# Copyright (C) 2026 Equalize Digital
# This file is distributed under the GPL-2.0+.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Accessibility Checker 1.38.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://wordpress.org/support/plugin/accessibility-checker\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-16T22:30:12+00:00\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"X-Generator: WP-CLI 2.12.0\n"
"X-Domain: accessibility-checker\n"
"Language: es_ES\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Plugin Name of the plugin
#: accessibility-checker.php
#: admin/class-meta-boxes.php:47
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:55
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:57
#: includes/options-page.php:49
#: partials/welcome-page.php:28
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Checker"
msgstr "Accessibility Checker"

#. Plugin URI of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "https://a11ychecker.com"
msgstr "https://a11ychecker.com"

#. Description of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "Audit and check your website for accessibility before you hit publish. In-post accessibility scanner and guidance."
msgstr "Audita y comprueba la accesibilidad de tu sitio web antes de publicarlo. Escáner de accesibilidad y guía integrados en las entradas."

#. Author of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "Equalize Digital"
msgstr "Equalize Digital"

#. Author URI of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "https://equalizedigital.com"
msgstr "https://equalizedigital.com"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:75
#: admin/site-health/class-free.php:105
#: admin/site-health/class-pro.php:82
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:106
msgid "Fixes"
msgstr "Correcciones"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:142
msgid "General Fixes"
msgstr "Correcciones generales"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:220
msgid "These fixes help improve accessibility by modifying HTML elements and behaviors on your site."
msgstr "Estas correcciones ayudan a mejorar la accesibilidad modificando elementos HTML y comportamientos en tu sitio."

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:46
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:37
#: build/admin.bundle.js:2
msgid "Get Pro to unlock this feature, opens in a new window."
msgstr "Obtén la versión Pro para desbloquear esta función, se abre en una nueva ventana."

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:47
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:38
#: admin/class-plugin-action-links.php:59
#: build/admin.bundle.js:2
msgid "Get Pro"
msgstr "Obtener pro"

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:67
#: admin/class-ajax.php:394
msgid "Opens in a new window."
msgstr "Se abre en una nueva ventana."

#. translators: %s: the label of the fix
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:54
#, php-format
msgid "Read documentation for %s. Opens in a new window."
msgstr "Leer documentación para %s. Se abre en una nueva ventana."

#: admin/class-accessibility-statement.php:33
msgid "Our Commitment to Web Accessibility"
msgstr "Nuestro compromiso con la accesibilidad web"

#: admin/class-accessibility-statement.php:53
msgid "[YOUR COMPANY NAME] is committed to providing a fully accessible website experience for all users of all abilities, including those who rely on assistive technologies like screen readers, screen enlargement software, and alternative keyboard input devices to navigate the web."
msgstr "[NOMBRE DE TU EMPRESA] se compromete a proporcionar una experiencia web totalmente accesible para todos los usuarios de todas las capacidades, incluidos aquellos que dependen de tecnologías de asistencia como lectores de pantalla, software de ampliación de pantalla y dispositivos alternativos de entrada de teclado para navegar por la web."

#: admin/class-accessibility-statement.php:54
msgid "Ongoing Efforts to Ensure Accessibility"
msgstr "Esfuerzos continuos para garantizar la accesibilidad"

#: admin/class-accessibility-statement.php:55
msgid "We follow the <a href=\"https://www.w3.org/TR/WCAG21/\">Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) version 2.1</a> as our guiding principle for determining accessibility. These are internationally agreed-upon standards that cover a wide range of recommendations and best practices for making content useable. As we add new pages and functionality to our website, all designs, code, and content entry practices are checked against these standards."
msgstr "Seguimos las <a href=\"https://www.w3.org/TR/WCAG21/\">Pautas de Accesibilidad para el Contenido Web (WCAG) versión 2.1</a> como nuestro principio rector para determinar la accesibilidad. Estas son normas acordadas internacionalmente que abarcan una amplia gama de recomendaciones y mejores prácticas para hacer que el contenido sea utilizable. A medida que añadimos nuevas páginas y funcionalidades a nuestro sitio web, todos los diseños, códigos y prácticas de entrada de contenido se comprueban según estas normas."

#. translators: 1 - A link opening tag, 2 - link closing tag
#: admin/class-accessibility-statement.php:58
#, php-format
msgid "Website accessibility is an ongoing process. We continually test content and features for WCAG 2.1 Level AA compliance and remediate any issues to ensure we meet or exceed the standards. Testing of our website is performed by our team members using industry-standard tools such as the %1$sAccessibility Checker WordPress Plugin%2$s, color contrast analyzers, keyboard-only navigation techniques, and Flesch-Kincaid readability tests."
msgstr "La accesibilidad web es un proceso continuo. Probamos constantemente el contenido y las funciones para cumplir con el nivel AA de las WCAG 2.1 y solucionamos cualquier problema para garantizar que cumplimos o superamos los estándares. Las pruebas de nuestro sitio web las realiza nuestro equipo utilizando herramientas estándar de la industria como el plugin %1$sAccessibility Checker%2$s para WordPress, analizadores de contraste de color, técnicas de navegación solo con teclado y pruebas de legibilidad Flesch-Kincaid."

#: admin/class-accessibility-statement.php:62
msgid "Accessibility Features On Our Website"
msgstr "Características de accesibilidad en nuestro sitio web"

#: admin/class-accessibility-statement.php:63
msgid "The following is a list of items we have included in our website to improve its accessibility:"
msgstr "A continuación se muestra una lista de los elementos que hemos incluido en nuestro sitio web para mejorar su accesibilidad:"

#: admin/class-accessibility-statement.php:64
msgid "[LIST ACCESSIBILITY FEATURES HERE]"
msgstr "[LISTA DE CARACTERÍSTICAS DE ACCESIBILIDAD AQUÍ]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:65
msgid "Where We're Improving"
msgstr "Dónde estamos mejorando"

#: admin/class-accessibility-statement.php:66
msgid "In our efforts to bring our website up to standard, we are targeting the following areas:"
msgstr "En nuestros esfuerzos por adaptar nuestro sitio web a los estándares, nos estamos centrando en las siguientes áreas:"

#: admin/class-accessibility-statement.php:67
msgid "[LIST ITEMS YOU'RE WORKING TO FIX HERE]"
msgstr "[LISTA DE ELEMENTOS EN LOS QUE ESTÁS TRABAJANDO PARA CORREGIR AQUÍ]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:68
msgid "[IT MAY HELP TO REVIEW THE OPEN ISSUES TAB TO SEE THE MOST COMMON PROBLEMS]"
msgstr "[PUEDE SER ÚTIL REVISAR LA PESTAÑA DE PROBLEMAS ABIERTOS PARA VER LOS PROBLEMAS MÁS COMUNES]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:69
msgid "This is part of our broader effort to make everyone's experience at [COMPANY NAME] a welcoming and enjoyable one. Please note that while we make every effort to provide information accessible for all users, we cannot guarantee the accessibility of third party websites to which we may link."
msgstr "Esto es parte de nuestro esfuerzo más amplio para hacer que la experiencia de todos en [NOMBRE DE LA EMPRESA] sea acogedora y agradable. Ten en cuenta que, aunque hacemos todo lo posible para proporcionar información accesible para todos los usuarios, no podemos garantizar la accesibilidad de los sitios web de terceros a los que podamos enlazar."

#: admin/class-accessibility-statement.php:70
msgid "Accessibility Support Contact"
msgstr "Contacto de soporte de accesibilidad"

#: admin/class-accessibility-statement.php:71
msgid "We welcome comments, questions, and feedback on our website. If you are using assistive technologies and are having difficulty using our website, please email [YOUR ACCESSIBILITY EMAIL ADDRESS] or give us a call at [YOUR PHONE NUMBER]. We will do our best to assist you and resolve issues."
msgstr "Agradecemos los comentarios, preguntas y sugerencias sobre nuestro sitio web. Si estás utilizando tecnologías de asistencia y tienes dificultades para usar nuestro sitio web, envíanos un email a [TU DIRECCIÓN DE EMAIL DE ACCESIBILIDAD] o llámanos al [TU NÚMERO DE TELÉFONO]. Haremos todo lo posible para ayudarte y resolver los problemas."

#. translators: %1$s: opening link tag, %2$s: closing link tag
#: admin/class-admin-footer-text.php:46
#, php-format
msgid "Enjoying Accessibility Checker? %1$sPlease leave us a ★★★★★ rating.%2$s We really appreciate your support!"
msgstr "¿Disfrutando de Accessibility Checker? %1$sDéjanos una valoración de ★★★★★.%2$s ¡Realmente apreciamos tu apoyo!"

#: admin/class-admin-footer-text.php:47
msgid "Please leave us a five star rating (opens in new window)"
msgstr "Déjanos una valoración de cinco estrellas (se abre en una nueva ventana)"

#. translators: %1$s: opening link tag, %2$s: closing link tag
#: admin/class-admin-footer-text.php:55
#, php-format
msgid "Want to do more with Accessibility Checker? %1$sUnlock Pro Features%2$s"
msgstr "¿Quieres hacer más con Accessibility Checker? %1$sDesbloquea las funciones Pro%2$s"

#: admin/class-admin-footer-text.php:56
msgid "Unlock Pro Features (opens in new window)"
msgstr "Desbloquea las funciones Pro (se abre en una nueva ventana)"

#: admin/class-admin-notices.php:133
msgid "🎉 Black Friday special! 🎉"
msgstr "🎉 ¡Oferta especial de Black Friday! 🎉"

#: admin/class-admin-notices.php:134
msgid "Upgrade to a paid version of Accessibility Checker from November 24th to December 3rd and get 30% off! Full site scanning, site-wide open issues report, ignore logs, and more."
msgstr "¡Actualice a una versión de pago de Accessibility Checker del 24 de noviembre al 3 de diciembre y obtenga un 30 % de descuento! Escaneo completo del sitio, informe de problemas abiertos en todo el sitio, registros de ignorados y más."

#: admin/class-admin-notices.php:135
#: admin/class-admin-notices.php:225
msgid "Ask a Pre-Sale Question"
msgstr "Hacer una pregunta previa a la venta"

#: admin/class-admin-notices.php:136
#: admin/class-admin-notices.php:226
msgid "Upgrade Now"
msgstr "Actualizar ahora"

#: admin/class-admin-notices.php:155
#: admin/class-admin-notices.php:245
#: admin/class-admin-notices.php:334
#: admin/class-ajax.php:60
#: admin/class-ajax.php:223
#: admin/class-ajax.php:634
#: admin/class-ajax.php:818
#: admin/class-frontend-highlight.php:82
#: admin/class-frontend-highlight.php:100
#: admin/class-frontend-highlight.php:105
#: admin/class-frontend-highlight.php:109
msgid "Permission Denied"
msgstr "Permiso denegado"

#: admin/class-admin-notices.php:167
#: admin/class-admin-notices.php:257
#: admin/class-admin-notices.php:358
msgid "Update option wasn't successful"
msgstr "La actualización de la opción no tuvo éxito"

#: admin/class-admin-notices.php:223
msgid "🎉 Get 25% off Accessibility Checker Pro in honor of Global Accessibility Awareness Day! 🎉"
msgstr "🎉 ¡Obtén un 25 % de descuento en Accessibility Checker Pro en honor al Día Mundial de Concienciación sobre la Accesibilidad! 🎉"

#: admin/class-admin-notices.php:224
msgid "Use coupon code GAAD25 from May 13th-May 21st to get access to full-site scanning and other pro features at a special discount. Not sure if upgrading is right for you?"
msgstr "Usa el código de cupón GAAD25 del 13 al 21 de mayo para obtener acceso al escaneo completo del sitio y otras funciones pro con un descuento especial. ¿No estás seguro si la actualización es adecuada para ti?"

#: admin/class-admin-notices.php:309
msgid "Hello! Thank you for using Accessibility Checker as part of your accessibility toolkit. Since you've been using it for a while, would you please write a 5-star review of Accessibility Checker in the WordPress plugin directory? This will help increase our visibility so more people can learn about the importance of web accessibility. Thanks so much!"
msgstr "¡Hola! Gracias por utilizar Accessibility Checker como parte de tus herramientas de accesibilidad. Ya que lo has estado usando durante un tiempo, ¿podrías escribir una reseña de 5 estrellas de Accessibility Checker en el directorio de plugins de WordPress? Esto nos ayudará a aumentar nuestra visibilidad para que más personas puedan conocer la importancia de la accesibilidad web. ¡Muchas gracias!"

#: admin/class-admin-notices.php:312
msgid "Write A Review"
msgstr "Escribir una reseña"

#: admin/class-admin-notices.php:313
msgid "Remind Me In Two Weeks"
msgstr "Recordármelo en dos semanas"

#: admin/class-admin-notices.php:314
msgid "Never Ask Again"
msgstr "No volver a preguntar"

#: admin/class-admin-notices.php:341
msgid "The review action value was not set"
msgstr "El valor de acción de la reseña no se estableció"

#: admin/class-ajax.php:64
#: admin/class-ajax.php:227
#: admin/class-ajax.php:638
msgid "The post ID was not set"
msgstr "No se ha establecido el ID de la entrada"

#: admin/class-ajax.php:68
#: admin/class-ajax.php:231
#: admin/class-ajax.php:642
msgid "You do not have permission to view this information for this post."
msgstr "No tiene permiso para ver esta información para esta publicación."

#: admin/class-ajax.php:87
msgid "A Simplified summary has not been included for this content."
msgstr "No se ha incluido un resumen simplificado para este contenido."

#: admin/class-ajax.php:90
msgid "Your content has a reading level at or below 9th grade and does not require a simplified summary."
msgstr "Tu contenido tiene un nivel de lectura igual o inferior al 9º grado y no requiere un resumen simplificado."

#: admin/class-ajax.php:93
msgid "The reading level of the simplified summary is too high."
msgstr "El nivel de lectura del resumen simplificado es demasiado alto."

#: admin/class-ajax.php:95
msgid "A simplified summary has been included for this content."
msgstr "Se ha incluido un resumen simplificado para este contenido."

#. translators: %d: percentage of passed checks
#: admin/class-ajax.php:106
#, php-format
msgid "%d%% Passed Checks"
msgstr "%d%% comprobaciones superadas"

#: admin/class-ajax.php:115
#: admin/class-welcome-page.php:102
#: admin/class-widgets.php:111
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Passed Checks"
msgstr "Comprobaciones superadas"

#: admin/class-ajax.php:125
msgid "Passed Tests"
msgstr "Pruebas superadas"

#: admin/class-ajax.php:138
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Problem"
msgid_plural "Problems"
msgstr[0] "Problema"
msgstr[1] "Problemas"

#: admin/class-ajax.php:144
msgid "Contrast Problem"
msgid_plural "Contrast Problems"
msgstr[0] "Problema de contraste"
msgstr[1] "Problemas de contraste"

#: admin/class-ajax.php:150
#: admin/class-widgets.php:182
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Needs Review"
msgid_plural "Needs Review"
msgstr[0] "Necesita revisión"
msgstr[1] "Necesita revisión"

#: admin/class-ajax.php:156
#: admin/class-ajax.php:385
#: admin/class-welcome-page.php:197
msgid "Dismissed Issue"
msgid_plural "Dismissed Issues"
msgstr[0] "Problema descartado"
msgstr[1] "Problemas descartados"

#: admin/class-ajax.php:176
#: includes/wcag.php:1763
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Reading Level"
msgstr "Nivel de lectura"

#. translators: 1: opening anchor tag, 2: closing anchor tag with arrow icon and screen reader text
#: admin/class-ajax.php:187
#, php-format
msgid "* True accessibility requires manual testing in addition to automated scans. %1$sLearn how to manually test for accessibility%2$s"
msgstr "* La verdadera accesibilidad requiere pruebas manuales además de escaneos automatizados. %1$sAprenda a realizar pruebas manuales de accesibilidad%2$s"

#: admin/class-ajax.php:198
#: admin/class-ajax.php:790
#: admin/class-ignore-ui.php:126
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid ", opens a new window"
msgstr ", se abre una nueva ventana"

#: admin/class-ajax.php:203
msgid "No summary to return"
msgstr "No hay resumen para devolver"

#: admin/class-ajax.php:242
#: includes/classes/class-rest-api.php:899
msgid "Invalid table name"
msgstr "Nombre de tabla no válido"

#: admin/class-ajax.php:330
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"

#: admin/class-ajax.php:334
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "High"
msgstr "Alto"

#: admin/class-ajax.php:338
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: admin/class-ajax.php:342
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Low"
msgstr "Bajo"

#: admin/class-ajax.php:383
msgid " total"
msgstr " total"

#. translators: 1: rule title, 2: "Opens in a new window."
#: admin/class-ajax.php:392
#, php-format
msgid "Read documentation for %1$s. %2$s"
msgstr "Lea la documentación de %1$s. %2$s"

#. translators: %s: rule title
#: admin/class-ajax.php:400
#, php-format
msgid "Expand issues for %s"
msgstr "Expandir problemas para %s"

#: admin/class-ajax.php:426
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "These settings enable global fixes across your entire site."
msgstr "Estas configuraciones habilitan correcciones globales en todo tu sitio."

#: admin/class-ajax.php:427
msgid "Pages may need to be resaved or a full site scan run to see fixes reflected in reports."
msgstr "Es posible que sea necesario volver a guardar las páginas o ejecutar un análisis completo del sitio para ver las correcciones reflejadas en los informes."

#: admin/class-ajax.php:455
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: admin/class-ajax.php:477
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Affected Code"
msgstr "Código afectado"

#: admin/class-ajax.php:480
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Image"
msgstr "Imagen"

#: admin/class-ajax.php:483
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Landmark"
msgstr "Punto de referencia"

#: admin/class-ajax.php:486
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

#: admin/class-ajax.php:495
msgid "Dismissed"
msgstr "Descartado"

#: admin/class-ajax.php:495
msgid "Dismiss"
msgstr "Descartar"

#. translators: %d: issue ID number
#: admin/class-ajax.php:506
#, php-format
msgid "Issue ID %d"
msgstr "ID de problema %d"

#. translators: %d: issue ID number
#: admin/class-ajax.php:524
#, php-format
msgid "image for issue %d"
msgstr "imagen para el problema %d"

#. Translators: %d is the issue ID.
#: admin/class-ajax.php:561
#, php-format
msgid "View Issue ID %d on website, opens a new window"
msgstr "Ver el problema ID %d en el sitio web, se abre en una nueva ventana"

#: admin/class-ajax.php:562
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "View on page"
msgstr "Ver en la página"

#: admin/class-ajax.php:581
msgid "Fix: "
msgstr "Corrección: "

#: admin/class-ajax.php:582
msgid "Fix"
msgstr "Corregir"

#: admin/class-ajax.php:615
msgid "No details to return"
msgstr "No hay detalles para devolver"

#. translators: %s: reading grade level value e.g. "8th Grade (Flesch-Kincaid)", displayed in a <strong> element. Do not translate the %s placeholder.
#: admin/class-ajax.php:687
#, php-format
msgid "Post Reading Grade Level: %s"
msgstr "Nivel de lectura de la publicación: %s"

#: admin/class-ajax.php:688
#: admin/class-ajax.php:709
#: admin/site-health/class-pro.php:75
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: admin/class-ajax.php:691
msgid "Your post has a reading level higher than 9th grade. Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) at the AAA level require a simplified summary of your post that is 9th grade or below."
msgstr "Su publicación tiene un nivel de lectura superior al de 9.º grado. Las Pautas de Accesibilidad para el Contenido Web (WCAG) en el nivel AAA requieren un resumen simplificado de su publicación que sea de 9.º grado o inferior."

#: admin/class-ajax.php:693
msgid "Your post does not contain enough content to calculate its reading level."
msgstr "Su publicación no contiene suficiente contenido para calcular su nivel de lectura."

#: admin/class-ajax.php:695
msgid "A simplified summary is not necessary when content reading level is 9th grade or below. Choose when to prompt for a simplified summary on the settings page."
msgstr "No es necesario un resumen simplificado cuando el nivel de lectura del contenido es de 9.º grado o inferior. Elija cuándo solicitar un resumen simplificado en la página de configuración."

#. translators: %s: the simplified summary grade level value (wrapped in a <strong> tag)
#: admin/class-ajax.php:708
#: admin/class-ajax.php:720
#, php-format
msgid "Simplified Summary Reading Grade Level: %s"
msgstr "Nivel de lectura del resumen simplificado: %s"

#: admin/class-ajax.php:712
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Not enough content to determine an accurate reading level."
msgstr "No hay suficiente contenido para determinar un nivel de lectura preciso."

#: admin/class-ajax.php:725
msgid "Your simplified summary has a reading level above 9th grade."
msgstr "Su resumen simplificado tiene un nivel de lectura superior al 9.º grado."

#: admin/class-ajax.php:726
msgid "Your simplified summary has a reading level at or below 9th grade."
msgstr "Su resumen simplificado tiene un nivel de lectura igual o inferior al 9.º grado."

#: admin/class-ajax.php:737
#: admin/class-ajax.php:767
msgid "Simplified summary is not being automatically inserted into the content."
msgstr "El resumen simplificado no se inserta automáticamente en el contenido."

#. translators: %s: link to the settings page
#: admin/class-ajax.php:740
#, php-format
msgid "Your Prompt for Simplified Summary is set to &ldquo;never.&rdquo; If you would like the simplified summary to be displayed automatically, you can change this on the %s."
msgstr "Su solicitud de resumen simplificado está configurada en “nunca.” Si desea que el resumen simplificado se muestre automáticamente, puede cambiar esto en la %s."

#: admin/class-ajax.php:741
#: admin/class-ajax.php:758
#: admin/class-ajax.php:771
msgid "settings page"
msgstr "página de configuración"

#. translators: %s: position phrase wrapped in a <strong> element (e.g. "<strong>before the content</strong>"). Do not translate the %s placeholder.
#: admin/class-ajax.php:752
#, php-format
msgid "Simplified summary is being automatically inserted %s."
msgstr "El resumen simplificado se inserta automáticamente %s."

#: admin/class-ajax.php:753
msgid "the content"
msgstr "el contenido"

#. translators: %s: link to the settings page
#: admin/class-ajax.php:757
#, php-format
msgid "Set where the Simplified Summary is inserted into the content on the %s."
msgstr "Establezca dónde se inserta el resumen simplificado en el contenido en la %s."

#. translators: %s: link to the settings page
#: admin/class-ajax.php:770
#, php-format
msgid "Your Simplified Summary location is set to &ldquo;manually&rdquo; which requires a function be added to your page template. If you would like the simplified summary to be displayed automatically, you can change this on the %s."
msgstr "La ubicación de su resumen simplificado está configurada en “manualmente”, lo que requiere que se añada una función a la plantilla de su página. Si desea que el resumen simplificado se muestre automáticamente, puede cambiar esto en la %s."

#: admin/class-ajax.php:784
#: includes/classes/class-simplified-summary.php:77
#: includes/options-page.php:932
#: includes/options-page.php:956
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Simplified Summary"
msgstr "Resumen simplificado"

#: admin/class-ajax.php:786
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Save Summary"
msgstr "Guardar resumen"

#: admin/class-ajax.php:790
msgid "Learn more about improving readability and simplified summary requirements"
msgstr "Más información sobre cómo mejorar la legibilidad y los requisitos de resumen simplificado"

#: admin/class-ajax.php:793
msgid "No readability data to return"
msgstr "No hay datos de legibilidad para devolver"

#: admin/class-ajax.php:853
#: admin/class-ajax.php:874
msgid "No ignore data to return"
msgstr "No hay datos de ignorar para devolver"

#: admin/class-frontend-highlight.php:86
msgid "The id value was not set"
msgstr "No se ha establecido el valor de ID"

#: admin/class-frontend-highlight.php:93
#: includes/classes/class-rest-api.php:1037
msgid "Post not found"
msgstr "Publicación no encontrada"

#: admin/class-frontend-highlight.php:115
msgid "Issue query returned no results"
msgstr "La consulta de problemas no devolvió resultados"

#: admin/class-frontend-highlight.php:162
msgid "Object query returned no results"
msgstr "La consulta de objetos no devolvió resultados"

#: admin/class-ignore-ui.php:31
msgid "False positive"
msgstr "Falso positivo"

#: admin/class-ignore-ui.php:32
msgid "The scanner flagged this, but it does not apply to this content."
msgstr "El escáner lo marcó, pero no se aplica a este contenido."

#: admin/class-ignore-ui.php:35
msgid "Remediated"
msgstr "Corregido"

#: admin/class-ignore-ui.php:36
msgid "The issue has been fixed, but the page has not been rescanned yet."
msgstr "El problema se ha solucionado, pero la página aún no se ha vuelto a escanear."

#: admin/class-ignore-ui.php:39
msgid "Confirmed accessible"
msgstr "Accesible confirmado"

#: admin/class-ignore-ui.php:40
msgid "Reviewed and verified to meet accessibility requirements."
msgstr "Revisado y verificado para cumplir con los requisitos de accesibilidad."

#: admin/class-ignore-ui.php:82
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"

#: admin/class-ignore-ui.php:92
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"

#: admin/class-ignore-ui.php:97
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Reopen Issue"
msgstr "Reabrir problema"

#: admin/class-ignore-ui.php:98
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismiss Issue"
msgstr "Descartar problema"

#: admin/class-ignore-ui.php:119
#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:142
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: admin/class-ignore-ui.php:126
msgid "Manage Globally Dismissed"
msgstr "Gestionar descartados globalmente"

#: admin/class-ignore-ui.php:134
msgid "Your user account doesn't have permission to dismiss this issue."
msgstr "Su cuenta de usuario no tiene permiso para descartar este problema."

#: admin/class-ignore-ui.php:156
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismiss issue as:"
msgstr "Descartar problema como:"

#: admin/class-plugin-action-links.php:52
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:98
#: includes/options-page.php:72
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"

#: admin/class-plugin-action-links.php:64
msgid "Get Accessibility Checker Pro, opens in new window"
msgstr "Obtén Accessibility Checker Pro, se abre en una nueva ventana"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:57
msgid "View Accessibility Checker Documentation (opens in new window)"
msgstr "Ver la documentación de Accessibility Checker (se abre en una nueva ventana)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:58
#: admin/class-widgets.php:318
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:63
msgid "Get support for Accessibility Checker (opens in new window)"
msgstr "Obtener soporte para Accessibility Checker (se abre en una nueva ventana)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:64
msgid "Support"
msgstr "Soporte"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:69
msgid "Rate Accessibility Checker plugin (opens in new window)"
msgstr "Valorar el plugin Accessibility Checker (se abre en una nueva ventana)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:70
msgid "Rate plugin"
msgstr "Valorar plugin"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:62
msgid "Upgrade to Pro"
msgstr "Actualiza a pro"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:64
msgid "Upgrade Sale Now"
msgstr "Oferta de actualización ahora"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:86
msgid "Unable to redirect to upgrade page."
msgstr "No se pudo redirigir a la página de actualización."

#: admin/class-welcome-page.php:68
msgid "Most Recent Test Summary"
msgstr "Resumen del test más reciente"

#: admin/class-welcome-page.php:75
msgid "Update Counts"
msgstr "Actualizar recuentos"

#: admin/class-welcome-page.php:80
msgid "Start New Scan"
msgstr "Iniciar nuevo análisis"

#: admin/class-welcome-page.php:84
msgid "View All Open Issues"
msgstr "Ver todos los problemas abiertos"

#: admin/class-welcome-page.php:89
msgid "See History"
msgstr "Ver historial"

#: admin/class-welcome-page.php:119
msgid "Unique Problem"
msgid_plural "Unique Problems"
msgstr[0] "Problema único"
msgstr[1] "Problemas únicos"

#: admin/class-welcome-page.php:145
msgid "Unique Contrast Problem"
msgid_plural "Unique Contrast Problems"
msgstr[0] "Problema de contraste único"
msgstr[1] "Problemas de contraste únicos"

#: admin/class-welcome-page.php:171
msgid "Unique Item Needing Review"
msgid_plural "Unique Items Needing Review"
msgstr[0] "Elemento único que necesita revisión"
msgstr[1] "Elementos únicos que necesitan revisión"

#: admin/class-welcome-page.php:214
msgid "Average Issues Per Page"
msgstr "Promedio de problemas por página"

#: admin/class-welcome-page.php:227
msgid "Average Issue Density"
msgstr "Densidad media de problemas"

#: admin/class-welcome-page.php:240
msgid "Report Last Updated:"
msgstr "Informe actualizado por última vez:"

#: admin/class-welcome-page.php:250
#: includes/options-page.php:619
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: admin/class-welcome-page.php:264
#: admin/class-widgets.php:97
msgid "URLs Scanned"
msgstr "URLs analizadas"

#. translators: %1$s is the number of post types with issues, %2$s is the number of public post types.
#: admin/class-welcome-page.php:275
#, php-format
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s de %2$s"

#: admin/class-welcome-page.php:284
msgid "Post Types Checked"
msgstr "Tipos de entradas comprobados"

#: admin/class-welcome-page.php:297
msgid "URLs with 100% score"
msgstr "URLs con puntuación del 100%"

#: admin/class-welcome-page.php:305
msgid "This summary is automatically updated every 24 hours, or any time a full site scan is completed. You can also manually update these results by clicking the Update Counts button."
msgstr "Este resumen se actualiza automáticamente cada 24 horas, o cada vez que se completa un análisis completo del sitio. También puedes actualizar manualmente estos resultados haciendo clic en el botón Actualizar recuentos."

#: admin/class-welcome-page.php:311
msgid "Your site has a large number of issues. For performance reasons, not all issues have been included in this summary."
msgstr "Tu sitio tiene una gran cantidad de problemas. Por razones de rendimiento, no todos los problemas se han incluido en este resumen."

#: admin/class-welcome-page.php:321
msgid "Site-Wide Accessibility Reports"
msgstr "Informes de accesibilidad de todo el sitio"

#: admin/class-welcome-page.php:326
msgid "Hide banner"
msgstr "Ocultar banner"

#: admin/class-welcome-page.php:335
msgid "Unlock Detailed Accessibility Reports"
msgstr "Desbloquea informes detallados de accesibilidad"

#: admin/class-welcome-page.php:338
#: admin/class-widgets.php:75
msgid "Start scanning your entire website for accessibility issues, get full-site reports, and become compliant with accessibility guidelines faster."
msgstr "Comienza a analizar todo tu sitio web en busca de problemas de accesibilidad, obtén informes completos del sitio y cumple más rápidamente con las pautas de accesibilidad."

#: admin/class-welcome-page.php:342
#: admin/class-widgets.php:77
msgid "Upgrade Accessibility Checker"
msgstr "Mejorar Accessibility Checker"

#: admin/class-widgets.php:73
msgid "close ad"
msgstr "cerrar anuncio"

#: admin/class-widgets.php:74
msgid "Get Detailed Accessibility Reports"
msgstr "Obtener informes detallados de accesibilidad"

#: admin/class-widgets.php:92
msgid "Full Site Accessibility Status"
msgstr "Estado de accesibilidad de todo el sitio"

#: admin/class-widgets.php:99
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"

#: admin/class-widgets.php:121
msgid "Problems:"
msgstr "Problemas:"

#: admin/class-widgets.php:127
msgid "Contrast Problems:"
msgstr "Problemas de contraste:"

#: admin/class-widgets.php:133
msgid "Needs Review:"
msgstr "Necesita revisión:"

#: admin/class-widgets.php:148
msgid "Your site has accessibility issues that should be addressed as soon as possible to ensure compliance with accessibility guidelines."
msgstr "Tu sitio tiene problemas de accesibilidad que deben abordarse lo antes posible para garantizar el cumplimiento de las pautas de accesibilidad."

#: admin/class-widgets.php:151
msgid "Way to go! Accessibility Checker cannot find any accessibility problems in the content it tested. Some problems cannot be found by automated tools so don't forget to"
msgstr "¡Bien hecho! Accessibility Checker no puede encontrar ningún problema de accesibilidad en el contenido que ha probado. Algunas herramientas automáticas no pueden detectar ciertos problemas, así que no olvides"

#: admin/class-widgets.php:151
msgid "manually test your site"
msgstr "probar manualmente tu sitio"

#: admin/class-widgets.php:166
msgid "Issues By Post Type"
msgstr "Problemas por tipo de entrada"

#: admin/class-widgets.php:173
msgid "Post Type"
msgstr "Tipo de entrada"

#: admin/class-widgets.php:176
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Problems"
msgstr "Problemas"

#: admin/class-widgets.php:179
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: admin/class-widgets.php:251
msgid "Upgrade to Scan (opens in a new window)"
msgstr "Actualizar a Escanear (se abre en una ventana nueva)"

#: admin/class-widgets.php:252
msgid "Upgrade to Scan"
msgstr "Actualizar para analizar"

#: admin/class-widgets.php:282
msgid "See More Reports"
msgstr "Ver más informes"

#: admin/class-widgets.php:294
#: partials/welcome-page.php:243
msgid "Learn Accessibility"
msgstr "Aprender sobre accesibilidad"

#: admin/class-widgets.php:316
msgid "Additional Resources"
msgstr "Recursos adicionales"

#: admin/class-widgets.php:317
msgid "Blog (opens in a new window)"
msgstr "Blog (se abre en una nueva ventana)"

#: admin/class-widgets.php:317
msgid "Blog"
msgstr "Blog"

#: admin/class-widgets.php:318
msgid "Documentation (opens in a new window)"
msgstr "Documentación (se abre en una nueva ventana)"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:119
msgid "Accessibility Events &amp; News in Your Inbox"
msgstr "Eventos y noticias de accesibilidad en tu bandeja de entrada"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:125
msgid "Subscribe to Equalize Digital's email list to get access to free accessibility webinars and training resources."
msgstr "Suscríbete a la lista de correo electrónico de Equalize Digital para acceder a seminarios web gratuitos sobre accesibilidad y recursos de formación."

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:131
msgid "Email*"
msgstr "Email*"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:135
msgid "Type your email"
msgstr "Escribe tu email"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:143
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:147
msgid "Type your first name"
msgstr "Escribe tu nombre"

#. translators: 1: link to privacy policy page. 2: link close tag.
#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:157
#, php-format
msgid "By subscribing, you consent to receive emails in accordance with our %1$sPrivacy Policy%2$s."
msgstr "Al suscribirse, consiente recibir correos electrónicos de acuerdo con nuestra %1$sPolítica de Privacidad%2$s."

#: admin/site-health/class-audit-history.php:32
msgid "Accessibility Checker &mdash; Audit History"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; Historial de auditorías"

#: admin/site-health/class-checks.php:48
msgid "Accessibility issues"
msgstr "Problemas de accesibilidad"

#: admin/site-health/class-checks.php:53
msgid "Content checked for accessibility"
msgstr "Contenido revisado para accesibilidad"

#: admin/site-health/class-checks.php:58
msgid "Post types configured for accessibility checks"
msgstr "Tipos de publicación configurados para comprobaciones de accesibilidad"

#: admin/site-health/class-checks.php:73
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"

#: admin/site-health/class-checks.php:100
msgid "View Issues"
msgstr "Ver problemas"

#: admin/site-health/class-checks.php:107
msgid "View Accessibility Checker"
msgstr "Ver Accessibility Checker"

#: admin/site-health/class-checks.php:126
msgid "Accessibility issues detected"
msgstr "Problemas de accesibilidad detectados"

#. translators: 1: error count, 2: warning count.
#: admin/site-health/class-checks.php:129
#, php-format
msgid "Accessibility Checker has detected %1$s errors and %2$s warnings."
msgstr "Accessibility Checker ha detectado %1$s errores y %2$s advertencias."

#: admin/site-health/class-checks.php:145
msgid "No accessibility issues detected"
msgstr "No se han detectado problemas de accesibilidad"

#: admin/site-health/class-checks.php:146
msgid "Accessibility Checker has not found any issues in scanned content."
msgstr "Accessibility Checker no ha encontrado ningún problema en el contenido analizado."

#: admin/site-health/class-checks.php:164
msgid "Content has not been checked"
msgstr "El contenido no ha sido revisado"

#: admin/site-health/class-checks.php:165
msgid "No posts have been scanned yet. Run a full site scan to begin checking your content for accessibility issues."
msgstr "Aún no se ha analizado ninguna publicación. Ejecuta un análisis completo del sitio para empezar a comprobar problemas de accesibilidad en tu contenido."

#: admin/site-health/class-checks.php:169
msgid "Start full site scan"
msgstr "Iniciar análisis completo del sitio"

#: admin/site-health/class-checks.php:178
msgid "Content is being checked for accessibility"
msgstr "El contenido está siendo revisado para accesibilidad"

#. translators: %s is the number of posts scanned.
#: admin/site-health/class-checks.php:181
#, php-format
msgid "Accessibility Checker has scanned %s post for accessibility issues."
msgid_plural "Accessibility Checker has scanned %s posts for accessibility issues."
msgstr[0] "Accessibility Checker ha analizado %s publicación en busca de problemas de accesibilidad."
msgstr[1] "Accessibility Checker ha analizado %s publicaciones en busca de problemas de accesibilidad."

#: admin/site-health/class-checks.php:200
msgid "No post types selected for accessibility checking"
msgstr "No hay tipos de publicación seleccionados para la comprobación de accesibilidad"

#: admin/site-health/class-checks.php:201
msgid "Accessibility Checker cannot scan any content because no post types have been selected. Without configured post types, no accessibility issues will be detected."
msgstr "Accessibility Checker no puede analizar ningún contenido porque no se han seleccionado tipos de publicación. Sin tipos de publicación configurados, no se detectarán problemas de accesibilidad."

#: admin/site-health/class-checks.php:205
msgid "Configure post types"
msgstr "Configurar tipos de publicación"

#: admin/site-health/class-checks.php:217
msgid "Post types are configured for accessibility checking"
msgstr "Los tipos de publicación están configurados para la comprobación de accesibilidad"

#. translators: 1: number of post types, 2: comma-separated list of post type names.
#: admin/site-health/class-checks.php:220
#, php-format
msgid "Accessibility Checker is configured to scan %1$s post type: %2$s."
msgid_plural "Accessibility Checker is configured to scan %1$s post types: %2$s."
msgstr[0] "Accessibility Checker está configurado para analizar %1$s tipo de publicación: %2$s."
msgstr[1] "Accessibility Checker está configurado para analizar %1$s tipos de publicación: %2$s."

#: admin/site-health/class-free.php:46
msgid "Accessibility Checker &mdash; Free"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; Gratis"

#: admin/site-health/class-free.php:49
#: admin/site-health/class-pro.php:50
msgid "Version"
msgstr "Versión"

#: admin/site-health/class-free.php:53
#: admin/site-health/class-pro.php:54
msgid "Database Version"
msgstr "Versión de la base de datos"

#: admin/site-health/class-free.php:57
msgid "Policy Page"
msgstr "Página de política"

#: admin/site-health/class-free.php:58
#: admin/site-health/class-free.php:78
#: admin/site-health/class-pro.php:51
#: admin/site-health/class-pro.php:55
msgid "Unset"
msgstr "No establecido"

#: admin/site-health/class-free.php:61
msgid "Activation Date"
msgstr "Fecha de activación"

#: admin/site-health/class-free.php:65
msgid "Footer Statement"
msgstr "Declaración del pie de página"

#: admin/site-health/class-free.php:66
#: admin/site-health/class-free.php:70
#: admin/site-health/class-free.php:74
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

#: admin/site-health/class-free.php:66
#: admin/site-health/class-free.php:70
#: admin/site-health/class-free.php:74
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"

#: admin/site-health/class-free.php:69
#: includes/options-page.php:203
msgid "Delete Data"
msgstr "Eliminar datos"

#: admin/site-health/class-free.php:73
msgid "Include Statement Link"
msgstr "Incluir enlace de la declaración"

#: admin/site-health/class-free.php:77
msgid "Post Types"
msgstr "Tipos de entradas"

#: admin/site-health/class-free.php:81
msgid "Simplified Sum Position"
msgstr "Posición del resumen simplificado"

#: admin/site-health/class-free.php:85
msgid "Simplified Sum Prompt"
msgstr "Indicación del resumen simplificado"

#: admin/site-health/class-free.php:89
msgid "Post Count"
msgstr "Recuento de entradas"

#: admin/site-health/class-free.php:93
msgid "Error Count"
msgstr "Recuento de errores"

#: admin/site-health/class-free.php:97
msgid "Warning Count"
msgstr "Recuento de advertencias"

#: admin/site-health/class-free.php:101
msgid "DB Table Count"
msgstr "Recuento de tablas de la base de datos"

#: admin/site-health/class-pro.php:47
msgid "Accessibility Checker &mdash; Pro"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; Pro"

#: admin/site-health/class-pro.php:58
msgid "License Status"
msgstr "Estado de la licencia"

#: admin/site-health/class-pro.php:62
msgid "Scan ID"
msgstr "ID de análisis"

#: admin/site-health/class-pro.php:66
msgid "Scan Total"
msgstr "Total de análisis"

#: admin/site-health/class-pro.php:70
msgid "Simplified Sum Heading"
msgstr "Encabezado del resumen simplificado"

#: admin/site-health/class-pro.php:74
#: includes/options-page.php:194
msgid "Ignore Permissions"
msgstr "Permisos de ignorar"

#: admin/site-health/class-pro.php:78
msgid "Ignores DB Table Count"
msgstr "Recuento de tablas de la base de datos de elementos ignorados"

#. translators: %1$s is the site name, %2$s is a link with the plugin name.
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:49
#, php-format
msgid "%1$s uses %2$s to monitor our website's accessibility."
msgstr "%1$s usa %2$s para monitorizar la accesibilidad de nuestro sitio web."

#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:54
msgid "Accessibility Checker (opens in a new window)"
msgstr "Accessibility Checker (se abre en una nueva ventana)"

#. translators: %1$s is a link to the accessibility policy page, with text "Accessibility Policy".
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:63
#, php-format
msgid "Read our %s"
msgstr "Lee nuestra %s"

#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:64
msgid "Accessibility Policy"
msgstr "Política de accesibilidad"

#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:119
#: partials/pro-callout.php:51
#: partials/welcome-page.php:219
msgid "Get Accessibility Checker Pro"
msgstr "Obtener Accessibility Checker Pro"

#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:124
msgid "Get Accessibility Checker Pro (opens in new window)"
msgstr "Obtén Accessibility Checker Pro (se abre en una nueva ventana)"

#: includes/classes/class-rest-api.php:991
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: includes/classes/class-rest-api.php:1224
msgid "Issue not found."
msgstr "Problema no encontrado."

#: includes/classes/class-rest-api.php:1267
msgid "Failed to update the issue."
msgstr "No se pudo actualizar el problema."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:45
msgid "Add Size & Type To File Links"
msgstr "Añadir tamaño y tipo a los enlaces de archivos"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:54
msgid "Add Context to Linked Files"
msgstr "Añadir contexto a los archivos enlazados"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:87
msgid "Add File Size & Type To Links"
msgstr "Añadir tamaño y tipo de archivo a los enlaces"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:89
msgid "Add the file size and type to linked files that may trigger a download."
msgstr "Añade el tamaño y tipo de archivo a los enlaces de archivos que puedan iniciar una descarga."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:45
msgid "Add Labels to Unlabelled Form Fields"
msgstr "Añadir etiquetas a los campos de formulario sin etiquetar"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:54
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:77
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:100
msgid "Label Form Fields"
msgstr "Etiquetar campos de formulario"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:103
msgid "Add labels to unlabelled form fields if field purpose can be determined."
msgstr "Añadir etiquetas a los campos de formulario sin etiquetar si se puede determinar el propósito del campo."

#. translators: %1$s: a CSS class name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:134
#, php-format
msgid "Attempt to add labels to form fields that are missing them. Note: You may need to add custom styles targeting the %1$s class if adding labels affects your form layouts."
msgstr "Intenta añadir etiquetas a los campos de formulario que carecen de ellas. Nota: Es posible que necesites añadir estilos personalizados dirigidos a la clase %1$s si la adición de etiquetas afecta al diseño de tus formularios."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:45
msgid "Add Missing or Empty Page Titles"
msgstr "Añadir títulos de página faltantes o vacíos"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:54
msgid "Set Page HTML Titles"
msgstr "Establecer títulos HTML de página"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:88
msgid "Add Missing Page Title"
msgstr "Añadir título de página faltante"

#. translators: %1$s: a code tag with a title tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:91
#, php-format
msgid "Add a %1$s tag to the page if it's missing or empty."
msgstr "Añade una etiqueta %1$s a la página si falta o está vacía."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:38
msgid "Add warning when link opens new tab/window"
msgstr "Añadir advertencia cuando un enlace abre una nueva pestaña/ventana"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:72
msgid "Add Label To Links That Open A New Tab/Window"
msgstr "Añadir etiqueta a los enlaces que abren una nueva pestaña/ventana"

#. translators: %1%s: A <code> tag containing target="_blank".
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:77
#, php-format
msgid "Add a label and icon to links with %1$s informing users they will open a new tab/window. %2$sNote: This setting will have no effect if the \"Block Links Opening New Windows\" fix is enabled.%3$s"
msgstr "Añade una etiqueta y un icono a los enlaces con %1$s informando a los usuarios que abrirán una nueva pestaña/ventana. %2$sNota: Esta configuración no tendrá efecto si la corrección “Bloquear enlaces que abren nuevas ventanas” está activada.%3$s"

#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:47
#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:79
msgid "Block PDF Uploads"
msgstr "Bloquear subidas de PDF"

#. translators: %1$s: a code tag with the capability name.
#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:83
#, php-format
msgid "Restrict PDF uploads for users without the %1$s capability (allowed for admins by default)."
msgstr "Restringir las subidas de PDF para usuarios sin la capacidad %1$s (permitido para administradores por defecto)."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:38
msgid "Add Labels to Comment and Search Forms"
msgstr "Añadir etiquetas a los formularios de comentarios y búsqueda"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:47
msgid "Label Comment/Search Fields"
msgstr "Etiquetar campos de comentarios/búsqueda"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:70
msgid "Comment and Search Form Labels"
msgstr "Etiquetas de formularios de comentarios y búsqueda"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:71
msgid "Add missing labels to WordPress comment and search forms."
msgstr "Añadir etiquetas faltantes a los formularios de comentarios y búsqueda de WordPress."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:94
msgid "Label Comment Form"
msgstr "Etiquetar formulario de comentarios"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:97
msgid "Add missing labels to the WordPress comment form."
msgstr "Añadir etiquetas faltantes al formulario de comentarios de WordPress."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:105
msgid "Label Search Form"
msgstr "Etiquetar formulario de búsqueda"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:108
msgid "Add a missing label to the WordPress search form."
msgstr "Añadir una etiqueta faltante al formulario de búsqueda de WordPress."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:147
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:152
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:157
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:181
msgid "Search …"
msgstr "Buscar …"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:186
msgid "Search for:"
msgstr "Buscar:"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:188
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:202
msgid "Settings to add missing labels to WordPress comment and search forms."
msgstr "Ajustes para añadir etiquetas faltantes a los formularios de comentarios y búsqueda de WordPress."

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:37
msgid "Add Focus Outlines"
msgstr "Añadir contornos de enfoque"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:60
msgid "Focus Outline"
msgstr "Contorno de enfoque"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:61
#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:87
msgid "Add an outline to elements when they receive keyboard focus."
msgstr "Añadir un contorno a los elementos cuando reciben el enfoque del teclado."

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:85
msgid "Add Focus Outline"
msgstr "Añadir contorno de enfoque"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:116
msgid "Settings related to enhancing focus outlines for better keyboard accessibility."
msgstr "Ajustes relacionados con la mejora de los contornos de enfoque para una mejor accesibilidad del teclado."

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:37
msgid "Add lang & dir Attributes"
msgstr "Añadir atributos lang y dir"

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:46
msgid "Set Page Language"
msgstr "Establecer el idioma de la página"

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:80
msgid "Add \"lang\" & \"dir\" Attributes"
msgstr "Añadir atributos “lang” y “dir”"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag. %2$s: dir attribute %3$s: html element.
#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:83
#, php-format
msgid "Add the site language (%1$s) and text direction (%2$s) attributes to the %3$s element."
msgstr "Añadir los atributos de idioma del sitio (%1$s) y dirección del texto (%2$s) al elemento %3$s."

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:37
msgid "Add Underlines to all non-nav Links"
msgstr "Añadir subrayados a todos los enlaces que no sean de navegación"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:46
msgid "Underline Links"
msgstr "Subrayar enlaces"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:80
msgid "Force Link Underline"
msgstr "Forzar subrayado de enlaces"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:82
msgid "Ensure that non-navigation links are underlined."
msgstr "Asegurar que los enlaces que no son de navegación estén subrayados."

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:38
msgid "Make Meta Viewport Tag Scalable"
msgstr "Hacer que la etiqueta meta viewport sea escalable"

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:71
msgid "Make Viewport Scalable"
msgstr "Hacer el viewport escalable"

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:74
msgid "Ensure the viewport tag allows for scaling, enhancing accessibility on mobile devices."
msgstr "Asegurar que la etiqueta viewport permita el escalado, mejorando la accesibilidad en dispositivos móviles."

#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:38
msgid "Prevent Links Opening New Windows"
msgstr "Evitar que los enlaces abran nuevas ventanas"

#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:72
msgid "Block Links Opening New Windows"
msgstr "Bloquear enlaces que abran nuevas ventanas"

#. translators: %1%s: A <code> tag containing target="_blank".
#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:77
#, php-format
msgid "Prevent links from opening in a new window or tab by removing %1$s."
msgstr "Evitar que los enlaces se abran en una nueva ventana o pestaña eliminando %1$s."

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:37
msgid "Prefer Accessible Label Attribute"
msgstr "Preferir atributo de etiqueta accesible"

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:46
msgid "Remove Unnecessary Title Attributes"
msgstr "Eliminar atributos title innecesarios"

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:80
msgid "Remove Title Attributes"
msgstr "Eliminar atributos title"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:83
#, php-format
msgid "Remove %1$s attributes from elements that already have a preferred accessible name."
msgstr "Eliminar atributos %1$s de elementos que ya tienen un nombre accesible preferido."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:38
msgid "Add Skip Links"
msgstr "Añadir enlaces de salto"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:61
msgid "Skip Link"
msgstr "Enlace de salto"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:85
msgid "Enable Skip Link"
msgstr "Habilitar enlace de salto"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:88
msgid "Add a skip link to all site pages, allowing users to skip directly to the main content."
msgstr "Añadir un enlace de salto a todas las páginas del sitio, permitiendo a los usuarios saltar directamente al contenido principal."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:96
msgid "Main Content Target (required)"
msgstr "Objetivo del contenido principal (obligatorio)"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:99
msgid "Define the ID(s) of the main content area(s) to be targeted by skip links. Enter multiple IDs separated by commas; the system will cascade through the list to find the appropriate one for each page."
msgstr "Define el ID o IDs de las áreas de contenido principal a las que se dirigirán los enlaces de salto. Introduce múltiples IDs separados por comas; el sistema recorrerá la lista para encontrar el apropiado para cada página."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:108
msgid "Navigation Target"
msgstr "Objetivo de navegación"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:111
msgid "Set the ID attribute of the navigation element. This is useful if your main navigation contains actions that most site visitors would want to take such as login or search features."
msgstr "Establece el atributo ID del elemento de navegación. Esto es útil si tu navegación principal contiene acciones que la mayoría de los visitantes del sitio querrían realizar, como funciones de inicio de sesión o búsqueda."

#. translators: %1$s: opening anchor tag, %2$s: closing anchor tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:240
#, php-format
msgid "If your theme is not already adding a skip link that allows keyboard users to bypass the navigation and quickly jump to the main content, enable skip links here. %1$sLearn more about skip links.%2$s"
msgstr "Si tu tema aún no está añadiendo un enlace de salto que permita a los usuarios de teclado omitir la navegación y saltar rápidamente al contenido principal, habilita los enlaces de salto aquí. %1$sMás información sobre los enlaces de salto.%2$s"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:267
msgid "Skip to content"
msgstr "Saltar al contenido"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:276
msgid "Skip to navigation"
msgstr "Saltar a la navegación"

#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:37
msgid "Remove Tabindex from Focusable Elements"
msgstr "Eliminar tabindex de elementos enfocables"

#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:71
msgid "Remove Tab Index"
msgstr "Eliminar índice de tabulación"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:74
#, php-format
msgid "Remove the %1$s attribute from focusable elements."
msgstr "Eliminar el atributo %1$s de elementos enfocables."

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:250
msgid "Note: This setting is not recommended for themes that are already accessibility-ready."
msgstr "Nota: Esta configuración no se recomienda para temas que ya están preparados para la accesibilidad."

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:320
msgid "Fix not found"
msgstr "Corrección no encontrada"

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:356
msgid "Fix not found."
msgstr "Solución no encontrada."

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:50
msgid "Blind"
msgstr "Ciego"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:52
msgid "Low-vision"
msgstr "Baja visión"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:54
msgid "Deafblind"
msgstr "Sordociego"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:56
msgid "Mobility"
msgstr "Movilidad"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:58
msgid "Colorblind"
msgstr "Daltónico"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:60
msgid "Cognitive"
msgstr "Cognitivo"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:62
msgid "Seizure disorders"
msgstr "Trastornos convulsivos"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:64
msgid "Vestibular disorders"
msgstr "Trastornos vestibulares"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:66
msgid "Deaf"
msgstr "Sordos"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:68
msgid "Hard of hearing"
msgstr "Con dificultades auditivas"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:70
#: includes/wcag.php:56
#: includes/wcag.php:89
#: includes/wcag.php:122
#: includes/wcag.php:155
#: includes/wcag.php:255
#: includes/wcag.php:273
#: includes/wcag.php:1665
#: includes/wcag.php:1699
#: includes/wcag.php:1732
#: includes/wcag.php:1752
#: includes/wcag.php:1771
#: includes/wcag.php:1790
msgid "Language learners"
msgstr "Estudiantes de idiomas"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:72
msgid "ADHD"
msgstr "TDAH"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:74
msgid "Dyslexia"
msgstr "Dislexia"

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:24
msgid "ARIA Hidden"
msgstr "ARIA oculto"

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:30
#, php-format
msgid "This element uses %s, which hides it from screen readers."
msgstr "Este elemento usa %s, que lo oculta de los lectores de pantalla."

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements use %s, which hides them from screen readers."
msgstr "Estos elementos usan %s, que los oculta de los lectores de pantalla."

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:38
msgid "The aria-hidden attribute is used to hide content from assistive technologies. While this is useful for decorative or redundant elements, it can cause accessibility issues if applied to important content that screen reader users need to access."
msgstr "El atributo aria-hidden se usa para ocultar contenido de las tecnologías de asistencia. Aunque esto es útil para elementos decorativos o redundantes, puede causar problemas de accesibilidad si se aplica a contenido importante que los usuarios de lectores de pantalla necesitan acceder."

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:41
#, php-format
msgid "Check whether the element should truly be hidden from screen reader users. If it contains important content or functionality, remove %s. If it's decorative or redundant, leave the element alone and dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Comprueba si el elemento debería estar realmente oculto para los usuarios de lectores de pantalla. Si contiene contenido o funcionalidad importante, elimina %s. Si es decorativo o redundante, deja el elemento como está y descarta esta advertencia usando la función “Ignorar” en Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:46
msgid "W3C: ARIA Authoring Practices - aria-hidden"
msgstr "W3C: Prácticas de creación de ARIA - aria-hidden"

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: aria-hidden - Accessibility Attribute"
msgstr "MDN Web Docs: aria-hidden - Atributo de accesibilidad"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:24
msgid "Broken ARIA Reference"
msgstr "Referencia ARIA rota"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:28
msgid "This element uses an ARIA attribute that references another element which does not exist or is not properly labeled."
msgstr "Este elemento usa un atributo ARIA que hace referencia a otro elemento que no existe o no está etiquetado correctamente."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:29
msgid "These elements use ARIA attributes that reference other elements which do not exist or are not properly labeled."
msgstr "Estos elementos usan atributos ARIA que hacen referencia a otros elementos que no existen o no están etiquetados correctamente."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:30
msgid "ARIA attributes like aria-labelledby and aria-describedby are used to improve accessibility by connecting elements to their labels or descriptions. If the reference target does not exist, users of assistive technology will miss important context or instructions."
msgstr "Los atributos ARIA como aria-labelledby y aria-describedby se usan para mejorar la accesibilidad conectando elementos con sus etiquetas o descripciones. Si el objetivo de la referencia no existe, los usuarios de tecnologías de asistencia perderán contexto o instrucciones importantes."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:31
msgid "Inspect the ARIA attributes (such as aria-labelledby or aria-describedby) on the flagged elements and ensure that each one points to a valid, correctly labeled ID that exists in the document."
msgstr "Inspecciona los atributos ARIA (como aria-labelledby o aria-describedby) en los elementos marcados y asegúrate de que cada uno apunte a un ID válido y correctamente etiquetado que exista en el documento."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:34
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-labelledby attribute"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA: atributo aria-labelledby"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:38
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:54
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-describedby attribute"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA: atributo aria-describedby"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:42
msgid "ARIA for Beginners (Webinar)"
msgstr "ARIA para principiantes (Seminario web)"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:24
msgid "Broken Skip or Anchor Link"
msgstr "Enlace de salto o anclaje roto"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:28
msgid "This link points to an anchor target on the same page, but no element with the referenced ID exists."
msgstr "Este enlace apunta a un objetivo de anclaje en la misma página, pero no existe ningún elemento con el ID referenciado."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:29
msgid "These links point to anchor targets on the same page, but no elements with the referenced IDs exist."
msgstr "Estos enlaces apuntan a objetivos de anclaje en la misma página, pero no existen elementos con los ID referenciados."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:30
msgid "Skip and anchor links are important for efficient keyboard and screen reader navigation. When these links are broken, users may be confused or lose their place on the page, leading to a frustrating experience—especially for people who rely on keyboard shortcuts or assistive technology."
msgstr "Los enlaces de salto y anclaje son importantes para una navegación eficiente con teclado y lector de pantalla. Cuando estos enlaces están rotos, los usuarios pueden confundirse o perder su lugar en la página, lo que lleva a una experiencia frustrante, especialmente para las personas que dependen de atajos de teclado o tecnología de asistencia."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:31
msgid "Confirm that the link is pointing to a valid ID on the page. If the target element exists, make sure it has a matching id attribute. To automatically fix broken skip links throughout your site, enable the 'Enable Skip Link' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Confirma que el enlace apunta a un ID válido en la página. Si el elemento de destino existe, asegúrate de que tenga un atributo id coincidente. Para arreglar automáticamente los enlaces de salto rotos en todo tu sitio, habilita la corrección “Habilitar enlace de salto” en la configuración de Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:34
msgid "How to Make Your WordPress Site More Accessible With Skip Links"
msgstr "Cómo hacer tu sitio WordPress más accesible con enlaces de salto"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:38
msgid "How to Fix Broken Skip Links in Elementor"
msgstr "Cómo arreglar enlaces de salto rotos en Elementor"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:24
msgid "Insufficient Color Contrast"
msgstr "Contraste de color insuficiente"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:28
msgid "This element has foreground and background colors that do not meet the minimum contrast ratio for Level AA conformance."
msgstr "Este elemento tiene colores de primer plano y fondo que no cumplen con la relación de contraste mínima para la conformidad de Nivel AA."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:29
msgid "These elements have foreground and background colors that do not meet the minimum contrast ratio for Level AA conformance."
msgstr "Estos elementos tienen colores de primer plano y fondo que no cumplen con la relación de contraste mínima para la conformidad de Nivel AA."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:30
msgid "Insufficient color contrast makes text and interactive elements difficult or impossible to read for users with low vision or color blindness. Ensuring adequate contrast helps all users access your content clearly."
msgstr "El contraste de color insuficiente hace que el texto y los elementos interactivos sean difíciles o imposibles de leer para los usuarios con baja visión o daltonismo. Asegurar un contraste adecuado ayuda a todos los usuarios a acceder claramente a tu contenido."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:31
msgid "Adjust the foreground and background colors of the flagged elements to ensure a contrast ratio of at least 4.5:1 for normal text. Use a contrast checker to confirm that your color combinations meet this requirement."
msgstr "Ajusta los colores de primer plano y fondo de los elementos marcados para asegurar una relación de contraste de al menos 4.5:1 para texto normal. Usa un comprobador de contraste para confirmar que tus combinaciones de colores cumplen con este requisito."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:34
msgid "Brand Color Contrast Grid"
msgstr "Cuadrícula de contraste de colores de marca"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:38
msgid "WebAIM Contrast Checker"
msgstr "Comprobador de contraste WebAIM"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:42
msgid "TPGI Colour Contrast Analyser"
msgstr "Analizador de contraste de color TPGI"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:24
msgid "Duplicate Form Label"
msgstr "Etiqueta de formulario duplicada"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:28
msgid "This form field has more than one label associated with it."
msgstr "Este campo de formulario tiene más de una etiqueta asociada."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:29
msgid "These form fields have more than one label associated with them."
msgstr "Estos campos de formulario tienen más de una etiqueta asociada."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:30
msgid "Assistive technologies rely on a one-to-one relationship between form fields and labels to provide accurate guidance to users. When multiple labels are associated with the same field, it can confuse screen reader users and make form completion difficult as the screen reader may read the incorrect label for a field."
msgstr "Las tecnologías de asistencia dependen de una relación uno a uno entre los campos de formulario y las etiquetas para proporcionar una guía precisa a los usuarios. Cuando se asocian múltiples etiquetas con el mismo campo, puede confundir a los usuarios de lectores de pantalla y dificultar el llenado del formulario, ya que el lector de pantalla puede leer la etiqueta incorrecta para un campo."

#. translators: %1$s is <code>&lt;label&gt;</code>, %2$s is <code>for=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:33
#, php-format
msgid "Ensure each form field has only one %1$s element associated with it. If multiple labels are present, remove extras or consolidate them into a single %1$s with a clear description. Make sure each %1$s element correctly references its form field using the %2$s attribute and that all elements on the page have unique IDs. This error happens when you have the same form embedded on a page twice and can be resolved by creating unique forms for different parts of a page rather than repeating the same form throughout."
msgstr "Asegúrate de que cada campo del formulario tenga solo un elemento %1$s asociado. Si hay varias etiquetas presentes, elimina las extras o combínalas en un solo %1$s con una descripción clara. Asegúrate de que cada elemento %1$s haga referencia correctamente a su campo de formulario usando el atributo %2$s y que todos los elementos en la página tengan IDs únicos. Este error ocurre cuando tienes el mismo formulario incrustado dos veces en una página y se puede resolver creando formularios únicos para diferentes partes de una página en lugar de repetir el mismo formulario en toda ella."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:39
msgid "MDN: <label> – The HTML Label element"
msgstr "MDN: <label> – El elemento Label de HTML"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:43
msgid "W3C: H44 – Using label elements to associate text labels with form controls"
msgstr "W3C: H44 – Uso de elementos label para asociar etiquetas de texto con controles de formulario"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:24
msgid "Empty Button"
msgstr "Botón vacío"

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;input&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is a %1$s or %2$s with no accessible label or text."
msgstr "Este elemento es un %1$s o %2$s sin etiqueta accesible o texto."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;input&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:36
#, php-format
msgid "These elements are %1$s or %2$s with no accessible label or text."
msgstr "Estos elementos son %1$s o %2$s sin etiqueta accesible o texto."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:40
msgid "Buttons must clearly describe the action they perform. An empty button provides no information to screen readers or keyboard users, making it impossible to understand what clicking the button will do. This creates a barrier for people relying on assistive technologies."
msgstr "Los botones deben describir claramente la acción que realizan. Un botón vacío no proporciona información a los lectores de pantalla o usuarios de teclado, haciendo imposible entender qué hará al hacer clic en el botón. Esto crea una barrera para las personas que dependen de tecnologías de asistencia."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>value</code>, %3$s is <code>alt</code>, %4$s is <code>aria-hidden="true"</code>, %5$s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:43
#, php-format
msgid "Add visible text inside the %1$s element, set a %2$s attribute on an input button, or include an %3$s attribute on a button image. If the button uses only an icon (e.g., SVG or webfont), hide the icon with %4$s and add a descriptive %5$s to the button or include screen reader-only text.  Each button must have a label that clearly describes its purpose or action."
msgstr "Añade texto visible dentro del elemento %1$s, establece un atributo %2$s en un botón de entrada, o incluye un atributo %3$s en una imagen de botón. Si el botón usa solo un icono (por ejemplo, SVG o webfont), oculta el icono con %4$s y añade un %5$s descriptivo al botón o incluye texto solo para lectores de pantalla. Cada botón debe tener una etiqueta que describa claramente su propósito o acción."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:52
msgid "MDN Web Docs: <button>"
msgstr "MDN Web Docs: <button>"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:56
msgid "W3C Technique H44: Using the button element"
msgstr "Técnica W3C H44: Uso del elemento button"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:60
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:48
msgid "WordPress: The CSS class screen-reader-text"
msgstr "WordPress: La clase CSS screen-reader-text"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:24
msgid "Empty Heading Tag"
msgstr "Etiqueta de encabezado vacía"

#. translators: %s represents any heading element like <code>&lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;</code>, <code>&lt;h2&gt;&lt;/h2&gt;</code>, etc.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:30
#, php-format
msgid "This is an empty %s heading that doesn't contain any content."
msgstr "Este es un encabezado %s vacío que no contiene ningún contenido."

#. translators: %s represents any heading element like <code>&lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;</code>, <code>&lt;h2&gt;&lt;/h2&gt;</code>, etc.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:35
#, php-format
msgid "These are empty %s headings that don't contain any content."
msgstr "Estos son encabezados %s vacíos que no contienen ningún contenido."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:38
msgid "Headings help structure content and provide important navigation points for screen reader users. An empty heading communicates no useful information and may cause confusion or disorientation when navigating by headings."
msgstr "Los encabezados ayudan a estructurar el contenido y proporcionan puntos de navegación importantes para los usuarios de lectores de pantalla. Un encabezado vacío no comunica información útil y puede causar confusión o desorientación al navegar por encabezados."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:39
msgid "Add meaningful content inside the heading tag to describe the section that follows. If the heading is not needed, remove it entirely to avoid misleading assistive technologies."
msgstr "Añade contenido significativo dentro de la etiqueta de encabezado para describir la sección que sigue. Si el encabezado no es necesario, elimínalo por completo para evitar confundir a las tecnologías de asistencia."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:42
#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:43
msgid "MDN: HTML heading elements"
msgstr "MDN: Elementos de encabezado HTML"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 – H42: Using h1–h6 to identify headings"
msgstr "W3C: Técnicas para WCAG 2.1 – H42: Uso de h1–h6 para identificar encabezados"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:24
msgid "Empty Link"
msgstr "Enlace vacío"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:28
msgid "This is an empty link that does not contain any meaningful content for assistive technologies."
msgstr "Este es un enlace vacío que no contiene ningún contenido significativo para las tecnologías de asistencia."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:29
msgid "These are empty links that do not contain any meaningful content for assistive technologies."
msgstr "Estos son enlaces vacíos que no contienen ningún contenido significativo para las tecnologías de asistencia."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:30
msgid "Screen reader users rely on link text to understand the purpose or destination of a link. An empty link provides no information, making it difficult or impossible for users to decide whether or not to follow it."
msgstr "Los usuarios de lectores de pantalla dependen del texto del enlace para entender el propósito o destino de un enlace. Un enlace vacío no proporciona información, lo que dificulta o imposibilita a los usuarios decidir si seguirlo o no."

#. translators: %1$s is <code>&lt;a&gt;</code>, %2$s is <code>aria-hidden="true"</code>, %3$s is <code>aria-label</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:33
#, php-format
msgid "Add descriptive text inside the %1$s element. If the link uses only an icon (e.g., SVG or webfont), hide the icon with %2$s and add a descriptive %3$s to the link or include screen reader-only text to explain where the link goes."
msgstr "Añade texto descriptivo dentro del elemento %1$s. Si el enlace usa solo un icono (por ejemplo, SVG o webfont), oculta el icono con %2$s y añade un %3$s descriptivo al enlace o incluye texto solo para lectores de pantalla para explicar adónde lleva el enlace."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:40
msgid "W3C Technique H30: Providing link text that describes the purpose of a link"
msgstr "Técnica W3C H30: Proporcionar texto de enlace que describa el propósito de un enlace"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:44
msgid "WebAIM: Links and Hypertext"
msgstr "WebAIM: Enlaces e hipertexto"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:24
msgid "Empty Paragraph Tag"
msgstr "Etiqueta de párrafo vacía"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:28
msgid "This page contains a <p> tag with no content inside."
msgstr "Esta página contiene una etiqueta <p> sin contenido dentro."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:29
msgid "These pages contain <p> tags with no content inside."
msgstr "Estas páginas contienen etiquetas <p> sin contenido dentro."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:30
msgid "Empty paragraph tags can be announced by screen readers as blank lines or pauses, which may confuse users or disrupt reading flow. They can also interfere with visual layout or spacing, especially in assistive technology or mobile contexts."
msgstr "Las etiquetas de párrafo vacías pueden ser anunciadas por los lectores de pantalla como líneas en blanco o pausas, lo que puede confundir a los usuarios o interrumpir el flujo de lectura. También pueden interferir con el diseño visual o el espaciado, especialmente en contextos de tecnología de asistencia o móviles."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:31
msgid "Remove the empty <p> tags from your content. If spacing is needed between sections, use margin, padding, or a visual spacer block instead of inserting blank paragraphs."
msgstr "Elimina las etiquetas <p> vacías de tu contenido. Si se necesita espacio entre secciones, usa margen, relleno o un bloque espaciador visual en lugar de insertar párrafos en blanco."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:34
msgid "MDN Web Docs: The Paragraph Element - Accessibility"
msgstr "MDN Web Docs: El elemento Párrafo - Accesibilidad"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:38
msgid "WordPress Spacer Block"
msgstr "Bloque Espaciador de WordPress"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:42
msgid "MDN Web Docs: CSS Padding"
msgstr "MDN Web Docs: Relleno CSS"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:46
msgid "MDN Web Docs: CSS Margin"
msgstr "MDN Web Docs: Margen CSS"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:24
msgid "Empty Table Header"
msgstr "Encabezado de tabla vacío"

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is a table header cell (%s) with no text content."
msgstr "Este elemento es una celda de encabezado de tabla (%s) sin contenido de texto."

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements are table header cells (%s) with no text content."
msgstr "Estos elementos son celdas de encabezado de tabla (%s) sin contenido de texto."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:38
msgid "Table headers provide context for the data in rows and columns. When a table header is empty, screen readers and other assistive technologies cannot convey the meaning of the associated data, making the table difficult or impossible to interpret."
msgstr "Los encabezados de las tablas proporcionan un contexto para los datos de las filas y columnas. Cuando un encabezado de tabla está vacío, los lectores de pantalla y otras tecnologías de asistencia no pueden transmitir el significado de los datos asociados, lo que dificulta o impide la interpretación de la tabla."

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:41
#, php-format
msgid "Add descriptive text inside each %s element that explains the purpose of the row or column. Avoid using empty header cells or placeholder text that lacks meaning. If necessary, you can visually hide text in a table header cell with a screen-reader-text class."
msgstr "Añada un texto descriptivo dentro de cada elemento %s que explique la finalidad de la fila o columna. Evite utilizar celdas de encabezado vacías o texto de marcador de posición que carezca de significado. Si es necesario, puede ocultar visualmente el texto de una celda de encabezado de tabla con una clase de texto para lectores de pantalla."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:46
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:43
msgid "W3C: Tables Tutorial"
msgstr "W3C: Tutorial de tablas"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: <th>"
msgstr "MDN Web Docs: <th>"

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:24
msgid "iframe Missing Title"
msgstr "iframe sin título"

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:30
#, php-format
msgid "This %1$s does not have a descriptive title attribute."
msgstr "Este %1$s no tiene un atributo title descriptivo."

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:35
#, php-format
msgid "These %1$s do not have descriptive title attributes."
msgstr "Estos %1$s no tienen atributos title descriptivos."

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:38
msgid "Screen readers rely on the title attribute of an iframe to describe its purpose or content. Without a title, users may not understand what the embedded content is, making the page harder to navigate and use."
msgstr "Los lectores de pantalla dependen del atributo title de un iframe para describir su propósito o contenido. Sin un título, los usuarios pueden no entender cuál es el contenido incrustado, lo que dificulta la navegación y el uso de la página."

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:41
#, php-format
msgid "Add a title attribute to the %1$s tag that accurately describes the content or function of the embedded frame. If the iframe is added by a plugin and the title cannot be edited directly, check the plugin settings for an accessibility option, or contact the developer for support. Consider switching to a WordPress core embed instead."
msgstr "Añade un atributo title a la etiqueta %1$s que describa con precisión el contenido o la función del marco incrustado. Si el iframe es añadido por un plugin y el título no se puede editar directamente, comprueba la configuración del plugin para una opción de accesibilidad o contacta con el desarrollador para obtener ayuda. Considera cambiar a una incrustación nativa de WordPress."

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 - H64: Using the title attribute of the iframe element"
msgstr "W3C: Técnicas para WCAG 2.1 - H64: Uso del atributo title del elemento iframe"

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: <iframe>"
msgstr "MDN Web Docs: <iframe>"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:24
msgid "Image Map Missing Alternative Text"
msgstr "Mapa de imagen sin texto alternativo"

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:30
#, php-format
msgid "One or more %1$s elements in an image map are missing alternative text."
msgstr "Uno o más elementos %1$s en un mapa de imagen carecen de texto alternativo."

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:35
#, php-format
msgid "One or more %1$s elements in image maps are missing alternative text."
msgstr "Uno o más elementos %1$s en mapas de imagen carecen de texto alternativo."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:38
msgid "Image maps use area elements to define interactive regions. Without alternative text, screen reader users won't know what each clickable area does, making it impossible to understand or interact with the map."
msgstr "Los mapas de imagen utilizan elementos area para definir regiones interactivas. Sin texto alternativo, los usuarios de lectores de pantalla no sabrán qué hace cada área clicable, lo que hace imposible entender o interactuar con el mapa."

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code>, %2$s is <code>alt=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:41
#, php-format
msgid "Add a descriptive %2$s attribute to each %1$s element in your image map. The text should explain the function or destination of the link, not what the area looks like."
msgstr "Añade un atributo %2$s descriptivo a cada elemento %1$s en tu mapa de imagen. El texto debe explicar la función o el destino del enlace, no cómo se ve el área."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:47
msgid "W3C: HTML Image Maps"
msgstr "W3C: Mapas de imagen HTML"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: <area>"
msgstr "MDN Web Docs: <area>"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:24
msgid "Image Empty Alternative Text"
msgstr "Imagen con texto alternativo vacío"

#. translators: %s is <code>alt=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:30
#, php-format
msgid "This image has an empty alt attribute (%s)."
msgstr "Esta imagen tiene un atributo alt vacío (%s)."

#. translators: %s is <code>alt=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:35
#, php-format
msgid "These images have empty alt attributes (%s)."
msgstr "Estas imágenes tienen atributos alt vacíos (%s)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:38
msgid "Screen readers rely on alternative text to describe images to users who cannot see them. If the alt attribute is empty, it signals that the image is decorative and should be skipped. However, if a meaningful image has an empty alt attribute, users with visual impairments will miss important information. Proper use of alternative text improves accessibility and ensures all users can understand the content."
msgstr "Los lectores de pantalla dependen del texto alternativo para describir las imágenes a los usuarios que no pueden verlas. Si el atributo alt está vacío, indica que la imagen es decorativa y debe omitirse. Sin embargo, si una imagen significativa tiene un atributo alt vacío, los usuarios con discapacidades visuales se perderán información importante. El uso adecuado del texto alternativo mejora la accesibilidad y garantiza que todos los usuarios puedan entender el contenido."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code> and %2$s is <code>role="presentation"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:41
#, php-format
msgid "Review the image to determine if it is decorative. If it is decorative, it is correct to use an empty %1$s attribute and you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker or adding %2$s to the image and rescanning the page. If the image conveys information, add descriptive alt text that communicates the image's purpose or meaning."
msgstr "Revisa la imagen para determinar si es decorativa. Si lo es, es correcto usar un atributo %1$s vacío y puedes descartar esta advertencia usando la función “Ignorar” en Accessibility Checker o añadiendo %2$s a la imagen y volviendo a escanear la página. Si la imagen transmite información, añade un texto alt descriptivo que comunique el propósito o significado de la imagen."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:47
msgid "W3C Tutorial on Images: Decorative Images"
msgstr "Tutorial W3C sobre imágenes: Imágenes decorativas"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:24
msgid "Low-quality Alternative Text"
msgstr "Texto alternativo de baja calidad"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:28
msgid "This image has alternative text that may be vague, redundant, or include unnecessary words or file names."
msgstr "Esta imagen tiene un texto alternativo que puede ser vago, redundante o incluir palabras innecesarias o nombres de archivo."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:29
msgid "These images have alternative text that may be vague, redundant, or include unnecessary words or file names."
msgstr "Estas imágenes tienen un texto alternativo que puede ser vago, redundante o incluir palabras innecesarias o nombres de archivo."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:30
msgid "Alternative text helps people using screen readers understand the purpose of an image. When alt text includes words like “image,” “graphic,” or a file extension, it adds no useful information and can create confusion or distraction. Clear and relevant alt text improves comprehension and user experience."
msgstr "El texto alternativo ayuda a las personas que usan lectores de pantalla a entender el propósito de una imagen. Cuando el texto alt incluye palabras como “imagen,” “gráfico,” o una extensión de archivo, no añade información útil y puede crear confusión o distracción. Un texto alt claro y relevante mejora la comprensión y la experiencia del usuario."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:31
msgid "Rewrite the alternative text to accurately and concisely describe the purpose of the image in context. Avoid including words like “image,” “graphic,” file names or extensions (e.g., .jpg, .png), or placeholder terms like “spacer” or “arrow.” If the image is decorative, leave the alt attribute empty."
msgstr "Reescribe el texto alternativo para describir con precisión y concisión el propósito de la imagen en contexto. Evita incluir palabras como “imagen,” “gráfico,” nombres de archivo o extensiones (p. ej., .jpg, .png), o términos de marcador de posición como “espaciador” o “flecha.” Si la imagen es decorativa, deja el atributo alt vacío."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:34
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:34
msgid "W3C Tutorial on Images: Informative Images"
msgstr "Tutorial del W3C sobre imágenes: Imágenes informativas"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:24
msgid "Image Long Alternative Text"
msgstr "Texto alternativo largo de imagen"

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:30
#, php-format
msgid "This image has alternative text longer than %s characters."
msgstr "Esta imagen tiene un texto alternativo de más de %s caracteres."

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:35
#, php-format
msgid "These images have alternative text longer than %s characters."
msgstr "Estas imágenes tienen un texto alternativo de más de %s caracteres."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:38
msgid "Alternative text should be concise and focused on describing the purpose or meaning of the image. Overly long alt text may overwhelm screen reader users, reduce readability, and distract from other content on the page."
msgstr "El texto alternativo debe ser conciso y centrarse en describir el propósito o significado de la imagen. Un texto alt demasiado largo puede abrumar a los usuarios de lectores de pantalla, reducir la legibilidad y distraer de otro contenido en la página."

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:41
#, php-format
msgid "Shorten the alt text to fewer than %s characters while still describing the image's function or purpose. Keep descriptions simple and avoid repeating surrounding content. If the image's alt text does not need to be changed, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Acorta el texto alt a menos de %s caracteres mientras sigues describiendo la función o propósito de la imagen. Mantén las descripciones simples y evita repetir el contenido circundante. Si el texto alt de la imagen no necesita cambiarse, descarta esta advertencia usando la función “Ignorar” en Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:46
msgid "W3C Tutorial: Informative Images"
msgstr "Tutorial del W3C: Imágenes informativas"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:24
msgid "Image Missing Alternative Text"
msgstr "Imagen sin texto alternativo"

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code>, %2$s is the <code>&lt;img&gt;</code> tag.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:30
#, php-format
msgid "This image does not have an alt attribute (%1$s) contained in the image tag (%2$s)."
msgstr "Esta imagen no tiene un atributo alt (%1$s) contenido en la etiqueta de imagen (%2$s)."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code>, %2$s is the <code>&lt;img&gt;</code> tag.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:36
#, php-format
msgid "These images do not have an alt attribute (%1$s) contained in their image tags (%2$s)."
msgstr "Estas imágenes no tienen un atributo alt (%1$s) contenido en sus etiquetas de imagen (%2$s)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:40
msgid "Alternative text is used by screen readers to describe images to people who cannot see them. If the alt attribute is missing, the screen reader will only say 'Image' or may read out the file URL. Alternative text is also used by search engines to understand the content of the image. If an image does not have alternative text, it can create a poor user experience for people with visual impairments and can negatively impact your site's SEO."
msgstr "El texto alternativo es utilizado por los lectores de pantalla para describir las imágenes a las personas que no pueden verlas. Si falta el atributo alt, el lector de pantalla solo dirá “Imagen” o puede leer la URL del archivo. El texto alternativo también es utilizado por los motores de búsqueda para entender el contenido de la imagen. Si una imagen no tiene texto alternativo, puede crear una mala experiencia de usuario para las personas con discapacidades visuales y puede afectar negativamente el SEO de tu sitio."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:43
#, php-format
msgid "Add an alt attribute to the image with appropriate text describing the purpose of the image in the page. If the image is decorative, the alt attribute can be empty, but the HTML %1$s attribute still needs to be present."
msgstr "Añade un atributo alt a la imagen con texto apropiado que describa el propósito de la imagen en la página. Si la imagen es decorativa, el atributo alt puede estar vacío, pero el atributo HTML %1$s aún debe estar presente."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:48
msgid "HTML Standard: The img element"
msgstr "Estándar HTML: El elemento img"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:52
msgid "Alt Decision Tree"
msgstr "Árbol de decisiones para alt"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:24
msgid "Duplicate Alternative Text"
msgstr "Texto alternativo duplicado"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:28
msgid "This image has alternative text that is identical to nearby content or to another image on the page."
msgstr "Esta imagen tiene un texto alternativo que es idéntico al contenido cercano o a otra imagen en la página."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:29
msgid "These images have alternative text that is identical to nearby content or to other images on the page."
msgstr "Estas imágenes tienen un texto alternativo que es idéntico al contenido cercano o a otras imágenes en la página."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:30
msgid "When alternative text repeats nearby text or appears identically across multiple images, it creates confusion for screen reader users. Repetition provides no additional context and makes it difficult to distinguish between different elements or understand their purpose."
msgstr "Cuando el texto alternativo repite texto cercano o aparece idénticamente en múltiples imágenes, crea confusión para los usuarios de lectores de pantalla. La repetición no proporciona contexto adicional y dificulta distinguir entre diferentes elementos o entender su propósito."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:31
msgid "If the alt text duplicates a nearby caption, heading, or visible text, remove the redundancy by shortening or omitting the alt text—especially if the surrounding text already provides the same information. If multiple images have the same alt text, revise each one to be unique and describe the purpose of that specific image in its context."
msgstr "Si el texto alt duplica un pie de foto cercano, un encabezado o texto visible, elimina la redundancia acortando u omitiendo el texto alt, especialmente si el texto circundante ya proporciona la misma información. Si varias imágenes tienen el mismo texto alt, revisa cada una para que sea única y describa el propósito de esa imagen específica en su contexto."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:24
msgid "Image Animated GIF"
msgstr "Imagen GIF animada"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:28
msgid "This element is an animated image file (e.g., GIF or animated WebP)."
msgstr "Este elemento es un archivo de imagen animada (p. ej., GIF o WebP animado)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:29
msgid "These elements are animated image files (e.g., GIFs or animated WebPs)."
msgstr "Estos elementos son archivos de imagen animada (p. ej., GIFs o WebPs animados)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:30
msgid "Animated images can be distracting, induce seizures in some individuals, or create cognitive load. WCAG guidelines require that animations that flash or loop continuously provide a mechanism to pause, stop, or hide them."
msgstr "Las imágenes animadas pueden ser distractoras, inducir convulsiones en algunas personas o crear carga cognitiva. Las pautas WCAG requieren que las animaciones que parpadean o se repiten continuamente proporcionen un mecanismo para pausarlas, detenerlas u ocultarlas."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:31
msgid "Replace the animated image with a static image or a video that includes controls. If you must use an animated image, ensure it does not flash more than three times per second and provide pause or stop controls if it plays for more than 5 seconds. If you have confirmed the image is accessible and pauseable, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Reemplaza la imagen animada con una imagen estática o un video que incluya controles. Si debes usar una imagen animada, asegúrate de que no parpadee más de tres veces por segundo y proporciona controles de pausa o detención si se reproduce durante más de 5 segundos. Si has confirmado que la imagen es accesible y se puede pausar, puedes descartar esta advertencia usando la función “Ignorar” en Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:34
msgid "Should you use animated GIFs?"
msgstr "¿Deberías usar GIFs animados?"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:38
msgid "W3C: G152: Setting animated gif images to stop blinking after n cycles (within 5 seconds)"
msgstr "W3C: G152: Configurar imágenes gif animadas para que dejen de parpadear después de n ciclos (dentro de 5 segundos)"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:42
msgid "Pause Animated GIFs Plugin"
msgstr "Plugin para pausar GIFs animados"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:24
msgid "Linked Image Empty Alternative Text"
msgstr "Imagen enlazada con texto alternativo vacío"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:28
msgid "This image is inside a link and has an empty alt attribute and there is no other text within the link."
msgstr "Esta imagen está dentro de un enlace y tiene un atributo alt vacío y no hay otro texto dentro del enlace."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:29
msgid "These images are inside links and have empty alt attributes and there is no other text within the links."
msgstr "Estas imágenes están dentro de enlaces y tienen atributos alt vacíos y no hay otro texto dentro de los enlaces."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:30
msgid "An empty alt attribute on a linked image causes screen reader users to hear just \"link\" with no context. This makes navigation confusing and may cause them to skip important content."
msgstr "Un atributo alt vacío en una imagen enlazada hace que los usuarios de lectores de pantalla escuchen solo “enlace” sin contexto. Esto hace que la navegación sea confusa y puede hacer que se salten contenido importante."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:31
msgid "Replace the empty alt attribute with meaningful alternative text that clearly describes the link’s destination or purpose."
msgstr "Reemplaza el atributo alt vacío con un texto alternativo significativo que describa claramente el destino o propósito del enlace."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:34
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:38
msgid "W3C Tutorial on Images: Functional Images"
msgstr "Tutorial de W3C sobre imágenes: Imágenes funcionales"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:24
msgid "Linked Image Missing Alternative Text"
msgstr "Imagen enlazada sin texto alternativo"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:28
msgid "This image is inside a link but does not have an alt attribute and there is no other text within the link."
msgstr "Esta imagen está dentro de un enlace pero no tiene un atributo alt y no hay otro texto dentro del enlace."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:29
msgid "These images are inside links but do not have alt attributes and there is no other text within the links."
msgstr "Estas imágenes están dentro de enlaces pero no tienen atributos alt y no hay otro texto dentro de los enlaces."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:30
msgid "Screen reader users rely on alternative text to understand the purpose of linked images. Without it, they cannot determine where the link leads, making navigation difficult or impossible."
msgstr "Los usuarios de lectores de pantalla dependen del texto alternativo para entender el propósito de las imágenes enlazadas. Sin él, no pueden determinar adónde lleva el enlace, lo que dificulta o imposibilita la navegación."

#. translators: %s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:33
#, php-format
msgid "Add an alt attribute that describes the purpose of the link. Focus on where the link goes, not what the image looks like. Alternatively, add an %s to the link."
msgstr "Añade un atributo alt que describa el propósito del enlace. Céntrate en adónde lleva el enlace, no en cómo se ve la imagen. Alternativamente, añade un %s al enlace."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:24
msgid "Incorrect Heading Order"
msgstr "Orden incorrecto de encabezados"

#. translators: %1$s is the found heading level (e.g., <h3>), %2$s is the previous heading level (e.g., <h1>.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:30
#, php-format
msgid "This page uses headings out of order. This is an %1$s after an %2$s, skipping one or more heading levels."
msgstr "Esta página usa encabezados en un orden incorrecto. Este es un %1$s después de un %2$s, saltándose uno o más niveles de encabezado."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h3&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;h2&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:36
#, php-format
msgid "These pages use headings out of order, skipping one or more heading levels, such as going from %1$s to %2$s without an %3$s between."
msgstr "Estas páginas usan encabezados en un orden incorrecto, saltándose uno o más niveles de encabezado, como pasar de %1$s a %2$s sin un %3$s entre ellos."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:41
msgid "Headings help all users—especially those using screen readers or keyboard navigation—understand the structure of the page. Skipping heading levels can create confusion and make it harder to follow the content hierarchy or navigate efficiently."
msgstr "Los encabezados ayudan a todos los usuarios, especialmente a aquellos que usan lectores de pantalla o navegación por teclado, a entender la estructura de la página. Saltarse niveles de encabezado puede crear confusión y dificultar el seguimiento de la jerarquía del contenido o la navegación eficiente."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h3&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;h2&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:44
#, php-format
msgid "Revise your headings to follow a logical order without skipping levels. For example, if a %1$s is followed by a %2$s, change the %2$s to a %3$s or add an intervening %3$s section to preserve proper structure. If needed, use CSS or block/page builder settings to style headings rather than setting the incorrect level."
msgstr "Revisa tus encabezados para que sigan un orden lógico sin saltarse niveles. Por ejemplo, si un %1$s va seguido de un %2$s, cambia el %2$s a un %3$s o añade una sección intermedia %3$s para mantener la estructura adecuada. Si es necesario, usa CSS o la configuración del constructor de bloques/páginas para dar estilo a los encabezados en lugar de establecer el nivel incorrecto."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:51
msgid "W3C Page Structure Tutorial: Headings"
msgstr "Tutorial de W3C sobre estructura de página: Encabezados"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:24
msgid "Ambiguous Anchor Text"
msgstr "Texto de anclaje ambiguo"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:28
msgid "This link uses generic or vague anchor text that does not describe its purpose."
msgstr "Este enlace usa un texto de anclaje genérico o vago que no describe su propósito."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:29
msgid "These links use generic or vague anchor text that does not describe their purpose."
msgstr "Estos enlaces usan un texto de anclaje genérico o vago que no describe su propósito."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:30
msgid "Screen reader users often browse a list of links out of context. If links use ambiguous phrases like \"click here\" or \"learn more,\" users will not understand where the link goes or what it does. This can lead to confusion and reduce the usability of your website."
msgstr "Los usuarios de lectores de pantalla a menudo navegan por una lista de enlaces fuera de contexto. Si los enlaces usan frases ambiguas como “haz clic aquí” o “saber más,” los usuarios no entenderán adónde lleva el enlace o qué hace. Esto puede llevar a confusión y reducir la usabilidad de tu sitio web."

#. translators: %1$s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:33
#, php-format
msgid "Revise the anchor text to clearly describe the destination or purpose of the link. For example, instead of \"click here,\" use \"download the annual report\" or \"learn more about us.\" Additional context can be added to links with an %1$s attribute or a screen-reader-text class."
msgstr "Revisa el texto de anclaje para que describa claramente el destino o propósito del enlace. Por ejemplo, en lugar de “haz clic aquí,” usa “descarga el informe anual” o “conoce más sobre nosotros.” Se puede añadir contexto adicional a los enlaces con un atributo %1$s o una clase de texto para lector de pantalla."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:38
msgid "MDN Web Docs: a element – Accessible names"
msgstr "MDN Web Docs: elemento a – Nombres accesibles"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:42
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-label attribute"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA: atributo aria-label"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:46
msgid "Screen Reader Text Format Plugin (for the block editor)"
msgstr "Plugin de formato de texto para lector de pantalla (para el editor de bloques)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:28
msgid "Link Opens New Window or Tab"
msgstr "El enlace abre una nueva ventana o pestaña"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:32
msgid "This link is set to open in a new browser tab or window."
msgstr "Este enlace está configurado para abrirse en una nueva pestaña o ventana del navegador."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:33
msgid "These links are set to open in new browser tabs or windows."
msgstr "Estos enlaces están configurados para abrirse en nuevas pestañas o ventanas del navegador."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:34
msgid "When a link opens in a new tab or window without warning, it can be disorienting, especially for users with cognitive disabilities, screen reader users, or anyone relying on keyboard navigation. They may not realize a new context has opened or understand how to return."
msgstr "Cuando un enlace se abre en una nueva pestaña o ventana sin aviso, puede ser desorientador, especialmente para usuarios con discapacidades cognitivas, usuarios de lectores de pantalla o cualquiera que dependa de la navegación por teclado. Es posible que no se den cuenta de que se ha abierto un nuevo contexto o no entiendan cómo volver."

#. translators: %1$s is <code>target="_blank"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:37
#, php-format
msgid "Avoid using %1$s unless absolutely necessary. If a link must open in a new tab or window, add a visible icon and screen reader text such as \"opens in a new window\" or \"opens in a new tab\" to inform users. To automate this and dismiss the warning sitewide, you can activate the 'Add Label To Links That Open A New Tab/Window' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Evita usar %1$s a menos que sea absolutamente necesario. Si un enlace debe abrirse en una nueva pestaña o ventana, añade un icono visible y texto para lector de pantalla como “se abre en una nueva ventana” o “se abre en una nueva pestaña” para informar a los usuarios. Para automatizar esto y descartar el aviso en todo el sitio, puedes activar la corrección “Añadir etiqueta a enlaces que abren una nueva pestaña/ventana” en la configuración de Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:42
msgid "W3C Technique H83: Using the target attribute to open a new window on user request and indicating this in link text"
msgstr "Técnica W3C H83: Usar el atributo target para abrir una nueva ventana a petición del usuario e indicarlo en el texto del enlace"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:24
msgid "Improper Use of Link"
msgstr "Uso incorrecto de enlace"

#. translators: %1$s is <code>href</code>, %2$s is <code>#</code>, %3$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is an anchor tag missing a valid %1$s attribute or is linked to %2$s without having %3$s."
msgstr "Este elemento es una etiqueta de anclaje que carece de un atributo %1$s válido o está enlazado a %2$s sin tener %3$s."

#. translators: %1$s is <code>href</code>, %2$s is <code>#</code>, %3$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:37
#, php-format
msgid "These elements are anchor tags missing valid %1$s attributes or are linked to %2$s without having %3$s."
msgstr "Estos elementos son etiquetas de anclaje que carecen de atributos %1$s válidos o están vinculados a %2$s sin tener %3$s."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:42
msgid "Anchor tags (a.k.a. links) are intended for navigation to a new page or a different place on the same page. When they are used to trigger actions (such as expanding accordions or opening modals) without the correct roles or behavior, they confuse users, particularly those using screen readers or keyboards, who expect links to navigate rather than perform actions. They also are likely not to function with the space bar, which is an expectation of a button."
msgstr "Las etiquetas de anclaje (también conocidas como enlaces) están destinadas a la navegación a una nueva página o a un lugar diferente en la misma página. Cuando se utilizan para activar acciones (como expandir acordeones o abrir modales) sin los roles o comportamientos correctos, confunden a los usuarios, especialmente a aquellos que usan lectores de pantalla o teclados, quienes esperan que los enlaces naveguen en lugar de realizar acciones. Además, es probable que no funcionen con la barra espaciadora, lo cual es una expectativa de un botón."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:45
#, php-format
msgid "If the element is used to trigger an action, replace the anchor tag with a %1$s. If you cannot replace it, ensure that %2$s is added to the link, along with JavaScript that adds support for triggering it with the space bar key, and that appropriate ARIA attributes are used for toggle states or other functionality."
msgstr "Si el elemento se usa para activar una acción, reemplaza la etiqueta de anclaje con un %1$s. Si no puedes reemplazarla, asegúrate de que se añada %2$s al enlace, junto con JavaScript que agregue soporte para activarlo con la tecla de barra espaciadora, y que se utilicen los atributos ARIA apropiados para los estados de alternancia u otra funcionalidad."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: ARIA button role"
msgstr "MDN Web Docs: Rol de botón ARIA"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:55
msgid "W3 Schools: Accessibility Buttons & Links"
msgstr "W3 schools: accesibilidad de botones y enlaces"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:24
msgid "Link to MS Office File"
msgstr "Enlace a archivo de MS Office"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:28
msgid "This is a link to a Microsoft Office file, such as a Word, Excel, or PowerPoint document. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Este es un enlace a un archivo de Microsoft Office, como un documento de Word, Excel o PowerPoint. Todos los documentos enlazados deben ser probados manualmente para verificar su accesibilidad."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:29
msgid "These are links to Microsoft Office files, such as Word, Excel, or PowerPoint documents. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Estos son enlaces a archivos de Microsoft Office, como documentos de Word, Excel o PowerPoint. Todos los documentos enlazados deben ser probados manualmente para verificar su accesibilidad."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:30
msgid "Documents in Word, Excel, or PowerPoint format may not be accessible to all users, especially if they are not tagged correctly or do not follow accessibility best practices. Accessibility laws require that documents posted on web pages also conform to WCAG. Additionally, users should be warned when a link opens a downloadable file instead of a webpage."
msgstr "Los documentos en formato Word, Excel o PowerPoint pueden no ser accesibles para todos los usuarios, especialmente si no están etiquetados correctamente o no siguen las mejores prácticas de accesibilidad. Las leyes de accesibilidad requieren que los documentos publicados en páginas web también cumplan con WCAG. Además, se debe advertir a los usuarios cuando un enlace abre un archivo descargable en lugar de una página web."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:31
msgid "Ensure that the linked file is tested and remediated for accessibility. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension and size in the link text to inform users (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded using a plugin, also provide a direct link to download it. If making the document accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Asegúrate de que el archivo enlazado sea probado y corregido para la accesibilidad. Cuando sepas que es accesible, descarta esta advertencia usando la función “Ignorar” en Accessibility Checker. Incluye la extensión del archivo y el tamaño en el texto del enlace para informar a los usuarios (habilita la corrección “Añadir tamaño y tipo de archivo a los enlaces” en la configuración de Accessibility Checker para hacer esto en todo el sitio). Si el documento está incrustado usando un plugin, proporciona también un enlace directo para descargarlo. Si hacer accesible el documento es difícil, considera poner el contenido en una página web en su lugar."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:34
msgid "Microsoft: Accessibility best practices with Excel spreadsheets"
msgstr "Microsoft: Mejores prácticas de accesibilidad con hojas de cálculo de Excel"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:38
msgid "Microsoft: Make your PowerPoint presentations accessible to people with disabilities"
msgstr "Microsoft: Haz que tus presentaciones de PowerPoint sean accesibles para personas con discapacidades"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:42
msgid "Microsoft: Make your Word documents accessible to people with disabilities"
msgstr "Microsoft: Haz que tus documentos de Word sean accesibles para personas con discapacidades"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:46
msgid "Google: Make your document, presentation, sheets & videos more accessible"
msgstr "Google: Haz que tus documentos, presentaciones, hojas de cálculo y vídeos sean más accesibles"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:50
msgid "WebAIM: Creating Accessible Word Documents"
msgstr "WebAIM: Creación de documentos de Word accesibles"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:54
msgid "WebAIM: Creating Accessible PowerPoint Presentations"
msgstr "WebAIM: Creación de presentaciones de PowerPoint accesibles"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:58
msgid "WebAIM: Creating Accessible Excel Spreadsheets"
msgstr "WebAIM: Creación de hojas de cálculo de Excel accesibles"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:62
msgid "Section 508.gov: Create Accessible Documents (Webinar)"
msgstr "Section 508.gov: crear documentos accesibles (seminario web)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:24
msgid "Link to Non-HTML File"
msgstr "Enlace a archivo no HTML"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:28
msgid "This element is a link to a non-HTML document format with one of the following file extensions: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, or .key"
msgstr "Este elemento es un enlace a un formato de documento no HTML con una de las siguientes extensiones de archivo: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, o .key"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:29
msgid "These elements are links to non-HTML document formats with one of the following file extensions: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, or .key"
msgstr "Estos elementos son enlaces a formatos de documentos no HTML con una de las siguientes extensiones de archivo: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, o .key"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:30
msgid "Non-HTML document formats may not be fully accessible to assistive technologies unless tested and remediated. Users should be warned when a link opens a downloadable file rather than a standard web page."
msgstr "Los formatos de documentos no HTML pueden no ser completamente accesibles para las tecnologías de asistencia a menos que se prueben y se corrijan. Se debe advertir a los usuarios cuando un enlace abre un archivo descargable en lugar de una página web estándar."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:31
msgid "Ensure the linked document is accessible. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension in the visible link text (e.g., “Meeting Notes (ODT)”) so users know what to expect (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded, provide a direct download link as well. If making the document accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Asegúrate de que el documento enlazado sea accesible. Cuando sepas que es accesible, descarta esta advertencia usando la función “Ignorar” en Accessibility Checker. Incluye la extensión del archivo en el texto visible del enlace (por ejemplo, “Notas de la reunión (ODT)”) para que los usuarios sepan qué esperar (habilita la corrección “Añadir tamaño y tipo de archivo a los enlaces” en la configuración de Accessibility Checker para hacer esto en todo el sitio). Si el documento está incrustado, proporciona también un enlace de descarga directa. Si hacer accesible el documento es difícil, considera poner el contenido en una página web en su lugar."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:24
msgid "Link to PDF"
msgstr "Enlace a PDF"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:28
msgid "This is a link to a PDF document. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Este es un enlace a un documento PDF. Todos los documentos enlazados deben ser probados manualmente para verificar su accesibilidad."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:29
msgid "These are links to PDF documents. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Estos son enlaces a documentos PDF. Todos los documentos enlazados deben ser probados manualmente para verificar su accesibilidad."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:30
msgid "PDFs may not be accessible to all users, especially if they are not tagged correctly or fail to meet WCAG requirements. Accessibility laws require that documents posted on websites meet the same accessibility standards as HTML content. Additionally, users should be warned when a link opens a downloadable file instead of a web page."
msgstr "Los PDF pueden no ser accesibles para todos los usuarios, especialmente si no están etiquetados correctamente o no cumplen con los requisitos de las WCAG. Las leyes de accesibilidad exigen que los documentos publicados en sitios web cumplan con los mismos estándares de accesibilidad que el contenido HTML. Además, se debe advertir a los usuarios cuando un enlace abre un archivo descargable en lugar de una página web."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:31
msgid "Ensure the linked PDF is tested and remediated for accessibility. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension and size in the link text to inform users (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded using a plugin, also provide a direct link to download it. If making the PDF accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Asegúrate de que el PDF enlazado sea probado y corregido para la accesibilidad. Cuando sepas que es accesible, descarta esta advertencia usando la función “Ignorar” en Accessibility Checker. Incluye la extensión del archivo y el tamaño en el texto del enlace para informar a los usuarios (activa la corrección “Añadir tamaño y tipo de archivo a los enlaces” en la configuración de Accessibility Checker para hacerlo en todo el sitio). Si el documento está incrustado usando un plugin, proporciona también un enlace directo para descargarlo. Si hacer accesible el PDF es difícil, considera poner el contenido en una página web en su lugar."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:34
msgid "Adobe: Create and verify PDF accessibility (Acrobat Pro)"
msgstr "Adobe: Crear y verificar la accesibilidad de PDF (Acrobat Pro)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:38
msgid "WebAIM: PDF Accessibility"
msgstr "WebAIM: Accesibilidad de PDF"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:42
msgid "PDF Accessibility on the Web: Tricks and Traps (Webinar)"
msgstr "Accesibilidad de PDF en la Web: Trucos y trampas (Webinar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:46
msgid "InDesign & PDF Accessibility Mistakes and How to Fix Them (Webinar)"
msgstr "Errores de accesibilidad en InDesign y PDF y cómo corregirlos (Webinar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:24
msgid "Long Description Invalid"
msgstr "Descripción larga no válida"

#. translators: %s is <code>longdesc=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:30
#, php-format
msgid "This element uses the %s attribute with an invalid or unsupported value."
msgstr "Este elemento usa el atributo %s con un valor no válido o no compatible."

#. translators: %s is <code>longdesc=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements use the %s attribute with invalid or unsupported values."
msgstr "Estos elementos usan el atributo %s con valores no válidos o no compatibles."

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:38
msgid "The longdesc attribute is intended to provide a URL to a long description of an image for screen reader users. However, it is no longer supported in HTML5 and is not reliably recognized by browsers or assistive technologies. Invalid values or blank longdesc attributes may confuse users or fail to convey important information."
msgstr "El atributo longdesc está destinado a proporcionar una URL a una descripción larga de una imagen para usuarios de lectores de pantalla. Sin embargo, ya no es compatible con HTML5 y no es reconocido de manera fiable por navegadores o tecnologías de asistencia. Los valores no válidos o los atributos longdesc en blanco pueden confundir a los usuarios o no transmitir información importante."

#. translators: %s is <code>longdesc</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:41
#, php-format
msgid "Remove the %s attribute from the image element. If a long description is needed, include it in nearby visible text like a caption, use a link to a separate description page, or use ARIA techniques such as aria-describedby."
msgstr "Elimina el atributo %s del elemento de imagen. Si se necesita una descripción larga, inclúyela en el texto visible cercano como un pie de foto, usa un enlace a una página de descripción separada o utiliza técnicas ARIA como aria-describedby."

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 – H45: Using longdesc"
msgstr "W3C: Técnicas para WCAG 2.1 – H45: Uso de longdesc"

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: longdesc – HTML attribute"
msgstr "MDN Web Docs: longdesc – Atributo HTML"

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:25
msgid "Zooming and Scaling Disabled"
msgstr "Zoom y escalado desactivados"

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:31
#, php-format
msgid "This page disables zooming by using a viewport meta tag with either %1$s or a %2$s value of less than 2. This prevents users from enlarging content to improve readability."
msgstr "Esta página desactiva el zoom usando una etiqueta meta de viewport con %1$s o un valor %2$s menor que 2. Esto impide que los usuarios amplíen el contenido para mejorar la legibilidad."

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages disable zooming by using viewport meta tags with either %1$s or a %2$s value of less than 2. This prevents users from enlarging content to improve readability."
msgstr "Estas páginas desactivan el zoom usando etiquetas meta de viewport con %1$s o un valor %2$s menor que 2. Esto impide que los usuarios amplíen el contenido para mejorar la legibilidad."

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:41
msgid "Restricting a user's ability to zoom creates barriers for individuals with low vision or other visual impairments. These users may rely on browser zoom features, pinch-zooming on mobile, or magnifiers to access content comfortably."
msgstr "Restringir la capacidad de zoom de un usuario crea barreras para personas con baja visión u otras discapacidades visuales. Estos usuarios pueden depender de las funciones de zoom del navegador, el zoom con pellizco en dispositivos móviles o lupas para acceder al contenido cómodamente."

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>, %3$s is <head>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:44
#, php-format
msgid "Edit the viewport meta tag in your theme's %3$s section and remove %1$s and any %2$s value less than 2. To fix this site-wide, enable the 'Make Viewport Scalable' fix in Accessibility Checker Settings."
msgstr "Edita la etiqueta meta de viewport en la sección %3$s de tu tema y elimina %1$s y cualquier valor %2$s menor que 2. Para corregir esto en todo el sitio, activa la corrección “Hacer el viewport escalable” en la configuración de Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: <meta name=\"viewport\">"
msgstr "MDN Web Docs: <meta name=\"viewport\">"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:28
msgid "Missing Form Label"
msgstr "Etiqueta de formulario faltante"

#. translators: %1$s is <code>&lt;input&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;textarea&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;select&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:34
#, php-format
msgid "This element is an %1$s, %2$s, or %3$s form field without an associated label."
msgstr "Este elemento es un campo de formulario %1$s, %2$s o %3$s sin una etiqueta asociada."

#. translators: %1$s is <code>&lt;input&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;textarea&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;select&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:41
#, php-format
msgid "These elements are %1$s, %2$s, or %3$s form fields without associated labels."
msgstr "Estos elementos son campos de formulario %1$s, %2$s o %3$s sin etiquetas asociadas."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:46
msgid "Form fields must be clearly labeled so that users of screen readers and voice input technologies can understand their purpose. Without labels, users may not know what information to enter or how the form will behave."
msgstr "Los campos de formulario deben estar claramente etiquetados para que los usuarios de lectores de pantalla y tecnologías de entrada de voz puedan entender su propósito. Sin etiquetas, los usuarios pueden no saber qué información introducir o cómo se comportará el formulario."

#. translators: %1$s is <code>&lt;label&gt;</code>, %2$s is <code>for=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:49
#, php-format
msgid "Add a visible %1$s element that describes the field. Connect it to the corresponding form element using the %2$s attribute, or use aria-label or aria-labelledby if needed. To fix all unlabelled fields automatically, enable the 'Label Form Fields' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Añade un elemento %1$s visible que describa el campo. Conéctalo al elemento de formulario correspondiente usando el atributo %2$s, o usa aria-label o aria-labelledby si es necesario. Para corregir automáticamente todos los campos sin etiquetar, activa la corrección “Etiquetar campos de formulario” en la configuración de Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:55
msgid "W3C: Labeling Controls"
msgstr "W3C: Etiquetado de controles"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:59
msgid "MDN: label element"
msgstr "MDN: elemento label"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:24
msgid "Missing Subheadings"
msgstr "Faltan subtítulos"

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code>, %3$s is the word count threshold.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:30
#, php-format
msgid "This page does not contain any heading elements between %1$s and %2$s in the main content area and has more than %3$s words."
msgstr "Esta página no contiene ningún elemento de encabezado entre %1$s y %2$s en el área de contenido principal y tiene más de %3$s palabras."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code>, %3$s is '400' or the number defined in the setting.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages do not contain any heading elements between %1$s and %2$s in the main content area and have more than %3$s words."
msgstr "Estas páginas no contienen ningún elemento de encabezado entre %1$s y %2$s en el área de contenido principal y tienen más de %3$s palabras."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:42
msgid "Headings provide structure and make content easier for users of all abilities to scan. They also help screen reader users and keyboard-only users navigate the page. Without headings, users must read through content linearly without an easy way to jump between sections."
msgstr "Los encabezados proporcionan estructura y facilitan a los usuarios de todas las capacidades escanear el contenido. También ayudan a los usuarios de lectores de pantalla y a los que solo usan el teclado a navegar por la página. Sin encabezados, los usuarios deben leer el contenido de forma lineal sin una manera fácil de saltar entre secciones."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:45
#, php-format
msgid "Add meaningful heading elements throughout your content to organize it into sections. At a minimum, include one %1$s tag as the main page title, and add subheadings where appropriate to break up content into logical parts."
msgstr "Añade elementos de encabezado significativos a lo largo de tu contenido para organizarlo en secciones. Como mínimo, incluye una etiqueta %1$s como título principal de la página y añade subtítulos donde sea apropiado para dividir el contenido en partes lógicas."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:50
msgid "W3C Tutorial: Headings"
msgstr "Tutorial de W3C: Encabezados"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:25
msgid "Missing Language Declaration"
msgstr "Declaración de idioma faltante"

#. translators: %1$s is <code>&lt;html&gt;</code>, %2$s is <code>lang</code>, %3$s is <code>xml:lang</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:31
#, php-format
msgid "This element is a top-level %1$s tag that is missing a language attribute such as %2$s or %3$s, or has an empty language attribute."
msgstr "Este elemento es una etiqueta %1$s de nivel superior que carece de un atributo de idioma como %2$s o %3$s, o tiene un atributo de idioma vacío."

#. translators: %1$s is <code>&lt;html&gt;</code>, %2$s is <code>lang</code>, %3$s is <code>xml:lang</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:38
#, php-format
msgid "These elements are top-level %1$s tags that are missing a language attribute such as %2$s or %3$s, or have an empty language attribute."
msgstr "Estos elementos son etiquetas %1$s de nivel superior que carecen de un atributo de idioma como %2$s o %3$s, o tienen un atributo de idioma vacío."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:43
msgid "Screen readers and other assistive technologies use the language attribute to determine how to pronounce and interpret the content. Without it, the content may be read incorrectly, which can be confusing or misleading for users."
msgstr "Los lectores de pantalla y otras tecnologías de asistencia utilizan el atributo de idioma para determinar cómo pronunciar e interpretar el contenido. Sin él, el contenido puede leerse incorrectamente, lo que puede resultar confuso o engañoso para los usuarios."

#. translators: %s is an example of a valid lang attribute.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:46
#, php-format
msgid "Edit your theme's header file to ensure the <html> tag includes a valid lang attribute (e.g., %s). If your theme receives updates, make this change in a child theme to prevent it from being overwritten. To fix this automatically site-wide, enable the 'Add \"lang\" & \"dir\" Attributes' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Edita el archivo de encabezado de tu tema para asegurarte de que la etiqueta <html> incluya un atributo lang válido (por ejemplo, %s). Si tu tema recibe actualizaciones, haz este cambio en un tema hijo para evitar que se sobrescriba. Para corregir esto automáticamente en todo el sitio, activa la corrección «Añadir atributos “lang” y “dir”» en la configuración de Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:51
msgid "W3C: Language of Page"
msgstr "W3C: Idioma de la página"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:55
msgid "MDN: The HTML lang attribute"
msgstr "MDN: El atributo lang de HTML"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:24
msgid "Missing Table Header"
msgstr "Falta el encabezado de la tabla"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:28
msgid "This table contains data cells but does not have the required table header cells."
msgstr "Esta tabla contiene celdas de datos pero no tiene las celdas de encabezado de tabla requeridas."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:29
msgid "These tables contain data cells but do not have the required table header cells."
msgstr "Estas tablas contienen celdas de datos pero no tienen las celdas de encabezado de tabla requeridas."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:30
msgid "Table headers are used by assistive technologies to help users understand the relationships between cells and navigate the data. Without table headers, screen reader users may not be able to determine what the data represents."
msgstr "Los encabezados de tabla son utilizados por las tecnologías de asistencia para ayudar a los usuarios a entender las relaciones entre las celdas y navegar por los datos. Sin encabezados de tabla, los usuarios de lectores de pantalla pueden no ser capaces de determinar lo que representan los datos."

#. translators: %1$s is <code>&lt;th&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;td&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:33
#, php-format
msgid "Add one or more %1$s elements that describe the columns or rows of data in your table. Each %2$s cell should be associated with a descriptive header to provide proper context for screen reader users."
msgstr "Añade uno o más elementos %1$s que describan las columnas o filas de datos en tu tabla. Cada celda %2$s debe estar asociada con un encabezado descriptivo para proporcionar el contexto adecuado a los usuarios de lectores de pantalla."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:39
msgid "W3C: H51 - Using table markup to present tabular information"
msgstr "W3C: H51 - Uso de marcado de tabla para presentar información tabular"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:47
msgid "MDN Web Docs: <table> - Headers and accessibility"
msgstr "MDN Web Docs: <table> - Encabezados y accesibilidad"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:51
msgid "WordPress: Table block documentation"
msgstr "WordPress: Documentación del bloque de tabla"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:25
msgid "Missing Title"
msgstr "Falta el título"

#. translators: %1$s is <code>&lt;title&gt;</code>, %2$s is <code>og:title</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:31
#, php-format
msgid "This element is missing a title tag (%1$s or %2$s). This may happen if the post or page title field is empty or if the theme fails to output a title tag in the document head."
msgstr "A este elemento le falta una etiqueta de título (%1$s o %2$s). Esto puede ocurrir si el campo de título de la entrada o página está vacío o si el tema no genera una etiqueta de título en el encabezado del documento."

#. translators: %1$s is <code>&lt;title&gt;</code>, %2$s is <code>og:title</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:37
#, php-format
msgid "These elements are missing title tags (%1$s or %2$s). This may happen if post or page title fields are empty or if the theme fails to output title tags in the document head."
msgstr "A estos elementos les faltan etiquetas de título (%1$s o %2$s). Esto puede ocurrir si los campos de título de las entradas o páginas están vacíos o si el tema no genera etiquetas de título en el encabezado del documento."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:41
msgid "The title element is used by screen readers, search engines, and browser tabs to identify the page. Without a title, users may have difficulty determining the purpose of the page."
msgstr "El elemento de título es utilizado por los lectores de pantalla, los motores de búsqueda y las pestañas del navegador para identificar la página. Sin un título, los usuarios pueden tener dificultades para determinar el propósito de la página."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:42
msgid "Ensure the post or page title field is filled in on the backend. If the title field is not empty and the error persists, check your theme's code to make sure it outputs a valid <title> tag and/or og:title meta tag in the document head. To fix this issue site-wide, enable the 'Add Missing Page Title' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Asegúrate de que el campo de título de la entrada o página esté rellenado en el backend. Si el campo de título no está vacío y el error persiste, revisa el código de tu tema para asegurarte de que genera una etiqueta <title> válida y/o una etiqueta meta og:title en el encabezado del documento. Para corregir este problema en todo el sitio, activa la corrección “Añadir título de página faltante” en la configuración de Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:45
msgid "MDN: <title> element"
msgstr "MDN: Elemento <title>"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:24
msgid "Missing Transcript"
msgstr "Transcripción faltante"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:28
msgid "This element contains or links to audio or video content that does not have a properly labeled or positioned transcript, or may not have a transcript at all."
msgstr "Este elemento contiene o enlaza a contenido de audio o vídeo que no tiene una transcripción correctamente etiquetada o posicionada, o puede que no tenga transcripción en absoluto."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:29
msgid "These elements contain or link to audio or video content that do not have properly labeled or positioned transcripts, or may not have a transcript at all."
msgstr "Estos elementos contienen o enlazan a contenido de audio o vídeo que no tienen transcripciones correctamente etiquetadas o posicionadas, o puede que no tengan transcripción en absoluto."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:30
msgid "Transcripts provide access to audio and video content for individuals who are deaf, hard of hearing, or prefer to read rather than listen. Without a transcript, important information may be missed."
msgstr "Las transcripciones proporcionan acceso al contenido de audio y vídeo para personas sordas, con dificultades auditivas o que prefieren leer en lugar de escuchar. Sin una transcripción, se puede perder información importante."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:31
msgid "Create a transcript for each flagged audio or video clip. Include the transcript on the same page or link to a file that contains it. The word “transcript” should appear in a heading before the transcript or in the link text, and must be within 25 characters of the audio or video element."
msgstr "Crea una transcripción para cada clip de audio o vídeo señalado. Incluye la transcripción en la misma página o enlaza a un archivo que la contenga. La palabra “transcripción” debe aparecer en un encabezado antes de la transcripción o en el texto del enlace, y debe estar a no más de 25 caracteres del elemento de audio o vídeo."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:34
msgid "W3C: Transcripts Documentation"
msgstr "W3C: Documentación sobre transcripciones"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:38
msgid "Practical Advice for Meeting Caption, Transcript, and Sign Language Requirements (Webinar)"
msgstr "Consejos prácticos para cumplir con los requisitos de subtítulos, transcripciones y lenguaje de signos (seminario web)"

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:24
msgid "Possible Heading"
msgstr "Posible encabezado"

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:28
msgid "This text appears visually styled like a heading but is not marked up with a heading tag."
msgstr "Este texto aparece visualmente estilizado como un encabezado pero no está marcado con una etiqueta de encabezado."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:29
msgid "These text elements appear visually styled like headings but are not marked up with heading tags."
msgstr "Estos elementos de texto aparecen visualmente con el mismo estilo que los encabezamientos, pero no están marcados con etiquetas de encabezamiento."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:30
msgid "Screen reader users and other assistive technologies rely on heading tags to understand page structure and navigate efficiently. Text that looks like a heading but is not coded as one can make it difficult for screen reader users to navigate the page."
msgstr "Los usuarios de lectores de pantalla y otras tecnologías de asistencia confían en las etiquetas de encabezamiento para comprender la estructura de la página y navegar con eficacia. El texto que parece un encabezamiento pero no está codificado como tal puede dificultar la navegación por la página a los usuarios de lectores de pantalla."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:33
#, php-format
msgid "Review the flagged text and determine if it should be a heading. If it is, change the element to the appropriate %1$s–%2$s tag. If it is not intended as a heading, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Revise el texto marcado y determine si debe ser un encabezamiento. Si lo es, cambie el elemento por la etiqueta apropiada %1$s-%2$s. Si no está destinado a ser un encabezamiento, puede descartar esta advertencia utilizando la función \"Ignorar\" del Comprobador de accesibilidad."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:39
msgid "W3C: Using HTML headings to identify headings"
msgstr "W3C: Uso de encabezados HTML para identificar títulos"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:24
msgid "A Slider is Present"
msgstr "Hay un carrusel presente"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:28
msgid "This element is a slider or carousel. Because many accessibility issues with sliders require manual review, this warning appears any time a slider is detected on a post or page."
msgstr "Este elemento es un control deslizante o carrusel. Debido a que muchos problemas de accesibilidad con los controles deslizantes requieren una revisión manual, esta advertencia aparece cada vez que se detecta un control deslizante en una entrada o página."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:29
msgid "These elements are sliders or carousels. Because many accessibility issues with sliders require manual review, this warning appears any time one or more sliders are detected on a post or page."
msgstr "Estos elementos son controles deslizantes o carruseles. Debido a que muchos problemas de accesibilidad con los controles deslizantes requieren una revisión manual, esta advertencia aparece cada vez que se detectan uno o más controles deslizantes en una entrada o página."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:30
msgid "Sliders are often difficult to use with screen readers and keyboards. Inaccessible sliders can interfere with navigation, trap focus, or move too quickly for users to engage with the content."
msgstr "Los controles deslizantes suelen ser difíciles de usar con lectores de pantalla y teclados. Los controles deslizantes inaccesibles pueden interferir con la navegación, atrapar el foco o moverse demasiado rápido para que los usuarios interactúen con el contenido."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:31
msgid "Review the slider on the front end of your website. Ensure it is keyboard accessible, pauseable, has proper ARIA roles and labels, and works well with screen readers. After confirming the slider is accessible or remediating issues, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Revisa el control deslizante en la parte frontal de tu sitio web. Asegúrate de que sea accesible mediante teclado, se pueda pausar, tenga los roles y etiquetas ARIA adecuados y funcione bien con los lectores de pantalla. Después de confirmar que el control deslizante es accesible o de solucionar los problemas, puedes descartar esta advertencia usando la función “Ignorar” en Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:34
msgid "W3C: Carousels Tutorial"
msgstr "W3C: Tutorial de carruseles"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:38
msgid "W3C ARIA Authoring Practices Guide: Carousel (Slide Show or Image Rotator) Pattern"
msgstr "Guía de prácticas de creación de ARIA de W3C: Patrón de carrusel (presentación de diapositivas o rotador de imágenes)"

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:25
msgid "Tab Order Modified"
msgstr "Orden de tabulación modificado"

#. translators: %1$s is <code>tabindex="1"</code> and %2$s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:31
#, php-format
msgid "This page contains an element with %1$s or another positive %2$s, which modifies the natural tab order."
msgstr "Esta página contiene un elemento con %1$s u otro %2$s positivo, que modifica el orden natural de tabulación."

#. translators: %1$s is <code>tabindex="1"</code> and %2$s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages contain elements with %1$s or other positive %2$s, which modify the natural tab order."
msgstr "Estas páginas contienen elementos con %1$s u otros %2$s positivos, que modifican el orden natural de tabulación."

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:41
msgid "The natural tab order of a page follows the structure of the HTML. Changing this order using positive tabindex values can cause confusion for keyboard-only users and screen reader users, especially if the focus moves in an unexpected way or skips important content."
msgstr "El orden natural de tabulación de una página sigue la estructura del HTML. Cambiar este orden usando valores de tabindex positivos puede causar confusión para los usuarios que solo usan el teclado y los usuarios de lectores de pantalla, especialmente si el foco se mueve de manera inesperada o se salta contenido importante."

#. translators: %s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:44
#, php-format
msgid "Remove positive %s values (greater than 0) from elements unless there is a very specific, user-tested reason to change the focus order. If needed, use tabindex=\"0\" to include custom elements in the natural tab flow without disrupting order. To fix this and other elements site-wide, enable the 'Remove Tab Index' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Elimina los valores %s positivos (mayores que 0) de los elementos a menos que haya una razón muy específica y probada por usuarios para cambiar el orden de enfoque. Si es necesario, usa tabindex=“0” para incluir elementos personalizados en el flujo natural de tabulación sin alterar el orden. Para corregir esto y otros elementos en todo el sitio, habilita la corrección “Eliminar índice de tabulación” en la configuración de Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:49
msgid "ARIA Authoring Practices Guide: Developing a Keyboard Interface"
msgstr "Guía de prácticas de creación de ARIA: Desarrollo de una interfaz de teclado"

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:53
msgid "W3C: Focus Order and Keyboard Navigation"
msgstr "W3C: Orden de enfoque y navegación por teclado"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:24
msgid "Blinking or Scrolling Content"
msgstr "Contenido parpadeante o deslizante"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:28
msgid "This element uses blinking or scrolling effects that may be disruptive for users or cause seizures."
msgstr "Este elemento usa efectos de parpadeo o desplazamiento que pueden ser disruptivos para los usuarios o causar convulsiones."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:29
msgid "These elements use blinking or scrolling effects that may be disruptive for users or cause seizures."
msgstr "Estos elementos usan efectos de parpadeo o desplazamiento que pueden ser disruptivos para los usuarios o causar convulsiones."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:30
msgid "Blinking or scrolling content can be distracting or trigger seizures in some users, especially those with photosensitive epilepsy or cognitive disabilities. These effects are deprecated and can negatively impact readability and focus."
msgstr "El contenido parpadeante o en desplazamiento puede ser una distracción o provocar convulsiones en algunos usuarios, especialmente en aquellos con epilepsia fotosensible o discapacidades cognitivas. Estos efectos están obsoletos y pueden afectar negativamente la legibilidad y el enfoque."

#. translators: %1$s is <code>&lt;blink&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;marquee&gt;</code>, %3$s is <code>text-decoration: blink</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:33
#, php-format
msgid "Remove any HTML or CSS that causes blinking or scrolling effects, such as %1$s, %2$s, or %3$s."
msgstr "Elimina cualquier HTML o CSS que cause efectos de parpadeo o desplazamiento, como %1$s, %2$s o %3$s."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:40
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 - Avoiding the use of the blink element"
msgstr "W3C: Técnicas para WCAG 2.1 - Evitar el uso del elemento blink"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:44
msgid "MDN: <marquee> element (obsolete)"
msgstr "MDN: Elemento <marquee> (obsoleto)"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:24
msgid "Text Justified"
msgstr "Texto justificado"

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:30
#, php-format
msgid "This page contains long blocks of text that are styled with %s."
msgstr "Esta página contiene bloques largos de texto que están estilizados con %s."

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:35
#, php-format
msgid "These pages contain long blocks of text that are styled with %s."
msgstr "Estas páginas contienen bloques largos de texto que están estilizados con %s."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:38
msgid "Justified text can create uneven spacing between words, forming distracting \"rivers\" of white space that make reading difficult—especially for people with dyslexia, low vision, or cognitive disabilities. Left-aligned text is more predictable and easier to read."
msgstr "El texto justificado puede crear espacios irregulares entre palabras, formando “ríos” de espacio en blanco que distraen y dificultan la lectura, especialmente para personas con dislexia, baja visión o discapacidades cognitivas. El texto alineado a la izquierda es más predecible y fácil de leer."

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:41
#, php-format
msgid "Remove the %s CSS rule from long blocks of text, especially paragraphs longer than 200 characters. Use left-aligned text instead for better readability and accessibility."
msgstr "Elimina la regla CSS %s de los bloques largos de texto, especialmente de los párrafos de más de 200 caracteres. Usa texto alineado a la izquierda en su lugar para mejorar la legibilidad y la accesibilidad."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:46
msgid "W3C: Making Content Usable for People with Cognitive and Learning Disabilities"
msgstr "W3C: Cómo hacer que los contenidos sean utilizables para personas con discapacidades cognitivas y de aprendizaje"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:24
msgid "Text Too Small"
msgstr "Texto demasiado pequeño"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:28
msgid "This text is smaller than 10 pixels and may be difficult to read."
msgstr "Este texto es más pequeño que 10 píxeles y puede ser difícil de leer."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:29
msgid "These text elements are smaller than 10 pixels and may be difficult to read."
msgstr "Estos elementos de texto son más pequeños que 10 píxeles y pueden ser difíciles de leer."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:30
msgid "Text that is too small can be hard to read, especially for people with low vision. Ensuring a minimum readable size improves overall accessibility and usability, reducing the need for users to zoom."
msgstr "El texto demasiado pequeño puede ser difícil de leer, especialmente para personas con baja visión. Asegurar un tamaño mínimo legible mejora la accesibilidad general y la usabilidad, reduciendo la necesidad de que los usuarios hagan zoom."

#. translators: %s is <code>10px</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:33
#, php-format
msgid "Update your styles so that all text is at least %s in size. Use relative units like em or rem when possible to support user preferences and browser scaling."
msgstr "Actualiza tus estilos para que todo el texto tenga al menos %s de tamaño. Usa unidades relativas como em o rem cuando sea posible para admitir las preferencias del usuario y el escalado del navegador."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:38
msgid "MDN: font-size CSS property"
msgstr "MDN: propiedad CSS font-size"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:42
msgid "How to Add Custom CSS in WordPress"
msgstr "Cómo añadir CSS personalizado en WordPress"

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:24
msgid "Underlined Text"
msgstr "Texto subrayado"

#. translators: %1$s is <code>&lt;u&gt;</code>, %2$s is <code>text-decoration: underline;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:30
#, php-format
msgid "This element contains underlined text using the %1$s tag or %2$s CSS styles and does not appear to be a link."
msgstr "Este elemento contiene texto subrayado usando la etiqueta %1$s o los estilos CSS %2$s y no parece ser un enlace."

#. translators: %1$s is <code>&lt;u&gt;</code>, %2$s is <code>text-decoration: underline;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:36
#, php-format
msgid "These elements contain underlined text using the %1$s tag or %2$s CSS styles and do not appear to be links."
msgstr "Estos elementos contienen texto subrayado usando la etiqueta %1$s o los estilos CSS %2$s y no parecen ser enlaces."

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:40
msgid "Underlined text is commonly associated with links. When non-link text is underlined, it can be confusing for users, especially those with cognitive disabilities or those relying on visual cues to identify links."
msgstr "El texto subrayado se asocia comúnmente con enlaces. Cuando el texto que no es un enlace está subrayado, puede ser confuso para los usuarios, especialmente aquellos con discapacidades cognitivas o que dependen de indicaciones visuales para identificar enlaces."

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:41
msgid "Remove the underline tag or CSS underline style from the text. If you want to emphasize text, consider using bold, italic, or color styling instead. If this text is part of a functional element like a link or button, keep the underline styling and dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Elimina la etiqueta de subrayado o el estilo CSS de subrayado del texto. Si quieres enfatizar el texto, considera usar negrita, cursiva o estilo de color en su lugar. Si este texto es parte de un elemento funcional como un enlace o botón, mantén el estilo de subrayado y descarta esta advertencia usando la función “Ignorar” en Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:24
msgid "A Video is Present"
msgstr "Un video está presente"

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:28
msgid "This element is a video. Because many accessibility issues with video content require manual review, this warning appears any time a video is detected on a post or page."
msgstr "Este elemento es un vídeo. Debido a que muchos problemas de accesibilidad con el contenido de vídeo requieren revisión manual, esta advertencia aparece cada vez que se detecta un vídeo en una entrada o página."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:29
msgid "These elements are videos. Because many accessibility issues with video content require manual review, this warning appears any time one or more videos are detected on a post or page."
msgstr "Estos elementos son vídeos. Debido a que muchos problemas de accesibilidad con el contenido de vídeo requieren revisión manual, esta advertencia aparece cada vez que se detectan uno o más vídeos en una entrada o página."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:30
msgid "Videos must include accurate captions, transcripts, and audio descriptions (or enhanced transcripts) to be fully accessible to users who are deaf, hard of hearing, blind, or have cognitive disabilities."
msgstr "Los vídeos deben incluir subtítulos precisos, transcripciones y descripciones de audio (o transcripciones mejoradas) para ser completamente accesibles a usuarios sordos, con dificultades auditivas, ciegos o con discapacidades cognitivas."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:31
msgid "Review the video on the front end of your website. Ensure that it includes accurate (not auto-generated) synchronized captions, a transcript, and an audio description if needed. After verifying accessibility or making necessary updates, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Revisa el vídeo en la parte frontal de tu sitio web. Asegúrate de que incluya subtítulos sincronizados precisos (no generados automáticamente), una transcripción y una descripción de audio si es necesario. Después de verificar la accesibilidad o hacer las actualizaciones necesarias, puedes descartar esta advertencia usando la función “Ignorar” en Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:34
msgid "W3C: Media Alternatives"
msgstr "W3C: Alternativas multimedia"

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:38
msgid "W3C: Understanding Guideline 1.2"
msgstr "W3C: Entendiendo la Pauta 1.2"

#. translators: 1: a php classname, 2: an error message that was thrown about why this failed to register.
#: includes/classes/WPCLI/BootstrapCLI.php:113
#, php-format
msgid "Failed to register command %1$s because %2$s"
msgstr "No se pudo registrar el comando %1$s porque %2$s"

#: includes/classes/WPCLI/Command/CleanupOrphanedIssues.php:73
msgid "Number of orphaned posts to process in one batch."
msgstr "Número de entradas huérfanas a procesar en un lote."

#: includes/classes/WPCLI/Command/CleanupOrphanedIssues.php:80
msgid "Seconds to sleep between deletions (default: 0)."
msgstr "Segundos de espera entre eliminaciones (predeterminado: 0)."

#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:72
msgid "The ID of the post to delete stats for."
msgstr "El ID de la entrada para la que se eliminarán las estadísticas."

#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:94
msgid "No Post ID provided."
msgstr "No se proporcionó ID de entrada."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:103
#, php-format
msgid "Post ID %1$s does not exist."
msgstr "El ID de entrada %1$s no existe."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:114
#, php-format
msgid "Stats of %1$s deleted."
msgstr "Estadísticas de %1$s eliminadas."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:78
msgid "Keys to show in the results. Defaults to all keys."
msgstr "Claves para mostrar en los resultados. Por defecto, todas las claves."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:86
msgid "Clear the cache before retrieving the stats (can be intensive)."
msgstr "Limpiar la caché antes de recuperar las estadísticas (puede ser intensivo)."

#. translators: 1: a stat key that was requested but not found.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:122
#, php-format
msgid "Stat key: %1$s not found in stats."
msgstr "Clave de estadística: %1$s no encontrada en las estadísticas."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:96
msgid "The ID of the post to get stats for."
msgstr "El ID de la entrada para la que se obtendrán las estadísticas."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:137
#, php-format
msgid "Post ID %1$d does not exist."
msgstr "El ID de entrada %1$d no existe."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:153
#, php-format
msgid "Either the post is not yet scanned or all tests passed for post ID %1$d."
msgstr "O bien la entrada aún no ha sido escaneada o todas las pruebas pasaron para el ID de entrada %1$d."

#: includes/helper-functions.php:31
msgid "permalink of "
msgstr "enlace permanente de "

#: includes/helper-functions.php:32
msgid "permalink to "
msgstr "enlace permanente a "

#: includes/helper-functions.php:33
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"

#: includes/helper-functions.php:403
msgid "Attend Free"
msgstr "Asistir gratis"

#: includes/helper-functions.php:409
#: partials/welcome-page.php:88
#: partials/welcome-page.php:93
#: partials/welcome-page.php:98
#: partials/welcome-page.php:103
#: partials/welcome-page.php:108
#: partials/welcome-page.php:113
#: partials/welcome-page.php:118
#: partials/welcome-page.php:124
#: partials/welcome-page.php:220
msgid "(opens in a new window)"
msgstr "(se abre en una nueva ventana)"

#. translators: %s is the landmark type (e.g., "Header", "Navigation", "Main").
#: includes/helper-functions.php:855
#: build/issueModal.bundle.js:2
#, php-format,js-format
msgid "View %s landmark on website, opens a new window"
msgstr "Ver %s punto de referencia en el sitio web, se abre una nueva ventana"

#: includes/options-page.php:48
msgid "Welcome to Accessibility Checker"
msgstr "Bienvenido a Accessibility Checker"

#: includes/options-page.php:71
msgid "Accessibility Checker Settings"
msgstr "Configuración de Accessibility Checker"

#: includes/options-page.php:115
msgid "Scan Settings"
msgstr "Configuración de escaneo"

#: includes/options-page.php:122
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"

#: includes/options-page.php:129
msgid "Simplified Summary Settings"
msgstr "Ajustes de resumen simplificado"

#: includes/options-page.php:136
msgid "Footer Accessibility Statement"
msgstr "Declaración de accesibilidad del pie de página"

#: includes/options-page.php:143
msgid "Frontend Accessibility Checker"
msgstr "Accessibility Checker en el frontend"

#: includes/options-page.php:150
msgid "System Settings"
msgstr "Configuración del sistema"

#: includes/options-page.php:158
msgid "Post Types To Be Checked"
msgstr "Tipos de entrada a comprobar"

#: includes/options-page.php:167
msgid "Scan Speed"
msgstr "Velocidad de escaneo"

#: includes/options-page.php:176
msgid "Archive Scanning"
msgstr "Escaneo de archivos"

#: includes/options-page.php:185
msgid "Taxonomy Scanning"
msgstr "Escaneo de taxonomías"

#: includes/options-page.php:212
msgid "Block Editor Metabox"
msgstr "Metabox del editor de bloques"

#: includes/options-page.php:221
msgid "Prompt for Simplified Summary"
msgstr "Solicitar resumen simplificado"

#: includes/options-page.php:230
msgid "Simplified Summary Position"
msgstr "Posición del resumen simplificado"

#: includes/options-page.php:239
msgid "Simplified Summary Heading"
msgstr "Encabezado de resumen simplificado"

#: includes/options-page.php:248
#: includes/options-page.php:752
msgid "Add Footer Accessibility Statement"
msgstr "Añadir declaración de accesibilidad en el pie de página"

#: includes/options-page.php:257
#: includes/options-page.php:775
msgid "Include Link to Accessibility Policy"
msgstr "Incluir enlace a la política de accesibilidad"

#: includes/options-page.php:266
msgid "Accessibility Policy page"
msgstr "Página de política de accesibilidad"

#: includes/options-page.php:275
msgid "Accessibility Statement Preview"
msgstr "Vista previa de la declaración de accesibilidad"

#: includes/options-page.php:283
msgid "Frontend Accessibility Checker Position"
msgstr "Posición de Accessibility Checker en el frontend"

#: includes/options-page.php:333
msgid "Configure the types of content that should be checked for accessibility issues."
msgstr "Configura los tipos de contenido que deben comprobarse para detectar problemas de accesibilidad."

#. translators: %1$s: link to the "Accessibility Checker Pro" website.
#: includes/options-page.php:338
#, php-format
msgid "More features and email support is available with %1$s."
msgstr "Más funciones y soporte por email están disponibles con %1$s."

#: includes/options-page.php:346
msgid "Accessibility Checker Pro (opens in a new window)"
msgstr "Accessibility Checker Pro (se abre en una nueva ventana)"

#: includes/options-page.php:346
#: partials/welcome-page.php:25
msgid "Accessibility Checker Pro"
msgstr "Accessibility Checker Pro"

#: includes/options-page.php:360
msgid "Use the settings below to configure the frontend accessibility checker."
msgstr "Utiliza la configuración siguiente para configurar el comprobador de accesibilidad frontend."

#: includes/options-page.php:370
msgid "Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) at the AAA level require any content with a reading level above 9th grade to have an alternative that is easier to read. Simplified summary text is added on the readability tab in the Accessibility Checker meta box on each post's or page's edit screen."
msgstr "Las Pautas de Accesibilidad al Contenido Web (WCAG) en el nivel AAA requieren que cualquier contenido con un nivel de lectura superior al 9º grado tenga una alternativa más fácil de leer. El texto del resumen simplificado se añade en la pestaña de legibilidad en el metabox de Accessibility Checker en la pantalla de edición de cada entrada o página."

#: includes/options-page.php:380
msgid "Learn more about simplified summaries and readability requirements (opens in a new window)"
msgstr "Más información sobre resúmenes simplificados y requisitos de legibilidad (se abre en una nueva ventana)"

#: includes/options-page.php:380
msgid "Learn more about simplified summaries and readability requirements."
msgstr "Más información sobre resúmenes simplificados y requisitos de legibilidad."

#: includes/options-page.php:389
msgid "Are you thinking \"Wow, this plugin is amazing\" and is it helping you make your website more accessible? Share your efforts to make your website more accessible with your customers and let them know you're using Accessibility Checker to ensure all people can use your website. Add a small text-only link and statement in the footer of your website."
msgstr "¿Estás pensando “Vaya, este plugin es increíble” y te está ayudando a hacer tu sitio web más accesible? Comparte tus esfuerzos para hacer tu sitio web más accesible con tus clientes y hazles saber que estás utilizando Accessibility Checker para garantizar que todas las personas puedan usar tu sitio web. Añade un pequeño enlace de solo texto y una declaración en el pie de página de tu sitio web."

#: includes/options-page.php:398
msgid "Configure system-level settings for the Accessibility Checker plugin."
msgstr "Configura los ajustes a nivel de sistema para el plugin Accessibility Checker."

#: includes/options-page.php:412
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"

#: includes/options-page.php:413
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: includes/options-page.php:414
msgid "Slow"
msgstr "Lento"

#: includes/options-page.php:415
msgid "Slowest"
msgstr "Más lento"

#: includes/options-page.php:437
msgid "Faster scans are more resource intensive and may place a high load on your website."
msgstr "Los escaneos más rápidos consumen más recursos y pueden generar una alta carga en tu sitio web."

#: includes/options-page.php:463
msgid "Enable scanning of archive pages"
msgstr "Habilitar escaneo de páginas de archivo"

#: includes/options-page.php:467
msgid "Choose whether archive pages should be included in full site scans. By default, a sampling method is used to select taxonomy terms for archive data."
msgstr "Elige si las páginas de archivo deben incluirse en los escaneos completos del sitio. Por defecto, se utiliza un método de muestreo para seleccionar términos de taxonomía para los datos de archivo."

#: includes/options-page.php:493
msgid "Scan all taxonomy terms instead of just a sample"
msgstr "Escanear todos los términos de taxonomía en lugar de solo una muestra"

#: includes/options-page.php:497
msgid "Check all taxonomy term archive pages instead of a representative sample. This requires archive page scanning to be enabled and may add a large number of URLs to the scan list."
msgstr "Comprobar todas las páginas de archivo de términos de taxonomía en lugar de una muestra representativa. Esto requiere que el escaneo de páginas de archivo esté habilitado y puede añadir un gran número de URLs a la lista de escaneo."

#: includes/options-page.php:526
msgid "Before the content"
msgstr "Antes del contenido"

#: includes/options-page.php:531
msgid "After the content"
msgstr "Después del contenido"

#: includes/options-page.php:536
msgid "Insert manually"
msgstr "Insertar manualmente"

#: includes/options-page.php:540
msgid "Use this function to manually add the simplified summary to your theme within the loop."
msgstr "Usa esta función para añadir manualmente el resumen simplificado a tu tema dentro del bucle."

#: includes/options-page.php:542
msgid "The function optionally accepts the post ID as a parameter."
msgstr "La función opcionalmente acepta el ID de la entrada como parámetro."

#: includes/options-page.php:545
msgid "Set where you would like simplified summaries to appear in relation to your content if filled in."
msgstr "Establece dónde te gustaría que aparecieran los resúmenes simplificados en relación con tu contenido si se rellenan."

#: includes/options-page.php:560
msgid "Bottom Right Corner (default)"
msgstr "Esquina inferior derecha (predeterminado)"

#: includes/options-page.php:565
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "Esquina inferior izquierda"

#: includes/options-page.php:569
msgid "Set where you would like the frontend accessibility checker to appear on the page."
msgstr "Establece dónde te gustaría que apareciera el comprobador de accesibilidad frontend en la página."

#: includes/options-page.php:609
msgid "When Required"
msgstr "Cuando sea necesario"

#: includes/options-page.php:614
msgid "Always"
msgstr "Siempre"

#: includes/options-page.php:622
msgid "Should Accessibility Checker only ask for a simplified summary when the reading level of your post or page is above 9th grade, always ask for it regardless of reading level, or never ask for it regardless of reading level?"
msgstr "¿Debería Accessibility Checker pedir un resumen simplificado solo cuando el nivel de lectura de tu entrada o página está por encima del 9º grado, pedirlo siempre independientemente del nivel de lectura, o no pedirlo nunca independientemente del nivel de lectura?"

#: includes/options-page.php:677
msgid "To check content other than posts and pages, please "
msgstr "Para comprobar contenido que no sean entradas y páginas, por favor "

#: includes/options-page.php:679
msgid "upgrade to pro"
msgstr "actualizar a pro"

#: includes/options-page.php:680
msgid " (opens in a new window)"
msgstr " (se abre en una nueva ventana)"

#: includes/options-page.php:685
msgid "Choose which post types should be checked during a scan. Please note, removing a previously selected post type will remove its scanned information and any custom ignored warnings that have been setup."
msgstr "Elige qué tipos de entradas deben comprobarse durante un escaneo. Ten en cuenta que eliminar un tipo de entrada previamente seleccionado eliminará su información escaneada y cualquier advertencia personalizada ignorada que se haya configurado."

#: includes/options-page.php:827
msgid "Delete all Accessibility Checker data when the plugin is uninstalled."
msgstr "Eliminar todos los datos de Accessibility Checker cuando se desinstale el plugin."

#: includes/options-page.php:845
msgid "Show Accessibility Checker metabox in the Block Editor"
msgstr "Mostrar metabox de Accessibility Checker en el editor de bloques"

#: includes/options-page.php:1004
msgid "Choose which user roles have permission to ignore issues."
msgstr "Elige qué roles de usuario tienen permiso para ignorar problemas."

#: includes/options-page.php:1037
msgid "Configure which user roles have access to specific Accessibility Checker features."
msgstr "Configura qué roles de usuario tienen acceso a características específicas de Accessibility Checker."

#: includes/wcag.php:15
msgid "Non-text Content"
msgstr "Contenido no textual"

#: includes/wcag.php:16
msgid "All non-text content must have a text alternative that serves the same purpose, unless it falls into specific exceptions like controls, media, tests, sensory content, CAPTCHA, or decorative elements. Each type must follow specific guidance to ensure accessibility without interfering with the user experience."
msgstr "Todo el contenido no textual debe tener una alternativa de texto que cumpla el mismo propósito, a menos que entre en excepciones específicas como controles, medios, pruebas, contenido sensorial, CAPTCHA o elementos decorativos. Cada tipo debe seguir una guía específica para garantizar la accesibilidad sin interferir con la experiencia del usuario."

#: includes/wcag.php:19
msgid "1.1 Text Alternatives"
msgstr "1.1 alternativas textuales"

#: includes/wcag.php:20
#: includes/wcag.php:53
#: includes/wcag.php:86
#: includes/wcag.php:119
#: includes/wcag.php:152
#: includes/wcag.php:185
#: includes/wcag.php:217
#: includes/wcag.php:234
#: includes/wcag.php:251
#: includes/wcag.php:270
#: includes/wcag.php:288
#: includes/wcag.php:323
#: includes/wcag.php:357
#: includes/wcag.php:390
#: includes/wcag.php:417
#: includes/wcag.php:445
#: includes/wcag.php:463
#: includes/wcag.php:496
#: includes/wcag.php:524
#: includes/wcag.php:551
#: includes/wcag.php:579
#: includes/wcag.php:608
#: includes/wcag.php:642
#: includes/wcag.php:675
#: includes/wcag.php:707
#: includes/wcag.php:739
#: includes/wcag.php:757
#: includes/wcag.php:774
#: includes/wcag.php:792
msgid "Perceivable"
msgstr "Perceptible"

#: includes/wcag.php:22
#: includes/wcag.php:292
#: includes/wcag.php:1537
#: includes/wcag.php:2204
#: includes/wcag.php:2238
msgid "People with dexterity impairments using voice control"
msgstr "Personas con discapacidades de destreza que usan control por voz"

#: includes/wcag.php:23
#: includes/wcag.php:293
#: includes/wcag.php:327
#: includes/wcag.php:448
#: includes/wcag.php:898
#: includes/wcag.php:927
#: includes/wcag.php:961
#: includes/wcag.php:995
#: includes/wcag.php:1015
#: includes/wcag.php:1034
#: includes/wcag.php:1053
#: includes/wcag.php:1137
#: includes/wcag.php:1171
#: includes/wcag.php:1241
#: includes/wcag.php:1308
#: includes/wcag.php:1342
#: includes/wcag.php:1376
#: includes/wcag.php:1461
#: includes/wcag.php:1480
#: includes/wcag.php:1510
#: includes/wcag.php:1666
#: includes/wcag.php:1700
#: includes/wcag.php:1810
#: includes/wcag.php:1846
#: includes/wcag.php:1881
#: includes/wcag.php:1912
#: includes/wcag.php:1944
#: includes/wcag.php:1980
#: includes/wcag.php:2014
#: includes/wcag.php:2048
#: includes/wcag.php:2082
#: includes/wcag.php:2116
#: includes/wcag.php:2135
#: includes/wcag.php:2206
#: includes/wcag.php:2240
#: includes/wcag.php:2271
msgid "Screen reader users (blind/low vision and neurodivergent people)"
msgstr "Usuarios de lectores de pantalla (personas ciegas/con baja visión y neurodivergentes)"

#: includes/wcag.php:48
msgid "Prerecorded Audio-only and Video-only"
msgstr "Audio solo y vídeo solo pregrabados"

#: includes/wcag.php:49
msgid "For prerecorded audio-only and video-only content, a text alternative must be provided that presents equivalent information. This ensures users who cannot hear or see the media can still access its content through text."
msgstr "Para contenido de solo audio y solo vídeo pregrabado, se debe proporcionar una alternativa de texto que presente información equivalente. Esto asegura que los usuarios que no pueden oír o ver el medio aún puedan acceder a su contenido a través del texto."

#: includes/wcag.php:52
#: includes/wcag.php:85
#: includes/wcag.php:118
#: includes/wcag.php:151
#: includes/wcag.php:184
#: includes/wcag.php:216
#: includes/wcag.php:233
#: includes/wcag.php:250
#: includes/wcag.php:269
msgid "1.2 Time-based Media"
msgstr "1.2 medios basados en el tiempo"

#: includes/wcag.php:55
#: includes/wcag.php:88
#: includes/wcag.php:121
#: includes/wcag.php:154
#: includes/wcag.php:219
#: includes/wcag.php:253
#: includes/wcag.php:272
#: includes/wcag.php:360
#: includes/wcag.php:611
#: includes/wcag.php:759
msgid "Deaf and hard of hearing people"
msgstr "Personas sordas y con dificultades auditivas"

#: includes/wcag.php:81
msgid "Captions (Prerecorded)"
msgstr "Subtítulos (pregrabados)"

#: includes/wcag.php:82
msgid "Captions must be provided for all prerecorded audio content in synchronized media—such as videos where audio and visuals play together—so that users who are deaf or hard of hearing can access the spoken information and important sounds."
msgstr "Se deben proporcionar subtítulos para todo el contenido de audio pregrabado en medios sincronizados, como vídeos donde el audio y las imágenes se reproducen juntos, para que los usuarios sordos o con dificultades auditivas puedan acceder a la información hablada y los sonidos importantes."

#: includes/wcag.php:114
msgid "Audio Description or Media Alternative (Prerecorded)"
msgstr "Descripción de audio o alternativa multimedia (pregrabada)"

#: includes/wcag.php:115
msgid "For prerecorded video content with audio (synchronized media), an audio description—or a written transcript that includes visual details—must be provided to ensure users who are blind or have low vision can understand important visual information that isn't spoken."
msgstr "Para el contenido de vídeo pregrabado con audio (medios sincronizados), se debe proporcionar una descripción de audio, o una transcripción escrita que incluya detalles visuales, para garantizar que los usuarios ciegos o con baja visión puedan entender la información visual importante que no se habla."

#: includes/wcag.php:147
msgid "Captions (Live)"
msgstr "Subtítulos (en directo)"

#: includes/wcag.php:148
msgid "For all live video content that includes audio, captions must be provided in real time so that users who are deaf or hard of hearing can access the spoken information as it happens."
msgstr "Para todo el contenido de vídeo en directo que incluya audio, se deben proporcionar subtítulos en tiempo real para que los usuarios sordos o con dificultades auditivas puedan acceder a la información hablada mientras ocurre."

#: includes/wcag.php:180
msgid "Audio Description (Prerecorded)"
msgstr "Audiodescripción (pregrabada)"

#: includes/wcag.php:181
msgid "For prerecorded video with audio, an audio description of important visual content must be provided, allowing users who are blind or have low vision to understand visual information that is not described in the main audio."
msgstr "Para vídeos pregrabados con audio, se debe proporcionar una audiodescripción del contenido visual importante, permitiendo a los usuarios ciegos o con baja visión entender la información visual que no se describe en el audio principal."

#: includes/wcag.php:187
#: includes/wcag.php:236
#: includes/wcag.php:359
#: includes/wcag.php:465
#: includes/wcag.php:581
#: includes/wcag.php:610
#: includes/wcag.php:709
#: includes/wcag.php:794
#: includes/wcag.php:811
#: includes/wcag.php:845
#: includes/wcag.php:879
msgid "Blind and low vision people"
msgstr "Personas ciegas y con baja visión"

#: includes/wcag.php:212
msgid "Sign Language (Prerecorded)"
msgstr "Lengua de signos (pregrabada)"

#: includes/wcag.php:213
msgid "A sign language interpretation must be provided for all prerecorded audio content in synchronized media, ensuring that users who are deaf and use sign language can fully understand the spoken content."
msgstr "Se debe proporcionar una interpretación en lengua de signos para todo el contenido de audio pregrabado en medios sincronizados, asegurando que los usuarios sordos que utilizan la lengua de signos puedan entender completamente el contenido hablado."

#: includes/wcag.php:229
msgid "Extended Audio Description (Prerecorded)"
msgstr "Audiodescripción ampliada (pregrabada)"

#: includes/wcag.php:230
msgid "For all prerecorded multimedia content, extended audio descriptions must be provided when necessary—meaning the video is paused to insert additional descriptions—so that users who are blind or have low vision can understand important visual details that can't be described during the natural pauses in the audio."
msgstr "Para todo el contenido multimedia pregrabado, se deben proporcionar audiodescripciones ampliadas cuando sea necesario —es decir, el vídeo se pausa para insertar descripciones adicionales— para que los usuarios ciegos o con baja visión puedan entender detalles visuales importantes que no se pueden describir durante las pausas naturales del audio."

#: includes/wcag.php:246
msgid "Media Alternative (Prerecorded)"
msgstr "Alternativa multimedia (pregrabada)"

#: includes/wcag.php:247
msgid "For prerecorded synchronized media, a full text alternative (such as a transcript) is provided that gives all the information in both the video and audio tracks, so users who cannot see or hear the content can still access it."
msgstr "Para los medios sincronizados pregrabados, se proporciona una alternativa de texto completa (como una transcripción) que ofrece toda la información tanto de las pistas de vídeo como de audio, para que los usuarios que no pueden ver ni oír el contenido puedan acceder a él."

#: includes/wcag.php:254
msgid "Deaf-blind people"
msgstr "Personas sordociegas"

#: includes/wcag.php:265
msgid "Audio-only (Live)"
msgstr "Solo audio (en directo)"

#: includes/wcag.php:266
msgid "For live audio-only content, a text alternative is provided in real time so people who cannot hear the audio can still access the information."
msgstr "Para el contenido de solo audio en directo, se proporciona una alternativa de texto en tiempo real para que las personas que no pueden oír el audio puedan acceder a la información."

#: includes/wcag.php:283
msgid "Info and Relationships"
msgstr "Información y relaciones"

#: includes/wcag.php:284
msgid "Information, structure, and relationships in content are programmatically determined or available in text, so assistive technologies can present them to users."
msgstr "La información, la estructura y las relaciones en el contenido se determinan programáticamente o están disponibles en texto, para que las tecnologías de asistencia puedan presentarlas a los usuarios."

#: includes/wcag.php:287
#: includes/wcag.php:322
#: includes/wcag.php:356
#: includes/wcag.php:389
#: includes/wcag.php:416
#: includes/wcag.php:444
msgid "1.3 Adaptable"
msgstr "1.3 adaptable"

#: includes/wcag.php:290
#: includes/wcag.php:325
#: includes/wcag.php:812
#: includes/wcag.php:846
#: includes/wcag.php:880
#: includes/wcag.php:1188
#: includes/wcag.php:1205
#: includes/wcag.php:1222
#: includes/wcag.php:1273
#: includes/wcag.php:1408
#: includes/wcag.php:1478
#: includes/wcag.php:1508
#: includes/wcag.php:1628
#: includes/wcag.php:1808
#: includes/wcag.php:1843
#: includes/wcag.php:1941
msgid "People who rely on keyboard control"
msgstr "Personas que dependen del control por teclado"

#: includes/wcag.php:291
#: includes/wcag.php:326
msgid "People with cognitive differences who view interfaces using an adapted layout"
msgstr "Personas con diferencias cognitivas que ven las interfaces usando un diseño adaptado"

#: includes/wcag.php:318
msgid "Meaningful Sequence"
msgstr "Secuencia significativa"

#: includes/wcag.php:319
msgid "Content is presented in a meaningful order so that reading or navigation order does not confuse users when using assistive technology."
msgstr "El contenido se presenta en un orden significativo para que el orden de lectura o navegación no confunda a los usuarios cuando utilizan tecnologías de asistencia."

#: includes/wcag.php:352
msgid "Sensory Characteristics"
msgstr "Características sensoriales"

#: includes/wcag.php:353
msgid "Instructions do not rely only on sensory characteristics such as shape, color, size, or sound, so everyone can understand them."
msgstr "Las instrucciones no dependen únicamente de características sensoriales como la forma, el color, el tamaño o el sonido, para que todos puedan entenderlas."

#: includes/wcag.php:385
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"

#: includes/wcag.php:386
msgid "Content does not restrict its view and operation to a single display orientation, such as portrait or landscape, unless a specific orientation is essential."
msgstr "El contenido no restringe su visualización y operación a una sola orientación de pantalla, como vertical u horizontal, a menos que una orientación específica sea esencial."

#: includes/wcag.php:392
#: includes/wcag.php:1169
#: includes/wcag.php:1307
#: includes/wcag.php:1340
#: includes/wcag.php:1374
#: includes/wcag.php:1442
#: includes/wcag.php:1460
#: includes/wcag.php:1507
#: includes/wcag.php:1611
#: includes/wcag.php:1731
#: includes/wcag.php:1751
#: includes/wcag.php:1770
#: includes/wcag.php:1789
#: includes/wcag.php:1879
#: includes/wcag.php:1910
#: includes/wcag.php:1961
#: includes/wcag.php:1978
#: includes/wcag.php:2012
#: includes/wcag.php:2046
#: includes/wcag.php:2080
#: includes/wcag.php:2114
#: includes/wcag.php:2133
#: includes/wcag.php:2152
msgid "All people including those who do not identify as disabled"
msgstr "Todas las personas, incluidas las que no se identifican como discapacitadas"

#: includes/wcag.php:412
msgid "Identify Input Purpose"
msgstr "Identificar el propósito de entrada"

#: includes/wcag.php:413
msgid "The purpose of input fields that collect information about the user can be programmatically determined, so browsers and assistive technologies can help users fill them in."
msgstr "El propósito de los campos de entrada que recopilan información sobre el usuario se puede determinar programáticamente, para que los navegadores y las tecnologías de asistencia puedan ayudar a los usuarios a rellenarlos."

#: includes/wcag.php:419
#: includes/wcag.php:447
#: includes/wcag.php:1170
#: includes/wcag.php:1239
#: includes/wcag.php:1375
#: includes/wcag.php:1443
#: includes/wcag.php:2170
#: includes/wcag.php:2187
msgid "People with cognitive disabilities or limited short-term memory or reading disabilities"
msgstr "Personas con discapacidades cognitivas o memoria a corto plazo limitada o discapacidades de lectura"

#: includes/wcag.php:420
#: includes/wcag.php:813
#: includes/wcag.php:847
#: includes/wcag.php:881
#: includes/wcag.php:926
#: includes/wcag.php:994
#: includes/wcag.php:1014
#: includes/wcag.php:1033
#: includes/wcag.php:1052
#: includes/wcag.php:1136
#: includes/wcag.php:1274
#: includes/wcag.php:1409
#: includes/wcag.php:1479
#: includes/wcag.php:1509
#: includes/wcag.php:1564
#: includes/wcag.php:1809
#: includes/wcag.php:1845
#: includes/wcag.php:1943
msgid "People with dexterity and mobility impairments"
msgstr "Personas con discapacidades de destreza y movilidad"

#: includes/wcag.php:440
msgid "Identify Purpose"
msgstr "Identificar el propósito"

#: includes/wcag.php:441
msgid "The purpose of user interface components, icons, and regions can be programmatically determined, so assistive technologies can adapt the experience for users."
msgstr "El propósito de los componentes de la interfaz de usuario, los iconos y las regiones se puede determinar programáticamente, para que las tecnologías de asistencia puedan adaptar la experiencia para los usuarios."

#: includes/wcag.php:458
msgid "Use of Color"
msgstr "Uso del color"

#: includes/wcag.php:459
msgid "Color is not used as the only way to convey information, indicate an action, prompt a response, or distinguish a visual element."
msgstr "El color no se utiliza como la única forma de transmitir información, indicar una acción, solicitar una respuesta o distinguir un elemento visual."

#: includes/wcag.php:462
#: includes/wcag.php:495
#: includes/wcag.php:523
#: includes/wcag.php:550
#: includes/wcag.php:578
#: includes/wcag.php:607
#: includes/wcag.php:641
#: includes/wcag.php:674
#: includes/wcag.php:706
#: includes/wcag.php:738
#: includes/wcag.php:756
#: includes/wcag.php:773
#: includes/wcag.php:791
msgid "1.4 Distinguishable"
msgstr "1.4 distinguible"

#: includes/wcag.php:466
msgid "Color blind people"
msgstr "Personas daltónicas"

#: includes/wcag.php:491
msgid "Reflow"
msgstr "Reajuste"

#: includes/wcag.php:492
msgid "Content can be viewed without scrolling in more than one direction, so users can easily read and interact with it on small screens or when zoomed in."
msgstr "El contenido se puede ver sin desplazamiento en más de una dirección, para que los usuarios puedan leerlo e interactuar con él fácilmente en pantallas pequeñas o cuando se amplía."

#: includes/wcag.php:498
#: includes/wcag.php:1645
msgid "People on mobile devices"
msgstr "Personas en dispositivos móviles"

#: includes/wcag.php:499
#: includes/wcag.php:526
#: includes/wcag.php:554
#: includes/wcag.php:645
#: includes/wcag.php:677
#: includes/wcag.php:742
#: includes/wcag.php:777
#: includes/wcag.php:1275
#: includes/wcag.php:1410
#: includes/wcag.php:1593
#: includes/wcag.php:1647
msgid "People with low vision"
msgstr "Personas con baja visión"

#: includes/wcag.php:519
msgid "Non-text Contrast"
msgstr "Contraste de elementos no textuales"

#: includes/wcag.php:520
msgid "Visual information needed to identify user interface components and graphical objects has a contrast ratio of at least 3:1 against adjacent colors."
msgstr "La información visual necesaria para identificar los componentes de la interfaz de usuario y los objetos gráficos tiene una relación de contraste de al menos 3:1 con los colores adyacentes."

#: includes/wcag.php:546
msgid "Text Spacing"
msgstr "Espaciado del texto"

#: includes/wcag.php:547
msgid "Users can override text spacing to improve readability without losing content or functionality."
msgstr "Los usuarios pueden anular el espaciado del texto para mejorar la legibilidad sin perder contenido o funcionalidad."

#: includes/wcag.php:553
#: includes/wcag.php:776
#: includes/wcag.php:1733
#: includes/wcag.php:1753
#: includes/wcag.php:1772
#: includes/wcag.php:1791
#: includes/wcag.php:1844
#: includes/wcag.php:1880
#: includes/wcag.php:1911
#: includes/wcag.php:1942
#: includes/wcag.php:1979
#: includes/wcag.php:2013
#: includes/wcag.php:2047
#: includes/wcag.php:2081
#: includes/wcag.php:2115
#: includes/wcag.php:2134
msgid "People with cognitive disabilities and reading disabilities"
msgstr "Personas con discapacidades cognitivas y discapacidades de lectura"

#: includes/wcag.php:574
msgid "Content on Hover or Focus"
msgstr "Contenido al pasar el ratón o al enfocar"

#: includes/wcag.php:575
msgid "If extra content appears on hover or focus, users can dismiss it, move their pointer over it, and it remains visible until dismissed or focus is moved."
msgstr "Si aparece contenido adicional al pasar el ratón o al enfocar, los usuarios pueden descartarlo, mover su puntero sobre él y permanece visible hasta que se descarta o se mueve el foco."

#: includes/wcag.php:582
#: includes/wcag.php:960
#: includes/wcag.php:1341
msgid "People with cognitive disabilities"
msgstr "Personas con discapacidades cognitivas"

#: includes/wcag.php:583
#: includes/wcag.php:1646
msgid "People with dexterity impairments"
msgstr "Personas con discapacidades de destreza"

#: includes/wcag.php:603
msgid "Audio Control"
msgstr "Control de audio"

#: includes/wcag.php:604
msgid "If audio plays automatically for more than 3 seconds, users must be able to pause, stop, or control the volume independently from the system volume."
msgstr "Si el audio se reproduce automáticamente durante más de 3 segundos, los usuarios deben poder pausarlo, detenerlo o controlar el volumen independientemente del volumen del sistema."

#: includes/wcag.php:612
#: includes/wcag.php:959
#: includes/wcag.php:1013
msgid "People with ADD or difficulty focusing on content without distraction"
msgstr "Personas con TDA o dificultad para concentrarse en el contenido sin distracciones"

#: includes/wcag.php:637
msgid "Contrast (Minimum)"
msgstr "Contraste (mínimo)"

#: includes/wcag.php:638
msgid "Text and images of text must have a contrast ratio of at least 4.5:1, except for large text, incidental text, or logotypes."
msgstr "El texto y las imágenes de texto deben tener una relación de contraste de al menos 4.5:1, excepto para texto grande, texto incidental o logotipos."

#: includes/wcag.php:644
#: includes/wcag.php:741
msgid "People on mobile devices in a sunny environment"
msgstr "Personas con dispositivos móviles en un entorno soleado"

#: includes/wcag.php:670
msgid "Resize text"
msgstr "Cambiar el tamaño del texto"

#: includes/wcag.php:671
msgid "Text can be resized up to 200% without loss of content or functionality, so people with low vision can read it more easily."
msgstr "El texto se puede ampliar hasta un 200 % sin pérdida de contenido o funcionalidad, para que las personas con baja visión puedan leerlo más fácilmente."

#: includes/wcag.php:702
msgid "Images of Text"
msgstr "Imágenes de texto"

#: includes/wcag.php:703
msgid "If the same visual presentation can be made using text alone, do not use images of text except for decorative or essential purposes."
msgstr "Si se puede lograr la misma presentación visual usando solo texto, no uses imágenes de texto excepto con fines decorativos o esenciales."

#: includes/wcag.php:734
msgid "Contrast (Enhanced)"
msgstr "Contraste (mejorado)"

#: includes/wcag.php:735
msgid "Text and images of text must have a contrast ratio of at least 7:1, except for large text, incidental text, or logotypes."
msgstr "El texto y las imágenes de texto deben tener una relación de contraste de al menos 7:1, excepto para texto grande, texto incidental o logotipos."

#: includes/wcag.php:752
msgid "Low or No Background Audio"
msgstr "Audio de fondo bajo o ausente"

#: includes/wcag.php:753
msgid "For prerecorded audio-only content, background sounds are either low, can be turned off, or are not present, so speech is easier to understand."
msgstr "Para el contenido de solo audio pregrabado, los sonidos de fondo son bajos, se pueden apagar o no están presentes, para que el habla sea más fácil de entender."

#: includes/wcag.php:769
msgid "Visual Presentation"
msgstr "Presentación visual"

#: includes/wcag.php:770
msgid "Users can choose how blocks of text are presented, such as foreground and background colors, width, and line spacing, to make reading easier."
msgstr "Los usuarios pueden elegir cómo se presentan los bloques de texto, como los colores de primer plano y fondo, el ancho y el espaciado entre líneas, para facilitar la lectura."

#: includes/wcag.php:787
msgid "Images of Text (No Exception)"
msgstr "Imágenes de texto (sin excepción)"

#: includes/wcag.php:788
msgid "Images of text are only used for pure decoration or where a particular presentation of text is essential, with no exceptions."
msgstr "Las imágenes de texto solo se utilizan para decoración pura o cuando una presentación particular del texto es esencial, sin excepciones."

#: includes/wcag.php:804
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: includes/wcag.php:805
msgid "All functionality is available using a keyboard, so users who cannot use a mouse can still operate the content."
msgstr "Toda la funcionalidad está disponible usando un teclado, para que los usuarios que no pueden usar un ratón aún puedan operar el contenido."

#: includes/wcag.php:808
#: includes/wcag.php:842
#: includes/wcag.php:876
#: includes/wcag.php:895
msgid "2.1 Keyboard Accessible"
msgstr "2.1 accesible por teclado"

#: includes/wcag.php:809
#: includes/wcag.php:843
#: includes/wcag.php:877
#: includes/wcag.php:896
#: includes/wcag.php:923
#: includes/wcag.php:957
#: includes/wcag.php:991
#: includes/wcag.php:1010
#: includes/wcag.php:1030
#: includes/wcag.php:1049
#: includes/wcag.php:1068
#: includes/wcag.php:1100
#: includes/wcag.php:1117
#: includes/wcag.php:1134
#: includes/wcag.php:1167
#: includes/wcag.php:1186
#: includes/wcag.php:1203
#: includes/wcag.php:1220
#: includes/wcag.php:1237
#: includes/wcag.php:1271
#: includes/wcag.php:1305
#: includes/wcag.php:1338
#: includes/wcag.php:1372
#: includes/wcag.php:1406
#: includes/wcag.php:1440
#: includes/wcag.php:1458
#: includes/wcag.php:1476
#: includes/wcag.php:1505
#: includes/wcag.php:1535
#: includes/wcag.php:1562
#: includes/wcag.php:1589
#: includes/wcag.php:1609
#: includes/wcag.php:1626
#: includes/wcag.php:1643
msgid "Operable"
msgstr "Operable"

#: includes/wcag.php:838
msgid "No Keyboard Trap"
msgstr "Sin trampas de teclado"

#: includes/wcag.php:839
msgid "Keyboard users can move to and away from all parts of the content without getting stuck."
msgstr "Los usuarios de teclado pueden moverse hacia y desde todas las partes del contenido sin quedarse atascados."

#: includes/wcag.php:872
msgid "Keyboard (No Exception)"
msgstr "Teclado (sin excepción)"

#: includes/wcag.php:873
msgid "All functionality is available from a keyboard interface, with no exceptions."
msgstr "Toda la funcionalidad está disponible desde una interfaz de teclado, sin excepciones."

#: includes/wcag.php:891
msgid "Character Key Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado de caracteres"

#: includes/wcag.php:892
msgid "If a keyboard shortcut uses only letters, numbers, or punctuation, users can turn it off, change it, or it only works when the element has focus."
msgstr "Si un atajo de teclado usa solo letras, números o puntuación, los usuarios pueden desactivarlo, cambiarlo o solo funciona cuando el elemento tiene el foco."

#: includes/wcag.php:918
msgid "Timing Adjustable"
msgstr "Tiempo ajustable"

#: includes/wcag.php:919
msgid "If a time limit is set, users can turn it off, adjust it, or extend it unless the time limit is essential."
msgstr "Si se establece un límite de tiempo, los usuarios pueden desactivarlo, ajustarlo o extenderlo a menos que el límite de tiempo sea esencial."

#: includes/wcag.php:922
#: includes/wcag.php:956
#: includes/wcag.php:990
#: includes/wcag.php:1009
#: includes/wcag.php:1029
#: includes/wcag.php:1048
msgid "2.2 Enough Time"
msgstr "2.2 tiempo suficiente"

#: includes/wcag.php:925
#: includes/wcag.php:993
#: includes/wcag.php:1012
#: includes/wcag.php:1032
#: includes/wcag.php:1051
msgid "People who need more time to react"
msgstr "Personas que necesitan más tiempo para reaccionar"

#: includes/wcag.php:952
msgid "Pause, Stop, Hide"
msgstr "Pausar, detener, ocultar"

#: includes/wcag.php:953
msgid "Users can pause, stop, or hide moving, blinking, scrolling, or auto-updating information that starts automatically and lasts more than five seconds."
msgstr "Los usuarios pueden pausar, detener u ocultar información en movimiento, parpadeante, de desplazamiento o de actualización automática que comienza automáticamente y dura más de cinco segundos."

#: includes/wcag.php:986
msgid "No Timing"
msgstr "Sin tiempo"

#: includes/wcag.php:987
msgid "If an element requires a response in a specific time, users can turn off the timer, adjust the time limit, or the timing is not essential."
msgstr "Si un elemento requiere una respuesta en un tiempo específico, los usuarios pueden desactivar el temporizador, ajustar el límite de tiempo o el tiempo no es esencial."

#: includes/wcag.php:1005
msgid "Interruptions"
msgstr "Interrupciones"

#: includes/wcag.php:1006
msgid "Users are not interrupted by unexpected changes in content, and can control interruptions such as auto-updating content."
msgstr "Los usuarios no son interrumpidos por cambios inesperados en el contenido y pueden controlar las interrupciones, como el contenido de actualización automática."

#: includes/wcag.php:1025
msgid "Re-authenticating"
msgstr "Reautenticación"

#: includes/wcag.php:1026
msgid "If users are logged out due to inactivity, they are notified before the session expires and can continue the session without losing data."
msgstr "Si los usuarios son desconectados debido a la inactividad, se les notifica antes de que expire la sesión y pueden continuar la sesión sin perder datos."

#: includes/wcag.php:1044
msgid "Timeouts"
msgstr "Tiempos de espera"

#: includes/wcag.php:1045
msgid "Users are warned of impending timeouts and can request more time or save their work before timing out."
msgstr "Se advierte a los usuarios de los tiempos de espera inminentes y pueden solicitar más tiempo o guardar su trabajo antes de que se agote el tiempo."

#: includes/wcag.php:1063
msgid "Three Flashes or Below Threshold"
msgstr "Tres destellos o por debajo del umbral"

#: includes/wcag.php:1064
msgid "Content does not flash more than three times in any one second period, reducing the risk of seizures for people with photosensitive epilepsy."
msgstr "El contenido no destella más de tres veces en cualquier período de un segundo, reduciendo el riesgo de convulsiones para personas con epilepsia fotosensible."

#: includes/wcag.php:1067
#: includes/wcag.php:1099
#: includes/wcag.php:1116
msgid "2.3 Seizures and Physical Reactions"
msgstr "2.3 convulsiones y reacciones físicas"

#: includes/wcag.php:1070
#: includes/wcag.php:1102
msgid "People with photosensitive epilepsy and other photosensitive seizure disorders"
msgstr "Personas con epilepsia fotosensible y otros trastornos de convulsiones fotosensibles"

#: includes/wcag.php:1095
msgid "Three Flashes"
msgstr "Tres destellos"

#: includes/wcag.php:1096
msgid "No part of the content flashes more than three times per second, with no exceptions."
msgstr "Ninguna parte del contenido parpadea más de tres veces por segundo, sin excepciones."

#: includes/wcag.php:1112
msgid "Animation from Interactions"
msgstr "Animación de interacciones"

#: includes/wcag.php:1113
msgid "Users can turn off non-essential animations triggered by interactions, helping those who are sensitive to motion."
msgstr "Los usuarios pueden desactivar las animaciones no esenciales activadas por interacciones, ayudando a aquellos que son sensibles al movimiento."

#: includes/wcag.php:1119
msgid "People with vestibular (inner ear) disorders where movement can cause dizziness/headaches and nausea"
msgstr "Personas con trastornos vestibulares (oído interno) donde el movimiento puede causar mareos/dolores de cabeza y náuseas"

#: includes/wcag.php:1129
msgid "Bypass Blocks"
msgstr "Saltar bloques"

#: includes/wcag.php:1130
msgid "A way is available to skip repeated blocks of content, such as navigation menus, so users can quickly reach the main content."
msgstr "Hay disponible una forma de saltar bloques repetidos de contenido, como menús de navegación, para que los usuarios puedan llegar rápidamente al contenido principal."

#: includes/wcag.php:1133
#: includes/wcag.php:1166
#: includes/wcag.php:1185
#: includes/wcag.php:1202
#: includes/wcag.php:1219
#: includes/wcag.php:1236
#: includes/wcag.php:1270
#: includes/wcag.php:1304
#: includes/wcag.php:1337
#: includes/wcag.php:1371
#: includes/wcag.php:1405
#: includes/wcag.php:1439
#: includes/wcag.php:1457
msgid "2.4 Navigable"
msgstr "2.4 navegable"

#: includes/wcag.php:1162
msgid "Section Headings"
msgstr "Encabezados de sección"

#: includes/wcag.php:1163
msgid "Section headings are used to organize content, making it easier to understand and navigate."
msgstr "Se utilizan encabezados de sección para organizar el contenido, facilitando su comprensión y navegación."

#: includes/wcag.php:1181
msgid "Focus Not Obscured (Minimum)"
msgstr "Foco no oscurecido (mínimo)"

#: includes/wcag.php:1182
msgid "When an element receives keyboard focus, it is at least partially visible and not hidden by other content."
msgstr "Cuando un elemento recibe el foco del teclado, es al menos parcialmente visible y no está oculto por otro contenido."

#: includes/wcag.php:1198
msgid "Focus Not Obscured (Enhanced)"
msgstr "Foco no oscurecido (mejorado)"

#: includes/wcag.php:1199
msgid "When an element receives keyboard focus, it is fully visible and not hidden by other content."
msgstr "Cuando un elemento recibe el foco del teclado, es completamente visible y no está oculto por otro contenido."

#: includes/wcag.php:1215
msgid "Focus Appearance"
msgstr "Apariencia del foco"

#: includes/wcag.php:1216
msgid "The visible focus indicator for interactive elements is clearly visible and meets minimum size and contrast requirements."
msgstr "El indicador de foco visible para elementos interactivos es claramente visible y cumple con los requisitos mínimos de tamaño y contraste."

#: includes/wcag.php:1232
msgid "Page Titled"
msgstr "Título de la página"

#: includes/wcag.php:1233
msgid "Web pages have descriptive titles that help users understand the topic or purpose of the page."
msgstr "Las páginas web tienen títulos descriptivos que ayudan a los usuarios a entender el tema o propósito de la página."

#: includes/wcag.php:1240
#: includes/wcag.php:2153
msgid "People with severe mobility impairments relying on audio to navigate the web"
msgstr "Personas con discapacidades de movilidad severas que dependen del audio para navegar por la web"

#: includes/wcag.php:1266
msgid "Focus Order"
msgstr "Orden del foco"

#: includes/wcag.php:1267
msgid "When navigating with a keyboard, focus moves in a logical order that preserves meaning and operability."
msgstr "Al navegar con el teclado, el foco se mueve en un orden lógico que preserva el significado y la operabilidad."

#: includes/wcag.php:1300
msgid "Link Purpose (In Context)"
msgstr "Propósito del enlace (en contexto)"

#: includes/wcag.php:1301
msgid "The purpose of each link is clear from the link text and the context in which it appears, so users know where the link will take them."
msgstr "El propósito de cada enlace es claro a partir del texto del enlace y el contexto en el que aparece, para que los usuarios sepan a dónde los llevará el enlace."

#: includes/wcag.php:1333
msgid "Multiple Ways"
msgstr "Múltiples vías"

#: includes/wcag.php:1334
msgid "More than one way is available to locate a web page within a set of web pages, except where the web page is the result of a query."
msgstr "Hay disponible más de una forma de localizar una página web dentro de un conjunto de páginas web, excepto cuando la página web es el resultado de una consulta."

#: includes/wcag.php:1367
msgid "Headings and Labels"
msgstr "Encabezados y etiquetas"

#: includes/wcag.php:1368
msgid "Headings and labels describe the topic or purpose of content, and are not ambiguous or misleading."
msgstr "Los encabezados y etiquetas describen el tema o propósito del contenido, y no son ambiguos ni engañosos."

#: includes/wcag.php:1401
msgid "Focus Visible"
msgstr "Foco visible"

#: includes/wcag.php:1402
msgid "It is visible when an element has keyboard focus, so users navigating with a keyboard can see which element is active."
msgstr "Es visible cuando un elemento tiene el foco del teclado, para que los usuarios que navegan con el teclado puedan ver qué elemento está activo."

#: includes/wcag.php:1435
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"

#: includes/wcag.php:1436
msgid "Users are informed about their location within a set of web pages, such as through breadcrumb navigation or a clear page title."
msgstr "Se informa a los usuarios sobre su ubicación dentro de un conjunto de páginas web, como a través de una navegación de migas de pan o un título de página claro."

#: includes/wcag.php:1453
msgid "Link Purpose (Link Only)"
msgstr "Propósito del enlace (solo enlace)"

#: includes/wcag.php:1454
msgid "The purpose of each link can be determined by the link text alone, without needing additional context."
msgstr "El propósito de cada enlace se puede determinar por el texto del enlace solo, sin necesidad de contexto adicional."

#: includes/wcag.php:1471
msgid "Pointer Gestures"
msgstr "Gestos del puntero"

#: includes/wcag.php:1472
msgid "For functionality that can be operated by a pointer gesture, at least one of the following is true: the gesture can be performed by a simple tap, the gesture can be performed with a single finger, or the gesture can be performed with a voice command."
msgstr "Para la funcionalidad que se puede operar mediante un gesto del puntero, al menos una de las siguientes es verdadera: el gesto se puede realizar con un simple toque, el gesto se puede realizar con un solo dedo, o el gesto se puede realizar con un comando de voz."

#: includes/wcag.php:1475
#: includes/wcag.php:1504
#: includes/wcag.php:1534
#: includes/wcag.php:1561
#: includes/wcag.php:1588
#: includes/wcag.php:1608
#: includes/wcag.php:1625
#: includes/wcag.php:1642
msgid "2.5 Input Modalities"
msgstr "2.5 modalidades de entrada"

#: includes/wcag.php:1500
msgid "Pointer Cancellation"
msgstr "Cancelación del puntero"

#: includes/wcag.php:1501
msgid "For actions that require a pointer gesture, the user can cancel the action by moving the pointer away before the action is completed."
msgstr "Para las acciones que requieren un gesto del puntero, el usuario puede cancelar la acción moviendo el puntero antes de que se complete la acción."

#: includes/wcag.php:1530
msgid "Label in Name"
msgstr "Etiqueta en el nombre"

#: includes/wcag.php:1531
msgid "The name of user interface components includes text labels that describe their purpose, so assistive technologies can convey this information to users."
msgstr "El nombre de los componentes de la interfaz de usuario incluye etiquetas de texto que describen su propósito, para que las tecnologías de asistencia puedan transmitir esta información a los usuarios."

#: includes/wcag.php:1557
msgid "Motion Actuation"
msgstr "Actuación por movimiento"

#: includes/wcag.php:1558
msgid "Functionality that can be operated by a motion gesture can also be operated by a simple touch or click, so users who cannot perform motion gestures can still use the functionality."
msgstr "La funcionalidad que se puede operar mediante un gesto de movimiento también se puede operar con un simple toque o clic, para que los usuarios que no pueden realizar gestos de movimiento aún puedan usar la funcionalidad."

#: includes/wcag.php:1584
msgid "Target Size"
msgstr "Tamaño del objetivo"

#: includes/wcag.php:1585
msgid "The size of the target for pointer gestures is large enough to be easily activated, even by users with limited dexterity."
msgstr "El tamaño del objetivo para los gestos del puntero es lo suficientemente grande como para activarse fácilmente, incluso por usuarios con destreza limitada."

#: includes/wcag.php:1591
msgid "People using a mobile device in environments where they are exposed to shaking (such as public transportation)"
msgstr "Personas que usan un dispositivo móvil en entornos donde están expuestas a sacudidas (como el transporte público)"

#: includes/wcag.php:1592
msgid "People with dexterity and mobility impairments including hand tremors"
msgstr "Personas con discapacidades de destreza y movilidad, incluyendo temblores en las manos"

#: includes/wcag.php:1594
#: includes/wcag.php:1648
msgid "People with with large fingers or who are operating the device with only a part of their finger or knuckle"
msgstr "Personas con dedos grandes o que operan el dispositivo solo con una parte de su dedo o nudillo"

#: includes/wcag.php:1604
msgid "Concurrent Input Mechanisms"
msgstr "Mecanismos de entrada concurrentes"

#: includes/wcag.php:1605
msgid "If an input mechanism requires a specific posture or movement, an alternative input mechanism is available that does not have the same requirement."
msgstr "Si un mecanismo de entrada requiere una postura o movimiento específico, hay disponible un mecanismo de entrada alternativo que no tiene el mismo requisito."

#: includes/wcag.php:1621
msgid "Dragging Movements"
msgstr "Movimientos de arrastre"

#: includes/wcag.php:1622
msgid "For functionality that requires dragging movements, the action can also be completed by simpler actions, so users with limited dexterity can still use the functionality."
msgstr "Para la funcionalidad que requiere movimientos de arrastre, la acción también se puede completar con acciones más simples, para que los usuarios con destreza limitada aún puedan usar la funcionalidad."

#: includes/wcag.php:1638
msgid "Target Size (Minimum)"
msgstr "Tamaño del objetivo (mínimo)"

#: includes/wcag.php:1639
msgid "The target size for any interactive element is at least 44x44 pixels, so it can be easily activated by users with various abilities."
msgstr "El tamaño del objetivo para cualquier elemento interactivo es de al menos 44x44 píxeles, para que pueda ser activado fácilmente por usuarios con diversas capacidades."

#: includes/wcag.php:1658
msgid "Language of Page"
msgstr "Idioma de la página"

#: includes/wcag.php:1659
msgid "The default language of each web page is programmatically determined, so assistive technologies can use the correct language settings."
msgstr "El idioma predeterminado de cada página web se determina programáticamente, para que las tecnologías de asistencia puedan usar la configuración de idioma correcta."

#: includes/wcag.php:1662
#: includes/wcag.php:1696
#: includes/wcag.php:1728
#: includes/wcag.php:1748
#: includes/wcag.php:1767
#: includes/wcag.php:1786
msgid "3.1 Readable"
msgstr "3.1 legible"

#: includes/wcag.php:1663
#: includes/wcag.php:1697
#: includes/wcag.php:1729
#: includes/wcag.php:1749
#: includes/wcag.php:1768
#: includes/wcag.php:1787
#: includes/wcag.php:1806
#: includes/wcag.php:1841
#: includes/wcag.php:1877
#: includes/wcag.php:1908
#: includes/wcag.php:1939
#: includes/wcag.php:1959
#: includes/wcag.php:1976
#: includes/wcag.php:2010
#: includes/wcag.php:2044
#: includes/wcag.php:2078
#: includes/wcag.php:2112
#: includes/wcag.php:2131
#: includes/wcag.php:2150
#: includes/wcag.php:2168
#: includes/wcag.php:2185
msgid "Understandable"
msgstr "Comprensible"

#: includes/wcag.php:1692
msgid "Language of Parts"
msgstr "Idioma de las partes"

#: includes/wcag.php:1693
msgid "The language of each part of the content can be programmatically determined, so assistive technologies can provide appropriate language support."
msgstr "El idioma de cada parte del contenido se puede determinar programáticamente, para que las tecnologías de asistencia puedan proporcionar el soporte de idioma apropiado."

#: includes/wcag.php:1724
msgid "Unusual Words"
msgstr "Palabras inusuales"

#: includes/wcag.php:1725
msgid "Unusual or rare words are defined or explained, so users with cognitive disabilities or who are not familiar with the language can understand them."
msgstr "Las palabras inusuales o raras se definen o explican, para que los usuarios con discapacidades cognitivas o que no están familiarizados con el idioma puedan entenderlas."

#: includes/wcag.php:1744
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abreviaturas"

#: includes/wcag.php:1745
msgid "Abbreviations and acronyms are defined the first time they are used, so users can understand their meaning."
msgstr "Las abreviaturas y acrónimos se definen la primera vez que se usan, para que los usuarios puedan entender su significado."

#: includes/wcag.php:1764
msgid "Content is written in a clear and simple language, and does not require specialized knowledge to understand."
msgstr "El contenido está escrito en un lenguaje claro y simple, y no requiere conocimientos especializados para entenderlo."

#: includes/wcag.php:1782
msgid "Pronunciation"
msgstr "Pronunciación"

#: includes/wcag.php:1783
msgid "A pronunciation guide is available for unusual or difficult words, so users can understand how to say them."
msgstr "Hay disponible una guía de pronunciación para palabras inusuales o difíciles, para que los usuarios puedan saber cómo pronunciarlas."

#: includes/wcag.php:1801
msgid "On Focus"
msgstr "Al recibir el foco"

#: includes/wcag.php:1802
msgid "When an element receives focus, it does not cause unexpected changes that could confuse the user, and it is clear how to interact with the element."
msgstr "Cuando un elemento recibe el foco, no causa cambios inesperados que puedan confundir al usuario, y está claro cómo interactuar con el elemento."

#: includes/wcag.php:1805
#: includes/wcag.php:1840
#: includes/wcag.php:1876
#: includes/wcag.php:1907
#: includes/wcag.php:1938
#: includes/wcag.php:1958
msgid "3.2 Predictable"
msgstr "3.2 predecible"

#: includes/wcag.php:1836
msgid "On Input"
msgstr "Al recibir entrada"

#: includes/wcag.php:1837
msgid "When an input field receives data, it does not cause unexpected changes that could confuse the user, and it is clear how the data will be used."
msgstr "Cuando un campo de entrada recibe datos, no causa cambios inesperados que puedan confundir al usuario, y queda claro cómo se utilizarán los datos."

#: includes/wcag.php:1872
msgid "Consistent Navigation"
msgstr "Navegación coherente"

#: includes/wcag.php:1873
msgid "Navigation mechanisms are consistent across the website, so users can predictably move through the site."
msgstr "Los mecanismos de navegación son coherentes en todo el sitio web, para que los usuarios puedan moverse de forma predecible por el sitio."

#: includes/wcag.php:1903
msgid "Consistent Identification"
msgstr "Identificación coherente"

#: includes/wcag.php:1904
msgid "Components that have the same functionality within a set of web pages are identified consistently, so users can recognize them easily."
msgstr "Los componentes que tienen la misma funcionalidad dentro de un conjunto de páginas web se identifican de manera coherente, para que los usuarios puedan reconocerlos fácilmente."

#: includes/wcag.php:1934
msgid "Change on Request"
msgstr "Cambio a petición"

#: includes/wcag.php:1935
msgid "Changes in content or context that occur as a result of user input do not occur unexpectedly, and users are notified of any changes."
msgstr "Los cambios en el contenido o el contexto que se producen como resultado de la entrada del usuario no ocurren de forma inesperada, y se notifica a los usuarios de cualquier cambio."

#: includes/wcag.php:1954
msgid "Consistent Help"
msgstr "Ayuda coherente"

#: includes/wcag.php:1955
#: includes/wcag.php:2108
msgid "Help and documentation are available and are easy to find, so users can get assistance when needed."
msgstr "La ayuda y la documentación están disponibles y son fáciles de encontrar, para que los usuarios puedan obtener asistencia cuando la necesiten."

#: includes/wcag.php:1971
msgid "Error Identification"
msgstr "Identificación de errores"

#: includes/wcag.php:1972
#: includes/wcag.php:2040
msgid "If an input error is detected and suggestions for correction are known, then the suggestions are provided to the user."
msgstr "Si se detecta un error de entrada y se conocen sugerencias para corregirlo, entonces se proporcionan las sugerencias al usuario."

#: includes/wcag.php:1975
#: includes/wcag.php:2009
#: includes/wcag.php:2043
#: includes/wcag.php:2077
#: includes/wcag.php:2111
#: includes/wcag.php:2130
#: includes/wcag.php:2149
#: includes/wcag.php:2167
#: includes/wcag.php:2184
msgid "3.3 Input Assistance"
msgstr "3.3 asistencia de entrada"

#: includes/wcag.php:2005
msgid "Labels or Instructions"
msgstr "Etiquetas o instrucciones"

#: includes/wcag.php:2006
msgid "Labels or instructions are provided when an input field requires user input, so users know what information is needed."
msgstr "Se proporcionan etiquetas o instrucciones cuando un campo de entrada requiere la entrada del usuario, para que los usuarios sepan qué información se necesita."

#: includes/wcag.php:2039
msgid "Error Suggestion"
msgstr "Sugerencia de error"

#: includes/wcag.php:2073
msgid "Error Prevention (Legal, Financial, Data)"
msgstr "Prevención de errores (legal, financiero, datos)"

#: includes/wcag.php:2074
#: includes/wcag.php:2127
msgid "For web pages that require user input, users are warned of errors and can correct them before finalizing the submission."
msgstr "En las páginas web que requieren la entrada del usuario, se advierte a los usuarios de los errores y pueden corregirlos antes de finalizar el envío."

#: includes/wcag.php:2107
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: includes/wcag.php:2126
msgid "Error Prevention (All)"
msgstr "Prevención de errores (todos)"

#: includes/wcag.php:2145
msgid "Redundant Entry"
msgstr "Entrada redundante"

#: includes/wcag.php:2146
msgid "Users are not required to enter the same information multiple times, reducing the risk of errors and saving time."
msgstr "No se requiere que los usuarios introduzcan la misma información varias veces, reduciendo el riesgo de errores y ahorrando tiempo."

#: includes/wcag.php:2163
msgid "Accessible Authentication (Minimum)"
msgstr "Autenticación accesible (mínima)"

#: includes/wcag.php:2164
msgid "Authentication processes do not rely on cognitive function tests like remembering a password or solving a puzzle, unless an alternative is provided."
msgstr "Los procesos de autenticación no dependen de pruebas de función cognitiva como recordar una contraseña o resolver un rompecabezas, a menos que se proporcione una alternativa."

#: includes/wcag.php:2180
msgid "Accessible Authentication (Enhanced)"
msgstr "Autenticación accesible (mejorada)"

#: includes/wcag.php:2181
msgid "Enhanced authentication methods are provided that do not rely on cognitive function tests, such as remembering passwords, and do not require a test of cognitive function."
msgstr "Se proporcionan métodos de autenticación mejorados que no dependen de pruebas de función cognitiva, como recordar contraseñas, y no requieren una prueba de función cognitiva."

#: includes/wcag.php:2197
msgid "Parsing"
msgstr "Análisis"

#: includes/wcag.php:2198
msgid "Content is coded so that assistive technologies can accurately interpret and present it to users."
msgstr "El contenido está codificado para que las tecnologías de asistencia puedan interpretarlo y presentarlo con precisión a los usuarios."

#: includes/wcag.php:2201
#: includes/wcag.php:2235
#: includes/wcag.php:2268
msgid "4.1 Compatible"
msgstr "4.1 compatible"

#: includes/wcag.php:2202
#: includes/wcag.php:2236
#: includes/wcag.php:2269
msgid "Robust"
msgstr "Robusto"

#: includes/wcag.php:2205
#: includes/wcag.php:2239
msgid "People with low vision using screen magnifiers"
msgstr "Personas con baja visión que utilizan magnificadores de pantalla"

#: includes/wcag.php:2231
msgid "Name, Role, Value"
msgstr "Nombre, rol, valor"

#: includes/wcag.php:2232
msgid "User interface components have names, roles, and values that can be programmatically determined, so assistive technologies can communicate them to users."
msgstr "Los componentes de la interfaz de usuario tienen nombres, roles y valores que se pueden determinar programáticamente, para que las tecnologías de asistencia puedan comunicarlos a los usuarios."

#: includes/wcag.php:2264
msgid "Status Messages"
msgstr "Mensajes de estado"

#: includes/wcag.php:2265
msgid "Status messages are programmatically determined so that assistive technologies can notify users of important changes, such as form errors or updates."
msgstr "Los mensajes de estado se determinan programáticamente para que las tecnologías de asistencia puedan notificar a los usuarios de cambios importantes, como errores de formulario o actualizaciones."

#: includes/wcag.php:2290
msgid "Best Practice"
msgstr "Mejor práctica"

#: includes/wcag.php:2291
msgid "A usability improvement or convention that enhances accessibility but is not required for WCAG compliance."
msgstr "Una mejora de usabilidad o convención que mejora la accesibilidad pero no es necesaria para el cumplimiento de WCAG."

#: includes/wcag.php:2305
msgid "Non-WCAG Accessibility Issue"
msgstr "Problema de accesibilidad no WCAG"

#: includes/wcag.php:2306
msgid "A problem that affects users with disabilities but doesn't map directly to a current WCAG success criterion."
msgstr "Un problema que afecta a los usuarios con discapacidades pero que no se corresponde directamente con un criterio de éxito WCAG actual."

#: includes/wcag.php:2320
msgid "Manual Testing Needed (Multiple Success Criteria)"
msgstr "Se necesita prueba manual (múltiples criterios de éxito)"

#: includes/wcag.php:2321
msgid "Used for documents, media, and other non-scannable content that require manual testing and are likely to fail multiple WCAG success criteria."
msgstr "Se utiliza para documentos, medios y otro contenido no escaneable que requiere pruebas manuales y es probable que no cumpla múltiples criterios de éxito de WCAG."

#: partials/admin-page/fixes-page.php:18
msgid "Settings Saved. To confirm and reflect these updates in your site's statistics, please rescan your site. If you are using a caching plugin, make sure to clear the cache to ensure the updated fixes are applied correctly."
msgstr "Ajustes guardados. Para confirmar y reflejar estas actualizaciones en las estadísticas de su sitio, vuelva a escanear su sitio. Si está utilizando un plugin de caché, asegúrese de borrar la caché para garantizar que las correcciones actualizadas se apliquen correctamente."

#: partials/admin-page/fixes-page.php:26
msgid "The Accessibility New Window Warnings plugin is installed. The fix for links opening in a new window included here will override its functionality. You can safely remove the plugin and use these fixes instead."
msgstr "El plugin Accessibility New Window Warnings está instalado. La corrección para los enlaces que se abren en una nueva ventana incluida aquí anulará su funcionalidad. Puede eliminar el plugin de forma segura y utilizar estas correcciones en su lugar."

#: partials/custom-meta-box.php:17
msgid "Accessibility Checker issues panels"
msgstr "Paneles de problemas de Accessibility Checker"

#: partials/custom-meta-box.php:28
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Status"
msgstr "Estado de accesibilidad"

#: partials/custom-meta-box.php:38
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Analysis"
msgstr "Análisis de accesibilidad"

#: partials/custom-meta-box.php:48
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Readability Analysis"
msgstr "Análisis de legibilidad"

#: partials/custom-meta-box.php:57
msgid "Delete all currently found issues"
msgstr "Eliminar todos los problemas encontrados actualmente"

#: partials/custom-meta-box.php:59
#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Clear Issues"
msgstr "Borrar problemas"

#: partials/pro-callout.php:17
#: partials/welcome-page.php:203
msgid "Equalize Digital Logo"
msgstr "Logo de Equalize Digital"

#: partials/pro-callout.php:20
#: partials/welcome-page.php:204
msgid "Upgrade to Accessibility Checker Pro"
msgstr "Actualizar a Accessibility Checker Pro"

#: partials/pro-callout.php:24
#: partials/welcome-page.php:207
msgid "Scan all post types"
msgstr "Escanear todos los tipos de publicaciones"

#: partials/pro-callout.php:25
#: partials/welcome-page.php:208
msgid "Admin columns to see accessibility status at a glance"
msgstr "Columnas de administración para ver el estado de accesibilidad de un vistazo"

#: partials/pro-callout.php:26
#: partials/welcome-page.php:209
msgid "Centralized list of all open issues"
msgstr "Lista centralizada de todos los problemas abiertos"

#: partials/pro-callout.php:27
#: partials/welcome-page.php:210
msgid "Ignore log"
msgstr "Registro de ignorados"

#: partials/pro-callout.php:28
#: partials/welcome-page.php:211
msgid "Rename simplified summary"
msgstr "Renombrar resumen simplificado"

#: partials/pro-callout.php:29
#: partials/welcome-page.php:212
msgid "User restrictions on ignoring issues"
msgstr "Restricciones de usuario para ignorar problemas"

#: partials/pro-callout.php:30
#: partials/welcome-page.php:213
msgid "Email support"
msgstr "Soporte por email"

#: partials/pro-callout.php:31
#: partials/welcome-page.php:214
msgid "...and more"
msgstr "...y más"

#: partials/pro-callout.php:61
#: partials/welcome-page.php:227
msgid "Or activate your license key here."
msgstr "O active su clave de licencia aquí."

#: partials/settings-page.php:24
msgid "General"
msgstr "General"

#: partials/welcome-page.php:35
msgid "version"
msgstr "versión"

#: partials/welcome-page.php:44
msgid "Link to Equalize Digital Website"
msgstr "Enlace al sitio web de Equalize Digital"

#: partials/welcome-page.php:53
msgid "Quick Start Guide"
msgstr "Guía de inicio rápido"

#: partials/welcome-page.php:54
msgid "Follow these steps to get started checking your content:"
msgstr "Siga estos pasos para comenzar a comprobar su contenido:"

#. translators: %s: path to settings page.
#: partials/welcome-page.php:61
#, php-format
msgid "On the <a href=\"%s\">Settings Page</a>, choose which post types you want to scan."
msgstr "En la <a href=\"%s\">Página de Ajustes</a>, elija qué tipos de publicaciones desea escanear."

#: partials/welcome-page.php:68
msgid "Go to the edit screen for the post you want to check."
msgstr "Vaya a la pantalla de edición de la publicación que desea comprobar."

#: partials/welcome-page.php:69
msgid "Find the Accessibility Checker meta box below your content. If using a front-end page builder, you must visit the backend edit screen to view Accessibility Checker results."
msgstr "Encuentra el metabox de Accessibility Checker debajo de tu contenido. Si utilizas un constructor de páginas en el frontend, debes visitar la pantalla de edición del backend para ver los resultados de Accessibility Checker."

#: partials/welcome-page.php:70
msgid "If errors or warnings are present on your post, open the details tab in Accessibility Checker for more information."
msgstr "Si hay errores o advertencias presentes en tu entrada, abre la pestaña de detalles en Accessibility Checker para obtener más información."

#: partials/welcome-page.php:71
msgid "Expand each issue to see the code, or click \"view on page\" if you need help finding the element that needs fixing."
msgstr "Expanda cada problema para ver el código, o haga clic en “ver en la página” si necesita ayuda para encontrar el elemento que necesita corrección."

#: partials/welcome-page.php:72
msgid "If you don't know what an error or warning means, click the \"i\" icon to read the documentation and how to fix it."
msgstr "Si no sabe lo que significa un error o advertencia, haga clic en el icono “i” para leer la documentación y cómo solucionarlo."

#: partials/welcome-page.php:73
msgid "If an issue is a false positive and the element is accessible, you can remove issues from reports with the \"Ignore\" feature."
msgstr "Si un problema es un falso positivo y el elemento es accesible, puede eliminar los problemas de los informes con la función “Ignorar”."

#: partials/welcome-page.php:74
msgid "After fixing each issue, update the post to see the accessibility report change. Your goal is to get every page to say 100% Passed Tests."
msgstr "Después de corregir cada problema, actualice la publicación para ver el cambio en el informe de accesibilidad. Su objetivo es conseguir que cada página diga 100% de Pruebas Aprobadas."

#: partials/welcome-page.php:78
msgid "Watch a video of Accessibility Checker in use."
msgstr "Ver un video de Accessibility Checker en uso."

#: partials/welcome-page.php:84
msgid "Documentation and FAQs"
msgstr "Documentación y Preguntas Frecuentes"

#: partials/welcome-page.php:88
msgid "Why do we say 100% Passed Tests, Not 100% Accessible?"
msgstr "¿Por qué decimos 100% de Pruebas Aprobadas, no 100% Accesible?"

#: partials/welcome-page.php:93
msgid "How to Manually Check Your Website for Accessibility"
msgstr "Cómo comprobar manualmente la accesibilidad de su sitio web"

#: partials/welcome-page.php:98
msgid "When to Ignore Accessibility Errors"
msgstr "Cuándo ignorar errores de accesibilidad"

#: partials/welcome-page.php:103
msgid "What to do if a Plugin You’re Using has Accessibility Errors"
msgstr "Qué hacer si un plugin que está utilizando tiene errores de accesibilidad"

#: partials/welcome-page.php:108
msgid "What to do if there are Accessibility Errors in Your Theme"
msgstr "Qué hacer si hay errores de accesibilidad en su tema"

#: partials/welcome-page.php:113
msgid "Can I Hire Equalize Digital to Fix Accessibility Issues on My Website?"
msgstr "¿Puedo contratar a Equalize Digital para solucionar problemas de accesibilidad en mi sitio web?"

#: partials/welcome-page.php:118
msgid "Additional Resources for Learning About Accessibility"
msgstr "Recursos adicionales para aprender sobre accesibilidad"

#: partials/welcome-page.php:124
msgid "Read Full Documentation"
msgstr "Leer documentación completa"

#: partials/welcome-page.php:131
msgid "Support Information"
msgstr "Información de soporte"

#: partials/welcome-page.php:137
msgid "Plugin Support"
msgstr "Soporte del plugin"

#: partials/welcome-page.php:139
msgid "Active license holders of paid Accessibility Checker plans get unlimited email support on plugin usage and troubleshooting."
msgstr "Los titulares de licencias activas de los planes de pago de Accessibility Checker obtienen soporte por email ilimitado sobre el uso del plugin y resolución de problemas."

#: partials/welcome-page.php:142
msgid "Open Support Ticket"
msgstr "Abrir ticket de soporte"

#: partials/welcome-page.php:149
msgid "Free Plugin Support"
msgstr "Soporte del plugin gratuito"

#: partials/welcome-page.php:151
msgid "Free plugin support is available via the WordPress.org forums. You'll need to create an account then you can open a new support thread."
msgstr "El soporte del plugin gratuito está disponible a través de los foros de WordPress.org. Necesitará crear una cuenta y luego podrá abrir un nuevo hilo de soporte."

#: partials/welcome-page.php:154
msgid "Go to Support Forum"
msgstr "Ir al foro de soporte"

#: partials/welcome-page.php:161
msgid "Office Hours"
msgstr "Horario de oficina"

#: partials/welcome-page.php:163
msgid "Open Q&A on Zoom every other week to help you remediate your website."
msgstr "Sesión de preguntas y respuestas abierta en Zoom cada dos semanas para ayudarle a remediar su sitio web."

#: partials/welcome-page.php:165
msgid "Included in Small Business and Agency plans"
msgstr "Incluido en los planes Small Business y Agency"

#: partials/welcome-page.php:170
msgid "Register for Office Hours"
msgstr "Registrarse para el horario de oficina"

#: partials/welcome-page.php:176
msgid "Auditing and Remediation"
msgstr "Auditoría y remediación"

#: partials/welcome-page.php:178
msgid "Get help making your website accessible. Expert auditing, user testing, and dev support. Conformance letters available."
msgstr "Obtenga ayuda para hacer que su sitio web sea accesible. Auditoría experta, pruebas de usuario y soporte de desarrollo. Cartas de conformidad disponibles."

#: partials/welcome-page.php:182
msgid "Get Remediation Help"
msgstr "Obtener ayuda de remediación"

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Saving..."
msgstr "Guardando..."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Settings saved successfully. You must %svisit the editor%s and save the post to rescan and remove fixed issues from Accessibility Checker reports."
msgstr "Ajustes guardados correctamente. Debes %svisitar el editor%s y guardar la entrada para volver a escanear y eliminar los problemas corregidos de los informes de Accessibility Checker."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Settings saved successfully."
msgstr "Ajustes guardados con éxito."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Saving failed."
msgstr "Error al guardar."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Fix Settings"
msgstr "Ajustes de corrección"

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "This will clear all issues for this post. A save will be required to trigger a fresh scan of the post content. Do you want to continue?"
msgstr "Esto borrará todos los problemas de esta publicación. Se requerirá un guardado para activar un nuevo escaneo del contenido de la publicación. ¿Desea continuar?"

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Clearing..."
msgstr "Borrando..."

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Issues cleared successfully."
msgstr "Problemas borrados con éxito."

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Failed to clear issues."
msgstr "Error al borrar los problemas."

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "An error occurred while clearing issues."
msgstr "Se produjo un error al borrar los problemas."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "There was a problem. Please try again."
msgstr "Hubo un problema. Por favor, inténtelo de nuevo."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "Sorry, your submission failed. Please shorten your responses and try again."
msgstr "Lo sentimos, su envío falló. Por favor, acorte sus respuestas e inténtelo de nuevo."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "Sorry, your submission failed. Please try again."
msgstr "Lo sentimos, el envío ha fallado. Por favor, inténtalo de nuevo."

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
msgid "EDAC: Did not find a matching target ID on the page for the skip link."
msgstr "EDAC: No se encontró un ID de destino coincidente en la página para el enlace de salto."

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
msgid "EDAC: Error updating history for skip link."
msgstr "EDAC: Error al actualizar el historial para el enlace de salto."

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "opens a new window"
msgstr "abre una nueva ventana"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Close fixes modal"
msgstr "Cerrar el modal de correcciones"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "The element is not visible. Try disabling styles."
msgstr "El elemento no está visible. Intente deshabilitar los estilos."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "The element is not focusable. Try disabling styles."
msgstr "El elemento no es enfocable. Intente deshabilitar los estilos."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "The element was not found on the page."
msgstr "El elemento no se encontró en la página."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Open details for %1$s, %2$s of %3$s"
msgstr "Abrir detalles para %1$s, %2$s de %3$s"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Rescan This Page"
msgstr "Volver a escanear esta página"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Accessibility Checker Tools"
msgstr "Herramientas de Accessibility Checker"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Disable Page Styles"
msgstr "Desactivar estilos de página"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Disable Styles"
msgstr "Desactivar estilos"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "An error occurred when loading the issues."
msgstr "Se produjo un error al cargar los problemas."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Fix issue: %s"
msgstr "Corregir problema: %s"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Fix Issue"
msgstr "Corregir problema"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Full Documentation"
msgstr "Documentación completa"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Show Code"
msgstr "Mostrar código"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Issue type:"
msgstr "Tipo de problema:"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Enable Styles"
msgstr "Activar estilos"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "There are no settings to display."
msgstr "No hay ajustes para mostrar."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "These settings enable global fixes across your entire site. Pages may need to be resaved or a full site scan run to see fixes reflected in reports."
msgstr "Estos ajustes habilitan correcciones globales en todo tu sitio. Es posible que las páginas deban volver a guardarse o que se deba ejecutar un escaneo completo del sitio para ver las correcciones reflejadas en los informes."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "No issues detected."
msgstr "No se han detectado problemas."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "error"
msgid_plural "errors"
msgstr[0] "error"
msgstr[1] "errores"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "warning"
msgid_plural "warnings"
msgstr[0] "advertencia"
msgstr[1] "advertencias"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "and"
msgstr "y"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "ignored issue"
msgid_plural "ignored issues"
msgstr[0] "problema ignorado"
msgstr[1] "problemas ignorados"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "detected."
msgstr "detectados."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Landmark: %s"
msgstr "Hito: %s"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Scanner function not found."
msgstr "Función de escáner no encontrada."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Scanning..."
msgstr "Escaneando..."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "No violations found, skipping save."
msgstr "No se encontraron infracciones, se omite el guardado."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Missing postId or nonce."
msgstr "Falta postId o nonce."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Accessibility scan error."
msgstr "Error en el escaneo de accesibilidad."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Error saving scan results."
msgstr "Error al guardar los resultados del escaneo."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Error: Missing required parameters."
msgstr "Error: Faltan parámetros requeridos."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue related image"
msgstr "Imagen relacionada con el problema"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Fix settings saved."
msgstr "Configuración de la solución guardada."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Failed to save fix settings."
msgstr "No se pudo guardar la configuración de la solución."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Loading fix information..."
msgstr "Cargando información de la solución..."

#: build/issueModal.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Save fix for: %s"
msgstr "Guardar solución para: %s"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue dismissed successfully."
msgstr "Problema descartado correctamente."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue reopened successfully."
msgstr "Problema reabierto correctamente."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismissing..."
msgstr "Descartando..."

#: build/issueModal.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Issue Dismissed — %s"
msgstr "Problema descartado — %s"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue Dismissed"
msgstr "Problema descartado"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Scope:"
msgstr "Alcance:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "All pages"
msgstr "Todas las páginas"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "By:"
msgstr "Por:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "On:"
msgstr "El:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Reason for dismissal:"
msgstr "Motivo del descarte:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "This issue was dismissed globally. Manage Global Dismissals to reopen it."
msgstr "Este problema se desestimó globalmente. Gestione los despidos globales para reabrirlo."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Manage Global Dismissals"
msgstr "Gestionar despidos globales"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Reopening..."
msgstr "Reabriendo..."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Comment (optional)"
msgstr "Comentario (opcional)"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Add a note explaining why this issue is being dismissed."
msgstr "Añada una nota explicando por qué se desestima este problema."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "More dismiss options"
msgstr "Más opciones de descarte"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismiss & Close Modal"
msgstr "Descartar y cerrar modal"

#: build/issueModal.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Issue #%s"
msgstr "Problema n.º %s"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue Details"
msgstr "Detalles del problema"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Severity"
msgstr "Gravedad"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "WCAG:"
msgstr "WCAG:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Show explanation"
msgstr "Mostrar explicación"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Why It Matters"
msgstr "Por qué es importante"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "How to Fix"
msgstr "Cómo solucionarlo"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "More Detailed Documentation"
msgstr "Documentación más detallada"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new window"
msgstr "nueva ventana"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new tab"
msgstr "nueva pestaña"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new document"
msgstr "nuevo documento"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "click"
msgstr "clic"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "click here"
msgstr "haz clic aquí"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "here"
msgstr "aquí"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "go here"
msgstr "ve aquí"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more"
msgstr "más"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more..."
msgstr "más..."

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more…"
msgstr "más.."

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "details"
msgstr "detalles"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more details"
msgstr "más detalles"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "link"
msgstr "enlace"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "this page"
msgstr "esta página"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "continue"
msgstr "continuar"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "continue reading"
msgstr "seguir leyendo"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "read more"
msgstr "leer más"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "open"
msgstr "abrir"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "download"
msgstr "descargar"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "button"
msgstr "botón"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "keep reading"
msgstr "seguir leyendo"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "learn more"
msgstr "más información"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Failed to load accessibility data"
msgstr "No se pudieron cargar los datos de accesibilidad"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Error loading accessibility data"
msgstr "Error al cargar los datos de accesibilidad"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Loading accessibility results..."
msgstr "Cargando resultados de accesibilidad..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Updating accessibility data..."
msgstr "Actualizando datos de accesibilidad..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "problem to address"
msgid_plural "problems to address"
msgstr[0] "problema que abordar"
msgstr[1] "problemas que abordar"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "issue that needs review"
msgid_plural "issues that need review"
msgstr[0] "problema que necesita revisión"
msgstr[1] "problemas que necesitan revisión"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "You have %1$d %2$s and %3$d %4$s."
msgstr "Tiene %1$d %2$s y %3$d %4$s."

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "You have %1$d %2$s."
msgstr "Tiene %1$d %2$s."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Check and fix accessibility issues in your content."
msgstr "Compruebe y solucione los problemas de accesibilidad en su contenido."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Open Accessibility Panel"
msgstr "Abrir panel de accesibilidad"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%dth"
msgstr "%d.º"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Summary provided"
msgstr "Resumen proporcionado"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Summary required"
msgstr "Resumen requerido"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Summary not required"
msgstr "Resumen no requerido"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "View %d problems in Accessibility Analysis"
msgstr "Ver %d problemas en el Análisis de accesibilidad"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "View %d items needing review in Accessibility Analysis"
msgstr "Ver %d elementos que necesitan revisión en el Análisis de accesibilidad"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "View reading level details: %s"
msgstr "Ver detalles del nivel de lectura: %s"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Issue"
msgstr "Problema"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Issue actions for %s"
msgstr "Acciones del problema para %s"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Issue actions"
msgstr "Acciones del problema"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Show code"
msgstr "Mostrar código"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Reopen issue"
msgstr "Reabrir problema"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Dismiss issue"
msgstr "Descartar problema"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Apply fix"
msgstr "Aplicar solución"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%d total"
msgstr "%d en total"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "No dismissed issues."
msgstr "No hay problemas descartados."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "No issues found."
msgstr "No se encontraron problemas."

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%d total issues"
msgstr "%d problemas en total"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Dismissed Issues"
msgstr "Problemas descartados"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Simplified summary saved successfully."
msgstr "Resumen simplificado guardado correctamente."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Failed to save summary. Please try again."
msgstr "No se pudo guardar el resumen. Vuelva a intentarlo."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "An error occurred while saving the summary."
msgstr "Se produjo un error al guardar el resumen."

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%s grade"
msgstr "%s grado"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%dth grade"
msgstr "%d.º grado"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "This post does not contain enough content to calculate a reading level."
msgstr "Esta publicación no contiene suficiente contenido para calcular un nivel de lectura."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Adjust summary prompts in settings."
msgstr "Ajustar las indicaciones del resumen en la configuración."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Content at or below a 9th-grade reading level does not require a simplified summary."
msgstr "El contenido con un nivel de lectura igual o inferior al 9.º grado no requiere un resumen simplificado."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Content above a 9th-grade reading level requires a simplified summary to meet WCAG AAA guidance."
msgstr "El contenido con un nivel de lectura superior al 9.º grado requiere un resumen simplificado para cumplir con la guía WCAG AAA."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Learn more about readability requirements."
msgstr "Más información sobre los requisitos de legibilidad."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Simplified Summary Reading Level"
msgstr "Nivel de lectura del resumen simplificado"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Needs improvement, summary is above the 9th-grade reading level."
msgstr "Necesita mejorar, el resumen está por encima del nivel de lectura de 9.º grado."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Below the recommended 9th-grade reading level."
msgstr "Por debajo del nivel de lectura recomendado de 9.º grado."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Enter simplified summary..."
msgstr "Introduzca el resumen simplificado..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "A simplified summary is required for this content."
msgstr "Se requiere un resumen simplificado para este contenido."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Loading accessibility data..."
msgstr "Cargando datos de accesibilidad..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Checker actions"
msgstr "Acciones del Accessibility Checker"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Scan"
msgstr "Escanear"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
