistive technologies."
msgstr "Nupud peavad selgelt kirjeldama tegevust, mida nad teostavad. Tühi nupp ei anna ekraanilugejatele ega klaviatuurikasutajatele mingit teavet, muutes võimatuks mõista, mida nupu klõpsamine teeb. See loob takistuse abitehnoloogiatele toetuvatele inimestele."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>value</code>, %3$s is <code>alt</code>, %4$s is <code>aria-hidden="true"</code>, %5$s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:43
#, php-format
msgid "Add visible text inside the %1$s element, set a %2$s attribute on an input button, or include an %3$s attribute on a button image. If the button uses only an icon (e.g., SVG or webfont), hide the icon with %4$s and add a descriptive %5$s to the button or include screen reader-only text.  Each button must have a label that clearly describes its purpose or action."
msgstr "Lisa nähtav tekst %1$s elemendi sisse, määra %2$s atribuut sisendnupule või lisa %3$s atribuut nupupildile. Kui nupp kasutab ainult ikooni (nt SVG või veebifont), peida ikoon %4$s abil ja lisa nupule kirjeldav %5$s või lisa ekraanilugeja-ainult tekst. Igal nupul peab olema silt, mis selgelt kirjeldab selle otstarvet või tegevust."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:52
msgid "MDN Web Docs: <button>"
msgstr "MDN Web Docs: <button>"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:56
msgid "W3C Technique H44: Using the button element"
msgstr "W3C tehnika H44: Nupuelemendi kasutamine"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:60
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:48
msgid "WordPress: The CSS class screen-reader-text"
msgstr "WordPress: CSS-klass screen-reader-text"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:24
msgid "Empty Heading Tag"
msgstr "Tühi pealkirja silt"

#. translators: %s represents any heading element like <code>&lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;</code>, <code>&lt;h2&gt;&lt;/h2&gt;</code>, etc.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:30
#, php-format
msgid "This is an empty %s heading that doesn't contain any content."
msgstr "See on tühi %s pealkiri, mis ei sisalda mingit sisu."

#. translators: %s represents any heading element like <code>&lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;</code>, <code>&lt;h2&gt;&lt;/h2&gt;</code>, etc.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:35
#, php-format
msgid "These are empty %s headings that don't contain any content."
msgstr "Need on tühjad %s pealkirjad, mis ei sisalda mingit sisu."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:38
msgid "Headings help structure content and provide important navigation points for screen reader users. An empty heading communicates no useful information and may cause confusion or disorientation when navigating by headings."
msgstr "Pealkirjad aitavad struktureerida sisu ja pakuvad olulisi navigatsioonipunkte ekraanilugeja kasutajatele. Tühi pealkiri ei edasta kasulikku teavet ja võib põhjustada segadust või desorientatsiooni pealkirjade järgi navigeerimisel."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:39
msgid "Add meaningful content inside the heading tag to describe the section that follows. If the heading is not needed, remove it entirely to avoid misleading assistive technologies."
msgstr "Lisa pealkirja sildi sisse sisukas tekst, mis kirjeldab järgnevat sektsiooni. Kui pealkirja pole vaja, eemalda see täielikult, et vältida abitehnoloogiate eksitamist."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:42
#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:43
msgid "MDN: HTML heading elements"
msgstr "MDN: HTML-i pealkirjaelemendid"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 – H42: Using h1–h6 to identify headings"
msgstr "W3C: Tehnikad WCAG 2.1 jaoks – H42: h1–h6 kasutamine pealkirjade tuvastamiseks"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:24
msgid "Empty Link"
msgstr "Tühi link"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:28
msgid "This is an empty link that does not contain any meaningful content for assistive technologies."
msgstr "See on tühi link, mis ei sisalda abitehnoloogiate jaoks mingit sisukat teavet."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:29
msgid "These are empty links that do not contain any meaningful content for assistive technologies."
msgstr "Need on tühjad lingid, mis ei sisalda abitehnoloogiate jaoks mingit sisukat teavet."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:30
msgid "Screen reader users rely on link text to understand the purpose or destination of a link. An empty link provides no information, making it difficult or impossible for users to decide whether or not to follow it."
msgstr "Ekraanilugeja kasutajad toetuvad lingi tekstile, et mõista lingi eesmärki või sihtkohta. Tühi link ei anna mingit teavet, muutes kasutajatel raskeks või võimatuks otsustada, kas lingile klõpsata või mitte."

#. translators: %1$s is <code>&lt;a&gt;</code>, %2$s is <code>aria-hidden="true"</code>, %3$s is <code>aria-label</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:33
#, php-format
msgid "Add descriptive text inside the %1$s element. If the link uses only an icon (e.g., SVG or webfont), hide the icon with %2$s and add a descriptive %3$s to the link or include screen reader-only text to explain where the link goes."
msgstr "Lisa kirjeldav tekst %1$s elemendi sisse. Kui link kasutab ainult ikooni (nt SVG või veebifont), peida ikoon %2$s abil ja lisa lingile kirjeldav %3$s või lisa ekraanilugeja-ainult tekst, et selgitada, kuhu link viib."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:40
msgid "W3C Technique H30: Providing link text that describes the purpose of a link"
msgstr "W3C tehnika H30: Lingi teksti pakkumine, mis kirjeldab lingi eesmärki"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:44
msgid "WebAIM: Links and Hypertext"
msgstr "WebAIM: Lingid ja hüpertekst"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:24
msgid "Empty Paragraph Tag"
msgstr "Tühi lõigusilt"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:28
msgid "This page contains a <p> tag with no content inside."
msgstr "See leht sisaldab <p> silti, mille sees pole sisu."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:29
msgid "These pages contain <p> tags with no content inside."
msgstr "Need lehed sisaldavad <p> silte, mille sees pole sisu."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:30
msgid "Empty paragraph tags can be announced by screen readers as blank lines or pauses, which may confuse users or disrupt reading flow. They can also interfere with visual layout or spacing, especially in assistive technology or mobile contexts."
msgstr "Tühjad lõigusildid võivad ekraanilugejate poolt välja kuulutada tühjade ridadena või pausidena, mis võib kasutajaid segadusse ajada või lugemisvoolu häirida. Need võivad ka segada visuaalset paigutust või vahesid, eriti abitehnoloogia või mobiilse konteksti puhul."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:31
msgid "Remove the empty <p> tags from your content. If spacing is needed between sections, use margin, padding, or a visual spacer block instead of inserting blank paragraphs."
msgstr "Eemalda tühjad <p> sildid oma sisust. Kui sektsioonide vahel on vaja vahesid, kasuta selle asemel veerist, täidist või visuaalset vaheplokki, mitte tühje lõike."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:34
msgid "MDN Web Docs: The Paragraph Element - Accessibility"
msgstr "MDN veebidokumendid: Lõiguelement - Juurdepääsetavus"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:38
msgid "WordPress Spacer Block"
msgstr "WordPressi vaheplokk"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:42
msgid "MDN Web Docs: CSS Padding"
msgstr "MDN veebidokumendid: CSS täidis"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:46
msgid "MDN Web Docs: CSS Margin"
msgstr "MDN veebidokumendid: CSS veeris"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:24
msgid "Empty Table Header"
msgstr "Tühi tabelipäis"

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is a table header cell (%s) with no text content."
msgstr "See element on tabeli päise lahter (%s) ilma tekstisisuta."

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements are table header cells (%s) with no text content."
msgstr "Need elemendid on tabeli päise lahtrid (%s) ilma tekstisisuta."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:38
msgid "Table headers provide context for the data in rows and columns. When a table header is empty, screen readers and other assistive technologies cannot convey the meaning of the associated data, making the table difficult or impossible to interpret."
msgstr "Tabeli päised annavad konteksti ridade ja veergude andmetele. Kui tabeli päis on tühi, ei saa ekraanilugejad ja muud abitehnoloogiad edastada seotud andmete tähendust, muutes tabeli tõlgendamise raskeks või võimatuks."

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:41
#, php-format
msgid "Add descriptive text inside each %s element that explains the purpose of the row or column. Avoid using empty header cells or placeholder text that lacks meaning. If necessary, you can visually hide text in a table header cell with a screen-reader-text class."
msgstr "Lisa igasse %s elementi kirjeldav tekst, mis selgitab rea või veeru eesmärki. Väldi tühjade päisrakkude või tähenduseta kohatäite teksti kasutamist. Vajadusel saad tabeli päisraku teksti visuaalselt peita ekraanilugeja-teksti klassiga."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:46
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:43
msgid "W3C: Tables Tutorial"
msgstr "W3C: Tabelite õpetus"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: <th>"
msgstr "MDN Web Docs: <th>"

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:24
msgid "iframe Missing Title"
msgstr "iframe'il puudub pealkiri"

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:30
#, php-format
msgid "This %1$s does not have a descriptive title attribute."
msgstr "Sellel %1$s-l puudub kirjeldav title atribuut."

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:35
#, php-format
msgid "These %1$s do not have descriptive title attributes."
msgstr "Neil %1$s-del puuduvad kirjeldavad title atribuudid."

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:38
msgid "Screen readers rely on the title attribute of an iframe to describe its purpose or content. Without a title, users may not understand what the embedded content is, making the page harder to navigate and use."
msgstr "Ekraanilugejad tuginevad iframe'i title atribuudile, et kirjeldada selle eesmärki või sisu. Ilma pealkirjata ei pruugi kasutajad mõista, mis on manustatud sisu, muutes lehe navigeerimise ja kasutamise raskemaks."

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:41
#, php-format
msgid "Add a title attribute to the %1$s tag that accurately describes the content or function of the embedded frame. If the iframe is added by a plugin and the title cannot be edited directly, check the plugin settings for an accessibility option, or contact the developer for support. Consider switching to a WordPress core embed instead."
msgstr "Lisa %1$s sildile title atribuut, mis täpselt kirjeldab manustatud raami sisu või funktsiooni. Kui iframe on lisatud plugina poolt ja pealkirja ei saa otse muuta, kontrolli plugina seadeid ligipääsetavuse valiku leidmiseks või võta ühendust arendajaga toe saamiseks. Kaalu üleminekut WordPressi põhimanustele."

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 - H64: Using the title attribute of the iframe element"
msgstr "W3C: Tehnikad WCAG 2.1 jaoks - H64: iframe elemendi title atribuudi kasutamine"

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: <iframe>"
msgstr "MDN Web Docs: <iframe>"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:24
msgid "Image Map Missing Alternative Text"
msgstr "Pildikaardilt puudub alternatiivne tekst"

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:30
#, php-format
msgid "One or more %1$s elements in an image map are missing alternative text."
msgstr "Ühel või mitmel %1$s elemendil pildikaardisel puudub alternatiivne tekst."

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:35
#, php-format
msgid "One or more %1$s elements in image maps are missing alternative text."
msgstr "Ühel või mitmel %1$s elemendil pildikaardistel puudub alternatiivne tekst."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:38
msgid "Image maps use area elements to define interactive regions. Without alternative text, screen reader users won't know what each clickable area does, making it impossible to understand or interact with the map."
msgstr "Pildikaardid kasutavad interaktiivsete piirkondade määratlemiseks area elemente. Ilma alternatiivse tekstita ei tea ekraanilugeja kasutajad, mida iga klõpsatav ala teeb, muutes kaardi mõistmise või sellega suhtlemise võimatuks."

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code>, %2$s is <code>alt=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:41
#, php-format
msgid "Add a descriptive %2$s attribute to each %1$s element in your image map. The text should explain the function or destination of the link, not what the area looks like."
msgstr "Lisa kirjeldav %2$s atribuut igale %1$s elemendile oma pildikaardil. Tekst peaks selgitama lingi funktsiooni või sihtkohta, mitte seda, kuidas ala välja näeb."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:47
msgid "W3C: HTML Image Maps"
msgstr "W3C: HTML pildikaardid"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: <area>"
msgstr "MDN Web Docs: <area>"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:24
msgid "Image Empty Alternative Text"
msgstr "Pildil tühi alternatiivne tekst"

#. translators: %s is <code>alt=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:30
#, php-format
msgid "This image has an empty alt attribute (%s)."
msgstr "Sellel pildil on tühi alt atribuut (%s)."

#. translators: %s is <code>alt=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:35
#, php-format
msgid "These images have empty alt attributes (%s)."
msgstr "Neil piltidel on tühjad alt atribuudid (%s)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:38
msgid "Screen readers rely on alternative text to describe images to users who cannot see them. If the alt attribute is empty, it signals that the image is decorative and should be skipped. However, if a meaningful image has an empty alt attribute, users with visual impairments will miss important information. Proper use of alternative text improves accessibility and ensures all users can understand the content."
msgstr "Ekraanilugejad tuginevad alternatiivsele tekstile, et kirjeldada pilte kasutajatele, kes ei saa neid näha. Kui alt atribuut on tühi, annab see märku, et pilt on dekoratiivne ja tuleks vahele jätta. Kui aga tähenduslikul pildil on tühi alt atribuut, jäävad nägemispuudega kasutajad olulisest teabest ilma. Alternatiivse teksti õige kasutamine parandab ligipääsetavust ja tagab, et kõik kasutajad saavad sisust aru."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code> and %2$s is <code>role="presentation"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:41
#, php-format
msgid "Review the image to determine if it is decorative. If it is decorative, it is correct to use an empty %1$s attribute and you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker or adding %2$s to the image and rescanning the page. If the image conveys information, add descriptive alt text that communicates the image's purpose or meaning."
msgstr "Vaata pilt üle, et teha kindlaks, kas see on dekoratiivne. Kui see on dekoratiivne, on õige kasutada tühja %1$s atribuuti ja saad selle hoiatuse eirata, kasutades Accessibility Checkeri „Ignoreeri“ funktsiooni või lisades pildile %2$s ja skannides lehe uuesti. Kui pilt edastab teavet, lisa kirjeldav alt tekst, mis edastab pildi eesmärgi või tähenduse."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:47
msgid "W3C Tutorial on Images: Decorative Images"
msgstr "W3C õpetus piltide kohta: Dekoratiivsed pildid"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:24
msgid "Low-quality Alternative Text"
msgstr "Madala kvaliteediga alternatiivne tekst"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:28
msgid "This image has alternative text that may be vague, redundant, or include unnecessary words or file names."
msgstr "Sellel pildil on alternatiivne tekst, mis võib olla ebamäärane, üleliigne või sisaldada ebavajalikke sõnu või failinimesid."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:29
msgid "These images have alternative text that may be vague, redundant, or include unnecessary words or file names."
msgstr "Neil piltidel on alternatiivne tekst, mis võib olla ebamäärane, üleliigne või sisaldada ebavajalikke sõnu või failinimesid."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:30
msgid "Alternative text helps people using screen readers understand the purpose of an image. When alt text includes words like “image,” “graphic,” or a file extension, it adds no useful information and can create confusion or distraction. Clear and relevant alt text improves comprehension and user experience."
msgstr "Alternatiivne tekst aitab ekraanilugejaid kasutavatel inimestel mõista pildi eesmärki. Kui alt tekst sisaldab sõnu nagu „pilt,“ „graafika“ või faililaiend, ei lisa see kasulikku teavet ja võib tekitada segadust või tähelepanu hajumist. Selge ja asjakohane alt tekst parandab arusaamist ja kasutajakogemust."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:31
msgid "Rewrite the alternative text to accurately and concisely describe the purpose of the image in context. Avoid including words like “image,” “graphic,” file names or extensions (e.g., .jpg, .png), or placeholder terms like “spacer” or “arrow.” If the image is decorative, leave the alt attribute empty."
msgstr "Kirjuta alternatiivne tekst ümber, et täpselt ja kokkuvõtlikult kirjeldada pildi eesmärki kontekstis. Väldi sõnu nagu „pilt,“ „graafika,“ failinimesid või laiendeid (nt .jpg, .png) või kohatäitesõnu nagu „vahepilt“ või „nool.“ Kui pilt on dekoratiivne, jäta alt-atribuut tühjaks."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:34
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:34
msgid "W3C Tutorial on Images: Informative Images"
msgstr "W3C õpetus piltide kohta: Informatiivsed pildid"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:24
msgid "Image Long Alternative Text"
msgstr "Pildi pikk alternatiivne tekst"

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:30
#, php-format
msgid "This image has alternative text longer than %s characters."
msgstr "Sellel pildil on alternatiivne tekst pikem kui %s tähemärki."

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:35
#, php-format
msgid "These images have alternative text longer than %s characters."
msgstr "Neil piltidel on alternatiivne tekst pikem kui %s tähemärki."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:38
msgid "Alternative text should be concise and focused on describing the purpose or meaning of the image. Overly long alt text may overwhelm screen reader users, reduce readability, and distract from other content on the page."
msgstr "Alternatiivne tekst peaks olema kokkuvõtlik ja keskenduma pildi eesmärgi või tähenduse kirjeldamisele. Liiga pikk alt-tekst võib koormata ekraanilugeja kasutajaid, vähendada loetavust ja hajutada tähelepanu muult sisult lehel."

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:41
#, php-format
msgid "Shorten the alt text to fewer than %s characters while still describing the image's function or purpose. Keep descriptions simple and avoid repeating surrounding content. If the image's alt text does not need to be changed, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Lühenda alt-teksti vähem kui %s tähemärgini, kirjeldades siiski pildi funktsiooni või eesmärki. Hoia kirjeldused lihtsad ja väldi ümbritseva sisu kordamist. Kui pildi alt-teksti ei ole vaja muuta, ignoreeri seda hoiatust, kasutades Accessibility Checkeri „Ignoreeri“ funktsiooni."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:46
msgid "W3C Tutorial: Informative Images"
msgstr "W3C õpetus: Informatiivsed pildid"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:24
msgid "Image Missing Alternative Text"
msgstr "Pildil puudub alternatiivne tekst"

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code>, %2$s is the <code>&lt;img&gt;</code> tag.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:30
#, php-format
msgid "This image does not have an alt attribute (%1$s) contained in the image tag (%2$s)."
msgstr "Sellel pildil puudub alt-atribuut (%1$s) pildi sildis (%2$s)."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code>, %2$s is the <code>&lt;img&gt;</code> tag.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:36
#, php-format
msgid "These images do not have an alt attribute (%1$s) contained in their image tags (%2$s)."
msgstr "Neil piltidel puudub alt-atribuut (%1$s) nende pildi siltides (%2$s)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:40
msgid "Alternative text is used by screen readers to describe images to people who cannot see them. If the alt attribute is missing, the screen reader will only say 'Image' or may read out the file URL. Alternative text is also used by search engines to understand the content of the image. If an image does not have alternative text, it can create a poor user experience for people with visual impairments and can negatively impact your site's SEO."
msgstr "Alternatiivset teksti kasutavad ekraanilugejad piltide kirjeldamiseks inimestele, kes ei näe neid. Kui alt-atribuut puudub, ütleb ekraanilugeja ainult „Pilt“ või võib lugeda faili URL-i. Alternatiivset teksti kasutavad ka otsingumootorid pildi sisu mõistmiseks. Kui pildil pole alternatiivset teksti, võib see luua halva kasutajakogemuse nägemispuudega inimestele ja võib negatiivselt mõjutada teie saidi SEO-d."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:43
#, php-format
msgid "Add an alt attribute to the image with appropriate text describing the purpose of the image in the page. If the image is decorative, the alt attribute can be empty, but the HTML %1$s attribute still needs to be present."
msgstr "Lisa pildile alt-atribuut koos sobiva tekstiga, mis kirjeldab pildi eesmärki lehel. Kui pilt on dekoratiivne, võib alt-atribuut olla tühi, kuid HTML %1$s atribuut peab siiski olema olemas."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:48
msgid "HTML Standard: The img element"
msgstr "HTML standard: img element"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:52
msgid "Alt Decision Tree"
msgstr "Alt otsustuspuu"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:24
msgid "Duplicate Alternative Text"
msgstr "Korduv alternatiivne tekst"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:28
msgid "This image has alternative text that is identical to nearby content or to another image on the page."
msgstr "Sellel pildil on alternatiivne tekst, mis on identne lähedalasuva sisuga või mõne teise pildiga lehel."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:29
msgid "These images have alternative text that is identical to nearby content or to other images on the page."
msgstr "Neil piltidel on alternatiivne tekst, mis on identne lähedalasuva sisuga või teiste piltidega lehel."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:30
msgid "When alternative text repeats nearby text or appears identically across multiple images, it creates confusion for screen reader users. Repetition provides no additional context and makes it difficult to distinguish between different elements or understand their purpose."
msgstr "Kui alternatiivne tekst kordab lähedal asuvat teksti või esineb identselt mitmel pildil, tekitab see ekraanilugeja kasutajatele segadust. Kordamine ei anna lisateavet ja muudab erinevate elementide eristamise või nende eesmärgi mõistmise raskeks."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:31
msgid "If the alt text duplicates a nearby caption, heading, or visible text, remove the redundancy by shortening or omitting the alt text—especially if the surrounding text already provides the same information. If multiple images have the same alt text, revise each one to be unique and describe the purpose of that specific image in its context."
msgstr "Kui alt-tekst dubleerib lähedal asuvat pealkirja, pealkirja või nähtavat teksti, eemalda liigsus, lühendades või jättes alt-teksti välja - eriti kui ümbritsev tekst juba annab sama teavet. Kui mitmel pildil on sama alt-tekst, muuda iga pildi tekst unikaalseks ja kirjelda selle konkreetse pildi eesmärki selle kontekstis."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:24
msgid "Image Animated GIF"
msgstr "Animeeritud GIF-pilt"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:28
msgid "This element is an animated image file (e.g., GIF or animated WebP)."
msgstr "See element on animeeritud pildifail (nt GIF või animeeritud WebP)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:29
msgid "These elements are animated image files (e.g., GIFs or animated WebPs)."
msgstr "Need elemendid on animeeritud pildifailid (nt GIF-id või animeeritud WebP-d)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:30
msgid "Animated images can be distracting, induce seizures in some individuals, or create cognitive load. WCAG guidelines require that animations that flash or loop continuously provide a mechanism to pause, stop, or hide them."
msgstr "Animeeritud pildid võivad olla häirivad, põhjustada mõnedel inimestel krampe või tekitada kognitiivset koormust. WCAG juhised nõuavad, et animatsioonid, mis vilguvad või kestavad pidevalt, pakuksid mehhanismi nende peatamiseks, peatamiseks või peitmiseks."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:31
msgid "Replace the animated image with a static image or a video that includes controls. If you must use an animated image, ensure it does not flash more than three times per second and provide pause or stop controls if it plays for more than 5 seconds. If you have confirmed the image is accessible and pauseable, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Asenda animeeritud pilt staatilise pildi või videoga, mis sisaldab juhtnuppe. Kui pead kasutama animeeritud pilti, veendu, et see ei vilgu rohkem kui kolm korda sekundis ja paku pausi- või peatamisnuppe, kui see mängib kauem kui 5 sekundit. Kui oled kinnitanud, et pilt on ligipääsetav ja peatatav, võid selle hoiatuse ignoreerida, kasutades Accessibility Checkeri „Ignoreeri“ funktsiooni."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:34
msgid "Should you use animated GIFs?"
msgstr "Kas peaksid kasutama animeeritud GIF-e?"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:38
msgid "W3C: G152: Setting animated gif images to stop blinking after n cycles (within 5 seconds)"
msgstr "W3C: G152: Animeeritud gif-piltide seadistamine vilkumise lõpetamiseks pärast n tsüklit (5 sekundi jooksul)"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:42
msgid "Pause Animated GIFs Plugin"
msgstr "Animeeritud GIF-ide peatamise plugin"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:24
msgid "Linked Image Empty Alternative Text"
msgstr "Lingitud pildil on tühi alternatiivne tekst"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:28
msgid "This image is inside a link and has an empty alt attribute and there is no other text within the link."
msgstr "See pilt on lingi sees ja sellel on tühi alt-atribuut ning lingis pole muud teksti."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:29
msgid "These images are inside links and have empty alt attributes and there is no other text within the links."
msgstr "Need pildid on linkide sees ja neil on tühjad alt-atribuudid ning linkide sees ei ole muud teksti."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:30
msgid "An empty alt attribute on a linked image causes screen reader users to hear just \"link\" with no context. This makes navigation confusing and may cause them to skip important content."
msgstr "Tühi alt-atribuut lingitud pildil põhjustab, et ekraanilugeja kasutajad kuulevad lihtsalt \"link\" ilma kontekstita. See muudab navigeerimise segaseks ja võib põhjustada olulise sisu vahelejätmist."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:31
msgid "Replace the empty alt attribute with meaningful alternative text that clearly describes the link’s destination or purpose."
msgstr "Asenda tühi alt atribuut sisuka alternatiivse tekstiga, mis selgelt kirjeldab lingi sihtkohta või eesmärki."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:34
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:38
msgid "W3C Tutorial on Images: Functional Images"
msgstr "W3C õpetus piltide kohta: Funktsionaalsed pildid"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:24
msgid "Linked Image Missing Alternative Text"
msgstr "Lingitud pildil puudub alternatiivne tekst"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:28
msgid "This image is inside a link but does not have an alt attribute and there is no other text within the link."
msgstr "See pilt on lingi sees, kuid sellel puudub alt atribuut ja lingis pole muud teksti."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:29
msgid "These images are inside links but do not have alt attributes and there is no other text within the links."
msgstr "Need pildid on linkide sees, kuid neil puuduvad alt atribuudid ja linkides pole muud teksti."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:30
msgid "Screen reader users rely on alternative text to understand the purpose of linked images. Without it, they cannot determine where the link leads, making navigation difficult or impossible."
msgstr "Ekraanilugeja kasutajad toetuvad alternatiivsele tekstile, et mõista lingitud piltide eesmärki. Ilma selleta ei saa nad määrata, kuhu link viib, muutes navigeerimise raskeks või võimatuks."

#. translators: %s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:33
#, php-format
msgid "Add an alt attribute that describes the purpose of the link. Focus on where the link goes, not what the image looks like. Alternatively, add an %s to the link."
msgstr "Lisa alt atribuut, mis kirjeldab lingi eesmärki. Keskendu sellele, kuhu link viib, mitte sellele, kuidas pilt välja näeb. Alternatiivina lisa lingile %s."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:24
msgid "Incorrect Heading Order"
msgstr "Ebakorrektne pealkirjade järjekord"

#. translators: %1$s is the found heading level (e.g., <h3>), %2$s is the previous heading level (e.g., <h1>.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:30
#, php-format
msgid "This page uses headings out of order. This is an %1$s after an %2$s, skipping one or more heading levels."
msgstr "See leht kasutab pealkirju vales järjekorras. See on %1$s pärast %2$s, jättes vahele ühe või mitu pealkirja taset."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h3&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;h2&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:36
#, php-format
msgid "These pages use headings out of order, skipping one or more heading levels, such as going from %1$s to %2$s without an %3$s between."
msgstr "Need lehed kasutavad pealkirju vales järjekorras, jättes vahele ühe või mitu pealkirja taset, näiteks minnes %1$s-lt %2$s-le ilma %3$s vahepeal."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:41
msgid "Headings help all users—especially those using screen readers or keyboard navigation—understand the structure of the page. Skipping heading levels can create confusion and make it harder to follow the content hierarchy or navigate efficiently."
msgstr "Pealkirjad aitavad kõiki kasutajaid – eriti neid, kes kasutavad ekraanilugejaid või klaviatuuri navigeerimist – mõista lehe struktuuri. Pealkirja tasemete vahele jätmine võib tekitada segadust ja muuta sisu hierarhia jälgimise või tõhusa navigeerimise raskemaks."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h3&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;h2&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:44
#, php-format
msgid "Revise your headings to follow a logical order without skipping levels. For example, if a %1$s is followed by a %2$s, change the %2$s to a %3$s or add an intervening %3$s section to preserve proper structure. If needed, use CSS or block/page builder settings to style headings rather than setting the incorrect level."
msgstr "Vaata oma pealkirjad üle, et need järgiksid loogilist järjekorda ilma tasemeid vahele jätmata. Näiteks, kui %1$s-le järgneb %2$s, muuda %2$s %3$s-ks või lisa vahepealse %3$s sektsioon, et säilitada õige struktuur. Vajadusel kasuta CSS-i või ploki/lehe ehitaja sätteid pealkirjade kujundamiseks, mitte vale taseme seadmiseks."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:51
msgid "W3C Page Structure Tutorial: Headings"
msgstr "W3C lehe struktuuri õpetus: Pealkirjad"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:24
msgid "Ambiguous Anchor Text"
msgstr "Ebamäärane ankrutekst"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:28
msgid "This link uses generic or vague anchor text that does not describe its purpose."
msgstr "See link kasutab üldist või ebamäärast ankruteksti, mis ei kirjelda selle eesmärki."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:29
msgid "These links use generic or vague anchor text that does not describe their purpose."
msgstr "Need lingid kasutavad üldist või ebamäärast ankruteksti, mis ei kirjelda nende eesmärki."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:30
msgid "Screen reader users often browse a list of links out of context. If links use ambiguous phrases like \"click here\" or \"learn more,\" users will not understand where the link goes or what it does. This can lead to confusion and reduce the usability of your website."
msgstr "Ekraanilugeja kasutajad sirvivad sageli linkide nimekirja kontekstist väljaspool. Kui lingid kasutavad ebamääraseid fraase nagu „kliki siia“ või „loe lähemalt,“ ei mõista kasutajad, kuhu link viib või mida see teeb. See võib põhjustada segadust ja vähendada teie veebisaidi kasutatavust."

#. translators: %1$s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:33
#, php-format
msgid "Revise the anchor text to clearly describe the destination or purpose of the link. For example, instead of \"click here,\" use \"download the annual report\" or \"learn more about us.\" Additional context can be added to links with an %1$s attribute or a screen-reader-text class."
msgstr "Muuda ankruteksti nii, et see kirjeldaks selgelt lingi sihtkohta või eesmärki. Näiteks, „kliki siia“ asemel kasuta „lae alla aastaaruanne“ või „loe lähemalt meist.“ Linkidele saab lisada täiendavat konteksti %1$s atribuudi või ekraanilugeja-teksti klassiga."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:38
msgid "MDN Web Docs: a element – Accessible names"
msgstr "MDN veebi dokumendid: a element – Ligipääsetavad nimed"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:42
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-label attribute"
msgstr "MDN veebi dokumendid: ARIA: aria-label atribuut"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:46
msgid "Screen Reader Text Format Plugin (for the block editor)"
msgstr "Ekraanilugeja teksti vormingu plugin (plokiredaktorile)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:28
msgid "Link Opens New Window or Tab"
msgstr "Link avaneb uues aknas või vahekaardil"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:32
msgid "This link is set to open in a new browser tab or window."
msgstr "See link on seatud avanema uues brauseri vahekaardis või aknas."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:33
msgid "These links are set to open in new browser tabs or windows."
msgstr "Need lingid on seatud avanema uutes brauseri vahekaartides või akendes."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:34
msgid "When a link opens in a new tab or window without warning, it can be disorienting, especially for users with cognitive disabilities, screen reader users, or anyone relying on keyboard navigation. They may not realize a new context has opened or understand how to return."
msgstr "Kui link avaneb uues vahekaardis või aknas ilma hoiatuseta, võib see olla segadust tekitav, eriti kognitiivsete puuetega kasutajatele, ekraanilugeja kasutajatele või kõigile, kes toetuvad klaviatuuri navigeerimisele. Nad ei pruugi aru saada, et uus kontekst on avanenud või kuidas tagasi pöörduda."

#. translators: %1$s is <code>target="_blank"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:37
#, php-format
msgid "Avoid using %1$s unless absolutely necessary. If a link must open in a new tab or window, add a visible icon and screen reader text such as \"opens in a new window\" or \"opens in a new tab\" to inform users. To automate this and dismiss the warning sitewide, you can activate the 'Add Label To Links That Open A New Tab/Window' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Väldi %1$s kasutamist, kui see pole absoluutselt vajalik. Kui link peab avanema uues vahekaardis või aknas, lisa nähtav ikoon ja ekraanilugeja tekst, näiteks „avaneb uues aknas“ või „avaneb uues vahekaardis“, et kasutajaid teavitada. Selle automatiseerimiseks ja hoiatuse eemaldamiseks kogu saidil võid aktiveerida „Lisa silt linkidele, mis avavad uue vahekaardi/akna“ paranduse Accessibility Checkeri seadetes."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:42
msgid "W3C Technique H83: Using the target attribute to open a new window on user request and indicating this in link text"
msgstr "W3C tehnika H83: Kasuta target atribuuti uue akna avamiseks kasutaja soovil ja näita seda lingi tekstis"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:24
msgid "Improper Use of Link"
msgstr "Lingi vale kasutamine"

#. translators: %1$s is <code>href</code>, %2$s is <code>#</code>, %3$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is an anchor tag missing a valid %1$s attribute or is linked to %2$s without having %3$s."
msgstr "See element on ankru silt, millel puudub kehtiv %1$s atribuut või on lingitud %2$s-le ilma %3$s-ta."

#. translators: %1$s is <code>href</code>, %2$s is <code>#</code>, %3$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:37
#, php-format
msgid "These elements are anchor tags missing valid %1$s attributes or are linked to %2$s without having %3$s."
msgstr "Need elemendid on ankru sildid, millel puuduvad kehtivad %1$s atribuudid või mis on lingitud %2$s ilma %3$s."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:42
msgid "Anchor tags (a.k.a. links) are intended for navigation to a new page or a different place on the same page. When they are used to trigger actions (such as expanding accordions or opening modals) without the correct roles or behavior, they confuse users, particularly those using screen readers or keyboards, who expect links to navigate rather than perform actions. They also are likely not to function with the space bar, which is an expectation of a button."
msgstr "Ankru sildid (teisisõnu lingid) on mõeldud navigeerimiseks uuele lehele või samale lehele teise kohta. Kui neid kasutatakse toimingute käivitamiseks (näiteks lõõtsade laiendamiseks või modaalakende avamiseks) ilma õigete rollide või käitumiseta, ajab see kasutajad segadusse, eriti need, kes kasutavad ekraanilugejaid või klaviatuure ning eeldavad, et lingid navigeerivad, mitte ei soorita toiminguid. Need ei pruugi ka tõenäoliselt töötada tühikuklahviga, mis on nupu puhul ootuspärane."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:45
#, php-format
msgid "If the element is used to trigger an action, replace the anchor tag with a %1$s. If you cannot replace it, ensure that %2$s is added to the link, along with JavaScript that adds support for triggering it with the space bar key, and that appropriate ARIA attributes are used for toggle states or other functionality."
msgstr "Kui elementi kasutatakse toimingu käivitamiseks, asendage ankru silt %1$s-ga. Kui te ei saa seda asendada, veenduge, et lingile on lisatud %2$s koos JavaScriptiga, mis lisab toe selle käivitamiseks tühikuklahviga, ning et kasutatakse asjakohaseid ARIA atribuute lülitiolekute või muu funktsionaalsuse jaoks."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: ARIA button role"
msgstr "MDN veebi dokumendid: ARIA nupu roll"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:55
msgid "W3 Schools: Accessibility Buttons & Links"
msgstr "W3 koolid: ligipääsetavus nuppudele ja linkidele"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:24
msgid "Link to MS Office File"
msgstr "Link MS Office'i failile"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:28
msgid "This is a link to a Microsoft Office file, such as a Word, Excel, or PowerPoint document. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "See on link Microsoft Office'i failile, näiteks Wordi, Exceli või PowerPointi dokumendile. Kõiki lingitud dokumente tuleb käsitsi testida ligipääsetavuse osas."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:29
msgid "These are links to Microsoft Office files, such as Word, Excel, or PowerPoint documents. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Need on lingid Microsoft Office'i failidele, näiteks Wordi, Exceli või PowerPointi dokumentidele. Kõiki lingitud dokumente tuleb käsitsi testida ligipääsetavuse osas."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:30
msgid "Documents in Word, Excel, or PowerPoint format may not be accessible to all users, especially if they are not tagged correctly or do not follow accessibility best practices. Accessibility laws require that documents posted on web pages also conform to WCAG. Additionally, users should be warned when a link opens a downloadable file instead of a webpage."
msgstr "Wordi, Exceli või PowerPointi formaadis dokumendid ei pruugi olla kõigile kasutajatele ligipääsetavad, eriti kui need pole korrektselt märgendatud või ei järgi ligipääsetavuse parimaid tavasid. Ligipääsetavuse seadused nõuavad, et veebilehtedele postitatud dokumendid vastaksid ka WCAG-le. Lisaks tuleks kasutajaid hoiatada, kui link avab allalaaditava faili veebilehe asemel."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:31
msgid "Ensure that the linked file is tested and remediated for accessibility. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension and size in the link text to inform users (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded using a plugin, also provide a direct link to download it. If making the document accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Veenduge, et lingitud fail on testitud ja parandatud ligipääsetavuse osas. Kui teate, et see on ligipääsetav, kustutage see hoiatus, kasutades Accessibility Checkeri „Ignoreeri“ funktsiooni. Lisage faililaiend ja suurus lingi teksti, et kasutajaid teavitada (selle tegemiseks kogu saidil lubage Accessibility Checkeri seadetes „Lisa failide suurus ja tüüp linkidele“ parandus). Kui dokument on manustatud plugina abil, lisage ka otsene link selle allalaadimiseks. Kui dokumendi ligipääsetavaks muutmine on keeruline, kaaluge sisu paigutamist veebilehele."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:34
msgid "Microsoft: Accessibility best practices with Excel spreadsheets"
msgstr "Microsoft: Ligipääsetavuse parimad tavad Exceli tabelitega"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:38
msgid "Microsoft: Make your PowerPoint presentations accessible to people with disabilities"
msgstr "Microsoft: Muutke oma PowerPointi esitlused puuetega inimestele ligipääsetavaks"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:42
msgid "Microsoft: Make your Word documents accessible to people with disabilities"
msgstr "Microsoft: Muutke oma Wordi dokumendid puuetega inimestele ligipääsetavaks"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:46
msgid "Google: Make your document, presentation, sheets & videos more accessible"
msgstr "Google: Muutke oma dokument, esitlus, tabelid ja videod ligipääsetavamaks"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:50
msgid "WebAIM: Creating Accessible Word Documents"
msgstr "WebAIM: Ligipääsetavate Wordi dokumentide loomine"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:54
msgid "WebAIM: Creating Accessible PowerPoint Presentations"
msgstr "WebAIM: Ligipääsetavate PowerPointi esitluste loomine"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:58
msgid "WebAIM: Creating Accessible Excel Spreadsheets"
msgstr "WebAIM: Ligipääsetavate Exceli tabelite loomine"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:62
msgid "Section 508.gov: Create Accessible Documents (Webinar)"
msgstr "Section 508.gov: loo ligipääsetavaid dokumente (veebiseminar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:24
msgid "Link to Non-HTML File"
msgstr "Link mitte-HTML-failile"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:28
msgid "This element is a link to a non-HTML document format with one of the following file extensions: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, or .key"
msgstr "See element on link mitte-HTML dokumendi formaadile, millel on üks järgmistest faililaienditest: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages või .key"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:29
msgid "These elements are links to non-HTML document formats with one of the following file extensions: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, or .key"
msgstr "Need elemendid on lingid mitte-HTML dokumendi formaatidele, millel on üks järgmistest faililaienditest: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages või .key"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:30
msgid "Non-HTML document formats may not be fully accessible to assistive technologies unless tested and remediated. Users should be warned when a link opens a downloadable file rather than a standard web page."
msgstr "Mitte-HTML dokumendi formaadid ei pruugi olla täielikult ligipääsetavad abistavatele tehnoloogiatele, kui neid pole testitud ja parandatud. Kasutajaid tuleks hoiatada, kui link avab allalaaditava faili tavalise veebilehe asemel."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:31
msgid "Ensure the linked document is accessible. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension in the visible link text (e.g., “Meeting Notes (ODT)”) so users know what to expect (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded, provide a direct download link as well. If making the document accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Veenduge, et lingitud dokument on ligipääsetav. Kui teate, et see on ligipääsetav, kustutage see hoiatus, kasutades Accessibility Checkeri „Ignoreeri“ funktsiooni. Lisage faililaiend nähtavasse lingi teksti (nt „Koosoleku märkmed (ODT)“), et kasutajad teaksid, mida oodata (selle tegemiseks kogu saidil lubage Accessibility Checkeri seadetes „Lisa failide suurus ja tüüp linkidele“ parandus). Kui dokument on manustatud, lisage ka otsene allalaadimislink. Kui dokumendi ligipääsetavaks muutmine on keeruline, kaaluge sisu paigutamist veebilehele."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:24
msgid "Link to PDF"
msgstr "PDF-i link"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:28
msgid "This is a link to a PDF document. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "See on link PDF-dokumendile. Kõiki lingitud dokumente tuleb käsitsi testida ligipääsetavuse osas."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:29
msgid "These are links to PDF documents. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Need on lingid PDF-dokumentidele. Kõiki lingitud dokumente tuleb ligipääsetavuse osas käsitsi testida."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:30
msgid "PDFs may not be accessible to all users, especially if they are not tagged correctly or fail to meet WCAG requirements. Accessibility laws require that documents posted on websites meet the same accessibility standards as HTML content. Additionally, users should be warned when a link opens a downloadable file instead of a web page."
msgstr "PDF-d ei pruugi olla kõigile kasutajatele kättesaadavad, eriti kui need ei ole õigesti märgistatud või ei vasta WCAG nõuetele. Juurdepääsetavust käsitlevad seadused nõuavad, et veebilehtedel avaldatud dokumendid vastaksid samadele juurdepääsetavusnormidele kui HTML-sisu. Lisaks tuleks kasutajaid hoiatada, kui link avab veebilehe asemel allalaaditava faili."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:31
msgid "Ensure the linked PDF is tested and remediated for accessibility. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension and size in the link text to inform users (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded using a plugin, also provide a direct link to download it. If making the PDF accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Veendu, et lingitud PDF on testitud ja parandatud ligipääsetavuse osas. Kui tead, et see on ligipääsetav, eira seda hoiatust kasutades Accessibility Checkeri „Ignoreeri“ funktsiooni. Lisa faililaiend ja suurus lingi teksti, et teavitada kasutajaid (luba „Lisa failide suurus ja tüüp linkidele“ parandus Accessibility Checkeri seadetes, et teha seda kogu saidil). Kui dokument on manustatud plugina abil, paku ka otsest linki selle allalaadimiseks. Kui PDF-i ligipääsetavaks tegemine on keeruline, kaalu sisu paigutamist veebilehele."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:34
msgid "Adobe: Create and verify PDF accessibility (Acrobat Pro)"
msgstr "Adobe: Loo ja kontrolli PDF-i ligipääsetavust (Acrobat Pro)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:38
msgid "WebAIM: PDF Accessibility"
msgstr "WebAIM: PDF-i ligipääsetavus"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:42
msgid "PDF Accessibility on the Web: Tricks and Traps (Webinar)"
msgstr "PDF-i ligipääsetavus veebis: Nipid ja lõksud (veebiseminar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:46
msgid "InDesign & PDF Accessibility Mistakes and How to Fix Them (Webinar)"
msgstr "InDesigni ja PDF-i ligipääsetavuse vead ja nende parandamine (veebiseminar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:24
msgid "Long Description Invalid"
msgstr "Pikk kirjeldus vigane"

#. translators: %s is <code>longdesc=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:30
#, php-format
msgid "This element uses the %s attribute with an invalid or unsupported value."
msgstr "See element kasutab atribuuti %s kehtetu või toetamata väärtusega."

#. translators: %s is <code>longdesc=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements use the %s attribute with invalid or unsupported values."
msgstr "Need elemendid kasutavad atribuuti %s kehtetute või toetamata väärtustega."

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:38
msgid "The longdesc attribute is intended to provide a URL to a long description of an image for screen reader users. However, it is no longer supported in HTML5 and is not reliably recognized by browsers or assistive technologies. Invalid values or blank longdesc attributes may confuse users or fail to convey important information."
msgstr "Atribuut longdesc on mõeldud pakkuma URL-i pildi pikale kirjeldusele ekraanilugeja kasutajatele. Siiski ei ole see enam HTML5-s toetatud ja brauserid või abitehnoloogiad ei tunne seda usaldusväärselt ära. Kehtetud väärtused või tühjad longdesc atribuudid võivad kasutajaid segadusse ajada või ebaõnnestuda olulise teabe edastamisel."

#. translators: %s is <code>longdesc</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:41
#, php-format
msgid "Remove the %s attribute from the image element. If a long description is needed, include it in nearby visible text like a caption, use a link to a separate description page, or use ARIA techniques such as aria-describedby."
msgstr "Eemalda atribuut %s pildi elemendilt. Kui pikk kirjeldus on vajalik, lisa see lähedalasuvasse nähtavasse teksti nagu pildiallkiri, kasuta linki eraldi kirjelduse lehele või kasuta ARIA tehnikaid nagu aria-describedby."

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 – H45: Using longdesc"
msgstr "W3C: Tehnikad WCAG 2.1 jaoks – H45: Longdesc kasutamine"

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: longdesc – HTML attribute"
msgstr "MDN Web Docs: longdesc – HTML atribuut"

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:25
msgid "Zooming and Scaling Disabled"
msgstr "Suumimine ja skaleerimine on keelatud"

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:31
#, php-format
msgid "This page disables zooming by using a viewport meta tag with either %1$s or a %2$s value of less than 2. This prevents users from enlarging content to improve readability."
msgstr "See leht keelab suumimise, kasutades viewport meta silti kas %1$s või %2$s väärtusega vähem kui 2. See takistab kasutajatel sisu suurendamast loetavuse parandamiseks."

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages disable zooming by using viewport meta tags with either %1$s or a %2$s value of less than 2. This prevents users from enlarging content to improve readability."
msgstr "Need lehed keelavad suumimise, kasutades viewport meta silte kas %1$s või %2$s väärtusega vähem kui 2. See takistab kasutajatel sisu suurendamast loetavuse parandamiseks."

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:41
msgid "Restricting a user's ability to zoom creates barriers for individuals with low vision or other visual impairments. These users may rely on browser zoom features, pinch-zooming on mobile, or magnifiers to access content comfortably."
msgstr "Kasutaja suumimisvõime piiramine loob takistusi nägemispuudega või muude nägemishäiretega inimestele. Need kasutajad võivad tugineda brauseri suumifunktsioonidele, sõrmede liigutamisega suumimisele mobiilseadmetes või suurendusklaasidele, et sisule mugavalt ligi pääseda."

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>, %3$s is <head>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:44
#, php-format
msgid "Edit the viewport meta tag in your theme's %3$s section and remove %1$s and any %2$s value less than 2. To fix this site-wide, enable the 'Make Viewport Scalable' fix in Accessibility Checker Settings."
msgstr "Muuda viewport meta silti oma teema %3$s sektsioonis ja eemalda %1$s ning kõik %2$s väärtused, mis on väiksemad kui 2. Et parandada seda kogu saidil, luba „Muuda viewport skaalitavaks“ parandus Accessibility Checkeri seadetes."

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: <meta name=\"viewport\">"
msgstr "MDN Web Docs: <meta name=\"viewport\">"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:28
msgid "Missing Form Label"
msgstr "Puuduv vormi silt"

#. translators: %1$s is <code>&lt;input&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;textarea&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;select&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:34
#, php-format
msgid "This element is an %1$s, %2$s, or %3$s form field without an associated label."
msgstr "See element on %1$s, %2$s või %3$s vormielement ilma seotud sildita."

#. translators: %1$s is <code>&lt;input&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;textarea&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;select&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:41
#, php-format
msgid "These elements are %1$s, %2$s, or %3$s form fields without associated labels."
msgstr "Need elemendid on %1$s, %2$s või %3$s vormielemendid ilma seotud siltideta."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:46
msgid "Form fields must be clearly labeled so that users of screen readers and voice input technologies can understand their purpose. Without labels, users may not know what information to enter or how the form will behave."
msgstr "Vormielemendid peavad olema selgelt sildistatud, et ekraanilugejate ja häälsisestuse tehnoloogiate kasutajad mõistaksid nende eesmärki. Ilma siltideta ei pruugi kasutajad teada, millist teavet sisestada või kuidas vorm käitub."

#. translators: %1$s is <code>&lt;label&gt;</code>, %2$s is <code>for=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:49
#, php-format
msgid "Add a visible %1$s element that describes the field. Connect it to the corresponding form element using the %2$s attribute, or use aria-label or aria-labelledby if needed. To fix all unlabelled fields automatically, enable the 'Label Form Fields' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Lisa nähtav %1$s element, mis kirjeldab välja. Ühenda see vastava vormielemendiga, kasutades %2$s atribuuti, või kasuta vajaduse korral aria-label või aria-labelledby. Et parandada kõik sildistamata väljad automaatselt, luba „Sildista vormielemendid“ parandus Accessibility Checkeri seadetes."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:55
msgid "W3C: Labeling Controls"
msgstr "W3C: Juhtelementide sildistamine"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:59
msgid "MDN: label element"
msgstr "MDN: label element"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:24
msgid "Missing Subheadings"
msgstr "Puuduvad alapealkirjad"

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code>, %3$s is the word count threshold.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:30
#, php-format
msgid "This page does not contain any heading elements between %1$s and %2$s in the main content area and has more than %3$s words."
msgstr "See leht ei sisalda ühtegi pealkirjaelementi %1$s ja %2$s vahel peamises sisualas ning sisaldab rohkem kui %3$s sõna."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code>, %3$s is '400' or the number defined in the setting.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages do not contain any heading elements between %1$s and %2$s in the main content area and have more than %3$s words."
msgstr "Need lehed ei sisalda ühtegi pealkirjaelementi %1$s ja %2$s vahel peamises sisualas ning sisaldavad rohkem kui %3$s sõna."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:42
msgid "Headings provide structure and make content easier for users of all abilities to scan. They also help screen reader users and keyboard-only users navigate the page. Without headings, users must read through content linearly without an easy way to jump between sections."
msgstr "Pealkirjad annavad struktuuri ja muudavad sisu kõigi võimetega kasutajatele lihtsamini jälgitavaks. Need aitavad ka ekraanilugeja kasutajatel ja ainult klaviatuuri kasutavatel inimestel lehel navigeerida. Ilma pealkirjadeta peavad kasutajad sisu lineaarselt läbi lugema, ilma lihtsa võimaluseta sektsioonide vahel liikuda."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:45
#, php-format
msgid "Add meaningful heading elements throughout your content to organize it into sections. At a minimum, include one %1$s tag as the main page title, and add subheadings where appropriate to break up content into logical parts."
msgstr "Lisa oma sisule läbivalt tähendusrikkaid pealkirjaelemente, et organiseerida see osadeks. Minimaalselt lisa üks %1$s silt peamise lehe pealkirjana ja lisa alapealkirjad, kus asjakohane, et jagada sisu loogilisteks osadeks."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:50
msgid "W3C Tutorial: Headings"
msgstr "W3C õpetus: Pealkirjad"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:25
msgid "Missing Language Declaration"
msgstr "Keeledeklaratsioon puudub"

#. translators: %1$s is <code>&lt;html&gt;</code>, %2$s is <code>lang</code>, %3$s is <code>xml:lang</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:31
#, php-format
msgid "This element is a top-level %1$s tag that is missing a language attribute such as %2$s or %3$s, or has an empty language attribute."
msgstr "See element on ülemise taseme %1$s silt, millel puudub keele atribuut nagu %2$s või %3$s, või millel on tühi keele atribuut."

#. translators: %1$s is <code>&lt;html&gt;</code>, %2$s is <code>lang</code>, %3$s is <code>xml:lang</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:38
#, php-format
msgid "These elements are top-level %1$s tags that are missing a language attribute such as %2$s or %3$s, or have an empty language attribute."
msgstr "Need elemendid on ülemise taseme %1$s sildid, millel puudub keele atribuut nagu %2$s või %3$s, või millel on tühi keele atribuut."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:43
msgid "Screen readers and other assistive technologies use the language attribute to determine how to pronounce and interpret the content. Without it, the content may be read incorrectly, which can be confusing or misleading for users."
msgstr "Ekraanilugejad ja teised abitehnoloogiad kasutavad keele atribuuti, et määrata, kuidas sisu hääldada ja tõlgendada. Ilma selleta võidakse sisu valesti lugeda, mis võib olla kasutajatele segadust tekitav või eksitav."

#. translators: %s is an example of a valid lang attribute.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:46
#, php-format
msgid "Edit your theme's header file to ensure the <html> tag includes a valid lang attribute (e.g., %s). If your theme receives updates, make this change in a child theme to prevent it from being overwritten. To fix this automatically site-wide, enable the 'Add \"lang\" & \"dir\" Attributes' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Muuda oma teema päisefaili, et tagada <html> sildil kehtiv lang atribuut (nt %s). Kui sinu teema saab uuendusi, tee see muudatus alamteemas, et vältida selle ülekirjutamist. Et seda automaatselt kogu saidil parandada, luba „Lisa lang ja dir atribuudid“ parandus Accessibility Checkeri seadetes."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:51
msgid "W3C: Language of Page"
msgstr "W3C: Lehe keel"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:55
msgid "MDN: The HTML lang attribute"
msgstr "MDN: HTML-i lang atribuut"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:24
msgid "Missing Table Header"
msgstr "Puuduv tabeli päis"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:28
msgid "This table contains data cells but does not have the required table header cells."
msgstr "See tabel sisaldab andmelahtrid, kuid puuduvad nõutavad tabeli päiselahtrid."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:29
msgid "These tables contain data cells but do not have the required table header cells."
msgstr "Need tabelid sisaldavad andmelahtrid, kuid puuduvad nõutavad tabeli päiselahtrid."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:30
msgid "Table headers are used by assistive technologies to help users understand the relationships between cells and navigate the data. Without table headers, screen reader users may not be able to determine what the data represents."
msgstr "Tabeli päiseid kasutavad abitehnoloogiad, et aidata kasutajatel mõista lahtrite vahelisi seoseid ja andmetes navigeerida. Ilma tabeli päisteta ei pruugi ekraanilugeja kasutajad olla võimelised määrama, mida andmed kujutavad."

#. translators: %1$s is <code>&lt;th&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;td&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:33
#, php-format
msgid "Add one or more %1$s elements that describe the columns or rows of data in your table. Each %2$s cell should be associated with a descriptive header to provide proper context for screen reader users."
msgstr "Lisa üks või mitu %1$s elementi, mis kirjeldavad sinu tabeli andmete veerge või ridu. Iga %2$s lahter peaks olema seotud kirjeldava päisega, et pakkuda ekraanilugeja kasutajatele õiget konteksti."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:39
msgid "W3C: H51 - Using table markup to present tabular information"
msgstr "W3C: H51 - Tabelimärgistuse kasutamine tabulaarse teabe esitamiseks"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:47
msgid "MDN Web Docs: <table> - Headers and accessibility"
msgstr "MDN Web Docs: <table> - Päised ja ligipääsetavus"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:51
msgid "WordPress: Table block documentation"
msgstr "WordPress: Tabeli ploki dokumentatsioon"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:25
msgid "Missing Title"
msgstr "Puuduv pealkiri"

#. translators: %1$s is <code>&lt;title&gt;</code>, %2$s is <code>og:title</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:31
#, php-format
msgid "This element is missing a title tag (%1$s or %2$s). This may happen if the post or page title field is empty or if the theme fails to output a title tag in the document head."
msgstr "Sellel elemendil puudub pealkirja silt (%1$s või %2$s). See võib juhtuda, kui postituse või lehe pealkirja väli on tühi või kui teema ei väljasta pealkirja silti dokumendi päises."

#. translators: %1$s is <code>&lt;title&gt;</code>, %2$s is <code>og:title</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:37
#, php-format
msgid "These elements are missing title tags (%1$s or %2$s). This may happen if post or page title fields are empty or if the theme fails to output title tags in the document head."
msgstr "Neil elementidel puuduvad pealkirja sildid (%1$s või %2$s). See võib juhtuda, kui postituse või lehe pealkirja väljad on tühjad või kui teema ei väljasta pealkirja silte dokumendi päises."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:41
msgid "The title element is used by screen readers, search engines, and browser tabs to identify the page. Without a title, users may have difficulty determining the purpose of the page."
msgstr "Pealkirja elementi kasutavad ekraanilugejad, otsingumootorid ja brauseri vahekaardid lehe tuvastamiseks. Ilma pealkirjata võib kasutajatel olla raske määrata lehe eesmärki."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:42
msgid "Ensure the post or page title field is filled in on the backend. If the title field is not empty and the error persists, check your theme's code to make sure it outputs a valid <title> tag and/or og:title meta tag in the document head. To fix this issue site-wide, enable the 'Add Missing Page Title' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Veendu, et postituse või lehe pealkirja väli on haldusliideses täidetud. Kui pealkirja väli pole tühi ja viga püsib, kontrolli oma teema koodi, et veenduda, kas see väljastab kehtiva <title> sildi ja/või og:title meta-sildi dokumendi päises. Et parandada see probleem kogu saidil, luba „Lisa puuduv lehe pealkiri“ parandus Accessibility Checkeri seadetes."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:45
msgid "MDN: <title> element"
msgstr "MDN: <title> element"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:24
msgid "Missing Transcript"
msgstr "Transkriptsioon puudub"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:28
msgid "This element contains or links to audio or video content that does not have a properly labeled or positioned transcript, or may not have a transcript at all."
msgstr "See element sisaldab või viitab audio- või videosisule, millel pole korralikult märgistatud või paigutatud transkriptsiooni või millel võib transkriptsioon üldse puududa."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:29
msgid "These elements contain or link to audio or video content that do not have properly labeled or positioned transcripts, or may not have a transcript at all."
msgstr "Need elemendid sisaldavad või viitavad audio- või videosisule, millel pole korralikult märgistatud või paigutatud transkriptsioone või millel võivad transkriptsioonid üldse puududa."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:30
msgid "Transcripts provide access to audio and video content for individuals who are deaf, hard of hearing, or prefer to read rather than listen. Without a transcript, important information may be missed."
msgstr "Transkriptsioonid võimaldavad juurdepääsu audio- ja videosisule inimestele, kes on kurdid, vaegkuuljad või eelistavad lugemist kuulamisele. Ilma transkriptsioonita võib oluline teave jääda märkamata."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:31
msgid "Create a transcript for each flagged audio or video clip. Include the transcript on the same page or link to a file that contains it. The word “transcript” should appear in a heading before the transcript or in the link text, and must be within 25 characters of the audio or video element."
msgstr "Loo transkriptsioon igale märgitud audio- või videoklipile. Lisa transkriptsioon samale lehele või lisa link failile, mis seda sisaldab. Sõna „transkriptsioon“ peaks esinema pealkirjas enne transkriptsiooni või lingi tekstis ja peab olema audio- või videoelemendist 25 tähemärgi kaugusel."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:34
msgid "W3C: Transcripts Documentation"
msgstr "W3C: Transkriptsioonide dokumentatsioon"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:38
msgid "Practical Advice for Meeting Caption, Transcript, and Sign Language Requirements (Webinar)"
msgstr "Praktilised nõuanded subtiitrite, transkriptsioonide ja viipekeele nõuete täitmiseks (veebiseminar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:24
msgid "Possible Heading"
msgstr "Võimalik pealkiri"

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:28
msgid "This text appears visually styled like a heading but is not marked up with a heading tag."
msgstr "See tekst näeb visuaalselt välja nagu pealkiri, kuid pole märgistatud pealkirja sildiga."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:29
msgid "These text elements appear visually styled like headings but are not marked up with heading tags."
msgstr "Need tekstielemendid näevad visuaalselt välja nagu pealkirjad, kuid neid pole märgistatud pealkirja siltidega."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:30
msgid "Screen reader users and other assistive technologies rely on heading tags to understand page structure and navigate efficiently. Text that looks like a heading but is not coded as one can make it difficult for screen reader users to navigate the page."
msgstr "Ekraanilugeja kasutajad ja teised abitehnoloogiad tuginevad pealkirja siltidele, et mõista lehe struktuuri ja navigeerida tõhusalt. Tekst, mis näeb välja nagu pealkiri, kuid pole sellena kodeeritud, võib muuta ekraanilugeja kasutajatel lehe navigeerimise keeruliseks."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:33
#, php-format
msgid "Review the flagged text and determine if it should be a heading. If it is, change the element to the appropriate %1$s–%2$s tag. If it is not intended as a heading, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Vaata üle märgistatud tekst ja otsusta, kas see peaks olema pealkiri. Kui on, muuda element sobivaks %1$s–%2$s sildiks. Kui see pole mõeldud pealkirjana, võid selle hoiatuse eirata, kasutades Accessibility Checkeri „Ignoreeri“ funktsiooni."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:39
msgid "W3C: Using HTML headings to identify headings"
msgstr "W3C: HTML-pealkirjade kasutamine pealkirjade tuvastamiseks"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:24
msgid "A Slider is Present"
msgstr "Slaidiredel on olemas"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:28
msgid "This element is a slider or carousel. Because many accessibility issues with sliders require manual review, this warning appears any time a slider is detected on a post or page."
msgstr "See element on liugur või karussell. Kuna paljud ligipääsetavuse probleemid liuguritega vajavad manuaalset ülevaatust, ilmub see hoiatus iga kord, kui postituses või lehel tuvastatakse liugur."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:29
msgid "These elements are sliders or carousels. Because many accessibility issues with sliders require manual review, this warning appears any time one or more sliders are detected on a post or page."
msgstr "Need elemendid on liugurid või karussellid. Kuna paljud ligipääsetavuse probleemid liuguritega vajavad manuaalset ülevaatust, ilmub see hoiatus iga kord, kui postituses või lehel tuvastatakse üks või mitu liugurit."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:30
msgid "Sliders are often difficult to use with screen readers and keyboards. Inaccessible sliders can interfere with navigation, trap focus, or move too quickly for users to engage with the content."
msgstr "Liugureid on sageli raske kasutada ekraanilugejate ja klaviatuuridega. Ligipääsmatud liugurid võivad segada navigeerimist, lõksu fookuse või liikuda liiga kiiresti, et kasutajad saaksid sisuga tegeleda."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:31
msgid "Review the slider on the front end of your website. Ensure it is keyboard accessible, pauseable, has proper ARIA roles and labels, and works well with screen readers. After confirming the slider is accessible or remediating issues, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Vaata üle liugur oma veebisaidi esilehel. Veendu, et see on klaviatuuriga ligipääsetav, peatatav, omab õigeid ARIA rolle ja silte ning töötab hästi ekraanilugejatega. Pärast seda, kui oled kinnitanud, et liugur on ligipääsetav või oled probleemid lahendanud, võid selle hoiatuse eirata, kasutades Accessibility Checkeri „Ignoreeri“ funktsiooni."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:34
msgid "W3C: Carousels Tutorial"
msgstr "W3C: Karussellide õpetus"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:38
msgid "W3C ARIA Authoring Practices Guide: Carousel (Slide Show or Image Rotator) Pattern"
msgstr "W3C ARIA autorluse praktikate juhend: Karusselli (slaidiesitluse või pildipööraja) muster"

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:25
msgid "Tab Order Modified"
msgstr "Vahekaardi järjestust on muudetud"

#. translators: %1$s is <code>tabindex="1"</code> and %2$s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:31
#, php-format
msgid "This page contains an element with %1$s or another positive %2$s, which modifies the natural tab order."
msgstr "See leht sisaldab elementi %1$s või muu positiivse %2$s väärtusega, mis muudab loomulikku tabulaatori järjekorda."

#. translators: %1$s is <code>tabindex="1"</code> and %2$s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages contain elements with %1$s or other positive %2$s, which modify the natural tab order."
msgstr "Need lehed sisaldavad elemente %1$s või muude positiivsete %2$s väärtustega, mis muudavad loomulikku tabulaatori järjekorda."

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:41
msgid "The natural tab order of a page follows the structure of the HTML. Changing this order using positive tabindex values can cause confusion for keyboard-only users and screen reader users, especially if the focus moves in an unexpected way or skips important content."
msgstr "Lehe loomulik tabulaatori järjekord järgib HTML-i struktuuri. Selle järjekorra muutmine positiivsete tabindex väärtuste abil võib põhjustada segadust ainult klaviatuuri kasutajatele ja ekraanilugeja kasutajatele, eriti kui fookus liigub ootamatul viisil või jätab vahele olulise sisu."

#. translators: %s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:44
#, php-format
msgid "Remove positive %s values (greater than 0) from elements unless there is a very specific, user-tested reason to change the focus order. If needed, use tabindex=\"0\" to include custom elements in the natural tab flow without disrupting order. To fix this and other elements site-wide, enable the 'Remove Tab Index' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Eemalda positiivsed %s väärtused (suuremad kui 0) elementidelt, välja arvatud juhul, kui on väga konkreetne, kasutajatega testitud põhjus fookuse järjekorra muutmiseks. Vajadusel kasuta tabindex=„0“, et lisada kohandatud elemendid loomulikku tabulaatori voolu ilma järjekorda häirimata. Selle ja teiste elementide parandamiseks kogu saidil luba Accessibility Checkeri seadetes „Eemalda Tab Index“ parandus."

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:49
msgid "ARIA Authoring Practices Guide: Developing a Keyboard Interface"
msgstr "ARIA autorluse praktikate juhend: Klaviatuuri liidese arendamine"

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:53
msgid "W3C: Focus Order and Keyboard Navigation"
msgstr "W3C: Fookuse järjekord ja klaviatuuriga navigeerimine"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:24
msgid "Blinking or Scrolling Content"
msgstr "Vilkuv või keritav sisu"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:28
msgid "This element uses blinking or scrolling effects that may be disruptive for users or cause seizures."
msgstr "See element kasutab vilkuvaid või kerivaid efekte, mis võivad olla kasutajatele häirivad või põhjustada krampe."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:29
msgid "These elements use blinking or scrolling effects that may be disruptive for users or cause seizures."
msgstr "Need elemendid kasutavad vilkuvaid või kerivaid efekte, mis võivad olla kasutajatele häirivad või põhjustada krampe."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:30
msgid "Blinking or scrolling content can be distracting or trigger seizures in some users, especially those with photosensitive epilepsy or cognitive disabilities. These effects are deprecated and can negatively impact readability and focus."
msgstr "Vilkuv või keriv sisu võib olla häiriv või vallandada krampe mõnedel kasutajatel, eriti neil, kellel on fotosenstiivne epilepsia või kognitiivsed puuded. Need efektid on aegunud ja võivad negatiivselt mõjutada loetavust ja keskendumist."

#. translators: %1$s is <code>&lt;blink&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;marquee&gt;</code>, %3$s is <code>text-decoration: blink</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:33
#, php-format
msgid "Remove any HTML or CSS that causes blinking or scrolling effects, such as %1$s, %2$s, or %3$s."
msgstr "Eemalda igasugune HTML või CSS, mis põhjustab vilkuvaid või kerivaid efekte, nagu %1$s, %2$s või %3$s."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:40
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 - Avoiding the use of the blink element"
msgstr "W3C: Tehnikad WCAG 2.1 jaoks - Blink elemendi kasutamise vältimine"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:44
msgid "MDN: <marquee> element (obsolete)"
msgstr "MDN: <marquee> element (aegunud)"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:24
msgid "Text Justified"
msgstr "Tekst õigustatud"

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:30
#, php-format
msgid "This page contains long blocks of text that are styled with %s."
msgstr "See leht sisaldab pikki tekstiplokke, mis on vormindatud %s."

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:35
#, php-format
msgid "These pages contain long blocks of text that are styled with %s."
msgstr "Need lehed sisaldavad pikki tekstiplokke, mis on vormindatud %s."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:38
msgid "Justified text can create uneven spacing between words, forming distracting \"rivers\" of white space that make reading difficult—especially for people with dyslexia, low vision, or cognitive disabilities. Left-aligned text is more predictable and easier to read."
msgstr "Rööpjoondatud tekst võib luua ebaühtlase vahemiku sõnade vahel, moodustades häirivaid valge ruumi „jõgesid“, mis muudavad lugemise raskeks – eriti düsleksiaga, halva nägemise või kognitiivsete puuetega inimestele. Vasakule joondatud tekst on etteaimatavam ja lihtsam lugeda."

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:41
#, php-format
msgid "Remove the %s CSS rule from long blocks of text, especially paragraphs longer than 200 characters. Use left-aligned text instead for better readability and accessibility."
msgstr "Eemalda %s CSS-reegel pikkadelt tekstiplokkidelt, eriti lõikudelt, mis on pikemad kui 200 tähemärki. Kasuta selle asemel vasakule joondatud teksti parema loetavuse ja ligipääsetavuse tagamiseks."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:46
msgid "W3C: Making Content Usable for People with Cognitive and Learning Disabilities"
msgstr "W3C: Cognitive and Learning Disabilities: Making Content Usable for People with Cognitive and Learning Disabilities: Making Content Usable for People with Cognitive and Learning Disabilities"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:24
msgid "Text Too Small"
msgstr "Liiga väike tekst"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:28
msgid "This text is smaller than 10 pixels and may be difficult to read."
msgstr "See tekst on väiksem kui 10 pikslit ja seda võib olla raske lugeda."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:29
msgid "These text elements are smaller than 10 pixels and may be difficult to read."
msgstr "Need tekstielemendid on väiksemad kui 10 pikslit ja neid võib olla raske lugeda."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:30
msgid "Text that is too small can be hard to read, especially for people with low vision. Ensuring a minimum readable size improves overall accessibility and usability, reducing the need for users to zoom."
msgstr "Liiga väikest teksti võib olla raske lugeda, eriti vaegnägijate jaoks. Minimaalse loetava suuruse tagamine parandab üldist ligipääsetavust ja kasutatavust, vähendades kasutajate vajadust suumida."

#. translators: %s is <code>10px</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:33
#, php-format
msgid "Update your styles so that all text is at least %s in size. Use relative units like em or rem when possible to support user preferences and browser scaling."
msgstr "Uuendage oma stiile nii, et kogu tekst oleks vähemalt %s suuruses. Kasutage võimalusel suhtelisi ühikuid nagu em või rem, et toetada kasutaja eelistusi ja brauseri skaleerimist."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:38
msgid "MDN: font-size CSS property"
msgstr "MDN: font-size CSS-omadus"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:42
msgid "How to Add Custom CSS in WordPress"
msgstr "Kuidas lisada kohandatud CSS-i WordPressis"

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:24
msgid "Underlined Text"
msgstr "Allajoonitud tekst"

#. translators: %1$s is <code>&lt;u&gt;</code>, %2$s is <code>text-decoration: underline;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:30
#, php-format
msgid "This element contains underlined text using the %1$s tag or %2$s CSS styles and does not appear to be a link."
msgstr "See element sisaldab allajoonitud teksti, mille puhul on kasutatud %1$s tagi või %2$s CSS-stiili, ja see ei tundu olevat link."

#. translators: %1$s is <code>&lt;u&gt;</code>, %2$s is <code>text-decoration: underline;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:36
#, php-format
msgid "These elements contain underlined text using the %1$s tag or %2$s CSS styles and do not appear to be links."
msgstr "Need elemendid sisaldavad allajoonitud teksti, mille puhul kasutatakse %1$s tagi või %2$s CSS-stiili, ja need ei tundu olevat lingid."

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:40
msgid "Underlined text is commonly associated with links. When non-link text is underlined, it can be confusing for users, especially those with cognitive disabilities or those relying on visual cues to identify links."
msgstr "Allakriipsutatud tekst on tavaliselt seotud linkidega. Kui tekst, mis ei ole link, on allajoonitud, võib see kasutajate jaoks olla segadusttekitav, eriti nende jaoks, kellel on kognitiivne puue või kes tuginevad linkide tuvastamisel visuaalsetele vihjetele."

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:41
msgid "Remove the underline tag or CSS underline style from the text. If you want to emphasize text, consider using bold, italic, or color styling instead. If this text is part of a functional element like a link or button, keep the underline styling and dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Eemalda tekstilt allajoonimise silt või CSS-i allajoonimise stiil. Kui soovid teksti rõhutada, kaalu selle asemel rasvase kirja, kaldkirja või värvistiili kasutamist. Kui see tekst on osa funktsionaalsest elemendist nagu link või nupp, säilita allajoonimise stiil ja keeldu sellest hoiatusest, kasutades Accessibility Checkeri „Ignoreeri“ funktsiooni."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:24
msgid "A Video is Present"
msgstr "Video on olemas"

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:28
msgid "This element is a video. Because many accessibility issues with video content require manual review, this warning appears any time a video is detected on a post or page."
msgstr "See element on video. Kuna paljud video sisu ligipääsetavuse probleemid vajavad käsitsi ülevaatamist, ilmub see hoiatus iga kord, kui postituses või lehel tuvastatakse video."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:29
msgid "These elements are videos. Because many accessibility issues with video content require manual review, this warning appears any time one or more videos are detected on a post or page."
msgstr "Need elemendid on videod. Kuna paljud video sisu ligipääsetavuse probleemid vajavad käsitsi ülevaatamist, ilmub see hoiatus iga kord, kui postituses või lehel tuvastatakse üks või mitu videot."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:30
msgid "Videos must include accurate captions, transcripts, and audio descriptions (or enhanced transcripts) to be fully accessible to users who are deaf, hard of hearing, blind, or have cognitive disabilities."
msgstr "Videod peavad sisaldama täpseid subtiitreid, transkriptsioone ja helikirjeldusi (või täiustatud transkriptsioone), et olla täielikult ligipääsetavad kurtidele, vaegkuuljatele, pimedatele või kognitiivsete puuetega kasutajatele."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:31
msgid "Review the video on the front end of your website. Ensure that it includes accurate (not auto-generated) synchronized captions, a transcript, and an audio description if needed. After verifying accessibility or making necessary updates, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Vaata video üle oma veebisaidi avalehel. Veendu, et see sisaldab täpseid (mitte automaatselt genereeritud) sünkroniseeritud subtiitreid, transkriptsiooni ja vajadusel helikirjeldust. Pärast ligipääsetavuse kontrollimist või vajalike uuenduste tegemist saad selle hoiatuse kõrvaldada, kasutades Accessibility Checkeri „Ignoreeri“ funktsiooni."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:34
msgid "W3C: Media Alternatives"
msgstr "W3C: Meedia alternatiivid"

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:38
msgid "W3C: Understanding Guideline 1.2"
msgstr "W3C: Suunise 1.2 mõistmine."

#. translators: 1: a php classname, 2: an error message that was thrown about why this failed to register.
#: includes/classes/WPCLI/BootstrapCLI.php:113
#, php-format
msgid "Failed to register command %1$s because %2$s"
msgstr "Käsu %1$s registreerimine ebaõnnestus, sest %2$s"

#: includes/classes/WPCLI/Command/CleanupOrphanedIssues.php:73
msgid "Number of orphaned posts to process in one batch."
msgstr "Ühes partiis töödeldavate orvuks jäänud postituste arv."

#: includes/classes/WPCLI/Command/CleanupOrphanedIssues.php:80
msgid "Seconds to sleep between deletions (default: 0)."
msgstr "Sekundid, mis kuluvad kustutuste vahel magamiseks (vaikimisi: 0)."

#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:72
msgid "The ID of the post to delete stats for."
msgstr "Postituse ID, mille statistika kustutada."

#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:94
msgid "No Post ID provided."
msgstr "Postituse ID-d ei esitatud."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:103
#, php-format
msgid "Post ID %1$s does not exist."
msgstr "Postituse ID-d %1$s ei eksisteeri."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:114
#, php-format
msgid "Stats of %1$s deleted."
msgstr "Postituse %1$s statistika kustutatud."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:78
msgid "Keys to show in the results. Defaults to all keys."
msgstr "Võtmed, mida tulemustes näidata. Vaikimisi kõik võtmed."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:86
msgid "Clear the cache before retrieving the stats (can be intensive)."
msgstr "Puhasta vahemälu enne statistika hankimist (võib olla ressursimahukas)."

#. translators: 1: a stat key that was requested but not found.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:122
#, php-format
msgid "Stat key: %1$s not found in stats."
msgstr "Statistika võtit %1$s ei leitud statistikas."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:96
msgid "The ID of the post to get stats for."
msgstr "Postituse ID, mille statistikat hankida."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:137
#, php-format
msgid "Post ID %1$d does not exist."
msgstr "Postituse ID-d %1$d ei eksisteeri."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:153
#, php-format
msgid "Either the post is not yet scanned or all tests passed for post ID %1$d."
msgstr "Kas postitus pole veel skaneeritud või kõik testid läbiti edukalt postituse ID-le %1$d."

#: includes/helper-functions.php:31
msgid "permalink of "
msgstr "püsilink "

#: includes/helper-functions.php:32
msgid "permalink to "
msgstr "püsilink "

#: includes/helper-functions.php:33
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"

#: includes/helper-functions.php:403
msgid "Attend Free"
msgstr "Osale tasuta"

#: includes/helper-functions.php:409
#: partials/welcome-page.php:88
#: partials/welcome-page.php:93
#: partials/welcome-page.php:98
#: partials/welcome-page.php:103
#: partials/welcome-page.php:108
#: partials/welcome-page.php:113
#: partials/welcome-page.php:118
#: partials/welcome-page.php:124
#: partials/welcome-page.php:220
msgid "(opens in a new window)"
msgstr "(avaneb uues aknas)"

#. translators: %s is the landmark type (e.g., "Header", "Navigation", "Main").
#: includes/helper-functions.php:855
#: build/issueModal.bundle.js:2
#, php-format,js-format
msgid "View %s landmark on website, opens a new window"
msgstr "Vaata %s orientiiril veebilehel, avaneb uues aknas"

#: includes/options-page.php:48
msgid "Welcome to Accessibility Checker"
msgstr "Tere tulemast Accessibility Checker'ile"

#: includes/options-page.php:71
msgid "Accessibility Checker Settings"
msgstr "Ligipääsetavuse kontrollija seaded"

#: includes/options-page.php:115
msgid "Scan Settings"
msgstr "Skannimise seaded"

#: includes/options-page.php:122
msgid "Permissions"
msgstr "Õigused"

#: includes/options-page.php:129
msgid "Simplified Summary Settings"
msgstr "Lihtsustatud kokkuvõtte seaded"

#: includes/options-page.php:136
msgid "Footer Accessibility Statement"
msgstr "Jaluse ligipääsetavuse teade"

#: includes/options-page.php:143
msgid "Frontend Accessibility Checker"
msgstr "Frontend Accessibility Checker"

#: includes/options-page.php:150
msgid "System Settings"
msgstr "Süsteemi seaded"

#: includes/options-page.php:158
msgid "Post Types To Be Checked"
msgstr "Kontrollitavad postituse tüübid"

#: includes/options-page.php:167
msgid "Scan Speed"
msgstr "Skannimise kiirus"

#: includes/options-page.php:176
msgid "Archive Scanning"
msgstr "Arhiivi skannimine"

#: includes/options-page.php:185
msgid "Taxonomy Scanning"
msgstr "Taksonoomia skannimine"

#: includes/options-page.php:212
msgid "Block Editor Metabox"
msgstr "Plokiredaktori metaboks"

#: includes/options-page.php:221
msgid "Prompt for Simplified Summary"
msgstr "Küsi lihtsustatud kokkuvõtet"

#: includes/options-page.php:230
msgid "Simplified Summary Position"
msgstr "Lihtsustatud kokkuvõtte asukoht"

#: includes/options-page.php:239
msgid "Simplified Summary Heading"
msgstr "Lihtsustatud kokkuvõtte pealkiri"

#: includes/options-page.php:248
#: includes/options-page.php:752
msgid "Add Footer Accessibility Statement"
msgstr "Lisa jaluse ligipääsetavuse teade"

#: includes/options-page.php:257
#: includes/options-page.php:775
msgid "Include Link to Accessibility Policy"
msgstr "Lisa link ligipääsetavuse eeskirjale"

#: includes/options-page.php:266
msgid "Accessibility Policy page"
msgstr "Ligipääsetavuse eeskirja leht"

#: includes/options-page.php:275
msgid "Accessibility Statement Preview"
msgstr "Ligipääsetavuse teate eelvaade"

#: includes/options-page.php:283
msgid "Frontend Accessibility Checker Position"
msgstr "Frontend juurdepääsetavuse kontrollija positsioon"

#: includes/options-page.php:333
msgid "Configure the types of content that should be checked for accessibility issues."
msgstr "Seadista sisu tüübid, mida tuleks kontrollida ligipääsetavuse probleemide suhtes."

#. translators: %1$s: link to the "Accessibility Checker Pro" website.
#: includes/options-page.php:338
#, php-format
msgid "More features and email support is available with %1$s."
msgstr "Rohkem funktsioone ja e-posti tugi on saadaval koos %1$s."

#: includes/options-page.php:346
msgid "Accessibility Checker Pro (opens in a new window)"
msgstr "Accessibility Checker Pro (avaneb uues aknas)"

#: includes/options-page.php:346
#: partials/welcome-page.php:25
msgid "Accessibility Checker Pro"
msgstr "Ligipääsetavuse kontrollija Pro"

#: includes/options-page.php:360
msgid "Use the settings below to configure the frontend accessibility checker."
msgstr "Kasutage allolevaid seadeid eesliidese ligipääsetavuse kontrollija konfigureerimiseks."

#: includes/options-page.php:370
msgid "Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) at the AAA level require any content with a reading level above 9th grade to have an alternative that is easier to read. Simplified summary text is added on the readability tab in the Accessibility Checker meta box on each post's or page's edit screen."
msgstr "Veebisisu juurdepääsetavuse suunised (WCAG) AAA-tasemel nõuavad, et iga sisu, mille lugemistase on kõrgem kui 9. Klass, peab olema lihtsamini loetav. Lihtsustatud kokkuvõttev tekst lisatakse iga postituse või lehe redigeerimisekraani ligipääsetavuse kontrollija metakasti loetavuse vahekaardile."

#: includes/options-page.php:380
msgid "Learn more about simplified summaries and readability requirements (opens in a new window)"
msgstr "Loe lähemalt lihtsustatud kokkuvõtete ja loetavuse nõuete kohta (avaneb uues aknas)"

#: includes/options-page.php:380
msgid "Learn more about simplified summaries and readability requirements."
msgstr "Loe lähemalt lihtsustatud kokkuvõtete ja loetavuse nõuete kohta."

#: includes/options-page.php:389
msgid "Are you thinking \"Wow, this plugin is amazing\" and is it helping you make your website more accessible? Share your efforts to make your website more accessible with your customers and let them know you're using Accessibility Checker to ensure all people can use your website. Add a small text-only link and statement in the footer of your website."
msgstr "Kas sa mõtled \"Wow, see plugin on hämmastav\" ja kas see aitab sul oma veebilehte kättesaadavamaks muuta? Jagage oma jõupingutusi oma veebisaidi ligipääsetavamaks muutmisel oma klientidega ja andke neile teada, et kasutate Accessibility Checker'i, et tagada, et kõik inimesed saaksid teie veebisaiti kasutada. Lisage oma veebisaidi jalusesse väike tekstiline link ja avaldus."

#: includes/options-page.php:398
msgid "Configure system-level settings for the Accessibility Checker plugin."
msgstr "Seadista süsteemi taseme seaded Accessibility Checker plugina jaoks."

#: includes/options-page.php:412
msgid "Fast"
msgstr "Kiire"

#: includes/options-page.php:413
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"

#: includes/options-page.php:414
msgid "Slow"
msgstr "Aeglane"

#: includes/options-page.php:415
msgid "Slowest"
msgstr "Aeglaseim"

#: includes/options-page.php:437
msgid "Faster scans are more resource intensive and may place a high load on your website."
msgstr "Kiiremad skannimised on ressursimahukamad ja võivad tekitada suurt koormust sinu veebilehele."

#: includes/options-page.php:463
msgid "Enable scanning of archive pages"
msgstr "Luba arhiivilehekülgede skannimine"

#: includes/options-page.php:467
msgid "Choose whether archive pages should be included in full site scans. By default, a sampling method is used to select taxonomy terms for archive data."
msgstr "Vali, kas arhiivilehti tuleks kaasata täieliku saidi skannimisse. Vaikimisi kasutatakse arhiiviandmete jaoks taksonoomia terminite valimiseks valimimeetodit."

#: includes/options-page.php:493
msgid "Scan all taxonomy terms instead of just a sample"
msgstr "Skanni kõik taksonoomia terminid, mitte ainult valim"

#: includes/options-page.php:497
msgid "Check all taxonomy term archive pages instead of a representative sample. This requires archive page scanning to be enabled and may add a large number of URLs to the scan list."
msgstr "Kontrolli kõiki taksonoomia terminite arhiivilehti esindava valimi asemel. See nõuab, et arhiivilehe skannimine oleks lubatud ja võib lisada skannimisloendisse suure hulga URL-e."

#: includes/options-page.php:526
msgid "Before the content"
msgstr "Enne sisu"

#: includes/options-page.php:531
msgid "After the content"
msgstr "Pärast sisu"

#: includes/options-page.php:536
msgid "Insert manually"
msgstr "Sisesta käsitsi"

#: includes/options-page.php:540
msgid "Use this function to manually add the simplified summary to your theme within the loop."
msgstr "Kasutage seda funktsiooni, et lisada lihtsustatud kokkuvõte käsitsi oma teemale tsükli sees."

#: includes/options-page.php:542
msgid "The function optionally accepts the post ID as a parameter."
msgstr "Funktsioon võtab valikuliselt parameetrina vastu postituse ID."

#: includes/options-page.php:545
msgid "Set where you would like simplified summaries to appear in relation to your content if filled in."
msgstr "Määrake, kus soovite, et lihtsustatud kokkuvõtted ilmuksid teie sisu suhtes, kui need on täidetud."

#: includes/options-page.php:560
msgid "Bottom Right Corner (default)"
msgstr "Alumine parempoolne nurk (vaikimisi)"

#: includes/options-page.php:565
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "Alumine vasakpoolne nurk"

#: includes/options-page.php:569
msgid "Set where you would like the frontend accessibility checker to appear on the page."
msgstr "Määrake, kus soovite, et eesliidese ligipääsetavuse kontrollija lehel ilmuks."

#: includes/options-page.php:609
msgid "When Required"
msgstr "Vajadusel"

#: includes/options-page.php:614
msgid "Always"
msgstr "Alati"

#: includes/options-page.php:622
msgid "Should Accessibility Checker only ask for a simplified summary when the reading level of your post or page is above 9th grade, always ask for it regardless of reading level, or never ask for it regardless of reading level?"
msgstr "Kas Accessibility Checker peaks küsima lihtsustatud kokkuvõtet ainult siis, kui teie postituse või lehe lugemise tase on üle 9. klassi, küsima seda alati olenemata lugemise tasemest või mitte kunagi küsima seda olenemata lugemise tasemest?"

#: includes/options-page.php:677
msgid "To check content other than posts and pages, please "
msgstr "Muu sisu kui postituste ja lehtede kontrollimiseks palun "

#: includes/options-page.php:679
msgid "upgrade to pro"
msgstr "täienda Pro-versioonile"

#: includes/options-page.php:680
msgid " (opens in a new window)"
msgstr " (avaneb uues aknas)"

#: includes/options-page.php:685
msgid "Choose which post types should be checked during a scan. Please note, removing a previously selected post type will remove its scanned information and any custom ignored warnings that have been setup."
msgstr "Valige, milliseid postituse tüüpe tuleks skannimise ajal kontrollida. Pange tähele, et varem valitud postituse tüübi eemaldamine kustutab selle skannitud teabe ja kõik kohandatud eiratud hoiatused, mis on seadistatud."

#: includes/options-page.php:827
msgid "Delete all Accessibility Checker data when the plugin is uninstalled."
msgstr "Kustuta kõik Accessibility Checkeri andmed, kui plugin eemaldatakse."

#: includes/options-page.php:845
msgid "Show Accessibility Checker metabox in the Block Editor"
msgstr "Näita Accessibility Checkeri metaboksi plokiredaktoris"

#: includes/options-page.php:1004
msgid "Choose which user roles have permission to ignore issues."
msgstr "Vali, millistel kasutajarollidel on õigus probleeme ignoreerida."

#: includes/options-page.php:1037
msgid "Configure which user roles have access to specific Accessibility Checker features."
msgstr "Seadista, millistel kasutajarollidel on juurdepääs konkreetsetele Accessibility Checker funktsioonidele."

#: includes/wcag.php:15
msgid "Non-text Content"
msgstr "Mittetekstiline sisu"

#: includes/wcag.php:16
msgid "All non-text content must have a text alternative that serves the same purpose, unless it falls into specific exceptions like controls, media, tests, sensory content, CAPTCHA, or decorative elements. Each type must follow specific guidance to ensure accessibility without interfering with the user experience."
msgstr "Kogu mittetekstilisel sisul peab olema tekstiline alternatiiv, mis täidab sama eesmärki, välja arvatud juhul, kui see kuulub konkreetsete erandite hulka nagu juhtelemendid, meedia, testid, sensoorne sisu, CAPTCHA või dekoratiivsed elemendid. Iga tüüp peab järgima konkreetseid juhiseid, et tagada ligipääsetavus ilma kasutajakogemust häirimata."

#: includes/wcag.php:19
msgid "1.1 Text Alternatives"
msgstr "1.1 tekstilised alternatiivid"

#: includes/wcag.php:20
#: includes/wcag.php:53
#: includes/wcag.php:86
#: includes/wcag.php:119
#: includes/wcag.php:152
#: includes/wcag.php:185
#: includes/wcag.php:217
#: includes/wcag.php:234
#: includes/wcag.php:251
#: includes/wcag.php:270
#: includes/wcag.php:288
#: includes/wcag.php:323
#: includes/wcag.php:357
#: includes/wcag.php:390
#: includes/wcag.php:417
#: includes/wcag.php:445
#: includes/wcag.php:463
#: includes/wcag.php:496
#: includes/wcag.php:524
#: includes/wcag.php:551
#: includes/wcag.php:579
#: includes/wcag.php:608
#: includes/wcag.php:642
#: includes/wcag.php:675
#: includes/wcag.php:707
#: includes/wcag.php:739
#: includes/wcag.php:757
#: includes/wcag.php:774
#: includes/wcag.php:792
msgid "Perceivable"
msgstr "Tajutav"

#: includes/wcag.php:22
#: includes/wcag.php:292
#: includes/wcag.php:1537
#: includes/wcag.php:2204
#: includes/wcag.php:2238
msgid "People with dexterity impairments using voice control"
msgstr "Käeliste puuetega inimesed, kes kasutavad hääljuhtimist"

#: includes/wcag.php:23
#: includes/wcag.php:293
#: includes/wcag.php:327
#: includes/wcag.php:448
#: includes/wcag.php:898
#: includes/wcag.php:927
#: includes/wcag.php:961
#: includes/wcag.php:995
#: includes/wcag.php:1015
#: includes/wcag.php:1034
#: includes/wcag.php:1053
#: includes/wcag.php:1137
#: includes/wcag.php:1171
#: includes/wcag.php:1241
#: includes/wcag.php:1308
#: includes/wcag.php:1342
#: includes/wcag.php:1376
#: includes/wcag.php:1461
#: includes/wcag.php:1480
#: includes/wcag.php:1510
#: includes/wcag.php:1666
#: includes/wcag.php:1700
#: includes/wcag.php:1810
#: includes/wcag.php:1846
#: includes/wcag.php:1881
#: includes/wcag.php:1912
#: includes/wcag.php:1944
#: includes/wcag.php:1980
#: includes/wcag.php:2014
#: includes/wcag.php:2048
#: includes/wcag.php:2082
#: includes/wcag.php:2116
#: includes/wcag.php:2135
#: includes/wcag.php:2206
#: includes/wcag.php:2240
#: includes/wcag.php:2271
msgid "Screen reader users (blind/low vision and neurodivergent people)"
msgstr "Ekraanilugeja kasutajad (pimedad/vaegnägijad ja neurodivergentsed inimesed)"

#: includes/wcag.php:48
msgid "Prerecorded Audio-only and Video-only"
msgstr "Eelsalvestatud ainult heli ja ainult video"

#: includes/wcag.php:49
msgid "For prerecorded audio-only and video-only content, a text alternative must be provided that presents equivalent information. This ensures users who cannot hear or see the media can still access its content through text."
msgstr "Eelsalvestatud ainult heli ja ainult video sisu jaoks tuleb pakkuda tekstiline alternatiiv, mis esitab samaväärse teabe. See tagab, et kasutajad, kes ei saa meediat kuulda või näha, saavad selle sisule siiski teksti kaudu ligi pääseda."

#: includes/wcag.php:52
#: includes/wcag.php:85
#: includes/wcag.php:118
#: includes/wcag.php:151
#: includes/wcag.php:184
#: includes/wcag.php:216
#: includes/wcag.php:233
#: includes/wcag.php:250
#: includes/wcag.php:269
msgid "1.2 Time-based Media"
msgstr "1.2 ajapõhine meedia"

#: includes/wcag.php:55
#: includes/wcag.php:88
#: includes/wcag.php:121
#: includes/wcag.php:154
#: includes/wcag.php:219
#: includes/wcag.php:253
#: includes/wcag.php:272
#: includes/wcag.php:360
#: includes/wcag.php:611
#: includes/wcag.php:759
msgid "Deaf and hard of hearing people"
msgstr "Kurdid ja vaegkuuljad"

#: includes/wcag.php:81
msgid "Captions (Prerecorded)"
msgstr "Subtiitrid (eelsalvestatud)"

#: includes/wcag.php:82
msgid "Captions must be provided for all prerecorded audio content in synchronized media—such as videos where audio and visuals play together—so that users who are deaf or hard of hearing can access the spoken information and important sounds."
msgstr "Kõigele eelsalvestatud helisisule sünkroniseeritud meedias – näiteks videotes, kus heli ja visuaal mängivad koos – tuleb lisada subtiitrid, et kurdid või vaegkuuljad kasutajad saaksid ligi pääseda räägitud teabele ja olulistele helidele."

#: includes/wcag.php:114
msgid "Audio Description or Media Alternative (Prerecorded)"
msgstr "Helikirjeldus või meedia alternatiiv (eelsalvestatud)"

#: includes/wcag.php:115
msgid "For prerecorded video content with audio (synchronized media), an audio description—or a written transcript that includes visual details—must be provided to ensure users who are blind or have low vision can understand important visual information that isn't spoken."
msgstr "Eelsalvestatud videosisu jaoks, mis sisaldab heli (sünkroniseeritud meedia), tuleb pakkuda helikirjeldus – või kirjalik transkriptsioon, mis sisaldab visuaalseid üksikasju – tagamaks, et pimedad või vaegnägijad kasutajad saavad aru olulisest visuaalsest teabest, mida ei räägita."

#: includes/wcag.php:147
msgid "Captions (Live)"
msgstr "Subtiitrid (otse)"

#: includes/wcag.php:148
msgid "For all live video content that includes audio, captions must be provided in real time so that users who are deaf or hard of hearing can access the spoken information as it happens."
msgstr "Kogu otseülekandes video sisu jaoks, mis sisaldab heli, tuleb pakkuda reaalajas subtiitreid, et kurdid või vaegkuuljad kasutajad saaksid ligi pääseda räägitud teabele selle toimumise ajal."

#: includes/wcag.php:180
msgid "Audio Description (Prerecorded)"
msgstr "Helikirjeldus (eelsalvestatud)"

#: includes/wcag.php:181
msgid "For prerecorded video with audio, an audio description of important visual content must be provided, allowing users who are blind or have low vision to understand visual information that is not described in the main audio."
msgstr "Eelsalvestatud video puhul, millel on heli, tuleb pakkuda olulist visuaalset sisu kirjeldavat helikirjeldust, võimaldades pimedatel või nägemispuudega kasutajatel mõista visuaalset teavet, mida peamises helis ei kirjeldata."

#: includes/wcag.php:187
#: includes/wcag.php:236
#: includes/wcag.php:359
#: includes/wcag.php:465
#: includes/wcag.php:581
#: includes/wcag.php:610
#: includes/wcag.php:709
#: includes/wcag.php:794
#: includes/wcag.php:811
#: includes/wcag.php:845
#: includes/wcag.php:879
msgid "Blind and low vision people"
msgstr "Pimedad ja nägemispuudega inimesed"

#: includes/wcag.php:212
msgid "Sign Language (Prerecorded)"
msgstr "Viipekeel (eelsalvestatud)"

#: includes/wcag.php:213
msgid "A sign language interpretation must be provided for all prerecorded audio content in synchronized media, ensuring that users who are deaf and use sign language can fully understand the spoken content."
msgstr "Kõigi eelsalvestatud helisisuga sünkroniseeritud meedia jaoks tuleb pakkuda viipekeele tõlge, tagades, et kurdid ja viipekeelt kasutavad inimesed saaksid räägitavast sisust täielikult aru."

#: includes/wcag.php:229
msgid "Extended Audio Description (Prerecorded)"
msgstr "Laiendatud helikirjeldus (eelsalvestatud)"

#: includes/wcag.php:230
msgid "For all prerecorded multimedia content, extended audio descriptions must be provided when necessary—meaning the video is paused to insert additional descriptions—so that users who are blind or have low vision can understand important visual details that can't be described during the natural pauses in the audio."
msgstr "Kogu eelsalvestatud multimeediasisu jaoks tuleb vajadusel pakkuda laiendatud helikirjeldusi - see tähendab, et video peatatakse täiendavate kirjelduste lisamiseks - nii et pimedad või nägemispuudega kasutajad saaksid mõista olulisi visuaalseid detaile, mida ei saa kirjeldada heli loomulike pauside ajal."

#: includes/wcag.php:246
msgid "Media Alternative (Prerecorded)"
msgstr "Meedia alternatiiv (eelsalvestatud)"

#: includes/wcag.php:247
msgid "For prerecorded synchronized media, a full text alternative (such as a transcript) is provided that gives all the information in both the video and audio tracks, so users who cannot see or hear the content can still access it."
msgstr "Eelsalvestatud sünkroniseeritud meedia jaoks pakutakse täielikku tekstilist alternatiivi (näiteks transkriptsioon), mis annab kogu teabe nii video- kui ka heliradadelt, nii et kasutajad, kes ei näe ega kuule sisu, saavad sellele siiski ligi pääseda."

#: includes/wcag.php:254
msgid "Deaf-blind people"
msgstr "Kurtpimedad inimesed"

#: includes/wcag.php:265
msgid "Audio-only (Live)"
msgstr "Ainult heli (otse)"

#: includes/wcag.php:266
msgid "For live audio-only content, a text alternative is provided in real time so people who cannot hear the audio can still access the information."
msgstr "Otsese ainult heliga sisu jaoks pakutakse tekstilist alternatiivi reaalajas, nii et inimesed, kes ei saa heli kuulda, saavad siiski teabele ligi pääseda."

#: includes/wcag.php:283
msgid "Info and Relationships"
msgstr "Teave ja seosed"

#: includes/wcag.php:284
msgid "Information, structure, and relationships in content are programmatically determined or available in text, so assistive technologies can present them to users."
msgstr "Sisu teave, struktuur ja seosed on programmaatiliselt määratavad või tekstina kättesaadavad, nii et abitehnoloogiad saavad neid kasutajatele esitada."

#: includes/wcag.php:287
#: includes/wcag.php:322
#: includes/wcag.php:356
#: includes/wcag.php:389
#: includes/wcag.php:416
#: includes/wcag.php:444
msgid "1.3 Adaptable"
msgstr "1.3 kohandatav"

#: includes/wcag.php:290
#: includes/wcag.php:325
#: includes/wcag.php:812
#: includes/wcag.php:846
#: includes/wcag.php:880
#: includes/wcag.php:1188
#: includes/wcag.php:1205
#: includes/wcag.php:1222
#: includes/wcag.php:1273
#: includes/wcag.php:1408
#: includes/wcag.php:1478
#: includes/wcag.php:1508
#: includes/wcag.php:1628
#: includes/wcag.php:1808
#: includes/wcag.php:1843
#: includes/wcag.php:1941
msgid "People who rely on keyboard control"
msgstr "Inimesed, kes toetuvad klaviatuuri juhtimisele"

#: includes/wcag.php:291
#: includes/wcag.php:326
msgid "People with cognitive differences who view interfaces using an adapted layout"
msgstr "Kognitiivsete erinevustega inimesed, kes vaatavad liideseid kohandatud paigutuse abil"

#: includes/wcag.php:318
msgid "Meaningful Sequence"
msgstr "Tähenduslik järjestus"

#: includes/wcag.php:319
msgid "Content is presented in a meaningful order so that reading or navigation order does not confuse users when using assistive technology."
msgstr "Sisu esitatakse tähendusrikkas järjekorras, nii et lugemis- või navigeerimise järjekord ei ajaks abitehnoloogiat kasutades kasutajaid segadusse."

#: includes/wcag.php:352
msgid "Sensory Characteristics"
msgstr "Sensoorsed omadused"

#: includes/wcag.php:353
msgid "Instructions do not rely only on sensory characteristics such as shape, color, size, or sound, so everyone can understand them."
msgstr "Juhised ei toetu ainult sensoorsetele omadustele nagu kuju, värv, suurus või heli, nii et kõik saavad neist aru."

#: includes/wcag.php:385
msgid "Orientation"
msgstr "Orientatsioon"

#: includes/wcag.php:386
msgid "Content does not restrict its view and operation to a single display orientation, such as portrait or landscape, unless a specific orientation is essential."
msgstr "Sisu ei piira oma vaadet ja toimimist ühe kuva orientatsiooniga, nagu portree või maastik, välja arvatud juhul, kui konkreetne orientatsioon on hädavajalik."

#: includes/wcag.php:392
#: includes/wcag.php:1169
#: includes/wcag.php:1307
#: includes/wcag.php:1340
#: includes/wcag.php:1374
#: includes/wcag.php:1442
#: includes/wcag.php:1460
#: includes/wcag.php:1507
#: includes/wcag.php:1611
#: includes/wcag.php:1731
#: includes/wcag.php:1751
#: includes/wcag.php:1770
#: includes/wcag.php:1789
#: includes/wcag.php:1879
#: includes/wcag.php:1910
#: includes/wcag.php:1961
#: includes/wcag.php:1978
#: includes/wcag.php:2012
#: includes/wcag.php:2046
#: includes/wcag.php:2080
#: includes/wcag.php:2114
#: includes/wcag.php:2133
#: includes/wcag.php:2152
msgid "All people including those who do not identify as disabled"
msgstr "Kõik inimesed, sealhulgas need, kes ei identifitseeri end puudega"

#: includes/wcag.php:412
msgid "Identify Input Purpose"
msgstr "Sisestuse eesmärgi tuvastamine"

#: includes/wcag.php:413
msgid "The purpose of input fields that collect information about the user can be programmatically determined, so browsers and assistive technologies can help users fill them in."
msgstr "Kasutaja kohta teavet koguvate sisestusväljate eesmärk peab olema programmaatiliselt määratav, nii et brauserid ja abitehnoloogiad saavad aidata kasutajatel neid täita."

#: includes/wcag.php:419
#: includes/wcag.php:447
#: includes/wcag.php:1170
#: includes/wcag.php:1239
#: includes/wcag.php:1375
#: includes/wcag.php:1443
#: includes/wcag.php:2170
#: includes/wcag.php:2187
msgid "People with cognitive disabilities or limited short-term memory or reading disabilities"
msgstr "Kognitiivsete puuetega või piiratud lühiajalise mälu või lugemisraskustega inimesed"

#: includes/wcag.php:420
#: includes/wcag.php:813
#: includes/wcag.php:847
#: includes/wcag.php:881
#: includes/wcag.php:926
#: includes/wcag.php:994
#: includes/wcag.php:1014
#: includes/wcag.php:1033
#: includes/wcag.php:1052
#: includes/wcag.php:1136
#: includes/wcag.php:1274
#: includes/wcag.php:1409
#: includes/wcag.php:1479
#: includes/wcag.php:1509
#: includes/wcag.php:1564
#: includes/wcag.php:1809
#: includes/wcag.php:1845
#: includes/wcag.php:1943
msgid "People with dexterity and mobility impairments"
msgstr "Käeliste ja liikumispuuetega inimesed"

#: includes/wcag.php:440
msgid "Identify Purpose"
msgstr "Eesmärgi tuvastamine"

#: includes/wcag.php:441
msgid "The purpose of user interface components, icons, and regions can be programmatically determined, so assistive technologies can adapt the experience for users."
msgstr "Kasutajaliidese komponentide, ikoonide ja piirkondade eesmärk peab olema programmaatiliselt määratav, nii et abitehnoloogiad saavad kogemust kasutajate jaoks kohandada."

#: includes/wcag.php:458
msgid "Use of Color"
msgstr "Värvi kasutamine"

#: includes/wcag.php:459
msgid "Color is not used as the only way to convey information, indicate an action, prompt a response, or distinguish a visual element."
msgstr "Värvi ei kasutata ainsa viisina teabe edastamiseks, tegevuse näitamiseks, vastuse andmiseks või visuaalse elemendi eristamiseks."

#: includes/wcag.php:462
#: includes/wcag.php:495
#: includes/wcag.php:523
#: includes/wcag.php:550
#: includes/wcag.php:578
#: includes/wcag.php:607
#: includes/wcag.php:641
#: includes/wcag.php:674
#: includes/wcag.php:706
#: includes/wcag.php:738
#: includes/wcag.php:756
#: includes/wcag.php:773
#: includes/wcag.php:791
msgid "1.4 Distinguishable"
msgstr "1.4 eristatav"

#: includes/wcag.php:466
msgid "Color blind people"
msgstr "Värvipimedusega inimesed"

#: includes/wcag.php:491
msgid "Reflow"
msgstr "Ümberpaigutus"

#: includes/wcag.php:492
msgid "Content can be viewed without scrolling in more than one direction, so users can easily read and interact with it on small screens or when zoomed in."
msgstr "Sisu saab vaadata ilma rohkem kui ühes suunas kerimata, nii et kasutajad saavad seda hõlpsasti lugeda ja sellega suhelda väikestel ekraanidel või suurendatuna."

#: includes/wcag.php:498
#: includes/wcag.php:1645
msgid "People on mobile devices"
msgstr "Mobiilseadmete kasutajad"

#: includes/wcag.php:499
#: includes/wcag.php:526
#: includes/wcag.php:554
#: includes/wcag.php:645
#: includes/wcag.php:677
#: includes/wcag.php:742
#: includes/wcag.php:777
#: includes/wcag.php:1275
#: includes/wcag.php:1410
#: includes/wcag.php:1593
#: includes/wcag.php:1647
msgid "People with low vision"
msgstr "Nägemispuudega inimesed"

#: includes/wcag.php:519
msgid "Non-text Contrast"
msgstr "Mittetekstilise sisu kontrast"

#: includes/wcag.php:520
msgid "Visual information needed to identify user interface components and graphical objects has a contrast ratio of at least 3:1 against adjacent colors."
msgstr "Kasutajaliidese komponentide ja graafiliste objektide tuvastamiseks vajaliku visuaalse teabe kontrastisuhe on vähemalt 3:1 võrreldes külgnevate värvidega."

#: includes/wcag.php:546
msgid "Text Spacing"
msgstr "Teksti vahed"

#: includes/wcag.php:547
msgid "Users can override text spacing to improve readability without losing content or functionality."
msgstr "Kasutajad saavad teksti vahesid muuta, et parandada loetavust ilma sisu või funktsionaalsust kaotamata."

#: includes/wcag.php:553
#: includes/wcag.php:776
#: includes/wcag.php:1733
#: includes/wcag.php:1753
#: includes/wcag.php:1772
#: includes/wcag.php:1791
#: includes/wcag.php:1844
#: includes/wcag.php:1880
#: includes/wcag.php:1911
#: includes/wcag.php:1942
#: includes/wcag.php:1979
#: includes/wcag.php:2013
#: includes/wcag.php:2047
#: includes/wcag.php:2081
#: includes/wcag.php:2115
#: includes/wcag.php:2134
msgid "People with cognitive disabilities and reading disabilities"
msgstr "Kognitiivsete puuetega ja lugemisraskustega inimesed"

#: includes/wcag.php:574
msgid "Content on Hover or Focus"
msgstr "Sisu hõljumisel või fookuses"

#: includes/wcag.php:575
msgid "If extra content appears on hover or focus, users can dismiss it, move their pointer over it, and it remains visible until dismissed or focus is moved."
msgstr "Kui hõljumisel või fookuses ilmub lisasisu, saavad kasutajad selle sulgeda, liigutada oma kursorit selle kohale ja see jääb nähtavaks kuni sulgemiseni või fookuse liigutamiseni."

#: includes/wcag.php:582
#: includes/wcag.php:960
#: includes/wcag.php:1341
msgid "People with cognitive disabilities"
msgstr "Kognitiivsete puuetega inimesed"

#: includes/wcag.php:583
#: includes/wcag.php:1646
msgid "People with dexterity impairments"
msgstr "Käeliste puuetega inimesed"

#: includes/wcag.php:603
msgid "Audio Control"
msgstr "Heli juhtimine"

#: includes/wcag.php:604
msgid "If audio plays automatically for more than 3 seconds, users must be able to pause, stop, or control the volume independently from the system volume."
msgstr "Kui heli mängib automaatselt kauem kui 3 sekundit, peavad kasutajad saama seda peatada, lõpetada või helitugevust juhtida sõltumatult süsteemi helitugevusest."

#: includes/wcag.php:612
#: includes/wcag.php:959
#: includes/wcag.php:1013
msgid "People with ADD or difficulty focusing on content without distraction"
msgstr "ATH-ga või sisule keskendumisraskustega inimesed"

#: includes/wcag.php:637
msgid "Contrast (Minimum)"
msgstr "Kontrast (minimaalne)"

#: includes/wcag.php:638
msgid "Text and images of text must have a contrast ratio of at least 4.5:1, except for large text, incidental text, or logotypes."
msgstr "Tekstil ja tekstipiltidel peab olema kontrastisuhe vähemalt 4,5:1, välja arvatud suurel tekstil, juhuslikul tekstil või logotüüpidel."

#: includes/wcag.php:644
#: includes/wcag.php:741
msgid "People on mobile devices in a sunny environment"
msgstr "Inimesed mobiilseadmetega päikselises keskkonnas"

#: includes/wcag.php:670
msgid "Resize text"
msgstr "Muuda teksti suurust"

#: includes/wcag.php:671
msgid "Text can be resized up to 200% without loss of content or functionality, so people with low vision can read it more easily."
msgstr "Teksti saab suurendada kuni 200% ilma sisu või funktsionaalsuse kaotuseta, et nägemispuudega inimesed saaksid seda kergemini lugeda."

#: includes/wcag.php:702
msgid "Images of Text"
msgstr "Tekstipildid"

#: includes/wcag.php:703
msgid "If the same visual presentation can be made using text alone, do not use images of text except for decorative or essential purposes."
msgstr "Kui sama visuaalset esitust saab teha ainult teksti abil, ärge kasutage tekstipilte, välja arvatud dekoratiivsetel või olulistel eesmärkidel."

#: includes/wcag.php:734
msgid "Contrast (Enhanced)"
msgstr "Kontrast (täiustatud)"

#: includes/wcag.php:735
msgid "Text and images of text must have a contrast ratio of at least 7:1, except for large text, incidental text, or logotypes."
msgstr "Tekstil ja tekstipiltidel peab olema kontrastsuse suhe vähemalt 7:1, välja arvatud suurel tekstil, juhuslikul tekstil või logotüüpidel."

#: includes/wcag.php:752
msgid "Low or No Background Audio"
msgstr "Madal või puuduv taustahelid"

#: includes/wcag.php:753
msgid "For prerecorded audio-only content, background sounds are either low, can be turned off, or are not present, so speech is easier to understand."
msgstr "Eelsalvestatud ainult-audio sisu puhul on taustahelid kas madalad, neid saab välja lülitada või need puuduvad, et kõnet oleks lihtsam mõista."

#: includes/wcag.php:769
msgid "Visual Presentation"
msgstr "Visuaalne esitus"

#: includes/wcag.php:770
msgid "Users can choose how blocks of text are presented, such as foreground and background colors, width, and line spacing, to make reading easier."
msgstr "Kasutajad saavad valida, kuidas tekstiplokke esitatakse, näiteks esi- ja taustavärve, laiust ja reavahet, et lugemist hõlbustada."

#: includes/wcag.php:787
msgid "Images of Text (No Exception)"
msgstr "Tekstipildid (eranditeta)"

#: includes/wcag.php:788
msgid "Images of text are only used for pure decoration or where a particular presentation of text is essential, with no exceptions."
msgstr "Tekstipilte kasutatakse ainult puhtaks kaunistamiseks või kui konkreetne teksti esitus on oluline, ilma eranditeta."

#: includes/wcag.php:804
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatuur"

#: includes/wcag.php:805
msgid "All functionality is available using a keyboard, so users who cannot use a mouse can still operate the content."
msgstr "Kogu funktsionaalsus on saadaval klaviatuuri abil, nii et kasutajad, kes ei saa hiirt kasutada, saavad sisu siiski kasutada."

#: includes/wcag.php:808
#: includes/wcag.php:842
#: includes/wcag.php:876
#: includes/wcag.php:895
msgid "2.1 Keyboard Accessible"
msgstr "2.1 klaviatuuriga ligipääsetav"

#: includes/wcag.php:809
#: includes/wcag.php:843
#: includes/wcag.php:877
#: includes/wcag.php:896
#: includes/wcag.php:923
#: includes/wcag.php:957
#: includes/wcag.php:991
#: includes/wcag.php:1010
#: includes/wcag.php:1030
#: includes/wcag.php:1049
#: includes/wcag.php:1068
#: includes/wcag.php:1100
#: includes/wcag.php:1117
#: includes/wcag.php:1134
#: includes/wcag.php:1167
#: includes/wcag.php:1186
#: includes/wcag.php:1203
#: includes/wcag.php:1220
#: includes/wcag.php:1237
#: includes/wcag.php:1271
#: includes/wcag.php:1305
#: includes/wcag.php:1338
#: includes/wcag.php:1372
#: includes/wcag.php:1406
#: includes/wcag.php:1440
#: includes/wcag.php:1458
#: includes/wcag.php:1476
#: includes/wcag.php:1505
#: includes/wcag.php:1535
#: includes/wcag.php:1562
#: includes/wcag.php:1589
#: includes/wcag.php:1609
#: includes/wcag.php:1626
#: includes/wcag.php:1643
msgid "Operable"
msgstr "Kasutatav"

#: includes/wcag.php:838
msgid "No Keyboard Trap"
msgstr "Klaviatuurilõks puudub"

#: includes/wcag.php:839
msgid "Keyboard users can move to and away from all parts of the content without getting stuck."
msgstr "Klaviatuurikasutajad saavad liikuda kõigile sisu osadele ja sealt eemale ilma kinni jäämata."

#: includes/wcag.php:872
msgid "Keyboard (No Exception)"
msgstr "Klaviatuur (eranditeta)"

#: includes/wcag.php:873
msgid "All functionality is available from a keyboard interface, with no exceptions."
msgstr "Kogu funktsionaalsus on saadaval klaviatuuri liidese kaudu, ilma eranditeta."

#: includes/wcag.php:891
msgid "Character Key Shortcuts"
msgstr "Täheklahvi otseteed"

#: includes/wcag.php:892
msgid "If a keyboard shortcut uses only letters, numbers, or punctuation, users can turn it off, change it, or it only works when the element has focus."
msgstr "Kui klaviatuuri otsetee kasutab ainult tähti, numbreid või kirjavahemärke, saavad kasutajad selle välja lülitada, muuta või see töötab ainult siis, kui element on fookuses."

#: includes/wcag.php:918
msgid "Timing Adjustable"
msgstr "Reguleeritav ajastus"

#: includes/wcag.php:919
msgid "If a time limit is set, users can turn it off, adjust it, or extend it unless the time limit is essential."
msgstr "Kui on seatud ajapiirang, saavad kasutajad selle välja lülitada, reguleerida või pikendada, välja arvatud juhul, kui ajapiirang on oluline."

#: includes/wcag.php:922
#: includes/wcag.php:956
#: includes/wcag.php:990
#: includes/wcag.php:1009
#: includes/wcag.php:1029
#: includes/wcag.php:1048
msgid "2.2 Enough Time"
msgstr "2.2 piisavalt aega"

#: includes/wcag.php:925
#: includes/wcag.php:993
#: includes/wcag.php:1012
#: includes/wcag.php:1032
#: includes/wcag.php:1051
msgid "People who need more time to react"
msgstr "Inimesed, kes vajavad reageerimiseks rohkem aega"

#: includes/wcag.php:952
msgid "Pause, Stop, Hide"
msgstr "Peata, peata, peida"

#: includes/wcag.php:953
msgid "Users can pause, stop, or hide moving, blinking, scrolling, or auto-updating information that starts automatically and lasts more than five seconds."
msgstr "Kasutajad saavad peatada, peatada või peita liikuva, vilkuva, keriva või automaatselt uueneva teabe, mis käivitub automaatselt ja kestab kauem kui viis sekundit."

#: includes/wcag.php:986
msgid "No Timing"
msgstr "Ajastus puudub"

#: includes/wcag.php:987
msgid "If an element requires a response in a specific time, users can turn off the timer, adjust the time limit, or the timing is not essential."
msgstr "Kui element nõuab vastust kindla aja jooksul, saavad kasutajad taimeri välja lülitada, ajapiirangut reguleerida või ajastus ei ole oluline."

#: includes/wcag.php:1005
msgid "Interruptions"
msgstr "Katkestused"

#: includes/wcag.php:1006
msgid "Users are not interrupted by unexpected changes in content, and can control interruptions such as auto-updating content."
msgstr "Kasutajaid ei katkestata ootamatute muudatustega sisus ja nad saavad kontrollida katkestusi, näiteks automaatselt uuenevat sisu."

#: includes/wcag.php:1025
msgid "Re-authenticating"
msgstr "Uuesti autentimine"

#: includes/wcag.php:1026
msgid "If users are logged out due to inactivity, they are notified before the session expires and can continue the session without losing data."
msgstr "Kui kasutajad logitakse tegevusetuse tõttu välja, teavitatakse neid enne seansi aegumist ja nad saavad jätkata seanssi ilma andmeid kaotamata."

#: includes/wcag.php:1044
msgid "Timeouts"
msgstr "Ajalõpud"

#: includes/wcag.php:1045
msgid "Users are warned of impending timeouts and can request more time or save their work before timing out."
msgstr "Kasutajaid hoiatatakse eelseisvate ajalõppude eest ja nad saavad taotleda lisaaega või salvestada oma töö enne ajalõppu."

#: includes/wcag.php:1063
msgid "Three Flashes or Below Threshold"
msgstr "Kolm välgatust või alla läve"

#: includes/wcag.php:1064
msgid "Content does not flash more than three times in any one second period, reducing the risk of seizures for people with photosensitive epilepsy."
msgstr "Sisu ei vilgu rohkem kui kolm korda ühes sekundis, vähendades epilepsiahoogude riski fotosensitiivsete inimeste jaoks."

#: includes/wcag.php:1067
#: includes/wcag.php:1099
#: includes/wcag.php:1116
msgid "2.3 Seizures and Physical Reactions"
msgstr "2.3 krambid ja füüsilised reaktsioonid"

#: includes/wcag.php:1070
#: includes/wcag.php:1102
msgid "People with photosensitive epilepsy and other photosensitive seizure disorders"
msgstr "Inimesed, kellel on fotosenstiivne epilepsia ja muud fotosensitiivsed krambihäired"

#: includes/wcag.php:1095
msgid "Three Flashes"
msgstr "Kolm välgatust"

#: includes/wcag.php:1096
msgid "No part of the content flashes more than three times per second, with no exceptions."
msgstr "Ükski sisu osa ei vilgu rohkem kui kolm korda sekundis, ilma eranditeta."

#: includes/wcag.php:1112
msgid "Animation from Interactions"
msgstr "Animatsioon interaktsioonidest"

#: includes/wcag.php:1113
msgid "Users can turn off non-essential animations triggered by interactions, helping those who are sensitive to motion."
msgstr "Kasutajad saavad välja lülitada mitteolulised animatsioonid, mis käivituvad interaktsioonidest, aidates neid, kes on liikumise suhtes tundlikud."

#: includes/wcag.php:1119
msgid "People with vestibular (inner ear) disorders where movement can cause dizziness/headaches and nausea"
msgstr "Inimesed vestibulaarsete (sisekõrva) häiretega, kus liikumine võib põhjustada pearinglust/peavalu ja iiveldust"

#: includes/wcag.php:1129
msgid "Bypass Blocks"
msgstr "Blokkide vahelejätmine"

#: includes/wcag.php:1130
msgid "A way is available to skip repeated blocks of content, such as navigation menus, so users can quickly reach the main content."
msgstr "Saadaval on võimalus vahele jätta korduvad sisuplokid, nagu navigeerimismenüüd, et kasutajad saaksid kiiresti jõuda põhisisuni."

#: includes/wcag.php:1133
#: includes/wcag.php:1166
#: includes/wcag.php:1185
#: includes/wcag.php:1202
#: includes/wcag.php:1219
#: includes/wcag.php:1236
#: includes/wcag.php:1270
#: includes/wcag.php:1304
#: includes/wcag.php:1337
#: includes/wcag.php:1371
#: includes/wcag.php:1405
#: includes/wcag.php:1439
#: includes/wcag.php:1457
msgid "2.4 Navigable"
msgstr "2.4 navigeeritav"

#: includes/wcag.php:1162
msgid "Section Headings"
msgstr "Jaotiste pealkirjad"

#: includes/wcag.php:1163
msgid "Section headings are used to organize content, making it easier to understand and navigate."
msgstr "Sisu korraldamiseks kasutatakse jaotiste pealkirju, muutes selle mõistmise ja navigeerimise lihtsamaks."

#: includes/wcag.php:1181
msgid "Focus Not Obscured (Minimum)"
msgstr "Fookus pole varjatud (minimaalne)"

#: includes/wcag.php:1182
msgid "When an element receives keyboard focus, it is at least partially visible and not hidden by other content."
msgstr "Kui element saab klaviatuuri fookuse, on see vähemalt osaliselt nähtav ja pole teise sisu poolt varjatud."

#: includes/wcag.php:1198
msgid "Focus Not Obscured (Enhanced)"
msgstr "Fookus pole varjatud (täiustatud)"

#: includes/wcag.php:1199
msgid "When an element receives keyboard focus, it is fully visible and not hidden by other content."
msgstr "Kui element saab klaviatuuri fookuse, on see täielikult nähtav ja pole teise sisu poolt varjatud."

#: includes/wcag.php:1215
msgid "Focus Appearance"
msgstr "Fookuse välimus"

#: includes/wcag.php:1216
msgid "The visible focus indicator for interactive elements is clearly visible and meets minimum size and contrast requirements."
msgstr "Interaktiivsete elementide nähtav fookuse indikaator on selgelt nähtav ja vastab minimaalsetele suuruse ja kontrasti nõuetele."

#: includes/wcag.php:1232
msgid "Page Titled"
msgstr "Lehekülje pealkiri"

#: includes/wcag.php:1233
msgid "Web pages have descriptive titles that help users understand the topic or purpose of the page."
msgstr "Veebilehtedel on kirjeldavad pealkirjad, mis aitavad kasutajatel mõista lehe teemat või eesmärki."

#: includes/wcag.php:1240
#: includes/wcag.php:2153
msgid "People with severe mobility impairments relying on audio to navigate the web"
msgstr "Inimesed, kellel on rasked liikumispuuded ja kes tuginevad veebis navigeerimisel helile"

#: includes/wcag.php:1266
msgid "Focus Order"
msgstr "Fookuse järjekord"

#: includes/wcag.php:1267
msgid "When navigating with a keyboard, focus moves in a logical order that preserves meaning and operability."
msgstr "Klaviatuuriga navigeerimisel liigub fookus loogilises järjekorras, mis säilitab tähenduse ja kasutatavuse."

#: includes/wcag.php:1300
msgid "Link Purpose (In Context)"
msgstr "Lingi eesmärk (kontekstis)"

#: includes/wcag.php:1301
msgid "The purpose of each link is clear from the link text and the context in which it appears, so users know where the link will take them."
msgstr "Iga lingi eesmärk on selge lingi tekstist ja kontekstist, kus see esineb, nii et kasutajad teavad, kuhu link neid viib."

#: includes/wcag.php:1333
msgid "Multiple Ways"
msgstr "Mitu viisi"

#: includes/wcag.php:1334
msgid "More than one way is available to locate a web page within a set of web pages, except where the web page is the result of a query."
msgstr "Veebilehe leidmiseks veebilehtede kogumis on saadaval rohkem kui üks viis, välja arvatud juhul, kui veebileht on päringu tulemus."

#: includes/wcag.php:1367
msgid "Headings and Labels"
msgstr "Pealkirjad ja sildid"

#: includes/wcag.php:1368
msgid "Headings and labels describe the topic or purpose of content, and are not ambiguous or misleading."
msgstr "Pealkirjad ja sildid kirjeldavad sisu teemat või eesmärki ning ei ole mitmetähenduslikud ega eksitavad."

#: includes/wcag.php:1401
msgid "Focus Visible"
msgstr "Fookus nähtav"

#: includes/wcag.php:1402
msgid "It is visible when an element has keyboard focus, so users navigating with a keyboard can see which element is active."
msgstr "Kui elemendil on klaviatuuri fookus, on see nähtav, nii et klaviatuuriga navigeerivad kasutajad näevad, milline element on aktiivne."

#: includes/wcag.php:1435
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"

#: includes/wcag.php:1436
msgid "Users are informed about their location within a set of web pages, such as through breadcrumb navigation or a clear page title."
msgstr "Kasutajaid teavitatakse nende asukohast veebilehtede kogumis, näiteks läbi navigeerimisraja või selge lehekülje pealkirja."

#: includes/wcag.php:1453
msgid "Link Purpose (Link Only)"
msgstr "Lingi eesmärk (ainult link)"

#: includes/wcag.php:1454
msgid "The purpose of each link can be determined by the link text alone, without needing additional context."
msgstr "Iga lingi eesmärki saab määrata ainult lingi teksti põhjal, ilma et oleks vaja täiendavat konteksti."

#: includes/wcag.php:1471
msgid "Pointer Gestures"
msgstr "Osutusseadme žestid"

#: includes/wcag.php:1472
msgid "For functionality that can be operated by a pointer gesture, at least one of the following is true: the gesture can be performed by a simple tap, the gesture can be performed with a single finger, or the gesture can be performed with a voice command."
msgstr "Funktsionaalsuse puhul, mida saab kasutada osutusseadme žestiga, kehtib vähemalt üks järgmistest: žesti saab sooritada lihtsa puudutusega, žesti saab sooritada ühe sõrmega või žesti saab sooritada häälkäsklusega."

#: includes/wcag.php:1475
#: includes/wcag.php:1504
#: includes/wcag.php:1534
#: includes/wcag.php:1561
#: includes/wcag.php:1588
#: includes/wcag.php:1608
#: includes/wcag.php:1625
#: includes/wcag.php:1642
msgid "2.5 Input Modalities"
msgstr "2.5 sisestusmeetodid"

#: includes/wcag.php:1500
msgid "Pointer Cancellation"
msgstr "Osutusseadme tühistamine"

#: includes/wcag.php:1501
msgid "For actions that require a pointer gesture, the user can cancel the action by moving the pointer away before the action is completed."
msgstr "Tegevuste puhul, mis nõuavad osutusseadme žesti, saab kasutaja tühistada tegevuse, liigutades osutit enne tegevuse lõpetamist eemale."

#: includes/wcag.php:1530
msgid "Label in Name"
msgstr "Nimi sildis"

#: includes/wcag.php:1531
msgid "The name of user interface components includes text labels that describe their purpose, so assistive technologies can convey this information to users."
msgstr "Kasutajaliidese komponentide nimi sisaldab tekstisilte, mis kirjeldavad nende eesmärki, nii et abitehnoloogiad saavad seda teavet kasutajatele edastada."

#: includes/wcag.php:1557
msgid "Motion Actuation"
msgstr "Liikumisega aktiveerimine"

#: includes/wcag.php:1558
msgid "Functionality that can be operated by a motion gesture can also be operated by a simple touch or click, so users who cannot perform motion gestures can still use the functionality."
msgstr "Funktsionaalsust, mida saab kasutada liikumisžestiga, saab kasutada ka lihtsa puudutuse või klõpsuga, nii et kasutajad, kes ei saa liikumisžeste sooritada, saavad siiski funktsionaalsust kasutada."

#: includes/wcag.php:1584
msgid "Target Size"
msgstr "Sihtmärgi suurus"

#: includes/wcag.php:1585
msgid "The size of the target for pointer gestures is large enough to be easily activated, even by users with limited dexterity."
msgstr "Osutusseadme žestide sihtmärgi suurus on piisavalt suur, et seda oleks lihtne aktiveerida, isegi piiratud käteosavusega kasutajatel."

#: includes/wcag.php:1591
msgid "People using a mobile device in environments where they are exposed to shaking (such as public transportation)"
msgstr "Inimesed, kes kasutavad mobiilseadet keskkonnas, kus nad on avatud raputamisele (näiteks ühistranspordis)"

#: includes/wcag.php:1592
msgid "People with dexterity and mobility impairments including hand tremors"
msgstr "Inimesed, kellel on käteosavuse ja liikuvuse puuded, sealhulgas käte värin"

#: includes/wcag.php:1594
#: includes/wcag.php:1648
msgid "People with with large fingers or who are operating the device with only a part of their finger or knuckle"
msgstr "Inimesed, kellel on suured sõrmed või kes kasutavad seadet ainult sõrmeosa või sõrmenukiga"

#: includes/wcag.php:1604
msgid "Concurrent Input Mechanisms"
msgstr "Samaaegsed sisestusmehhanismid"

#: includes/wcag.php:1605
msgid "If an input mechanism requires a specific posture or movement, an alternative input mechanism is available that does not have the same requirement."
msgstr "Kui sisestusmehhanism nõuab konkreetset asendit või liigutust, on saadaval alternatiivne sisestusmehhanism, millel pole sama nõuet."

#: includes/wcag.php:1621
msgid "Dragging Movements"
msgstr "Lohistamisliigutused"

#: includes/wcag.php:1622
msgid "For functionality that requires dragging movements, the action can also be completed by simpler actions, so users with limited dexterity can still use the functionality."
msgstr "Funktsionaalsuse puhul, mis nõuab lohistamisliigutusi, saab tegevust sooritada ka lihtsamate toimingutega, nii et piiratud käteosavusega kasutajad saavad siiski funktsionaalsust kasutada."

#: includes/wcag.php:1638
msgid "Target Size (Minimum)"
msgstr "Sihtmärgi suurus (minimaalne)"

#: includes/wcag.php:1639
msgid "The target size for any interactive element is at least 44x44 pixels, so it can be easily activated by users with various abilities."
msgstr "Iga interaktiivse elemendi sihtmärgi suurus on vähemalt 44x44 pikslit, nii et erinevate võimetega kasutajad saavad seda hõlpsasti aktiveerida."

#: includes/wcag.php:1658
msgid "Language of Page"
msgstr "Lehekülje keel"

#: includes/wcag.php:1659
msgid "The default language of each web page is programmatically determined, so assistive technologies can use the correct language settings."
msgstr "Iga veebilehe vaikekeel on programmaatiliselt määratud, nii et abitehnoloogiad saavad kasutada õigeid keeleseadeid."

#: includes/wcag.php:1662
#: includes/wcag.php:1696
#: includes/wcag.php:1728
#: includes/wcag.php:1748
#: includes/wcag.php:1767
#: includes/wcag.php:1786
msgid "3.1 Readable"
msgstr "3.1 loetav"

#: includes/wcag.php:1663
#: includes/wcag.php:1697
#: includes/wcag.php:1729
#: includes/wcag.php:1749
#: includes/wcag.php:1768
#: includes/wcag.php:1787
#: includes/wcag.php:1806
#: includes/wcag.php:1841
#: includes/wcag.php:1877
#: includes/wcag.php:1908
#: includes/wcag.php:1939
#: includes/wcag.php:1959
#: includes/wcag.php:1976
#: includes/wcag.php:2010
#: includes/wcag.php:2044
#: includes/wcag.php:2078
#: includes/wcag.php:2112
#: includes/wcag.php:2131
#: includes/wcag.php:2150
#: includes/wcag.php:2168
#: includes/wcag.php:2185
msgid "Understandable"
msgstr "Arusaadav"

#: includes/wcag.php:1692
msgid "Language of Parts"
msgstr "Osade keel"

#: includes/wcag.php:1693
msgid "The language of each part of the content can be programmatically determined, so assistive technologies can provide appropriate language support."
msgstr "Iga sisuosa keel on programmaatiliselt määratav, nii et abitehnoloogiad saavad pakkuda asjakohast keeletuge."

#: includes/wcag.php:1724
msgid "Unusual Words"
msgstr "Ebatavalised sõnad"

#: includes/wcag.php:1725
msgid "Unusual or rare words are defined or explained, so users with cognitive disabilities or who are not familiar with the language can understand them."
msgstr "Ebatavalised või haruldased sõnad on defineeritud või selgitatud, nii et kognitiivsete puuetega või keelega mitte tuttavad kasutajad saavad neist aru."

#: includes/wcag.php:1744
msgid "Abbreviations"
msgstr "Lühendid"

#: includes/wcag.php:1745
msgid "Abbreviations and acronyms are defined the first time they are used, so users can understand their meaning."
msgstr "Lühendid ja akronüümid on defineeritud esimesel kasutuskorral, nii et kasutajad saavad aru nende tähendusest."

#: includes/wcag.php:1764
msgid "Content is written in a clear and simple language, and does not require specialized knowledge to understand."
msgstr "Sisu on kirjutatud selges ja lihtsas keeles ning ei nõua mõistmiseks eriteadmisi."

#: includes/wcag.php:1782
msgid "Pronunciation"
msgstr "Hääldus"

#: includes/wcag.php:1783
msgid "A pronunciation guide is available for unusual or difficult words, so users can understand how to say them."
msgstr "Ebatavaliste või raskete sõnade jaoks on saadaval hääldamisjuhend, nii et kasutajad saavad aru, kuidas neid hääldada."

#: includes/wcag.php:1801
msgid "On Focus"
msgstr "Fookuse saamisel"

#: includes/wcag.php:1802
msgid "When an element receives focus, it does not cause unexpected changes that could confuse the user, and it is clear how to interact with the element."
msgstr "Kui element saab fookuse, ei põhjusta see ootamatuid muutusi, mis võiksid kasutajat segadusse ajada, ja on selge, kuidas elemendiga suhelda."

#: includes/wcag.php:1805
#: includes/wcag.php:1840
#: includes/wcag.php:1876
#: includes/wcag.php:1907
#: includes/wcag.php:1938
#: includes/wcag.php:1958
msgid "3.2 Predictable"
msgstr "3.2 ennustatav"

#: includes/wcag.php:1836
msgid "On Input"
msgstr "Sisestamisel"

#: includes/wcag.php:1837
msgid "When an input field receives data, it does not cause unexpected changes that could confuse the user, and it is clear how the data will be used."
msgstr "Kui sisestusväli saab andmeid, ei põhjusta see ootamatuid muutusi, mis võiksid kasutajat segadusse ajada, ning on selge, kuidas andmeid kasutatakse."

#: includes/wcag.php:1872
msgid "Consistent Navigation"
msgstr "Järjepidev navigatsioon"

#: includes/wcag.php:1873
msgid "Navigation mechanisms are consistent across the website, so users can predictably move through the site."
msgstr "Navigatsioonimehhanismid on veebisaidil järjepidevad, nii et kasutajad saavad saidil ennustatavalt liikuda."

#: includes/wcag.php:1903
msgid "Consistent Identification"
msgstr "Järjepidev tuvastamine"

#: includes/wcag.php:1904
msgid "Components that have the same functionality within a set of web pages are identified consistently, so users can recognize them easily."
msgstr "Komponendid, millel on veebilehtede komplektis sama funktsioon, tuvastatakse järjepidevalt, nii et kasutajad saavad neid hõlpsasti ära tunda."

#: includes/wcag.php:1934
msgid "Change on Request"
msgstr "Muutus nõudmisel"

#: includes/wcag.php:1935
msgid "Changes in content or context that occur as a result of user input do not occur unexpectedly, and users are notified of any changes."
msgstr "Sisu või konteksti muutused, mis toimuvad kasutaja sisendi tulemusena, ei toimu ootamatult ja kasutajaid teavitatakse kõigist muutustest."

#: includes/wcag.php:1954
msgid "Consistent Help"
msgstr "Järjepidev abi"

#: includes/wcag.php:1955
#: includes/wcag.php:2108
msgid "Help and documentation are available and are easy to find, so users can get assistance when needed."
msgstr "Abi ja dokumentatsioon on saadaval ning kergesti leitavad, nii et kasutajad saavad vajadusel abi."

#: includes/wcag.php:1971
msgid "Error Identification"
msgstr "Vea tuvastamine"

#: includes/wcag.php:1972
#: includes/wcag.php:2040
msgid "If an input error is detected and suggestions for correction are known, then the suggestions are provided to the user."
msgstr "Kui tuvastatakse sisestusviga ja teada on parandusettepanekud, siis esitatakse need ettepanekud kasutajale."

#: includes/wcag.php:1975
#: includes/wcag.php:2009
#: includes/wcag.php:2043
#: includes/wcag.php:2077
#: includes/wcag.php:2111
#: includes/wcag.php:2130
#: includes/wcag.php:2149
#: includes/wcag.php:2167
#: includes/wcag.php:2184
msgid "3.3 Input Assistance"
msgstr "3.3 sisestusabi"

#: includes/wcag.php:2005
msgid "Labels or Instructions"
msgstr "Sildid või juhised"

#: includes/wcag.php:2006
msgid "Labels or instructions are provided when an input field requires user input, so users know what information is needed."
msgstr "Sildid või juhised on esitatud, kui sisestusväli nõuab kasutaja sisendit, nii et kasutajad teavad, millist teavet on vaja."

#: includes/wcag.php:2039
msgid "Error Suggestion"
msgstr "Vea soovitus"

#: includes/wcag.php:2073
msgid "Error Prevention (Legal, Financial, Data)"
msgstr "Veaennetus (juriidiline, finants-, andmed)"

#: includes/wcag.php:2074
#: includes/wcag.php:2127
msgid "For web pages that require user input, users are warned of errors and can correct them before finalizing the submission."
msgstr "Veebilehtedel, mis nõuavad kasutaja sisendit, hoiatatakse kasutajaid vigadest ja nad saavad neid enne esitamise lõpetamist parandada."

#: includes/wcag.php:2107
msgid "Help"
msgstr "Abi"

#: includes/wcag.php:2126
msgid "Error Prevention (All)"
msgstr "Veaennetus (kõik)"

#: includes/wcag.php:2145
msgid "Redundant Entry"
msgstr "Liigne sisestamine"

#: includes/wcag.php:2146
msgid "Users are not required to enter the same information multiple times, reducing the risk of errors and saving time."
msgstr "Kasutajatel ei ole vaja sama teavet mitu korda sisestada, vähendades vigade riski ja säästes aega."

#: includes/wcag.php:2163
msgid "Accessible Authentication (Minimum)"
msgstr "Ligipääsetav autentimine (minimaalne)"

#: includes/wcag.php:2164
msgid "Authentication processes do not rely on cognitive function tests like remembering a password or solving a puzzle, unless an alternative is provided."
msgstr "Autentimisprotsessid ei toetu kognitiivse funktsiooni testidele, nagu parooli meeldejätmine või mõistatuse lahendamine, välja arvatud juhul, kui pakutakse alternatiivi."

#: includes/wcag.php:2180
msgid "Accessible Authentication (Enhanced)"
msgstr "Ligipääsetav autentimine (täiustatud)"

#: includes/wcag.php:2181
msgid "Enhanced authentication methods are provided that do not rely on cognitive function tests, such as remembering passwords, and do not require a test of cognitive function."
msgstr "Pakutakse täiustatud autentimismeetodeid, mis ei toetu kognitiivse funktsiooni testidele, nagu paroolide meeldejätmine, ega nõua kognitiivse funktsiooni testi."

#: includes/wcag.php:2197
msgid "Parsing"
msgstr "Parsimine"

#: includes/wcag.php:2198
msgid "Content is coded so that assistive technologies can accurately interpret and present it to users."
msgstr "Sisu on kodeeritud nii, et abitehnoloogiad saavad seda täpselt tõlgendada ja kasutajatele esitada."

#: includes/wcag.php:2201
#: includes/wcag.php:2235
#: includes/wcag.php:2268
msgid "4.1 Compatible"
msgstr "4.1 ühilduv"

#: includes/wcag.php:2202
#: includes/wcag.php:2236
#: includes/wcag.php:2269
msgid "Robust"
msgstr "Töökindel"

#: includes/wcag.php:2205
#: includes/wcag.php:2239
msgid "People with low vision using screen magnifiers"
msgstr "Madala nägemisega inimesed, kes kasutavad ekraanisuurendajaid"

#: includes/wcag.php:2231
msgid "Name, Role, Value"
msgstr "Nimi, roll, väärtus"

#: includes/wcag.php:2232
msgid "User interface components have names, roles, and values that can be programmatically determined, so assistive technologies can communicate them to users."
msgstr "Kasutajaliidese komponentidel on nimed, rollid ja väärtused, mida saab programmaatiliselt kindlaks määrata, nii et abitehnoloogiad saavad neid kasutajatele edastada."

#: includes/wcag.php:2264
msgid "Status Messages"
msgstr "Olekuteated"

#: includes/wcag.php:2265
msgid "Status messages are programmatically determined so that assistive technologies can notify users of important changes, such as form errors or updates."
msgstr "Olekuteated määratakse programmaatiliselt, nii et abitehnoloogiad saavad kasutajaid olulistest muutustest, nagu vormivigadest või uuendustest, teavitada."

#: includes/wcag.php:2290
msgid "Best Practice"
msgstr "Parim tava"

#: includes/wcag.php:2291
msgid "A usability improvement or convention that enhances accessibility but is not required for WCAG compliance."
msgstr "Kasutatavuse parandamine või tava, mis suurendab ligipääsetavust, kuid ei ole WCAG vastavuseks nõutav."

#: includes/wcag.php:2305
msgid "Non-WCAG Accessibility Issue"
msgstr "Mitte-WCAG ligipääsetavuse probleem"

#: includes/wcag.php:2306
msgid "A problem that affects users with disabilities but doesn't map directly to a current WCAG success criterion."
msgstr "Probleem, mis mõjutab puuetega kasutajaid, kuid ei vasta otseselt praegusele WCAG edukriteeriumile."

#: includes/wcag.php:2320
msgid "Manual Testing Needed (Multiple Success Criteria)"
msgstr "Vajalik käsitsi testimine (mitu edukriteeriumit)"

#: includes/wcag.php:2321
msgid "Used for documents, media, and other non-scannable content that require manual testing and are likely to fail multiple WCAG success criteria."
msgstr "Kasutatakse dokumentide, meedia ja muu mitteskannitava sisu jaoks, mis nõuavad käsitsi testimist ja tõenäoliselt ei vasta mitmele WCAG edukriteeriumile."

#: partials/admin-page/fixes-page.php:18
msgid "Settings Saved. To confirm and reflect these updates in your site's statistics, please rescan your site. If you are using a caching plugin, make sure to clear the cache to ensure the updated fixes are applied correctly."
msgstr "Seaded on salvestatud. Nende uuenduste kinnitamiseks ja kajastamiseks teie saidi statistikas palun skannige oma sait uuesti. Kui kasutate vahemälu pistikprogrammi, tühjendage kindlasti vahemälu, et tagada uuendatud paranduste õige rakendamine."

#: partials/admin-page/fixes-page.php:26
msgid "The Accessibility New Window Warnings plugin is installed. The fix for links opening in a new window included here will override its functionality. You can safely remove the plugin and use these fixes instead."
msgstr "Accessibility New Window Warnings pistikprogramm on installitud. Siin sisalduv parandus linkidele, mis avanevad uues aknas, tühistab selle funktsionaalsuse. Võite pistikprogrammi turvaliselt eemaldada ja selle asemel kasutada neid parandusi."

#: partials/custom-meta-box.php:17
msgid "Accessibility Checker issues panels"
msgstr "Accessibility Checkeri probleemide paneelid"

#: partials/custom-meta-box.php:28
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Status"
msgstr "Ligipääsetavuse olek"

#: partials/custom-meta-box.php:38
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Analysis"
msgstr "Ligipääsetavuse analüüs"

#: partials/custom-meta-box.php:48
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Readability Analysis"
msgstr "Loetavuse analüüs"

#: partials/custom-meta-box.php:57
msgid "Delete all currently found issues"
msgstr "Kustuta kõik praegu leitud probleemid"

#: partials/custom-meta-box.php:59
#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Clear Issues"
msgstr "Tühjenda probleemid"

#: partials/pro-callout.php:17
#: partials/welcome-page.php:203
msgid "Equalize Digital Logo"
msgstr "Equalize Digital'i logo"

#: partials/pro-callout.php:20
#: partials/welcome-page.php:204
msgid "Upgrade to Accessibility Checker Pro"
msgstr "Uuenda Accessibility Checker Pro-le"

#: partials/pro-callout.php:24
#: partials/welcome-page.php:207
msgid "Scan all post types"
msgstr "Skanni kõik postituse tüübid"

#: partials/pro-callout.php:25
#: partials/welcome-page.php:208
msgid "Admin columns to see accessibility status at a glance"
msgstr "Administraatori veerud ligipääsetavuse oleku kiireks ülevaateks"

#: partials/pro-callout.php:26
#: partials/welcome-page.php:209
msgid "Centralized list of all open issues"
msgstr "Tsentraliseeritud nimekiri kõigist avatud probleemidest"

#: partials/pro-callout.php:27
#: partials/welcome-page.php:210
msgid "Ignore log"
msgstr "Ignoreerimise logi"

#: partials/pro-callout.php:28
#: partials/welcome-page.php:211
msgid "Rename simplified summary"
msgstr "Nimeta lihtsustatud kokkuvõte ümber"

#: partials/pro-callout.php:29
#: partials/welcome-page.php:212
msgid "User restrictions on ignoring issues"
msgstr "Kasutajapiirangud probleemide ignoreerimisel"

#: partials/pro-callout.php:30
#: partials/welcome-page.php:213
msgid "Email support"
msgstr "E-posti tugi"

#: partials/pro-callout.php:31
#: partials/welcome-page.php:214
msgid "...and more"
msgstr "...ja palju muud"

#: partials/pro-callout.php:61
#: partials/welcome-page.php:227
msgid "Or activate your license key here."
msgstr "Või aktiveeri oma litsentsivõti siin."

#: partials/settings-page.php:24
msgid "General"
msgstr "Üldine"

#: partials/welcome-page.php:35
msgid "version"
msgstr "versioon"

#: partials/welcome-page.php:44
msgid "Link to Equalize Digital Website"
msgstr "Link Equalize Digital'i veebisaidile"

#: partials/welcome-page.php:53
msgid "Quick Start Guide"
msgstr "Kiirjuhend"

#: partials/welcome-page.php:54
msgid "Follow these steps to get started checking your content:"
msgstr "Sisu kontrollimise alustamiseks järgige neid samme:"

#. translators: %s: path to settings page.
#: partials/welcome-page.php:61
#, php-format
msgid "On the <a href=\"%s\">Settings Page</a>, choose which post types you want to scan."
msgstr "Valige <a href=\"%s\">Seadete lehel</a>, milliseid postituse tüüpe soovite skannida."

#: partials/welcome-page.php:68
msgid "Go to the edit screen for the post you want to check."
msgstr "Minge kontrollitava postituse redigeerimise ekraanile."

#: partials/welcome-page.php:69
msgid "Find the Accessibility Checker meta box below your content. If using a front-end page builder, you must visit the backend edit screen to view Accessibility Checker results."
msgstr "Leia Accessibility Checkeri metakast oma sisu all. Kui kasutate eesmise osa lehekujundajat, peate Accessibility Checkeri tulemuste vaatamiseks külastama tagumise osa redigeerimisekraani."

#: partials/welcome-page.php:70
msgid "If errors or warnings are present on your post, open the details tab in Accessibility Checker for more information."
msgstr "Kui teie postituses on vigu või hoiatusi, avage Accessibility Checkeris üksikasjade vahekaart lisateabe saamiseks."

#: partials/welcome-page.php:71
msgid "Expand each issue to see the code, or click \"view on page\" if you need help finding the element that needs fixing."
msgstr "Laiendage iga probleemi, et näha koodi, või klõpsake „vaata lehel“, kui vajate abi parandamist vajava elemendi leidmisel."

#: partials/welcome-page.php:72
msgid "If you don't know what an error or warning means, click the \"i\" icon to read the documentation and how to fix it."
msgstr "Kui te ei tea, mida viga või hoiatus tähendab, klõpsake „i“ ikooni, et lugeda dokumentatsiooni ja selle parandamise juhiseid."

#: partials/welcome-page.php:73
msgid "If an issue is a false positive and the element is accessible, you can remove issues from reports with the \"Ignore\" feature."
msgstr "Kui probleem on valepositiivne ja element on ligipääsetav, saate probleemid aruannetest eemaldada kasutades funktsiooni „Ignoreeri“."

#: partials/welcome-page.php:74
msgid "After fixing each issue, update the post to see the accessibility report change. Your goal is to get every page to say 100% Passed Tests."
msgstr "Pärast iga probleemi parandamist värskendage postitust, et näha ligipääsetavuse aruande muutumist. Teie eesmärk on saada iga leht ütlema 100% Läbitud Testid."

#: partials/welcome-page.php:78
msgid "Watch a video of Accessibility Checker in use."
msgstr "Vaata videot Accessibility Checkeri kasutamisest."

#: partials/welcome-page.php:84
msgid "Documentation and FAQs"
msgstr "Dokumentatsioon ja KKK"

#: partials/welcome-page.php:88
msgid "Why do we say 100% Passed Tests, Not 100% Accessible?"
msgstr "Miks me ütleme 100% Läbitud Testid, mitte 100% Ligipääsetav?"

#: partials/welcome-page.php:93
msgid "How to Manually Check Your Website for Accessibility"
msgstr "Kuidas manuaalselt kontrollida oma veebisaidi ligipääsetavust"

#: partials/welcome-page.php:98
msgid "When to Ignore Accessibility Errors"
msgstr "Millal ignoreerida ligipääsetavuse vigu"

#: partials/welcome-page.php:103
msgid "What to do if a Plugin You’re Using has Accessibility Errors"
msgstr "Mida teha, kui teie kasutatav pistikprogramm sisaldab ligipääsetavuse vigu"

#: partials/welcome-page.php:108
msgid "What to do if there are Accessibility Errors in Your Theme"
msgstr "Mida teha, kui teie teemas on ligipääsetavuse vead"

#: partials/welcome-page.php:113
msgid "Can I Hire Equalize Digital to Fix Accessibility Issues on My Website?"
msgstr "Kas ma saan palgata Equalize Digital'i, et parandada ligipääsetavuse probleeme oma veebisaidil?"

#: partials/welcome-page.php:118
msgid "Additional Resources for Learning About Accessibility"
msgstr "Täiendavad ressursid ligipääsetavuse kohta õppimiseks"

#: partials/welcome-page.php:124
msgid "Read Full Documentation"
msgstr "Loe täielikku dokumentatsiooni"

#: partials/welcome-page.php:131
msgid "Support Information"
msgstr "Tugiteave"

#: partials/welcome-page.php:137
msgid "Plugin Support"
msgstr "Pistikprogrammi tugi"

#: partials/welcome-page.php:139
msgid "Active license holders of paid Accessibility Checker plans get unlimited email support on plugin usage and troubleshooting."
msgstr "Accessibility Checkeri tasuliste plaanide kehtiva litsentsi omanikud saavad piiramatu e-posti toe plugina kasutamise ja probleemide lahendamise osas."

#: partials/welcome-page.php:142
msgid "Open Support Ticket"
msgstr "Ava tugipöördumine"

#: partials/welcome-page.php:149
msgid "Free Plugin Support"
msgstr "Tasuta pistikprogrammi tugi"

#: partials/welcome-page.php:151
msgid "Free plugin support is available via the WordPress.org forums. You'll need to create an account then you can open a new support thread."
msgstr "Tasuta pistikprogrammi tugi on saadaval WordPress.org foorumites. Peate looma konto ja seejärel saate avada uue tugivestluse."

#: partials/welcome-page.php:154
msgid "Go to Support Forum"
msgstr "Mine tugifoorumisse"

#: partials/welcome-page.php:161
msgid "Office Hours"
msgstr "Vastuvõtuajad"

#: partials/welcome-page.php:163
msgid "Open Q&A on Zoom every other week to help you remediate your website."
msgstr "Avatud küsimused ja vastused Zoomis iga kahe nädala tagant, et aidata teil oma veebisaiti parandada."

#: partials/welcome-page.php:165
msgid "Included in Small Business and Agency plans"
msgstr "Sisaldub Väikeettevõtte ja Agentuuri plaanides"

#: partials/welcome-page.php:170
msgid "Register for Office Hours"
msgstr "Registreeru vastuvõtuaegadele"

#: partials/welcome-page.php:176
msgid "Auditing and Remediation"
msgstr "Auditeerimine ja parandamine"

#: partials/welcome-page.php:178
msgid "Get help making your website accessible. Expert auditing, user testing, and dev support. Conformance letters available."
msgstr "Saage abi oma veebisaidi ligipääsetavaks muutmisel. Ekspertide auditeerimine, kasutajate testimine ja arendaja tugi. Saadaval on vastavuskirjad."

#: partials/welcome-page.php:182
msgid "Get Remediation Help"
msgstr "Hangi abi parandamiseks"

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Saving..."
msgstr "Salvestamine..."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Settings saved successfully. You must %svisit the editor%s and save the post to rescan and remove fixed issues from Accessibility Checker reports."
msgstr "Sätted salvestati edukalt. Peate %skülastama redaktorit%s ja salvestama postituse, et uuesti skaneerida ja eemaldada parandatud probleemid Accessibility Checkeri aruannetest."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Settings saved successfully."
msgstr "Seaded edukalt salvestatud."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Saving failed."
msgstr "Salvestamine ebaõnnestus."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Fix Settings"
msgstr "Paranduste seaded"

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "This will clear all issues for this post. A save will be required to trigger a fresh scan of the post content. Do you want to continue?"
msgstr "See tühjendab kõik selle postituse probleemid. Värske postituse sisu skannimiseks on vaja salvestada. Kas soovite jätkata?"

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Clearing..."
msgstr "Tühjendamine..."

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Issues cleared successfully."
msgstr "Probleemid edukalt tühjendatud."

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Failed to clear issues."
msgstr "Probleemide tühjendamine ebaõnnestus."

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "An error occurred while clearing issues."
msgstr "Probleemide kustutamisel tekkis viga."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "There was a problem. Please try again."
msgstr "Tekkis probleem. Palun proovige uuesti."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "Sorry, your submission failed. Please shorten your responses and try again."
msgstr "Vabandust, teie esitamine ebaõnnestus. Palun lühendage oma vastuseid ja proovige uuesti."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "Sorry, your submission failed. Please try again."
msgstr "Vabandust, teie esitamine ebaõnnestus. Palun proovige uuesti."

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
msgid "EDAC: Did not find a matching target ID on the page for the skip link."
msgstr "EDAC: Ei leidnud lehel vastavat sihtmärk-ID kiirlingi jaoks."

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
msgid "EDAC: Error updating history for skip link."
msgstr "EDAC: Viga kiirlingi ajaloo uuendamisel."

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "opens a new window"
msgstr "avab uue akna"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Close fixes modal"
msgstr "Sulge paranduste modaalaken"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "The element is not visible. Try disabling styles."
msgstr "Element ei ole nähtav. Proovige stiilid keelata."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "The element is not focusable. Try disabling styles."
msgstr "Element ei ole fookustatav. Proovige stiilid keelata."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "The element was not found on the page."
msgstr "Elementi ei leitud lehelt."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Open details for %1$s, %2$s of %3$s"
msgstr "Ava üksikasjad %1$s, %2$s %3$s kohta"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Rescan This Page"
msgstr "Skanni see leht uuesti"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Accessibility Checker Tools"
msgstr "Accessibility Checkeri tööriistad"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Close"
msgstr "Sulge"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine..."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Disable Page Styles"
msgstr "Keela lehe stiilid"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Disable Styles"
msgstr "Keela stiilid"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "An error occurred when loading the issues."
msgstr "Probleemide laadimisel ilmnes viga."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Fix issue: %s"
msgstr "Paranda probleem: %s"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Fix Issue"
msgstr "Paranda probleem"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Full Documentation"
msgstr "Täielik dokumentatsioon"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Show Code"
msgstr "Näita koodi"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Issue type:"
msgstr "Probleemi tüüp:"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Enable Styles"
msgstr "Luba stiilid"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "There are no settings to display."
msgstr "Seadeid kuvamiseks pole."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "These settings enable global fixes across your entire site. Pages may need to be resaved or a full site scan run to see fixes reflected in reports."
msgstr "Need seaded võimaldavad globaalseid parandusi kogu teie veebilehel. Paranduste kajastumiseks aruannetes võib olla vajalik lehtede uuesti salvestamine või kogu saidi skaneerimine."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "No issues detected."
msgstr "Probleeme ei tuvastatud."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "error"
msgid_plural "errors"
msgstr[0] "viga"
msgstr[1] "viga"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "warning"
msgid_plural "warnings"
msgstr[0] "hoiatus"
msgstr[1] "hoiatust"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "and"
msgstr "ja"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "ignored issue"
msgid_plural "ignored issues"
msgstr[0] "ignoreeritud probleem"
msgstr[1] "ignoreeritud probleemi"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "detected."
msgstr "tuvastatud."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Landmark: %s"
msgstr "Maamärk: %s"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Scanner function not found."
msgstr "Skanneri funktsiooni ei leitud."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Scanning..."
msgstr "Skanneerimine..."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "No violations found, skipping save."
msgstr "Rikkumisi ei leitud, salvestamine jäetakse vahele."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Missing postId or nonce."
msgstr "Puudub postId või nonce."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Accessibility scan error."
msgstr "Ligipääsetavuse skannimise viga."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Error saving scan results."
msgstr "Viga skannimistulemuste salvestamisel."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Error: Missing required parameters."
msgstr "Viga: Puuduvad nõutavad parameetrid."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue related image"
msgstr "Probleemiga seotud pilt"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Fix settings saved."
msgstr "Paranduse sätted salvestatud."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Failed to save fix settings."
msgstr "Paranduse sätete salvestamine ebaõnnestus."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Loading fix information..."
msgstr "Parandusteabe laadimine..."

#: build/issueModal.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Save fix for: %s"
msgstr "Salvesta parandus: %s"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue dismissed successfully."
msgstr "Probleem edukalt tagasi lükatud."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue reopened successfully."
msgstr "Probleem edukalt uuesti avatud."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismissing..."
msgstr "Tagasi lükkamine..."

#: build/issueModal.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Issue Dismissed — %s"
msgstr "Probleem tagasi lükatud — %s"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue Dismissed"
msgstr "Probleem tagasi lükatud"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Scope:"
msgstr "Ulatus:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "All pages"
msgstr "Kõik lehed"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "By:"
msgstr "Kelle poolt:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "On:"
msgstr "Kuupäev:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Reason for dismissal:"
msgstr "Tagasilükkamise põhjus:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "This issue was dismissed globally. Manage Global Dismissals to reopen it."
msgstr "See probleem lükati globaalselt tagasi. Selle uuesti avamiseks hallake globaalseid tagasilükkamisi."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Manage Global Dismissals"
msgstr "Halda globaalseid tagasilükkamisi"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Reopening..."
msgstr "Uuesti avamine..."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Comment (optional)"
msgstr "Kommentaar (valikuline)"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Add a note explaining why this issue is being dismissed."
msgstr "Lisage märkus, mis selgitab, miks see probleem tagasi lükatakse."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "More dismiss options"
msgstr "Rohkem tagasilükkamise valikuid"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismiss & Close Modal"
msgstr "Lükka tagasi ja sulge modaalaken"

#: build/issueModal.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Issue #%s"
msgstr "Probleem #%s"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue Details"
msgstr "Probleemi üksikasjad"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Severity"
msgstr "Tõsidus"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "WCAG:"
msgstr "WCAG:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Show explanation"
msgstr "Näita selgitust"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Why It Matters"
msgstr "Miks see oluline on"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "How to Fix"
msgstr "Kuidas parandada"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "More Detailed Documentation"
msgstr "Üksikasjalikum dokumentatsioon"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new window"
msgstr "uus aken"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new tab"
msgstr "uus vahekaart"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new document"
msgstr "uus dokument"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "click"
msgstr "klõpsa"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "click here"
msgstr "klõpsa siia"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "here"
msgstr "siia"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "go here"
msgstr "mine siia"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more"
msgstr "rohkem"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more..."
msgstr "rohkem..."

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more…"
msgstr "rohkem…"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "details"
msgstr "üksikasjad"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more details"
msgstr "rohkem üksikasju"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "link"
msgstr "link"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "this page"
msgstr "see leht"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "continue"
msgstr "jätka"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "continue reading"
msgstr "jätka lugemist"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "read more"
msgstr "loe edasi"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "open"
msgstr "ava"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "download"
msgstr "laadi alla"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "button"
msgstr "nupp"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "keep reading"
msgstr "jätka lugemist"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "learn more"
msgstr "loe lähemalt"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Failed to load accessibility data"
msgstr "Ligipääsetavuse andmete laadimine ebaõnnestus"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Error loading accessibility data"
msgstr "Viga ligipääsetavuse andmete laadimisel"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Loading accessibility results..."
msgstr "Ligipääsetavuse tulemuste laadimine..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Updating accessibility data..."
msgstr "Ligipääsetavuse andmete värskendamine..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "problem to address"
msgid_plural "problems to address"
msgstr[0] "probleem, millega tegeleda"
msgstr[1] "probleemid, millega tegeleda"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "issue that needs review"
msgid_plural "issues that need review"
msgstr[0] "probleem, mis vajab ülevaatamist"
msgstr[1] "probleemid, mis vajavad ülevaatamist"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "You have %1$d %2$s and %3$d %4$s."
msgstr "Teil on %1$d %2$s ja %3$d %4$s."

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "You have %1$d %2$s."
msgstr "Teil on %1$d %2$s."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Check and fix accessibility issues in your content."
msgstr "Kontrollige ja parandage oma sisu ligipääsetavuse probleeme."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Open Accessibility Panel"
msgstr "Ava ligipääsetavuse paneel"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "N/A"
msgstr "Puudub"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%dth"
msgstr "%d."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Summary provided"
msgstr "Kokkuvõte esitatud"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Summary required"
msgstr "Kokkuvõte nõutav"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Summary not required"
msgstr "Kokkuvõte pole nõutav"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "View %d problems in Accessibility Analysis"
msgstr "Vaata %d probleemi ligipääsetavuse analüüsis"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "View %d items needing review in Accessibility Analysis"
msgstr "Vaata %d ülevaatamist vajavat elementi ligipääsetavuse analüüsis"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "View reading level details: %s"
msgstr "Vaata lugemistaseme üksikasju: %s"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Issue"
msgstr "Probleem"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Issue actions for %s"
msgstr "Probleemi toimingud %s jaoks"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Issue actions"
msgstr "Probleemi toimingud"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Show code"
msgstr "Näita koodi"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Reopen issue"
msgstr "Ava probleem uuesti"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Dismiss issue"
msgstr "Lükka probleem tagasi"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Apply fix"
msgstr "Rakenda parandus"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%d total"
msgstr "%d kokku"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "No dismissed issues."
msgstr "Tagasilükatud probleeme pole."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "No issues found."
msgstr "Probleeme ei leitud."

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%d total issues"
msgstr "%d probleemi kokku"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Dismissed Issues"
msgstr "Tagasilükatud probleemid"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Simplified summary saved successfully."
msgstr "Lihtsustatud kokkuvõte edukalt salvestatud."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Failed to save summary. Please try again."
msgstr "Kokkuvõtte salvestamine ebaõnnestus. Palun proovige uuesti."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "An error occurred while saving the summary."
msgstr "Kokkuvõtte salvestamisel ilmnes viga."

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%s grade"
msgstr "%s klass"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%dth grade"
msgstr "%d. klass"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Not available"
msgstr "Pole saadaval"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "This post does not contain enough content to calculate a reading level."
msgstr "See postitus ei sisalda piisavalt sisu lugemistaseme arvutamiseks."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Adjust summary prompts in settings."
msgstr "Kohandage kokkuvõtte viipasid seadetes."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Content at or below a 9th-grade reading level does not require a simplified summary."
msgstr "Sisu, mille lugemistase on 9. klass või madalam, ei vaja lihtsustatud kokkuvõtet."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Content above a 9th-grade reading level requires a simplified summary to meet WCAG AAA guidance."
msgstr "Sisu, mille lugemistase on üle 9. klassi, vajab lihtsustatud kokkuvõtet, et vastata WCAG AAA juhistele."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Learn more about readability requirements."
msgstr "Lisateave loetavuse nõuete kohta."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Simplified Summary Reading Level"
msgstr "Lihtsustatud kokkuvõtte lugemistase"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Needs improvement, summary is above the 9th-grade reading level."
msgstr "Vajab parandamist, kokkuvõte on üle 9. klassi lugemistaseme."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Below the recommended 9th-grade reading level."
msgstr "Alla soovitatud 9. klassi lugemistaseme."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Enter simplified summary..."
msgstr "Sisestage lihtsustatud kokkuvõte..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "A simplified summary is required for this content."
msgstr "Selle sisu jaoks on vaja lihtsustatud kokkuvõtet."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Loading accessibility data..."
msgstr "Ligipääsetavuse andmete laadimine..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Checker actions"
msgstr "Accessibility Checker toimingud"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Scan"
msgstr "Skanni"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Refresh"
msgstr "Värskenda"
