# Copyright (C) 2025 Equalize Digital
# This file is distributed under the GPL-2.0+.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Accessibility Checker 1.29.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://wordpress.org/support/plugin/accessibility-checker\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-06T16:25:50+00:00\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"X-Generator: WP-CLI 2.12.0\n"
"X-Domain: accessibility-checker\n"

#. Plugin Name of the plugin
#: accessibility-checker.php
#: admin/class-meta-boxes.php:39
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:51
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:53
#: includes/options-page.php:43
#: partials/welcome-page.php:24
msgid "Accessibility Checker"
msgstr "Zugänglichkeits-Checker"

#. Plugin URI of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "https://a11ychecker.com"
msgstr "https://a11ychecker.com"

#. Description of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "Audit and check your website for accessibility before you hit publish. In-post accessibility scanner and guidance."
msgstr "Überprüfen Sie die Barrierefreiheit Ihrer Website, bevor Sie sie veröffentlichen. Integrierter Barrierefreiheits-Scanner und Anleitung für Beiträge."

#. Author of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "Equalize Digital"
msgstr "Equalize Digital"

#. Author URI of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "https://equalizedigital.com"
msgstr "https://equalizedigital.com"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:71
#: admin/site-health/class-free.php:105
#: admin/site-health/class-pro.php:82
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:102
msgid "Fixes"
msgstr "Korrekturen"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:138
msgid "General Fixes"
msgstr "Allgemeine Korrekturen"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:212
msgid "These fixes help improve accessibility by modifying HTML elements and behaviors on your site."
msgstr "Diese Korrekturen verbessern die Barrierefreiheit, indem sie HTML-Elemente und Verhaltensweisen auf Ihrer Website modifizieren."

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:46
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:37
#: build/admin.bundle.js:2
msgid "Get Pro to unlock this feature, opens in a new window."
msgstr "Holen Sie sich die Pro-Version, um diese Funktion freizuschalten. Öffnet sich in einem neuen Fenster."

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:47
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:38
#: admin/class-plugin-action-links.php:55
msgid "Get Pro"
msgstr "Pro-Version erwerben"

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:67
#: admin/class-ajax.php:347
msgid "Opens in a new window."
msgstr "Öffnet sich in einem neuen Fenster."

#. translators: %s: the label of the fix
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:54
#, php-format
msgid "Read documentation for %s. Opens in a new window."
msgstr "Lesen Sie die Dokumentation für %s. Öffnet sich in einem neuen Fenster."

#: admin/class-accessibility-statement.php:33
msgid "Our Commitment to Web Accessibility"
msgstr "Unser Engagement für Web-Barrierefreiheit"

#: admin/class-accessibility-statement.php:53
msgid "[YOUR COMPANY NAME] is committed to providing a fully accessible website experience for all users of all abilities, including those who rely on assistive technologies like screen readers, screen enlargement software, and alternative keyboard input devices to navigate the web."
msgstr "[YOUR COMPANY NAME] verpflichtet sich, eine vollständig barrierefreie Website-Erfahrung für alle Nutzer aller Fähigkeiten zu bieten, einschließlich derer, die sich auf unterstützende Technologien wie Screenreader, Bildschirmvergrößerungssoftware und alternative Tastatureingabegeräte verlassen, um im Web zu navigieren."

#: admin/class-accessibility-statement.php:54
msgid "Ongoing Efforts to Ensure Accessibility"
msgstr "Fortlaufende Bemühungen zur Sicherstellung der Barrierefreiheit"

#: admin/class-accessibility-statement.php:55
msgid "We follow the <a href=\"https://www.w3.org/TR/WCAG21/\">Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) version 2.1</a> as our guiding principle for determining accessibility. These are internationally agreed-upon standards that cover a wide range of recommendations and best practices for making content useable. As we add new pages and functionality to our website, all designs, code, and content entry practices are checked against these standards."
msgstr "Wir folgen den <a href=\"https://www.w3.org/TR/WCAG21/\">Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Version 2.1</a> als Leitprinzip für die Bestimmung der Barrierefreiheit. Dies sind international vereinbarte Standards, die eine breite Palette von Empfehlungen und Best Practices für die Erstellung nutzbarer Inhalte abdecken. Wenn wir neue Seiten und Funktionen zu unserer Website hinzufügen, werden alle Designs, Codes und Inhalte-Eingabepraktiken anhand dieser Standards überprüft."

#. translators: 1 - A link opening tag, 2 - link closing tag
#: admin/class-accessibility-statement.php:58
#, php-format
msgid "Website accessibility is an ongoing process. We continually test content and features for WCAG 2.1 Level AA compliance and remediate any issues to ensure we meet or exceed the standards. Testing of our website is performed by our team members using industry-standard tools such as the %1$sAccessibility Checker WordPress Plugin%2$s, color contrast analyzers, keyboard-only navigation techniques, and Flesch-Kincaid readability tests."
msgstr "Barrierefreiheit im Web ist ein fortlaufender Prozess. Wir testen kontinuierlich Inhalte und Funktionen auf Konformität mit WCAG 2.1 Level AA und beheben etwaige Probleme, um sicherzustellen, dass wir die Standards erfüllen oder übertreffen. Die Prüfung unserer Website wird von unseren Teammitgliedern durchgeführt, die branchenübliche Tools wie das %1$sAccessibility Checker WordPress Plugin%2$s, Farbkontrast-Analysatoren, Techniken zur reinen Tastaturnavigation und Flesch-Kincaid-Lesbarkeitstest verwenden."

#: admin/class-accessibility-statement.php:62
msgid "Accessibility Features On Our Website"
msgstr "Barrierefreiheitsfunktionen auf unserer Website"

#: admin/class-accessibility-statement.php:63
msgid "The following is a list of items we have included in our website to improve its accessibility:"
msgstr "Im Folgenden finden Sie eine Liste der Elemente, die wir in unsere Website aufgenommen haben, um ihre Barrierefreiheit zu verbessern:"

#: admin/class-accessibility-statement.php:64
msgid "[LIST ACCESSIBILITY FEATURES HERE]"
msgstr "[LISTE DER BARRIEREFREIHEITSFUNKTIONEN HIER EINFÜGEN]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:65
msgid "Where We're Improving"
msgstr "Wo wir uns verbessern"

#: admin/class-accessibility-statement.php:66
msgid "In our efforts to bring our website up to standard, we are targeting the following areas:"
msgstr "In unseren Bemühungen, unsere Website auf den Standard zu bringen, konzentrieren wir uns auf folgende Bereiche:"

#: admin/class-accessibility-statement.php:67
msgid "[LIST ITEMS YOU'RE WORKING TO FIX HERE]"
msgstr "[LISTE DER ZU BEHEBENDEN PROBLEME HIER EINFÜGEN]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:68
msgid "[IT MAY HELP TO REVIEW THE OPEN ISSUES TAB TO SEE THE MOST COMMON PROBLEMS]"
msgstr "[ES KANN HILFREICH SEIN, DIE REGISTERKARTE 'OFFENE PROBLEME' ZU ÜBERPRÜFEN, UM DIE HÄUFIGSTEN PROBLEME ZU SEHEN]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:69
msgid "This is part of our broader effort to make everyone's experience at [COMPANY NAME] a welcoming and enjoyable one. Please note that while we make every effort to provide information accessible for all users, we cannot guarantee the accessibility of third party websites to which we may link."
msgstr "Dies ist Teil unserer Bemühungen, den Aufenthalt bei [NAME DES UNTERNEHMENS] so angenehm und angenehm wie möglich zu gestalten. Bitte beachten Sie, dass wir uns zwar bemühen, allen Nutzern zugängliche Informationen zur Verfügung zu stellen, wir jedoch nicht für die Zugänglichkeit von Websites Dritter garantieren können, auf die wir möglicherweise verlinken."

#: admin/class-accessibility-statement.php:70
msgid "Accessibility Support Contact"
msgstr "Kontakt für Unterstützung bei der Barrierefreiheit"

#: admin/class-accessibility-statement.php:71
msgid "We welcome comments, questions, and feedback on our website. If you are using assistive technologies and are having difficulty using our website, please email [YOUR ACCESSIBILITY EMAIL ADDRESS] or give us a call at [YOUR PHONE NUMBER]. We will do our best to assist you and resolve issues."
msgstr "Wir freuen uns über Kommentare, Fragen und Feedback zu unserer Website. Wenn Sie unterstützende Technologien verwenden und Schwierigkeiten bei der Nutzung unserer Website haben, senden Sie bitte eine E-Mail an [IHRE E-MAIL-ADRESSE FÜR BARRIEREFREIHEIT] oder rufen Sie uns unter [IHRE TELEFONNUMMER] an. Wir werden unser Bestes tun, um Ihnen zu helfen und Probleme zu lösen."

#. translators: %1$s: opening link tag, %2$s: closing link tag
#: admin/class-admin-footer-text.php:46
#, php-format
msgid "Enjoying Accessibility Checker? %1$sPlease leave us a ★★★★★ rating.%2$s We really appreciate your support!"
msgstr "Gefällt Ihnen Accessibility Checker? %1$sBitte hinterlassen Sie uns eine ★★★★★-Bewertung.%2$s Wir schätzen Ihre Unterstützung sehr!"

#: admin/class-admin-footer-text.php:47
msgid "Please leave us a five star rating (opens in new window)"
msgstr "Bitte hinterlassen Sie uns eine Fünf-Sterne-Bewertung (öffnet sich in einem neuen Fenster)"

#. translators: %1$s: opening link tag, %2$s: closing link tag
#: admin/class-admin-footer-text.php:55
#, php-format
msgid "Want to do more with Accessibility Checker? %1$sUnlock Pro Features%2$s"
msgstr "Möchten Sie mehr mit Accessibility Checker machen? %1$sPro-Funktionen freischalten%2$s"

#: admin/class-admin-footer-text.php:56
msgid "Unlock Pro Features (opens in new window)"
msgstr "Pro-Funktionen freischalten (öffnet sich in einem neuen Fenster)"

#: admin/class-admin-notices.php:129
msgid "🎉 Black Friday special! 🎉"
msgstr "🎉 Black Friday Angebot! 🎉"

#: admin/class-admin-notices.php:130
msgid "Upgrade to a paid version of Accessibility Checker from November 25th to December 3rd and get 30% off! Full site scanning, site-wide open issues report, ignore logs, and more."
msgstr "Upgrade auf eine kostenpflichtige Version von Accessibility Checker vom 25. November bis 3. Dezember und erhalte 30% Rabatt! Vollständige Website-Scans, seitenweiter Bericht über offene Probleme, Ignorier-Protokolle und mehr."

#: admin/class-admin-notices.php:131
#: admin/class-admin-notices.php:218
msgid "Ask a Pre-Sale Question"
msgstr "Stellen Sie eine Frage vor dem Kauf"

#: admin/class-admin-notices.php:132
#: admin/class-admin-notices.php:219
msgid "Upgrade Now"
msgstr "Jetzt upgraden"

#: admin/class-admin-notices.php:151
#: admin/class-admin-notices.php:238
#: admin/class-admin-notices.php:327
#: admin/class-ajax.php:56
#: admin/class-ajax.php:205
#: admin/class-ajax.php:584
#: admin/class-ajax.php:722
#: admin/class-ajax.php:802
#: admin/class-frontend-highlight.php:79
msgid "Permission Denied"
msgstr "Zugriff verweigert"

#: admin/class-admin-notices.php:160
#: admin/class-admin-notices.php:250
#: admin/class-admin-notices.php:347
msgid "Update option wasn't successful"
msgstr "Aktualisierung der Option war nicht erfolgreich"

#: admin/class-admin-notices.php:216
msgid "🎉 Get 25% off Accessibility Checker Pro in honor of Global Accessibility Awareness Day! 🎉"
msgstr "🎉 Erhalte 25% Rabatt auf Accessibility Checker Pro anlässlich des Global Accessibility Awareness Day! 🎉"

#: admin/class-admin-notices.php:217
msgid "Use coupon code GAAD25 from May 13th-May 21st to get access to full-site scanning and other pro features at a special discount. Not sure if upgrading is right for you?"
msgstr "Verwenden Sie den Gutscheincode GAAD25 vom 13. Bis 21. Mai, um Zugang zum vollständigen Website-Scan und anderen Pro-Funktionen zu einem Sonderpreis zu erhalten. Nicht sicher, ob ein Upgrade das Richtige für Sie ist?"

#: admin/class-admin-notices.php:302
msgid "Hello! Thank you for using Accessibility Checker as part of your accessibility toolkit. Since you've been using it for a while, would you please write a 5-star review of Accessibility Checker in the WordPress plugin directory? This will help increase our visibility so more people can learn about the importance of web accessibility. Thanks so much!"
msgstr "Hallo! Vielen Dank, dass Sie Accessibility Checker als Teil Ihres Accessibility-Toolkits verwenden. Da Sie es schon eine Weile nutzen, würden Sie bitte eine 5-Sterne-Bewertung für Accessibility Checker im WordPress-Plugin-Verzeichnis schreiben? Dies wird uns helfen, unsere Sichtbarkeit zu erhöhen, sodass mehr Menschen über die Bedeutung von Webzugänglichkeit erfahren können. Vielen Dank!"

#: admin/class-admin-notices.php:305
msgid "Write A Review"
msgstr "Eine Bewertung schreiben"

#: admin/class-admin-notices.php:306
msgid "Remind Me In Two Weeks"
msgstr "Erinnere mich in zwei Wochen"

#: admin/class-admin-notices.php:307
msgid "Never Ask Again"
msgstr "Nie wieder fragen"

#: admin/class-admin-notices.php:334
msgid "The review action value was not set"
msgstr "Der Bewertungsaktionswert wurde nicht gesetzt"

#: admin/class-ajax.php:63
#: admin/class-ajax.php:212
#: admin/class-ajax.php:591
#: admin/class-ajax.php:809
msgid "The post ID was not set"
msgstr "Die Beitrags-ID wurde nicht festgelegt"

#: admin/class-ajax.php:85
msgid "A Simplified summary has not been included for this content."
msgstr "Für diesen Inhalt wurde keine vereinfachte Zusammenfassung hinzugefügt."

#: admin/class-ajax.php:88
msgid "Your content has a reading level at or below 9th grade and does not require a simplified summary."
msgstr "Ihr Inhalt hat ein Leseniveau auf oder unter der 9. Klasse und erfordert keine vereinfachte Zusammenfassung."

#: admin/class-ajax.php:91
msgid "The reading level of the simplified summary is too high."
msgstr "Das Leseniveau der vereinfachten Zusammenfassung ist zu hoch."

#: admin/class-ajax.php:93
msgid "A simplified summary has been included for this content."
msgstr "Für diesen Inhalt wurde eine vereinfachte Zusammenfassung hinzugefügt."

#. translators: %s: Number of errors
#: admin/class-ajax.php:126
#, php-format
msgid "%s Error"
msgid_plural "%s Errors"
msgstr[0] "%s Fehler"
msgstr[1] "%s Fehler"

#. translators: %s: Number of contrast errors
#: admin/class-ajax.php:132
#, php-format
msgid "%s Contrast Error"
msgid_plural "%s Contrast Errors"
msgstr[0] "%s Kontrastfehler"
msgstr[1] "%s Kontrastfehler"

#. translators: %s: Number of warnings
#: admin/class-ajax.php:138
#, php-format
msgid "%s Warning"
msgid_plural "%s Warnings"
msgstr[0] "%s Warnung"
msgstr[1] "%s Warnungen"

#. translators: %s: Number of ignored items
#: admin/class-ajax.php:144
#, php-format
msgid "%s Ignored Item"
msgid_plural "%s Ignored Items"
msgstr[0] "%s Ignoriertes Element"
msgstr[1] "%s Ignorierte Elemente"

#: admin/class-ajax.php:182
msgid "No summary to return"
msgstr "Keine Zusammenfassung verfügbar"

#: admin/class-ajax.php:226
msgid "Invalid table name"
msgstr "Ungültiger Tabellenname"

#: admin/class-ajax.php:372
msgid "These settings enable global fixes across your entire site."
msgstr "Diese Einstellungen aktivieren globale Korrekturen für Ihre gesamte Website."

#: admin/class-ajax.php:373
msgid "Pages may need to be resaved or a full site scan run to see fixes reflected in reports."
msgstr "Seiten müssen möglicherweise neu gespeichert oder ein vollständiger Website-Scan durchgeführt werden, damit die Korrekturen in den Berichten sichtbar werden."

#: admin/class-ajax.php:401
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: admin/class-ajax.php:423
msgid "Affected Code"
msgstr "Betroffener Code"

#. Translators: %d is the issue ID.
#: admin/class-ajax.php:500
#, php-format
msgid "View Issue ID %d on website, opens a new window"
msgstr "Problem-ID %d auf der Website anzeigen, öffnet ein neues Fenster"

#: admin/class-ajax.php:501
msgid "View on page"
msgstr "Auf Seite anzeigen"

#: admin/class-ajax.php:520
msgid "Fix: "
msgstr "Korrektur: "

#: admin/class-ajax.php:521
msgid "Fix"
msgstr "Korrektur"

#: admin/class-ajax.php:544
msgid "Your user account doesn't have permission to ignore this issue."
msgstr "Ihr Benutzerkonto hat keine Berechtigung, dieses Problem zu ignorieren."

#: admin/class-ajax.php:562
msgid "No details to return"
msgstr "Keine Details verfügbar"

#: admin/class-ajax.php:701
msgid "No readability data to return"
msgstr "Keine Lesbarkeitsdetails verfügbar"

#: admin/class-ajax.php:758
#: admin/class-ajax.php:781
msgid "No ignore data to return"
msgstr "Keine Ignorier-Daten verfügbar"

#: admin/class-ajax.php:816
msgid "The summary was not set"
msgstr "Die Zusammenfassung wurde nicht festgelegt"

#: admin/class-frontend-highlight.php:84
msgid "The id value was not set"
msgstr "Der ID-Wert wurde nicht festgelegt"

#: admin/class-frontend-highlight.php:92
msgid "Issue query returned no results"
msgstr "Problemabfrage ergab keine Ergebnisse"

#: admin/class-frontend-highlight.php:138
msgid "Object query returned no results"
msgstr "Objektabfrage ergab keine Ergebnisse"

#: admin/class-plugin-action-links.php:48
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:94
#: includes/options-page.php:66
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

#: admin/class-plugin-action-links.php:60
msgid "Get Accessibility Checker Pro, opens in new window"
msgstr "Holen Sie sich Accessibility Checker Pro, öffnet in neuem Fenster"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:53
msgid "View Accessibility Checker Documentation (opens in new window)"
msgstr "Accessibility Checker Dokumentation anzeigen (öffnet in neuem Fenster)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:54
#: admin/class-widgets.php:309
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:59
msgid "Get support for Accessibility Checker (opens in new window)"
msgstr "Support für Accessibility Checker erhalten (öffnet in neuem Fenster)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:60
msgid "Support"
msgstr "Support"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:65
msgid "Rate Accessibility Checker plugin (opens in new window)"
msgstr "Accessibility Checker Plugin bewerten (öffnet in neuem Fenster)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:66
msgid "Rate plugin"
msgstr "Plugin bewerten"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:58
msgid "Upgrade to Pro"
msgstr "Upgrade auf Pro"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:60
msgid "Upgrade Sale Now"
msgstr "Upgrade-Aktion jetzt"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:82
msgid "Unable to redirect to upgrade page."
msgstr "Weiterleitung zur Upgrade-Seite nicht möglich."

#: admin/class-welcome-page.php:38
msgid "Most Recent Test Summary"
msgstr "Zusammenfassung des letzten Tests"

#: admin/class-welcome-page.php:44
msgid "Update Counts"
msgstr "Zähler aktualisieren"

#: admin/class-welcome-page.php:48
msgid "Start New Scan"
msgstr "Neuen Scan starten"

#: admin/class-welcome-page.php:52
msgid "View All Open Issues"
msgstr "Alle offenen Probleme anzeigen"

#: admin/class-welcome-page.php:57
msgid "See History"
msgstr "Verlauf anzeigen"

#: admin/class-welcome-page.php:70
#: admin/class-widgets.php:98
msgid "Passed Tests"
msgstr "Bestandene Tests"

#: admin/class-welcome-page.php:86
msgid "Unique Error"
msgid_plural "Unique Errors"
msgstr[0] "Einzigartiger Fehler"
msgstr[1] "Einzigartige Fehler"

#: admin/class-welcome-page.php:111
msgid "Unique Color Contrast Error"
msgid_plural "Unique Color Contrast Errors"
msgstr[0] "Einzigartiger Farbkontrastfehler"
msgstr[1] "Einzigartige Farbkontrastfehler"

#: admin/class-welcome-page.php:136
msgid "Unique Warning"
msgid_plural "Unique Warnings"
msgstr[0] "Einzigartige Warnung"
msgstr[1] "Einzigartige Warnungen"

#: admin/class-welcome-page.php:161
msgid "Ignored Item"
msgid_plural "Ignored Items"
msgstr[0] "Ignoriertes Element"
msgstr[1] "Ignorierte Elemente"

#: admin/class-welcome-page.php:178
msgid "Average Issues Per Page"
msgstr "Durchschnittliche Probleme pro Seite"

#: admin/class-welcome-page.php:191
msgid "Average Issue Density"
msgstr "Durchschnittliche Problemdichte"

#: admin/class-welcome-page.php:204
#: admin/class-widgets.php:105
msgid "Report Last Updated:"
msgstr "Bericht zuletzt aktualisiert:"

#: admin/class-welcome-page.php:214
#: includes/options-page.php:408
msgid "Never"
msgstr "Nie"

#: admin/class-welcome-page.php:228
msgid "URLs Scanned"
msgstr "Gescannte URLs"

#. translators: %1$s is the number of post types with issues, %2$s is the number of public post types.
#: admin/class-welcome-page.php:239
#, php-format
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s von %2$s"

#: admin/class-welcome-page.php:248
msgid "Post Types Checked"
msgstr "Geprüfte Beitragstypen"

#: admin/class-welcome-page.php:261
msgid "URLs with 100% score"
msgstr "URLs mit 100% Punktzahl"

#: admin/class-welcome-page.php:269
msgid "This summary is automatically updated every 24 hours, or any time a full site scan is completed. You can also manually update these results by clicking the Update Counts button."
msgstr "Diese Zusammenfassung wird automatisch alle 24 Stunden aktualisiert oder jedes Mal, wenn ein vollständiger Website-Scan abgeschlossen wird. Sie können diese Ergebnisse auch manuell aktualisieren, indem Sie auf die Schaltfläche 'Zähler aktualisieren' klicken."

#: admin/class-welcome-page.php:275
msgid "Your site has a large number of issues. For performance reasons, not all issues have been included in this summary."
msgstr "Ihre Website hat eine große Anzahl von Problemen. Aus Leistungsgründen wurden nicht alle Probleme in diese Zusammenfassung aufgenommen."

#: admin/class-welcome-page.php:285
msgid "Site-Wide Accessibility Reports"
msgstr "Website-weite Barrierefreiheitsberichte"

#: admin/class-welcome-page.php:290
msgid "Hide banner"
msgstr "Banner ausblenden"

#: admin/class-welcome-page.php:299
msgid "Unlock Detailed Accessibility Reports"
msgstr "Detaillierte Barrierefreiheitsberichte freischalten"

#: admin/class-welcome-page.php:302
#: admin/class-widgets.php:71
msgid "Start scanning your entire website for accessibility issues, get full-site reports, and become compliant with accessibility guidelines faster."
msgstr "Beginnen Sie, Ihre gesamte Website auf Barrierefreiheitsprobleme zu scannen, erhalten Sie Berichte für die gesamte Website und werden Sie schneller konform mit Barrierefreiheitsrichtlinien."

#: admin/class-welcome-page.php:306
#: admin/class-widgets.php:73
msgid "Upgrade Accessibility Checker"
msgstr "Accessibility Checker upgraden"

#: admin/class-widgets.php:69
msgid "close ad"
msgstr "Anzeige schließen"

#: admin/class-widgets.php:70
msgid "Get Detailed Accessibility Reports"
msgstr "Detaillierte Barrierefreiheitsberichte erhalten"

#: admin/class-widgets.php:88
msgid "Full Site Accessibility Status"
msgstr "Barrierefreiheitsstatus der gesamten Website"

#: admin/class-widgets.php:113
msgid "URLs Scanned:"
msgstr "Gescannte URLs:"

#: admin/class-widgets.php:121
msgid "Errors:"
msgstr "Fehler:"

#: admin/class-widgets.php:125
msgid "Color Contrast Errors:"
msgstr "Farbkontrastfehler:"

#: admin/class-widgets.php:129
msgid "Warnings:"
msgstr "Warnungen:"

#: admin/class-widgets.php:144
msgid "Your site has accessibility issues that should be addressed as soon as possible to ensure compliance with accessibility guidelines."
msgstr "Ihre Website hat Barrierefreiheitsprobleme, die so schnell wie möglich behoben werden sollten, um die Einhaltung der Barrierefreiheitsrichtlinien sicherzustellen."

#: admin/class-widgets.php:147
msgid "Way to go! Accessibility Checker cannot find any accessibility problems in the content it tested. Some problems cannot be found by automated tools so don't forget to"
msgstr "Gut gemacht! Accessibility Checker kann keine Zugänglichkeitsprobleme in den getesteten Inhalten finden. Einige Probleme können von automatisierten Tools nicht erkannt werden, also vergessen Sie nicht"

#: admin/class-widgets.php:147
msgid "manually test your site"
msgstr "Ihre Website manuell zu testen"

#: admin/class-widgets.php:162
msgid "Issues By Post Type"
msgstr "Probleme nach Beitragstyp"

#: admin/class-widgets.php:169
msgid "Post Type"
msgstr "Beitragstyp"

#: admin/class-widgets.php:172
msgid "Errors"
msgstr "Fehler"

#: admin/class-widgets.php:175
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: admin/class-widgets.php:178
msgid "Warnings"
msgstr "Warnungen"

#: admin/class-widgets.php:247
msgid "Upgrade to Scan"
msgstr "Upgrade für Scan"

#: admin/class-widgets.php:276
msgid "See More Reports"
msgstr "Mehr Berichte anzeigen"

#: admin/class-widgets.php:286
#: partials/welcome-page.php:235
msgid "Learn Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit lernen"

#: admin/class-widgets.php:307
msgid "Additional Resources"
msgstr "Zusätzliche Ressourcen"

#: admin/class-widgets.php:308
msgid "Blog (opens in a new window)"
msgstr "Blog (öffnet in einem neuen Fenster)"

#: admin/class-widgets.php:308
msgid "Blog"
msgstr "Blog"

#: admin/class-widgets.php:309
msgid "Documentation (opens in a new window)"
msgstr "Dokumentation (öffnet in einem neuen Fenster)"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:115
msgid "Accessibility Events &amp; News in Your Inbox"
msgstr "Barrierefreiheits-Events & News in Ihrem Posteingang"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:121
msgid "Subscribe to Equalize Digital's email list to get access to free accessibility webinars and training resources."
msgstr "Abonnieren Sie den E-Mail-Verteiler von Equalize Digital, um Zugang zu kostenlosen Webinaren und Schulungsressourcen zum Thema Barrierefreiheit zu erhalten."

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:127
msgid "Email*"
msgstr "E-Mail*"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:131
msgid "Type your email"
msgstr "Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:139
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:143
msgid "Type your first name"
msgstr "Geben Sie Ihren Vornamen ein"

#: admin/site-health/class-audit-history.php:32
msgid "Accessibility Checker &mdash; Audit History"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; Prüfverlauf"

#: admin/site-health/class-checks.php:44
msgid "Accessibility issues"
msgstr "Barrierefreiheitsprobleme"

#: admin/site-health/class-checks.php:49
msgid "Content checked for accessibility"
msgstr "Inhalt auf Barrierefreiheit geprüft"

#: admin/site-health/class-checks.php:54
msgid "Post types configured for accessibility checks"
msgstr "Beitragstypen für Barrierefreiheitsprüfungen konfiguriert"

#: admin/site-health/class-checks.php:69
msgid "Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit"

#: admin/site-health/class-checks.php:96
msgid "View Issues"
msgstr "Probleme anzeigen"

#: admin/site-health/class-checks.php:103
msgid "View Accessibility Checker"
msgstr "Accessibility Checker anzeigen"

#: admin/site-health/class-checks.php:122
msgid "Accessibility issues detected"
msgstr "Barrierefreiheitsprobleme erkannt"

#. translators: 1: error count, 2: warning count.
#: admin/site-health/class-checks.php:125
#, php-format
msgid "Accessibility Checker has detected %1$s errors and %2$s warnings."
msgstr "Accessibility Checker hat %1$s Fehler und %2$s Warnungen erkannt."

#: admin/site-health/class-checks.php:141
msgid "No accessibility issues detected"
msgstr "Keine Barrierefreiheitsprobleme erkannt"

#: admin/site-health/class-checks.php:142
msgid "Accessibility Checker has not found any issues in scanned content."
msgstr "Accessibility Checker hat keine Probleme im gescannten Inhalt gefunden."

#: admin/site-health/class-checks.php:160
msgid "Content has not been checked"
msgstr "Inhalt wurde nicht geprüft"

#: admin/site-health/class-checks.php:161
msgid "No posts have been scanned yet. Run a full site scan to begin checking your content for accessibility issues."
msgstr "Es wurden noch keine Beiträge gescannt. Starte einen vollständigen Website-Scan, um deinen Inhalt auf Barrierefreiheitsprobleme zu prüfen."

#: admin/site-health/class-checks.php:165
msgid "Start full site scan"
msgstr "Vollständigen Website-Scan starten"

#: admin/site-health/class-checks.php:174
msgid "Content is being checked for accessibility"
msgstr "Inhalt wird auf Barrierefreiheit geprüft"

#. translators: %s is the number of posts scanned.
#: admin/site-health/class-checks.php:177
#, php-format
msgid "Accessibility Checker has scanned %s post for accessibility issues."
msgid_plural "Accessibility Checker has scanned %s posts for accessibility issues."
msgstr[0] "Accessibility Checker hat %s Beitrag auf Barrierefreiheitsprobleme gescannt."
msgstr[1] "Accessibility Checker hat %s Beiträge auf Barrierefreiheitsprobleme gescannt."

#: admin/site-health/class-checks.php:196
msgid "No post types selected for accessibility checking"
msgstr "Keine Beitragstypen für Barrierefreiheitsprüfung ausgewählt"

#: admin/site-health/class-checks.php:197
msgid "Accessibility Checker cannot scan any content because no post types have been selected. Without configured post types, no accessibility issues will be detected."
msgstr "Accessibility Checker kann keine Inhalte scannen, da keine Beitragstypen ausgewählt wurden. Ohne konfigurierte Beitragstypen werden keine Barrierefreiheitsprobleme erkannt."

#: admin/site-health/class-checks.php:201
msgid "Configure post types"
msgstr "Beitragstypen konfigurieren"

#: admin/site-health/class-checks.php:213
msgid "Post types are configured for accessibility checking"
msgstr "Beitragstypen sind für Barrierefreiheitsprüfung konfiguriert"

#. translators: 1: number of post types, 2: comma-separated list of post type names.
#: admin/site-health/class-checks.php:216
#, php-format
msgid "Accessibility Checker is configured to scan %1$s post type: %2$s."
msgid_plural "Accessibility Checker is configured to scan %1$s post types: %2$s."
msgstr[0] "Accessibility Checker ist für das Scannen von %1$s Beitragstyp konfiguriert: %2$s."
msgstr[1] "Accessibility Checker ist für das Scannen von %1$s Beitragstypen konfiguriert: %2$s."

#: admin/site-health/class-free.php:46
msgid "Accessibility Checker &mdash; Free"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; Kostenlos"

#: admin/site-health/class-free.php:49
#: admin/site-health/class-pro.php:50
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: admin/site-health/class-free.php:53
#: admin/site-health/class-pro.php:54
msgid "Database Version"
msgstr "Datenbankversion"

#: admin/site-health/class-free.php:57
msgid "Policy Page"
msgstr "Richtlinienseite"

#: admin/site-health/class-free.php:58
#: admin/site-health/class-free.php:78
#: admin/site-health/class-pro.php:51
#: admin/site-health/class-pro.php:55
msgid "Unset"
msgstr "Nicht festgelegt"

#: admin/site-health/class-free.php:61
msgid "Activation Date"
msgstr "Aktivierungsdatum"

#: admin/site-health/class-free.php:65
msgid "Footer Statement"
msgstr "Fußzeilenerklärung"

#: admin/site-health/class-free.php:66
#: admin/site-health/class-free.php:70
#: admin/site-health/class-free.php:74
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"

#: admin/site-health/class-free.php:66
#: admin/site-health/class-free.php:70
#: admin/site-health/class-free.php:74
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"

#: admin/site-health/class-free.php:69
#: includes/options-page.php:137
msgid "Delete Data"
msgstr "Daten löschen"

#: admin/site-health/class-free.php:73
msgid "Include Statement Link"
msgstr "Erklärungslink einfügen"

#: admin/site-health/class-free.php:77
msgid "Post Types"
msgstr "Beitragstypen"

#: admin/site-health/class-free.php:81
msgid "Simplified Sum Position"
msgstr "Position der vereinfachten Zusammenfassung"

#: admin/site-health/class-free.php:85
msgid "Simplified Sum Prompt"
msgstr "Aufforderung zur vereinfachten Zusammenfassung"

#: admin/site-health/class-free.php:89
msgid "Post Count"
msgstr "Beitragszähler"

#: admin/site-health/class-free.php:93
msgid "Error Count"
msgstr "Fehlerzähler"

#: admin/site-health/class-free.php:97
msgid "Warning Count"
msgstr "Warnungszähler"

#: admin/site-health/class-free.php:101
msgid "DB Table Count"
msgstr "DB-Tabellenzähler"

#: admin/site-health/class-pro.php:47
msgid "Accessibility Checker &mdash; Pro"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; Pro"

#: admin/site-health/class-pro.php:58
msgid "License Status"
msgstr "Lizenzstatus"

#: admin/site-health/class-pro.php:62
msgid "Scan ID"
msgstr "Scan-ID"

#: admin/site-health/class-pro.php:66
msgid "Scan Total"
msgstr "Scan-Gesamtzahl"

#: admin/site-health/class-pro.php:70
msgid "Simplified Sum Heading"
msgstr "Überschrift der vereinfachten Zusammenfassung"

#: admin/site-health/class-pro.php:74
msgid "Ignore Permissions"
msgstr "Ignorier-Berechtigungen"

#: admin/site-health/class-pro.php:75
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: admin/site-health/class-pro.php:78
msgid "Ignores DB Table Count"
msgstr "Ignorierte DB-Tabellenzähler"

#. translators: %1$s is the site name, %2$s is a link with the plugin name.
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:45
#, php-format
msgid "%1$s uses %2$s to monitor our website's accessibility."
msgstr "%1$s verwendet %2$s, um die Barrierefreiheit unserer Website zu überwachen."

#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:50
msgid "Accessibility Checker (opens in a new window)"
msgstr "Accessibility Checker (öffnet in einem neuen Fenster)"

#. translators: %1$s is a link to the accessibility policy page, with text "Accessibility Policy".
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:59
#, php-format
msgid "Read our %s"
msgstr "Lesen Sie unsere %s"

#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:60
msgid "Accessibility Policy"
msgstr "Richtlinie zur Barrierefreiheit"

#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:115
#: partials/pro-callout.php:47
#: partials/welcome-page.php:215
msgid "Get Accessibility Checker Pro"
msgstr "Holen Sie sich Accessibility Checker Pro"

#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:120
msgid "Get Accessibility Checker Pro (opens in new window)"
msgstr "Accessibility Checker Pro beziehen (öffnet in neuem Fenster)"

#: includes/classes/class-simplified-summary.php:73
msgid "Simplified Summary"
msgstr "Vereinfachte Zusammenfassung"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:34
msgid "Add Size & Type To File Links"
msgstr "Größe & Typ zu Dateilinks hinzufügen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:43
msgid "Add Context to Linked Files"
msgstr "Kontext zu verlinkten Dateien hinzufügen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:76
msgid "Add File Size & Type To Links"
msgstr "Dateigröße & -typ zu Links hinzufügen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:78
msgid "Add the file size and type to linked files that may trigger a download."
msgstr "Fügen Sie die Dateigröße und den Dateityp zu verlinkten Dateien hinzu, die möglicherweise einen Download auslösen."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:34
msgid "Add Labels to Unlabelled Form Fields"
msgstr "Beschriftungen zu unbeschrifteten Formularfeldern hinzufügen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:43
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:66
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:89
msgid "Label Form Fields"
msgstr "Formularfelder beschriften"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:92
msgid "Add labels to unlabelled form fields if field purpose can be determined."
msgstr "Fügen Sie Beschriftungen zu unbeschrifteten Formularfeldern hinzu, wenn der Zweck des Feldes bestimmt werden kann."

#. translators: %1$s: a CSS class name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:123
#, php-format
msgid "Attempt to add labels to form fields that are missing them. Note: You may need to add custom styles targeting the %1$s class if adding labels affects your form layouts."
msgstr "Versuchen Sie, Beschriftungen zu Formularfeldern hinzuzufügen, denen sie fehlen. Hinweis: Möglicherweise müssen Sie benutzerdefinierte Stile hinzufügen, die auf die %1$s-Klasse abzielen, wenn das Hinzufügen von Beschriftungen Ihre Formularlayouts beeinflusst."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:34
msgid "Add Missing or Empty Page Titles"
msgstr "Fehlende oder leere Seitentitel hinzufügen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:43
msgid "Set Page HTML Titles"
msgstr "HTML-Seitentitel festlegen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:77
msgid "Add Missing Page Title"
msgstr "Fehlenden Seitentitel hinzufügen"

#. translators: %1$s: a code tag with a title tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:80
#, php-format
msgid "Add a %1$s tag to the page if it's missing or empty."
msgstr "Fügen Sie einen %1$s-Tag zur Seite hinzu, wenn er fehlt oder leer ist."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:34
msgid "Add warning when link opens new tab/window"
msgstr "Warnung hinzufügen, wenn Link neuen Tab/Fenster öffnet"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:68
msgid "Add Label To Links That Open A New Tab/Window"
msgstr "Beschriftung zu Links hinzufügen, die einen neuen Tab/Fenster öffnen"

#. translators: %1%s: A <code> tag containing target="_blank".
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:73
#, php-format
msgid "Add a label and icon to links with %1$s informing users they will open a new tab/window. %2$sNote: This setting will have no effect if the \"Block Links Opening New Windows\" fix is enabled.%3$s"
msgstr "Fügen Sie eine Beschriftung und ein Symbol zu Links mit %1$s hinzu, die Benutzer darüber informieren, dass sie einen neuen Tab/Fenster öffnen. %2$sHinweis: Diese Einstellung hat keine Auswirkung, wenn die Korrektur „Links blockieren, die neue Fenster öffnen“ aktiviert ist.%3$s"

#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:36
#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:68
msgid "Block PDF Uploads"
msgstr "PDF-Uploads blockieren"

#. translators: %1$s: a code tag with the capability name.
#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:72
#, php-format
msgid "Restrict PDF uploads for users without the %1$s capability (allowed for admins by default)."
msgstr "PDF-Uploads für Benutzer ohne die %1$s-Berechtigung einschränken (standardmäßig für Administratoren erlaubt)."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:34
msgid "Add Labels to Comment and Search Forms"
msgstr "Beschriftungen zu Kommentar- und Suchformularen hinzufügen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:43
msgid "Label Comment/Search Fields"
msgstr "Kommentar-/Suchfelder beschriften"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:66
msgid "Comment and Search Form Labels"
msgstr "Beschriftungen für Kommentar- und Suchformulare"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:67
msgid "Add missing labels to WordPress comment and search forms."
msgstr "Fehlende Beschriftungen zu WordPress-Kommentar- und Suchformularen hinzufügen."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:90
msgid "Label Comment Form"
msgstr "Kommentarformular beschriften"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:93
msgid "Add missing labels to the WordPress comment form."
msgstr "Fehlende Beschriftungen zum WordPress-Kommentarformular hinzufügen."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:101
msgid "Label Search Form"
msgstr "Suchformular beschriften"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:104
msgid "Add a missing label to the WordPress search form."
msgstr "Eine fehlende Beschriftung zum WordPress-Suchformular hinzufügen."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:138
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:143
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:148
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:153
msgid "Website"
msgstr "Website"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:177
msgid "Search …"
msgstr "Suche …"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:182
msgid "Search for:"
msgstr "Suche nach:"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:184
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:198
msgid "Settings to add missing labels to WordPress comment and search forms."
msgstr "Einstellungen zum Hinzufügen fehlender Beschriftungen zu WordPress-Kommentar- und Suchformularen."

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:33
msgid "Add Focus Outlines"
msgstr "Fokusumrisse hinzufügen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:56
msgid "Focus Outline"
msgstr "Fokusumriss"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:57
#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:83
msgid "Add an outline to elements when they receive keyboard focus."
msgstr "Fügt einen Umriss zu Elementen hinzu, wenn sie den Tastaturfokus erhalten."

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:81
msgid "Add Focus Outline"
msgstr "Fokusumriss hinzufügen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:112
msgid "Settings related to enhancing focus outlines for better keyboard accessibility."
msgstr "Einstellungen zur Verbesserung von Fokusumrissen für bessere Tastaturzugänglichkeit."

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:33
msgid "Add lang & dir Attributes"
msgstr "Lang- & Dir-Attribute hinzufügen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:42
msgid "Set Page Language"
msgstr "Seitensprache festlegen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:76
msgid "Add \"lang\" & \"dir\" Attributes"
msgstr "„lang“- & „dir“-Attribute hinzufügen"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag. %2$s: dir attribute %3$s: html element.
#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:79
#, php-format
msgid "Add the site language (%1$s) and text direction (%2$s) attributes to the %3$s element."
msgstr "Fügen Sie die Webseitensprache (%1$s) und Textrichtung (%2$s) als Attribute zum %3$s-Element hinzu."

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:33
msgid "Add Underlines to all non-nav Links"
msgstr "Alle nicht-Navigations-Links unterstreichen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:42
msgid "Underline Links"
msgstr "Links unterstreichen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:76
msgid "Force Link Underline"
msgstr "Unterstreichung von Links erzwingen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:78
msgid "Ensure that non-navigation links are underlined."
msgstr "Stellen Sie sicher, dass nicht-Navigations-Links unterstrichen sind."

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:34
msgid "Make Meta Viewport Tag Scalable"
msgstr "Meta-Viewport-Tag skalierbar machen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:57
msgid "Ensure scalable viewport"
msgstr "Skalierbaren Viewport sicherstellen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:58
msgid "Make sure that the viewport tag on the page allows scaling."
msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Viewport-Tag auf der Seite Skalierung erlaubt."

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:81
msgid "Make Viewport Scalable"
msgstr "Viewport skalierbar machen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:84
msgid "Ensure the viewport tag allows for scaling, enhancing accessibility on mobile devices."
msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Viewport-Tag Skalierung erlaubt, um die Zugänglichkeit auf mobilen Geräten zu verbessern."

#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:34
msgid "Prevent Links Opening New Windows"
msgstr "Links verhindern, die neue Fenster öffnen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:68
msgid "Block Links Opening New Windows"
msgstr "Links blockieren, die neue Fenster öffnen"

#. translators: %1%s: A <code> tag containing target="_blank".
#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:73
#, php-format
msgid "Prevent links from opening in a new window or tab by removing %1$s."
msgstr "Verhindern Sie, dass Links in einem neuen Fenster oder Tab geöffnet werden, indem Sie %1$s entfernen."

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:34
msgid "Add \"Read\" Link with Post Title"
msgstr "„Lesen“-Link mit Beitragstitel hinzufügen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:43
msgid "Add Title to Read More Link"
msgstr "Titel zum Weiterlesen-Link hinzufügen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:66
msgid "Read More links"
msgstr "Weiterlesen-Links"

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:67
msgid "Add the post title and links "
msgstr "Beitragstitel und Links hinzufügen "

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:91
msgid "Add Post Title To \"Read More\""
msgstr "Beitragstitel zu „Weiterlesen“ hinzufügen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:93
msgid "Add the post title to \"Read More\" links in post lists when your theme outputs those links."
msgstr "Fügen Sie den Beitragstitel zu „Weiterlesen“-Links in Beitragslisten hinzu, wenn Ihr Theme diese Links ausgibt."

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:102
msgid "For Screen Readers Only"
msgstr "Nur für Screenreader"

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:104
msgid "Makes the post title added to \"Read More\" links visible only to screen readers."
msgstr "Macht den zu „Weiterlesen“-Links hinzugefügten Beitragstitel nur für Screenreader sichtbar."

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:235
msgid "This fix adds the post title to the \"Read More\" links in post lists at the \"More\" block and in excerpts."
msgstr "Diese Korrektur fügt den Beitragstitel zu den „Weiterlesen“-Links in Beitragslisten am „Mehr“-Block und in Auszügen hinzu."

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:33
msgid "Prefer Accessible Label Attribute"
msgstr "Barrierefreies Label-Attribut bevorzugen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:42
msgid "Remove Unnecessary Title Attributes"
msgstr "Unnötige Titel-Attribute entfernen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:76
msgid "Remove Title Attributes"
msgstr "Titel-Attribute entfernen"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:79
#, php-format
msgid "Remove %1$s attributes from elements that already have a preferred accessible name."
msgstr "Entfernen Sie %1$s-Attribute von Elementen, die bereits einen bevorzugten barrierefreien Namen haben."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:34
msgid "Add Skip Links"
msgstr "Sprunglinks hinzufügen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:57
msgid "Skip Link"
msgstr "Sprunglink"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:81
msgid "Enable Skip Link"
msgstr "Sprunglink aktivieren"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:84
msgid "Add a skip link to all site pages, allowing users to skip directly to the main content."
msgstr "Fügen Sie einen Sprunglink zu allen Seiten der Website hinzu, der es Benutzern ermöglicht, direkt zum Hauptinhalt zu springen."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:92
msgid "Main Content Target (required)"
msgstr "Ziel des Hauptinhalts (erforderlich)"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:95
msgid "Define the ID(s) of the main content area(s) to be targeted by skip links. Enter multiple IDs separated by commas; the system will cascade through the list to find the appropriate one for each page."
msgstr "Definieren Sie die ID(s) des Hauptinhaltsbereichs (der Hauptinhaltsbereiche), die von Sprunglinks angesteuert werden sollen. Geben Sie mehrere IDs durch Kommas getrennt ein; das System wird die Liste durchlaufen, um die passende für jede Seite zu finden."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:104
msgid "Navigation Target"
msgstr "Navigationsziel"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:107
msgid "Set the ID attribute of the navigation element. This is useful if your main navigation contains actions that most site visitors would want to take such as login or search features."
msgstr "Legen Sie das ID-Attribut des Navigationselements fest. Dies ist nützlich, wenn Ihre Hauptnavigation Aktionen enthält, die die meisten Website-Besucher ausführen möchten, wie z.B. Login- oder Suchfunktionen."

#. translators: %1$s: opening anchor tag, %2$s: closing anchor tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:236
#, php-format
msgid "If your theme is not already adding a skip link that allows keyboard users to bypass the navigation and quickly jump to the main content, enable skip links here. %1$sLearn more about skip links.%2$s"
msgstr "Wenn Ihr Theme noch keinen Sprunglink hinzufügt, der es Tastaturnutzern ermöglicht, die Navigation zu umgehen und schnell zum Hauptinhalt zu springen, aktivieren Sie hier Sprunglinks. %1$sErfahren Sie mehr über Sprunglinks.%2$s"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:263
msgid "Skip to content"
msgstr "Zum Inhalt springen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:272
msgid "Skip to navigation"
msgstr "Zur Navigation springen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:33
msgid "Remove Tabindex from Focusable Elements"
msgstr "Tabindex von fokussierbaren Elementen entfernen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:67
msgid "Remove Tab Index"
msgstr "Tabindex entfernen"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:70
#, php-format
msgid "Remove the %1$s attribute from focusable elements."
msgstr "Entfernen Sie das %1$s-Attribut von fokussierbaren Elementen."

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:241
msgid "Note: This setting is not recommended for themes that are already accessibility-ready."
msgstr "Hinweis: Diese Einstellung wird für Themes, die bereits barrierefrei sind, nicht empfohlen."

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:294
msgid "Fix not found"
msgstr "Korrektur nicht gefunden"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:50
msgid "Blind"
msgstr "Blind"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:52
msgid "Low-vision"
msgstr "Sehbehindert"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:54
msgid "Deafblind"
msgstr "Taubblind"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:56
msgid "Mobility"
msgstr "Mobilität"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:58
msgid "Colorblind"
msgstr "Farbenblind"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:60
msgid "Cognitive"
msgstr "Kognitiv"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:62
msgid "Seizure disorders"
msgstr "Anfallserkrankungen"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:64
msgid "Vestibular disorders"
msgstr "Vestibuläre Störungen"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:66
msgid "Deaf"
msgstr "Gehörlos"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:68
msgid "Hard of hearing"
msgstr "Schwerhörig"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:70
#: includes/wcag.php:52
#: includes/wcag.php:85
#: includes/wcag.php:118
#: includes/wcag.php:151
#: includes/wcag.php:251
#: includes/wcag.php:269
#: includes/wcag.php:1661
#: includes/wcag.php:1695
#: includes/wcag.php:1728
#: includes/wcag.php:1748
#: includes/wcag.php:1767
#: includes/wcag.php:1786
msgid "Language learners"
msgstr "Sprachlernende"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:72
msgid "ADHD"
msgstr "ADHS"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:74
msgid "Dyslexia"
msgstr "Legasthenie"

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:24
msgid "ARIA Hidden"
msgstr "ARIA Hidden"

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:30
#, php-format
msgid "This element uses %s, which hides it from screen readers."
msgstr "Dieses Element verwendet %s, was es vor Screenreadern verbirgt."

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements use %s, which hides them from screen readers."
msgstr "Diese Elemente verwenden %s, was sie vor Screenreadern verbirgt."

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:38
msgid "The aria-hidden attribute is used to hide content from assistive technologies. While this is useful for decorative or redundant elements, it can cause accessibility issues if applied to important content that screen reader users need to access."
msgstr "Das Attribut aria-hidden wird verwendet, um Inhalte vor assistiven Technologien zu verbergen. Während dies für dekorative oder redundante Elemente nützlich ist, kann es zu Zugänglichkeitsproblemen führen, wenn es auf wichtige Inhalte angewendet wird, die Screenreader-Nutzer benötigen."

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:41
#, php-format
msgid "Check whether the element should truly be hidden from screen reader users. If it contains important content or functionality, remove %s. If it's decorative or redundant, leave the element alone and dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Prüfe, ob das Element wirklich vor Screenreader-Nutzern verborgen sein sollte. Wenn es wichtige Inhalte oder Funktionen enthält, entferne %s. Wenn es dekorativ oder redundant ist, lass das Element unverändert und ignoriere diese Warnung mit der Funktion „Ignorieren“ im Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:46
msgid "W3C: ARIA Authoring Practices - aria-hidden"
msgstr "W3C: ARIA Authoring Practices - aria-hidden"

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: aria-hidden - Accessibility Attribute"
msgstr "MDN Web Docs: aria-hidden - Barrierefreiheits-Attribut"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:24
msgid "Broken ARIA Reference"
msgstr "Gebrochene ARIA-Referenz"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:28
msgid "This element uses an ARIA attribute that references another element which does not exist or is not properly labeled."
msgstr "Dieses Element verwendet ein ARIA-Attribut, das auf ein anderes Element verweist, das nicht existiert oder nicht richtig gekennzeichnet ist."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:29
msgid "These elements use ARIA attributes that reference other elements which do not exist or are not properly labeled."
msgstr "Diese Elemente verwenden ARIA-Attribute, die auf andere Elemente verweisen, die nicht existieren oder nicht richtig gekennzeichnet sind."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:30
msgid "ARIA attributes like aria-labelledby and aria-describedby are used to improve accessibility by connecting elements to their labels or descriptions. If the reference target does not exist, users of assistive technology will miss important context or instructions."
msgstr "ARIA-Attribute wie aria-labelledby und aria-describedby werden verwendet, um die Barrierefreiheit zu verbessern, indem sie Elemente mit ihren Beschriftungen oder Beschreibungen verbinden. Wenn das Referenzziel nicht existiert, verpassen Nutzer von assistiven Technologien wichtigen Kontext oder Anweisungen."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:31
msgid "Inspect the ARIA attributes (such as aria-labelledby or aria-describedby) on the flagged elements and ensure that each one points to a valid, correctly labeled ID that exists in the document."
msgstr "Überprüfe die ARIA-Attribute (wie aria-labelledby oder aria-describedby) der markierten Elemente und stelle sicher, dass jedes auf eine gültige, korrekt beschriftete ID verweist, die im Dokument existiert."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:34
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-labelledby attribute"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA: aria-labelledby Attribut"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:38
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:54
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-describedby attribute"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA: aria-describedby Attribut"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:42
msgid "ARIA for Beginners (Webinar)"
msgstr "ARIA für Anfänger (Webinar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:24
msgid "Broken Skip or Anchor Link"
msgstr "Defekter Skip- oder Anker-Link"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:28
msgid "This link points to an anchor target on the same page, but no element with the referenced ID exists."
msgstr "Dieser Link verweist auf ein Ankerziel auf derselben Seite, aber kein Element mit der referenzierten ID existiert."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:29
msgid "These links point to anchor targets on the same page, but no elements with the referenced IDs exist."
msgstr "Diese Links verweisen auf Ankerziele auf derselben Seite, aber keine Elemente mit den referenzierten IDs existieren."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:30
msgid "Skip and anchor links are important for efficient keyboard and screen reader navigation. When these links are broken, users may be confused or lose their place on the page, leading to a frustrating experience—especially for people who rely on keyboard shortcuts or assistive technology."
msgstr "Überspring- und Anker-Links sind wichtig für eine effiziente Tastatur- und Screenreader-Navigation. Wenn diese Links nicht funktionieren, können Nutzer verwirrt werden oder ihre Position auf der Seite verlieren, was zu einer frustrierenden Erfahrung führt - besonders für Menschen, die auf Tastaturkürzel oder assistive Technologien angewiesen sind."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:31
msgid "Confirm that the link is pointing to a valid ID on the page. If the target element exists, make sure it has a matching id attribute. To automatically fix broken skip links throughout your site, enable the 'Enable Skip Link' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Bestätige, dass der Link auf eine gültige ID auf der Seite verweist. Wenn das Zielelement existiert, stelle sicher, dass es ein passendes id-Attribut hat. Um fehlerhafte Überspring-Links auf deiner gesamten Website automatisch zu beheben, aktiviere die Korrektur „Überspring-Link aktivieren“ in den Einstellungen des Accessibility Checkers."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:34
msgid "How to Make Your WordPress Site More Accessible With Skip Links"
msgstr "Wie du deine WordPress-Seite mit Überspring-Links barrierefreier machst"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:38
msgid "How to Fix Broken Skip Links in Elementor"
msgstr "Wie man fehlerhafte Überspring-Links in Elementor behebt"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:24
msgid "Insufficient Color Contrast"
msgstr "Unzureichender Farbkontrast"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:28
msgid "This element has foreground and background colors that do not meet the minimum contrast ratio for Level AA conformance."
msgstr "Dieses Element hat Vordergrund- und Hintergrundfarben, die das Mindestkontrastverältnis für die Konformität der Stufe AA nicht erfüllen."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:29
msgid "These elements have foreground and background colors that do not meet the minimum contrast ratio for Level AA conformance."
msgstr "Diese Elemente haben Vordergrund- und Hintergrundfarben, die das Mindestkontrastverältnis für die Konformität der Stufe AA nicht erfüllen."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:30
msgid "Insufficient color contrast makes text and interactive elements difficult or impossible to read for users with low vision or color blindness. Ensuring adequate contrast helps all users access your content clearly."
msgstr "Unzureichender Farbkontrast macht Text und interaktive Elemente für Nutzer mit Sehschwäche oder Farbenblindheit schwer oder unmöglich zu lesen. Die Sicherstellung eines angemessenen Kontrasts hilft allen Nutzern, deine Inhalte klar zu erfassen."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:31
msgid "Adjust the foreground and background colors of the flagged elements to ensure a contrast ratio of at least 4.5:1 for normal text. Use a contrast checker to confirm that your color combinations meet this requirement."
msgstr "Passe die Vordergrund- und Hintergrundfarben der markierten Elemente an, um ein Kontrastverhältnis von mindestens 4,5:1 für normalen Text zu gewährleisten. Verwende einen Kontrastprüfer, um zu bestätigen, dass deine Farbkombinationen diese Anforderung erfüllen."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:34
msgid "Brand Color Contrast Grid"
msgstr "Markenfarben-Kontrastraster"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:38
msgid "WebAIM Contrast Checker"
msgstr "WebAIM Kontrastprüfer"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:42
msgid "TPGI Colour Contrast Analyser"
msgstr "TPGI Farbkontrast-Analysator"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:24
msgid "Duplicate Form Label"
msgstr "Doppeltes Formular-Label"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:28
msgid "This form field has more than one label associated with it."
msgstr "Dieses Formularfeld hat mehr als ein Label zugeordnet."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:29
msgid "These form fields have more than one label associated with them."
msgstr "Diese Formularfelder haben mehr als ein Label zugeordnet."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:30
msgid "Assistive technologies rely on a one-to-one relationship between form fields and labels to provide accurate guidance to users. When multiple labels are associated with the same field, it can confuse screen reader users and make form completion difficult as the screen reader may read the incorrect label for a field."
msgstr "Assistive Technologien verlassen sich auf eine Eins-zu-eins-Beziehung zwischen Formularfeldern und Labels, um Nutzern genaue Anleitungen zu geben. Wenn mehrere Labels demselben Feld zugeordnet sind, kann dies Screenreader-Nutzer verwirren und das Ausfüllen von Formularen erschweren, da der Screenreader möglicherweise das falsche Label für ein Feld vorliest."

#. translators: %1$s is <code>&lt;label&gt;</code>, %2$s is <code>for=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:33
#, php-format
msgid "Ensure each form field has only one %1$s element associated with it. If multiple labels are present, remove extras or consolidate them into a single %1$s with a clear description. Make sure each %1$s element correctly references its form field using the %2$s attribute and that all elements on the page have unique IDs. This error happens when you have the same form embedded on a page twice and can be resolved by creating unique forms for different parts of a page rather than repeating the same form throughout."
msgstr "Stelle sicher, dass jedes Formularfeld nur ein %1$s-Element zugeordnet hat. Wenn mehrere Labels vorhanden sind, entferne die zusätzlichen oder fasse sie in einem einzigen %1$s mit einer klaren Beschreibung zusammen. Stelle sicher, dass jedes %1$s-Element korrekt auf sein Formularfeld mit dem %2$s-Attribut verweist und dass alle Elemente auf der Seite eindeutige IDs haben. Dieser Fehler tritt auf, wenn du dasselbe Formular zweimal auf einer Seite eingebettet hast und kann behoben werden, indem du einzigartige Formulare für verschiedene Teile einer Seite erstellst, anstatt dasselbe Formular auf der gesamten Seite zu wiederholen."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:39
msgid "MDN: <label> – The HTML Label element"
msgstr "MDN: <label> – Das HTML-Label-Element"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:43
msgid "W3C: H44 – Using label elements to associate text labels with form controls"
msgstr "W3C: H44 – Verwendung von Label-Elementen zur Verknüpfung von Textbeschriftungen mit Formularsteuerelementen"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:24
msgid "Empty Button"
msgstr "Leerer Button"

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;input&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is a %1$s or %2$s with no accessible label or text."
msgstr "Dieses Element ist ein %1$s oder %2$s ohne zugängliche Beschriftung oder Text."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;input&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:36
#, php-format
msgid "These elements are %1$s or %2$s with no accessible label or text."
msgstr "Diese Elemente sind %1$s oder %2$s ohne zugängliche Beschriftung oder Text."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:40
msgid "Buttons must clearly describe the action they perform. An empty button provides no information to screen readers or keyboard users, making it impossible to understand what clicking the button will do. This creates a barrier for people relying on assistive technologies."
msgstr "Schaltflächen müssen die Aktion, die sie ausführen, klar beschreiben. Eine leere Schaltfläche liefert keine Informationen für Screenreader oder Tastaturbenutzer, was es unmöglich macht zu verstehen, was das Klicken auf die Schaltfläche bewirken wird. Dies schafft eine Barriere für Menschen, die auf Hilfstechnologien angewiesen sind."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>value</code>, %3$s is <code>alt</code>, %4$s is <code>aria-hidden="true"</code>, %5$s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:43
#, php-format
msgid "Add visible text inside the %1$s element, set a %2$s attribute on an input button, or include an %3$s attribute on a button image. If the button uses only an icon (e.g., SVG or webfont), hide the icon with %4$s and add a descriptive %5$s to the button or include screen reader-only text.  Each button must have a label that clearly describes its purpose or action."
msgstr "Füge sichtbaren Text innerhalb des %1$s-Elements hinzu, setze ein %2$s-Attribut für eine Eingabeschaltfläche oder füge ein %3$s-Attribut für ein Schaltflächenbild hinzu. Wenn die Schaltfläche nur ein Symbol verwendet (z.B. SVG oder Webfont), verstecke das Symbol mit %4$s und füge einen beschreibenden %5$s zur Schaltfläche hinzu oder füge Text nur für Screenreader hinzu. Jede Schaltfläche muss eine Beschriftung haben, die ihren Zweck oder ihre Aktion klar beschreibt."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:52
msgid "MDN Web Docs: <button>"
msgstr "MDN Web Docs: <button>"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:56
msgid "W3C Technique H44: Using the button element"
msgstr "W3C-Technik H44: Verwendung des Button-Elements"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:60
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:48
msgid "WordPress: The CSS class screen-reader-text"
msgstr "WordPress: Die CSS-Klasse screen-reader-text"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:24
msgid "Empty Heading Tag"
msgstr "Leerer Überschriften-Tag"

#. translators: %s represents any heading element like <code>&lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;</code>, <code>&lt;h2&gt;&lt;/h2&gt;</code>, etc.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:30
#, php-format
msgid "This is an empty %s heading that doesn't contain any content."
msgstr "Dies ist eine leere %s-Überschrift, die keinen Inhalt enthält."

#. translators: %s represents any heading element like <code>&lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;</code>, <code>&lt;h2&gt;&lt;/h2&gt;</code>, etc.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:35
#, php-format
msgid "These are empty %s headings that don't contain any content."
msgstr "Dies sind leere %s-Überschriften, die keinen Inhalt enthalten."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:38
msgid "Headings help structure content and provide important navigation points for screen reader users. An empty heading communicates no useful information and may cause confusion or disorientation when navigating by headings."
msgstr "Überschriften helfen, Inhalte zu strukturieren und bieten wichtige Navigationspunkte für Screenreader-Benutzer. Eine leere Überschrift vermittelt keine nützlichen Informationen und kann Verwirrung oder Desorientierung verursachen, wenn nach Überschriften navigiert wird."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:39
msgid "Add meaningful content inside the heading tag to describe the section that follows. If the heading is not needed, remove it entirely to avoid misleading assistive technologies."
msgstr "Füge sinnvollen Inhalt innerhalb des Überschriften-Tags hinzu, um den folgenden Abschnitt zu beschreiben. Wenn die Überschrift nicht benötigt wird, entferne sie vollständig, um Hilfstechnologien nicht in die Irre zu führen."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:42
#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:43
msgid "MDN: HTML heading elements"
msgstr "MDN: HTML-Überschriftenelemente"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 – H42: Using h1–h6 to identify headings"
msgstr "W3C: Techniken für WCAG 2.1 – H42: Verwendung von h1–h6 zur Identifizierung von Überschriften"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:24
msgid "Empty Link"
msgstr "Leerer Link"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:28
msgid "This is an empty link that does not contain any meaningful content for assistive technologies."
msgstr "Dies ist ein leerer Link, der keinen sinnvollen Inhalt für Hilfstechnologien enthält."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:29
msgid "These are empty links that do not contain any meaningful content for assistive technologies."
msgstr "Dies sind leere Links, die keinen sinnvollen Inhalt für Hilfstechnologien enthalten."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:30
msgid "Screen reader users rely on link text to understand the purpose or destination of a link. An empty link provides no information, making it difficult or impossible for users to decide whether or not to follow it."
msgstr "Screenreader-Benutzer verlassen sich auf Linktext, um den Zweck oder das Ziel eines Links zu verstehen. Ein leerer Link liefert keine Informationen, was es für Benutzer schwierig oder unmöglich macht zu entscheiden, ob sie ihm folgen sollen oder nicht."

#. translators: %1$s is <code>&lt;a&gt;</code>, %2$s is <code>aria-hidden="true"</code>, %3$s is <code>aria-label</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:33
#, php-format
msgid "Add descriptive text inside the %1$s element. If the link uses only an icon (e.g., SVG or webfont), hide the icon with %2$s and add a descriptive %3$s to the link or include screen reader-only text to explain where the link goes."
msgstr "Füge beschreibenden Text innerhalb des %1$s-Elements hinzu. Wenn der Link nur ein Symbol verwendet (z.B. SVG oder Webfont), verstecke das Symbol mit %2$s und füge einen beschreibenden %3$s zum Link hinzu oder füge Text nur für Screenreader hinzu, um zu erklären, wohin der Link führt."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:40
msgid "W3C Technique H30: Providing link text that describes the purpose of a link"
msgstr "W3C-Technik H30: Bereitstellung von Linktext, der den Zweck eines Links beschreibt"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:44
msgid "WebAIM: Links and Hypertext"
msgstr "WebAIM: Links und Hypertext"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:24
msgid "Empty Paragraph Tag"
msgstr "Leerer Absatz-Tag"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:28
msgid "This page contains a <p> tag with no content inside."
msgstr "Diese Seite enthält ein <p>-Tag ohne Inhalt."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:29
msgid "These pages contain <p> tags with no content inside."
msgstr "Diese Seiten enthalten <p>-Tags ohne Inhalt."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:30
msgid "Empty paragraph tags can be announced by screen readers as blank lines or pauses, which may confuse users or disrupt reading flow. They can also interfere with visual layout or spacing, especially in assistive technology or mobile contexts."
msgstr "Leere Absatz-Tags können von Screenreadern als leere Zeilen oder Pausen angekündigt werden, was Benutzer verwirren oder den Lesefluss stören kann. Sie können auch das visuelle Layout oder den Abstand beeinträchtigen, besonders in Hilfstechnologie- oder mobilen Kontexten."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:31
msgid "Remove the empty <p> tags from your content. If spacing is needed between sections, use margin, padding, or a visual spacer block instead of inserting blank paragraphs."
msgstr "Entferne die leeren <p>-Tags aus deinem Inhalt. Wenn Abstand zwischen Abschnitten benötigt wird, verwende stattdessen Margin, Padding oder einen visuellen Abstandsblock, anstatt leere Absätze einzufügen."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:34
msgid "MDN Web Docs: The Paragraph Element - Accessibility"
msgstr "MDN Web Docs: Das Absatz-Element - Barrierefreiheit"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:38
msgid "WordPress Spacer Block"
msgstr "WordPress Spacer Block"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:42
msgid "MDN Web Docs: CSS Padding"
msgstr "MDN Web Docs: CSS Padding"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:46
msgid "MDN Web Docs: CSS Margin"
msgstr "MDN Web Docs: CSS Margin"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:24
msgid "Empty Table Header"
msgstr "Leere Tabellenüberschrift"

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is a table header cell (%s) with no text content."
msgstr "Dieses Element ist eine Tabellenkopfzelle (%s) ohne Textinhalt."

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements are table header cells (%s) with no text content."
msgstr "Diese Elemente sind Tabellenkopfzellen (%s) ohne Textinhalt."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:38
msgid "Table headers provide context for the data in rows and columns. When a table header is empty, screen readers and other assistive technologies cannot convey the meaning of the associated data, making the table difficult or impossible to interpret."
msgstr "Tabellenüberschriften liefern Kontext für die Daten in Zeilen und Spalten. Wenn eine Tabellenüberschrift leer ist, können Screenreader und andere Hilfstechnologien die Bedeutung der zugehörigen Daten nicht vermitteln, was die Tabelle schwer oder unmöglich zu interpretieren macht."

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:41
#, php-format
msgid "Add descriptive text inside each %s element that explains the purpose of the row or column. Avoid using empty header cells or placeholder text that lacks meaning. If necessary, you can visually hide text in a table header cell with a screen-reader-text class."
msgstr "Füge beschreibenden Text in jedes %s-Element ein, der den Zweck der Zeile oder Spalte erklärt. Vermeide leere Überschriftenzellen oder Platzhaltertext ohne Bedeutung. Falls nötig, kannst du Text in einer Tabellenüberschriftenzelle mit einer screen-reader-text-Klasse visuell verbergen."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:46
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:43
msgid "W3C: Tables Tutorial"
msgstr "W3C: Tabellen-Tutorial"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: <th>"
msgstr "MDN Web Docs: <th>"

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:24
msgid "iframe Missing Title"
msgstr "iframe fehlt Titel"

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:30
#, php-format
msgid "This %1$s does not have a descriptive title attribute."
msgstr "Diesem %1$s fehlt ein beschreibendes title-Attribut."

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:35
#, php-format
msgid "These %1$s do not have descriptive title attributes."
msgstr "Diesen %1$s fehlen beschreibende title-Attribute."

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:38
msgid "Screen readers rely on the title attribute of an iframe to describe its purpose or content. Without a title, users may not understand what the embedded content is, making the page harder to navigate and use."
msgstr "Screenreader verlassen sich auf das title-Attribut eines iframes, um dessen Zweck oder Inhalt zu beschreiben. Ohne einen Titel können Nutzer möglicherweise nicht verstehen, worum es bei dem eingebetteten Inhalt geht, was die Seite schwieriger zu navigieren und zu nutzen macht."

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:41
#, php-format
msgid "Add a title attribute to the %1$s tag that accurately describes the content or function of the embedded frame. If the iframe is added by a plugin and the title cannot be edited directly, check the plugin settings for an accessibility option, or contact the developer for support. Consider switching to a WordPress core embed instead."
msgstr "Füge ein title-Attribut zum %1$s-Tag hinzu, das den Inhalt oder die Funktion des eingebetteten Frames genau beschreibt. Wenn das iframe von einem Plugin hinzugefügt wurde und der Titel nicht direkt bearbeitet werden kann, prüfe die Plugin-Einstellungen auf eine Barrierefreiheitsoption oder kontaktiere den Entwickler für Unterstützung. Erwäge, stattdessen auf eine WordPress-Core-Einbettung umzusteigen."

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 - H64: Using the title attribute of the iframe element"
msgstr "W3C: Techniken für WCAG 2.1 - H64: Verwendung des title-Attributs des iframe-Elements"

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: <iframe>"
msgstr "MDN Web Docs: <iframe>"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:24
msgid "Image Map Missing Alternative Text"
msgstr "Bildkarte ohne alternativen Text"

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:30
#, php-format
msgid "One or more %1$s elements in an image map are missing alternative text."
msgstr "Einem oder mehreren %1$s-Elementen in einer Imagemap fehlt der alternative Text."

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:35
#, php-format
msgid "One or more %1$s elements in image maps are missing alternative text."
msgstr "Einem oder mehreren %1$s-Elementen in Imagemaps fehlt der alternative Text."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:38
msgid "Image maps use area elements to define interactive regions. Without alternative text, screen reader users won't know what each clickable area does, making it impossible to understand or interact with the map."
msgstr "Imagemaps verwenden area-Elemente, um interaktive Bereiche zu definieren. Ohne alternativen Text wissen Screenreader-Nutzer nicht, was jeder klickbare Bereich bewirkt, was es unmöglich macht, die Karte zu verstehen oder mit ihr zu interagieren."

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code>, %2$s is <code>alt=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:41
#, php-format
msgid "Add a descriptive %2$s attribute to each %1$s element in your image map. The text should explain the function or destination of the link, not what the area looks like."
msgstr "Füge ein beschreibendes %2$s-Attribut zu jedem %1$s-Element in deiner Imagemap hinzu. Der Text sollte die Funktion oder das Ziel des Links erklären, nicht wie der Bereich aussieht."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:47
msgid "W3C: HTML Image Maps"
msgstr "W3C: HTML Imagemaps"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: <area>"
msgstr "MDN Web Docs: <area>"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:24
msgid "Image Empty Alternative Text"
msgstr "Bild mit leerem Alternativtext"

#. translators: %s is <code>alt=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:30
#, php-format
msgid "This image has an empty alt attribute (%s)."
msgstr "Dieses Bild hat ein leeres alt-Attribut (%s)."

#. translators: %s is <code>alt=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:35
#, php-format
msgid "These images have empty alt attributes (%s)."
msgstr "Diese Bilder haben leere alt-Attribute (%s)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:38
msgid "Screen readers rely on alternative text to describe images to users who cannot see them. If the alt attribute is empty, it signals that the image is decorative and should be skipped. However, if a meaningful image has an empty alt attribute, users with visual impairments will miss important information. Proper use of alternative text improves accessibility and ensures all users can understand the content."
msgstr "Screenreader verlassen sich auf alternativen Text, um Bilder für Nutzer zu beschreiben, die sie nicht sehen können. Wenn das alt-Attribut leer ist, signalisiert es, dass das Bild dekorativ ist und übersprungen werden sollte. Wenn jedoch ein bedeutungsvolles Bild ein leeres alt-Attribut hat, verpassen Nutzer mit Sehbehinderungen wichtige Informationen. Die richtige Verwendung von alternativem Text verbessert die Barrierefreiheit und stellt sicher, dass alle Nutzer den Inhalt verstehen können."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code> and %2$s is <code>role="presentation"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:41
#, php-format
msgid "Review the image to determine if it is decorative. If it is decorative, it is correct to use an empty %1$s attribute and you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker or adding %2$s to the image and rescanning the page. If the image conveys information, add descriptive alt text that communicates the image's purpose or meaning."
msgstr "Überprüfe das Bild, um festzustellen, ob es dekorativ ist. Wenn es dekorativ ist, ist es korrekt, ein leeres %1$s-Attribut zu verwenden, und du kannst diese Warnung ignorieren, indem du die Funktion „Ignorieren“ im Accessibility Checker verwendest oder %2$s zum Bild hinzufügst und die Seite erneut scannst. Wenn das Bild Informationen vermittelt, füge beschreibenden Alt-Text hinzu, der den Zweck oder die Bedeutung des Bildes kommuniziert."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:47
msgid "W3C Tutorial on Images: Decorative Images"
msgstr "W3C-Tutorial zu Bildern: Dekorative Bilder"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:24
msgid "Low-quality Alternative Text"
msgstr "Alternativer Text von niedriger Qualität"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:28
msgid "This image has alternative text that may be vague, redundant, or include unnecessary words or file names."
msgstr "Dieses Bild hat einen alternativen Text, der möglicherweise vage, redundant ist oder unnötige Wörter oder Dateinamen enthält."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:29
msgid "These images have alternative text that may be vague, redundant, or include unnecessary words or file names."
msgstr "Diese Bilder haben einen alternativen Text, der möglicherweise vage, redundant ist oder unnötige Wörter oder Dateinamen enthält."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:30
msgid "Alternative text helps people using screen readers understand the purpose of an image. When alt text includes words like “image,” “graphic,” or a file extension, it adds no useful information and can create confusion or distraction. Clear and relevant alt text improves comprehension and user experience."
msgstr "Alternativer Text hilft Menschen, die Screenreader benutzen, den Zweck eines Bildes zu verstehen. Wenn der Alt-Text Wörter wie „Bild,“ „Grafik“ oder eine Dateierweiterung enthält, fügt er keine nützlichen Informationen hinzu und kann Verwirrung oder Ablenkung verursachen. Klarer und relevanter Alt-Text verbessert das Verständnis und die Benutzererfahrung."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:31
msgid "Rewrite the alternative text to accurately and concisely describe the purpose of the image in context. Avoid including words like “image,” “graphic,” file names or extensions (e.g., .jpg, .png), or placeholder terms like “spacer” or “arrow.” If the image is decorative, leave the alt attribute empty."
msgstr "Formuliere den alternativen Text neu, um den Zweck des Bildes im Kontext präzise und knapp zu beschreiben. Vermeide Wörter wie „Bild,“ „Grafik,“ Dateinamen oder Erweiterungen (z.B. .jpg, .png) oder Platzhalter-Begriffe wie „Abstandshalter“ oder „Pfeil.“ Wenn das Bild dekorativ ist, lass das alt-Attribut leer."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:34
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:34
msgid "W3C Tutorial on Images: Informative Images"
msgstr "W3C-Tutorial zu Bildern: Informative Bilder"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:24
msgid "Image Long Alternative Text"
msgstr "Langer alternativer Text für Bilder"

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:30
#, php-format
msgid "This image has alternative text longer than %s characters."
msgstr "Dieses Bild hat einen alternativen Text, der länger als %s Zeichen ist."

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:35
#, php-format
msgid "These images have alternative text longer than %s characters."
msgstr "Diese Bilder haben einen alternativen Text, der länger als %s Zeichen ist."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:38
msgid "Alternative text should be concise and focused on describing the purpose or meaning of the image. Overly long alt text may overwhelm screen reader users, reduce readability, and distract from other content on the page."
msgstr "Alternativer Text sollte prägnant sein und sich darauf konzentrieren, den Zweck oder die Bedeutung des Bildes zu beschreiben. Zu langer Alt-Text kann Screenreader-Nutzer überfordern, die Lesbarkeit verringern und von anderen Inhalten auf der Seite ablenken."

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:41
#, php-format
msgid "Shorten the alt text to fewer than %s characters while still describing the image's function or purpose. Keep descriptions simple and avoid repeating surrounding content. If the image's alt text does not need to be changed, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Kürze den Alt-Text auf weniger als %s Zeichen, während du immer noch die Funktion oder den Zweck des Bildes beschreibst. Halte Beschreibungen einfach und vermeide es, umliegende Inhalte zu wiederholen. Wenn der Alt-Text des Bildes nicht geändert werden muss, ignoriere diese Warnung mit der Funktion „Ignorieren“ im Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:46
msgid "W3C Tutorial: Informative Images"
msgstr "W3C-Tutorial: Informative Bilder"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:24
msgid "Image Missing Alternative Text"
msgstr "Bild fehlt Alternativtext"

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code>, %2$s is the <code>&lt;img&gt;</code> tag.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:30
#, php-format
msgid "This image does not have an alt attribute (%1$s) contained in the image tag (%2$s)."
msgstr "Dieses Bild hat kein alt-Attribut (%1$s) im Image-Tag (%2$s)."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code>, %2$s is the <code>&lt;img&gt;</code> tag.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:36
#, php-format
msgid "These images do not have an alt attribute (%1$s) contained in their image tags (%2$s)."
msgstr "Diese Bilder haben kein alt-Attribut (%1$s) in ihren Image-Tags (%2$s)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:40
msgid "Alternative text is used by screen readers to describe images to people who cannot see them. If the alt attribute is missing, the screen reader will only say 'Image' or may read out the file URL. Alternative text is also used by search engines to understand the content of the image. If an image does not have alternative text, it can create a poor user experience for people with visual impairments and can negatively impact your site's SEO."
msgstr "Alternativer Text wird von Screenreadern verwendet, um Bilder für Menschen zu beschreiben, die sie nicht sehen können. Wenn das alt-Attribut fehlt, wird der Screenreader nur „Bild“ sagen oder möglicherweise die Datei-URL vorlesen. Alternativer Text wird auch von Suchmaschinen verwendet, um den Inhalt des Bildes zu verstehen. Wenn ein Bild keinen alternativen Text hat, kann dies zu einer schlechten Benutzererfahrung für Menschen mit Sehbehinderungen führen und sich negativ auf die SEO deiner Website auswirken."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:43
#, php-format
msgid "Add an alt attribute to the image with appropriate text describing the purpose of the image in the page. If the image is decorative, the alt attribute can be empty, but the HTML %1$s attribute still needs to be present."
msgstr "Füge dem Bild ein alt-Attribut mit passendem Text hinzu, der den Zweck des Bildes auf der Seite beschreibt. Wenn das Bild dekorativ ist, kann das alt-Attribut leer sein, aber das HTML %1$s-Attribut muss trotzdem vorhanden sein."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:48
msgid "HTML Standard: The img element"
msgstr "HTML-Standard: Das img-Element"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:52
msgid "Alt Decision Tree"
msgstr "Alt-Entscheidungsbaum"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:24
msgid "Duplicate Alternative Text"
msgstr "Alternativtext duplizieren"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:28
msgid "This image has alternative text that is identical to nearby content or to another image on the page."
msgstr "Dieses Bild hat einen alternativen Text, der identisch mit naheliegendem Inhalt oder einem anderen Bild auf der Seite ist."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:29
msgid "These images have alternative text that is identical to nearby content or to other images on the page."
msgstr "Diese Bilder haben einen alternativen Text, der identisch mit naheliegendem Inhalt oder anderen Bildern auf der Seite ist."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:30
msgid "When alternative text repeats nearby text or appears identically across multiple images, it creates confusion for screen reader users. Repetition provides no additional context and makes it difficult to distinguish between different elements or understand their purpose."
msgstr "Wenn sich alternativer Text mit naheliegendem Text wiederholt oder bei mehreren Bildern identisch erscheint, führt dies zu Verwirrung bei Screenreader-Nutzern. Wiederholung bietet keinen zusätzlichen Kontext und erschwert es, zwischen verschiedenen Elementen zu unterscheiden oder ihren Zweck zu verstehen."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:31
msgid "If the alt text duplicates a nearby caption, heading, or visible text, remove the redundancy by shortening or omitting the alt text—especially if the surrounding text already provides the same information. If multiple images have the same alt text, revise each one to be unique and describe the purpose of that specific image in its context."
msgstr "Wenn der Alt-Text eine naheliegende Bildunterschrift, Überschrift oder sichtbaren Text dupliziert, entferne die Redundanz, indem du den Alt-Text kürzst oder weglässt – besonders wenn der umgebende Text bereits die gleiche Information liefert. Wenn mehrere Bilder den gleichen Alt-Text haben, überarbeite jeden einzelnen, um ihn einzigartig zu machen und den Zweck dieses spezifischen Bildes in seinem Kontext zu beschreiben."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:24
msgid "Image Animated GIF"
msgstr "Bild Animiertes GIF"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:28
msgid "This element is an animated image file (e.g., GIF or animated WebP)."
msgstr "Dieses Element ist eine animierte Bilddatei (z.B. GIF oder animiertes WebP)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:29
msgid "These elements are animated image files (e.g., GIFs or animated WebPs)."
msgstr "Diese Elemente sind animierte Bilddateien (z.B. GIFs oder animierte WebPs)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:30
msgid "Animated images can be distracting, induce seizures in some individuals, or create cognitive load. WCAG guidelines require that animations that flash or loop continuously provide a mechanism to pause, stop, or hide them."
msgstr "Animierte Bilder können ablenkend sein, bei manchen Personen Anfälle auslösen oder kognitive Belastung erzeugen. WCAG-Richtlinien verlangen, dass Animationen, die blinken oder kontinuierlich laufen, einen Mechanismus zum Pausieren, Stoppen oder Ausblenden bereitstellen."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:31
msgid "Replace the animated image with a static image or a video that includes controls. If you must use an animated image, ensure it does not flash more than three times per second and provide pause or stop controls if it plays for more than 5 seconds. If you have confirmed the image is accessible and pauseable, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Ersetze das animierte Bild durch ein statisches Bild oder ein Video mit Steuerungselementen. Wenn du unbedingt ein animiertes Bild verwenden musst, stelle sicher, dass es nicht mehr als dreimal pro Sekunde blinkt und biete Pause- oder Stopp-Steuerungen an, wenn es länger als 5 Sekunden läuft. Wenn du bestätigt hast, dass das Bild zugänglich und pausierbar ist, kannst du diese Warnung ignorieren, indem du die Funktion „Ignorieren“ im Accessibility Checker verwendest."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:34
msgid "Should you use animated GIFs?"
msgstr "Solltest du animierte GIFs verwenden?"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:38
msgid "W3C: G152: Setting animated gif images to stop blinking after n cycles (within 5 seconds)"
msgstr "W3C: G152: Animierte GIF-Bilder so einstellen, dass sie nach n Zyklen aufhören zu blinken (innerhalb von 5 Sekunden)"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:42
msgid "Pause Animated GIFs Plugin"
msgstr "Plugin zum Pausieren animierter GIFs"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:24
msgid "Linked Image Empty Alternative Text"
msgstr "Verknüpftes Bild leerer Alternativtext"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:28
msgid "This image is inside a link and has an empty alt attribute and there is no other text within the link."
msgstr "Dieses Bild befindet sich innerhalb eines Links und hat ein leeres alt-Attribut, und es gibt keinen anderen Text innerhalb des Links."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:29
msgid "These images are inside links and have empty alt attributes and there is no other text within the links."
msgstr "Diese Bilder befinden sich innerhalb von Links, haben leere Alt-Attribute und es gibt keinen anderen Text innerhalb der Links."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:30
msgid "An empty alt attribute on a linked image causes screen reader users to hear just \"link\" with no context. This makes navigation confusing and may cause them to skip important content."
msgstr "Ein leeres Alt-Attribut bei einem verlinkten Bild führt dazu, dass Screenreader-Nutzer nur „Link“ ohne Kontext hören. Dies macht die Navigation verwirrend und kann dazu führen, dass sie wichtige Inhalte überspringen."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:31
msgid "Replace the empty alt attribute with meaningful alternative text that clearly describes the link’s destination or purpose."
msgstr "Ersetze das leere Alt-Attribut durch aussagekräftigen alternativen Text, der das Ziel oder den Zweck des Links klar beschreibt."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:34
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:38
msgid "W3C Tutorial on Images: Functional Images"
msgstr "W3C-Tutorial zu Bildern: Funktionale Bilder"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:24
msgid "Linked Image Missing Alternative Text"
msgstr "Verknüpftes Bild ohne alternativen Text"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:28
msgid "This image is inside a link but does not have an alt attribute and there is no other text within the link."
msgstr "Dieses Bild befindet sich innerhalb eines Links, hat aber kein Alt-Attribut und es gibt keinen anderen Text innerhalb des Links."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:29
msgid "These images are inside links but do not have alt attributes and there is no other text within the links."
msgstr "Diese Bilder befinden sich innerhalb von Links, haben aber keine Alt-Attribute und es gibt keinen anderen Text innerhalb der Links."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:30
msgid "Screen reader users rely on alternative text to understand the purpose of linked images. Without it, they cannot determine where the link leads, making navigation difficult or impossible."
msgstr "Screenreader-Nutzer sind auf alternativen Text angewiesen, um den Zweck verlinkter Bilder zu verstehen. Ohne ihn können sie nicht erkennen, wohin der Link führt, was die Navigation schwierig oder unmöglich macht."

#. translators: %s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:33
#, php-format
msgid "Add an alt attribute that describes the purpose of the link. Focus on where the link goes, not what the image looks like. Alternatively, add an %s to the link."
msgstr "Füge ein Alt-Attribut hinzu, das den Zweck des Links beschreibt. Konzentriere dich darauf, wohin der Link führt, nicht wie das Bild aussieht. Alternativ kannst du dem Link ein %s hinzufügen."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:24
msgid "Incorrect Heading Order"
msgstr "Falsche Überschriftenreihenfolge"

#. translators: %1$s is the found heading level (e.g., <h3>), %2$s is the previous heading level (e.g., <h1>.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:30
#, php-format
msgid "This page uses headings out of order. This is an %1$s after an %2$s, skipping one or more heading levels."
msgstr "Diese Seite verwendet Überschriften in falscher Reihenfolge. Dies ist ein %1$s nach einem %2$s, wobei eine oder mehrere Überschriftenebenen übersprungen werden."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h3&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;h2&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:36
#, php-format
msgid "These pages use headings out of order, skipping one or more heading levels, such as going from %1$s to %2$s without an %3$s between."
msgstr "Diese Seiten verwenden Überschriften in falscher Reihenfolge, wobei eine oder mehrere Überschriftenebenen übersprungen werden, wie zum Beispiel von %1$s zu %2$s ohne ein %3$s dazwischen."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:41
msgid "Headings help all users—especially those using screen readers or keyboard navigation—understand the structure of the page. Skipping heading levels can create confusion and make it harder to follow the content hierarchy or navigate efficiently."
msgstr "Überschriften helfen allen Nutzern – besonders denjenigen, die Screenreader oder Tastaturnavigation verwenden – die Struktur der Seite zu verstehen. Das Überspringen von Überschriftenebenen kann Verwirrung stiften und es schwieriger machen, der Inhaltshierarchie zu folgen oder effizient zu navigieren."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h3&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;h2&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:44
#, php-format
msgid "Revise your headings to follow a logical order without skipping levels. For example, if a %1$s is followed by a %2$s, change the %2$s to a %3$s or add an intervening %3$s section to preserve proper structure. If needed, use CSS or block/page builder settings to style headings rather than setting the incorrect level."
msgstr "Überarbeite deine Überschriften, damit sie einer logischen Reihenfolge folgen, ohne Ebenen zu überspringen. Wenn zum Beispiel auf ein %1$s ein %2$s folgt, ändere das %2$s in ein %3$s oder füge einen dazwischenliegenden %3$s-Abschnitt ein, um die richtige Struktur zu bewahren. Verwende bei Bedarf CSS oder Block-/Seitenbuilder-Einstellungen, um Überschriften zu gestalten, anstatt die falsche Ebene zu setzen."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:51
msgid "W3C Page Structure Tutorial: Headings"
msgstr "W3C-Tutorial zur Seitenstruktur: Überschriften"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:24
msgid "Ambiguous Anchor Text"
msgstr "Mehrdeutiger Ankertext"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:28
msgid "This link uses generic or vague anchor text that does not describe its purpose."
msgstr "Dieser Link verwendet allgemeinen oder vagen Ankertext, der seinen Zweck nicht beschreibt."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:29
msgid "These links use generic or vague anchor text that does not describe their purpose."
msgstr "Diese Links verwenden allgemeinen oder vagen Ankertext, der ihren Zweck nicht beschreibt."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:30
msgid "Screen reader users often browse a list of links out of context. If links use ambiguous phrases like \"click here\" or \"learn more,\" users will not understand where the link goes or what it does. This can lead to confusion and reduce the usability of your website."
msgstr "Screenreader-Nutzer durchsuchen oft eine Liste von Links außerhalb des Kontexts. Wenn Links mehrdeutige Phrasen wie „hier klicken“ oder „mehr erfahren“ verwenden, verstehen die Nutzer nicht, wohin der Link führt oder was er bewirkt. Dies kann zu Verwirrung führen und die Benutzerfreundlichkeit deiner Website verringern."

#. translators: %1$s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:33
#, php-format
msgid "Revise the anchor text to clearly describe the destination or purpose of the link. For example, instead of \"click here,\" use \"download the annual report\" or \"learn more about us.\" Additional context can be added to links with an %1$s attribute or a screen-reader-text class."
msgstr "Überarbeite den Ankertext, um das Ziel oder den Zweck des Links klar zu beschreiben. Verwende zum Beispiel statt „hier klicken“ besser „den Jahresbericht herunterladen“ oder „mehr über uns erfahren“. Zusätzlicher Kontext kann Links mit einem %1$s-Attribut oder einer screen-reader-text-Klasse hinzugefügt werden."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:38
msgid "MDN Web Docs: a element – Accessible names"
msgstr "MDN Web Docs: a-Element – Barrierefreie Namen"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:42
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-label attribute"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA: aria-label-Attribut"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:46
msgid "Screen Reader Text Format Plugin (for the block editor)"
msgstr "Screen Reader Text Format Plugin (für den Block-Editor)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:28
msgid "Link Opens New Window or Tab"
msgstr "Link öffnet neues Fenster oder Tab"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:32
msgid "This link is set to open in a new browser tab or window."
msgstr "Dieser Link ist so eingestellt, dass er in einem neuen Browser-Tab oder -Fenster geöffnet wird."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:33
msgid "These links are set to open in new browser tabs or windows."
msgstr "Diese Links sind so eingestellt, dass sie in neuen Browser-Tabs oder -Fenstern geöffnet werden."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:34
msgid "When a link opens in a new tab or window without warning, it can be disorienting, especially for users with cognitive disabilities, screen reader users, or anyone relying on keyboard navigation. They may not realize a new context has opened or understand how to return."
msgstr "Wenn sich ein Link ohne Vorwarnung in einem neuen Tab oder Fenster öffnet, kann das desorientierend sein, besonders für Nutzer mit kognitiven Einschränkungen, Screenreader-Nutzer oder jeden, der sich auf die Tastaturnavigation verlässt. Sie bemerken möglicherweise nicht, dass sich ein neuer Kontext geöffnet hat oder verstehen nicht, wie sie zurückkehren können."

#. translators: %1$s is <code>target="_blank"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:37
#, php-format
msgid "Avoid using %1$s unless absolutely necessary. If a link must open in a new tab or window, add a visible icon and screen reader text such as \"opens in a new window\" or \"opens in a new tab\" to inform users. To automate this and dismiss the warning sitewide, you can activate the 'Add Label To Links That Open A New Tab/Window' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Vermeide die Verwendung von %1$s, es sei denn, es ist absolut notwendig. Wenn sich ein Link in einem neuen Tab oder Fenster öffnen muss, füge ein sichtbares Symbol und Screenreader-Text wie „öffnet sich in einem neuen Fenster“ oder „öffnet sich in einem neuen Tab“ hinzu, um die Nutzer zu informieren. Um dies zu automatisieren und die Warnung für die gesamte Website zu deaktivieren, kannst du die Korrektur „Label zu Links hinzufügen, die einen neuen Tab/ein neues Fenster öffnen“ in den Einstellungen des Accessibility Checkers aktivieren."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:42
msgid "W3C Technique H83: Using the target attribute to open a new window on user request and indicating this in link text"
msgstr "W3C-Technik H83: Verwendung des target-Attributs, um auf Benutzeranfrage ein neues Fenster zu öffnen und dies im Linktext anzugeben"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:24
msgid "Improper Use of Link"
msgstr "Unsachgemäße Verwendung des Links"

#. translators: %1$s is <code>href</code>, %2$s is <code>#</code>, %3$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is an anchor tag missing a valid %1$s attribute or is linked to %2$s without having %3$s."
msgstr "Dieses Element ist ein Anker-Tag, dem ein gültiges %1$s-Attribut fehlt oder das mit %2$s verlinkt ist, ohne %3$s zu haben."

#. translators: %1$s is <code>href</code>, %2$s is <code>#</code>, %3$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:37
#, php-format
msgid "These elements are anchor tags missing valid %1$s attributes or are linked to %2$s without having %3$s."
msgstr "Diese Elemente sind Anker-Tags, denen gültige %1$s-Attribute fehlen oder die mit %2$s verlinkt sind, ohne %3$s zu haben."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:42
msgid "Anchor tags (a.k.a. links) are intended for navigation to a new page or a different place on the same page. When they are used to trigger actions (such as expanding accordions or opening modals) without the correct roles or behavior, they confuse users, particularly those using screen readers or keyboards, who expect links to navigate rather than perform actions. They also are likely not to function with the space bar, which is an expectation of a button."
msgstr "Anker-Tags (auch als Links bekannt) sind für die Navigation zu einer neuen Seite oder zu einer anderen Stelle auf derselben Seite vorgesehen. Wenn sie verwendet werden, um Aktionen auszulösen (wie das Erweitern von Akkordeons oder das Öffnen von Modals), ohne die korrekten Rollen oder das richtige Verhalten zu haben, verwirren sie Benutzer, insbesondere diejenigen, die Screenreader oder Tastaturen verwenden und erwarten, dass Links navigieren statt Aktionen auszuführen. Sie funktionieren wahrscheinlich auch nicht mit der Leertaste, was bei einem Button erwartet wird."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:45
#, php-format
msgid "If the element is used to trigger an action, replace the anchor tag with a %1$s. If you cannot replace it, ensure that %2$s is added to the link, along with JavaScript that adds support for triggering it with the space bar key, and that appropriate ARIA attributes are used for toggle states or other functionality."
msgstr "Wenn das Element verwendet wird, um eine Aktion auszulösen, ersetze den Anker-Tag durch einen %1$s. Wenn du ihn nicht ersetzen kannst, stelle sicher, dass %2$s zum Link hinzugefügt wird, zusammen mit JavaScript, das die Unterstützung für die Auslösung mit der Leertaste hinzufügt, und dass geeignete ARIA-Attribute für Umschaltzustände oder andere Funktionen verwendet werden."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: ARIA button role"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA-Button-Rolle"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:55
msgid "W3 Schools: Accessibility Buttons & Links"
msgstr "W3 Schools: Barrierefreiheit für Buttons & Links"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:24
msgid "Link to MS Office File"
msgstr "Link zu MS Office-Datei"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:28
msgid "This is a link to a Microsoft Office file, such as a Word, Excel, or PowerPoint document. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Dies ist ein Link zu einer Microsoft Office-Datei, wie einem Word-, Excel- oder PowerPoint-Dokument. Alle verlinkten Dokumente müssen manuell auf Barrierefreiheit getestet werden."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:29
msgid "These are links to Microsoft Office files, such as Word, Excel, or PowerPoint documents. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Dies sind Links zu Microsoft Office-Dateien, wie Word-, Excel- oder PowerPoint-Dokumenten. Alle verlinkten Dokumente müssen manuell auf Barrierefreiheit getestet werden."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:30
msgid "Documents in Word, Excel, or PowerPoint format may not be accessible to all users, especially if they are not tagged correctly or do not follow accessibility best practices. Accessibility laws require that documents posted on web pages also conform to WCAG. Additionally, users should be warned when a link opens a downloadable file instead of a webpage."
msgstr "Dokumente im Word-, Excel- oder PowerPoint-Format sind möglicherweise nicht für alle Benutzer zugänglich, besonders wenn sie nicht korrekt getaggt sind oder nicht den Best Practices für Barrierefreiheit folgen. Barrierefreiheitsgesetze verlangen, dass auf Webseiten veröffentlichte Dokumente ebenfalls den WCAG-Richtlinien entsprechen. Zusätzlich sollten Benutzer gewarnt werden, wenn ein Link eine herunterladbare Datei öffnet, anstatt einer Webseite."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:31
msgid "Ensure that the linked file is tested and remediated for accessibility. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension and size in the link text to inform users (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded using a plugin, also provide a direct link to download it. If making the document accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Stelle sicher, dass die verlinkte Datei auf Barrierefreiheit getestet und verbessert wurde. Wenn du weißt, dass sie barrierefrei ist, ignoriere diese Warnung mit der Funktion „Ignorieren“ im Accessibility Checker. Füge die Dateierweiterung und -größe im Linktext hinzu, um Benutzer zu informieren (aktiviere die Korrektur „Dateigröße & -typ zu Links hinzufügen“ in den Accessibility Checker-Einstellungen, um dies seitenübergreifend zu tun). Wenn das Dokument mit einem Plugin eingebettet ist, stelle auch einen direkten Link zum Herunterladen bereit. Wenn es schwierig ist, das Dokument barrierefrei zu machen, erwäge, den Inhalt stattdessen auf eine Webseite zu setzen."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:34
msgid "Microsoft: Accessibility best practices with Excel spreadsheets"
msgstr "Microsoft: Best Practices für Barrierefreiheit mit Excel-Tabellen"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:38
msgid "Microsoft: Make your PowerPoint presentations accessible to people with disabilities"
msgstr "Microsoft: Mache deine PowerPoint-Präsentationen für Menschen mit Behinderungen zugänglich"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:42
msgid "Microsoft: Make your Word documents accessible to people with disabilities"
msgstr "Microsoft: Mache deine Word-Dokumente für Menschen mit Behinderungen zugänglich"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:46
msgid "Google: Make your document, presentation, sheets & videos more accessible"
msgstr "Google: Mache deine Dokumente, Präsentationen, Tabellen & Videos barrierefreier"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:50
msgid "WebAIM: Creating Accessible Word Documents"
msgstr "WebAIM: Barrierefreie Word-Dokumente erstellen"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:54
msgid "WebAIM: Creating Accessible PowerPoint Presentations"
msgstr "WebAIM: Barrierefreie PowerPoint-Präsentationen erstellen"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:58
msgid "WebAIM: Creating Accessible Excel Spreadsheets"
msgstr "WebAIM: Barrierefreie Excel-Tabellen erstellen"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:62
msgid "Section 508.gov: Create Accessible Documents (Webinar)"
msgstr "Section 508.gov: Barrierefreie Dokumente erstellen (Webinar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:24
msgid "Link to Non-HTML File"
msgstr "Link zu Nicht-HTML-Datei"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:28
msgid "This element is a link to a non-HTML document format with one of the following file extensions: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, or .key"
msgstr "Dieses Element ist ein Link zu einem Nicht-HTML-Dokumentformat mit einer der folgenden Dateierweiterungen: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages oder .key"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:29
msgid "These elements are links to non-HTML document formats with one of the following file extensions: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, or .key"
msgstr "Diese Elemente sind Links zu Nicht-HTML-Dokumentformaten mit einer der folgenden Dateierweiterungen: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages oder .key"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:30
msgid "Non-HTML document formats may not be fully accessible to assistive technologies unless tested and remediated. Users should be warned when a link opens a downloadable file rather than a standard web page."
msgstr "Nicht-HTML-Dokumentformate sind möglicherweise nicht vollständig für assistive Technologien zugänglich, es sei denn, sie wurden getestet und verbessert. Benutzer sollten gewarnt werden, wenn ein Link eine herunterladbare Datei öffnet, anstatt einer Standard-Webseite."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:31
msgid "Ensure the linked document is accessible. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension in the visible link text (e.g., “Meeting Notes (ODT)”) so users know what to expect (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded, provide a direct download link as well. If making the document accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Stelle sicher, dass das verlinkte Dokument barrierefrei ist. Wenn du weißt, dass es barrierefrei ist, ignoriere diese Warnung mit der Funktion „Ignorieren“ im Accessibility Checker. Füge die Dateierweiterung im sichtbaren Linktext hinzu (z.B. „Besprechungsnotizen (ODT)“), damit Benutzer wissen, was sie erwartet (aktiviere die Korrektur „Dateigröße & -typ zu Links hinzufügen“ in den Accessibility Checker-Einstellungen, um dies seitenübergreifend zu tun). Wenn das Dokument eingebettet ist, stelle auch einen direkten Download-Link bereit. Wenn es schwierig ist, das Dokument barrierefrei zu machen, erwäge, den Inhalt stattdessen auf eine Webseite zu setzen."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:24
msgid "Link to PDF"
msgstr "Link zu PDF"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:28
msgid "This is a link to a PDF document. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Dies ist ein Link zu einem PDF-Dokument. Alle verlinkten Dokumente müssen manuell auf Barrierefreiheit getestet werden."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:29
msgid "These are links to PDF documents. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Dies sind Links zu PDF-Dokumenten. Alle verlinkten Dokumente müssen manuell auf Barrierefreiheit getestet werden."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:30
msgid "PDFs may not be accessible to all users, especially if they are not tagged correctly or fail to meet WCAG requirements. Accessibility laws require that documents posted on websites meet the same accessibility standards as HTML content. Additionally, users should be warned when a link opens a downloadable file instead of a web page."
msgstr "PDFs sind möglicherweise nicht für alle Nutzer barrierefrei zugänglich, insbesondere wenn sie nicht korrekt getaggt sind oder die WCAG-Anforderungen nicht erfüllen. Gesetze zur Barrierefreiheit verlangen, dass auf Websites veröffentlichte Dokumente die gleichen Standards für Barrierefreiheit erfüllen wie HTML-Inhalte. Zusätzlich sollten Nutzer gewarnt werden, wenn ein Link eine herunterladbare Datei statt einer Webseite öffnet."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:31
msgid "Ensure the linked PDF is tested and remediated for accessibility. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension and size in the link text to inform users (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded using a plugin, also provide a direct link to download it. If making the PDF accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Stelle sicher, dass das verlinkte PDF auf Barrierefreiheit getestet und angepasst wurde. Wenn du weißt, dass es barrierefrei ist, ignoriere diese Warnung mit der Funktion „Ignorieren“ im Accessibility Checker. Füge die Dateierweiterung und -größe in den Linktext ein, um Nutzer zu informieren (aktiviere die Funktion „Dateigröße & -typ zu Links hinzufügen“ in den Einstellungen des Accessibility Checkers, um dies seitenübergreifend zu tun). Wenn das Dokument mit einem Plugin eingebettet ist, stelle auch einen direkten Link zum Herunterladen bereit. Wenn es schwierig ist, das PDF barrierefrei zu machen, erwäge, den Inhalt stattdessen auf einer Webseite zu platzieren."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:34
msgid "Adobe: Create and verify PDF accessibility (Acrobat Pro)"
msgstr "Adobe: PDF-Barrierefreiheit erstellen und überprüfen (Acrobat Pro)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:38
msgid "WebAIM: PDF Accessibility"
msgstr "WebAIM: PDF-Barrierefreiheit"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:42
msgid "PDF Accessibility on the Web: Tricks and Traps (Webinar)"
msgstr "PDF-Barrierefreiheit im Web: Tricks und Fallen (Webinar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:46
msgid "InDesign & PDF Accessibility Mistakes and How to Fix Them (Webinar)"
msgstr "InDesign & PDF Barrierefreiheit: Fehler und wie man sie behebt (Webinar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:24
msgid "Long Description Invalid"
msgstr "Lange Beschreibung ungültig"

#. translators: %s is <code>longdesc=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:30
#, php-format
msgid "This element uses the %s attribute with an invalid or unsupported value."
msgstr "Dieses Element verwendet das Attribut %s mit einem ungültigen oder nicht unterstützten Wert."

#. translators: %s is <code>longdesc=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements use the %s attribute with invalid or unsupported values."
msgstr "Diese Elemente verwenden das Attribut %s mit ungültigen oder nicht unterstützten Werten."

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:38
msgid "The longdesc attribute is intended to provide a URL to a long description of an image for screen reader users. However, it is no longer supported in HTML5 and is not reliably recognized by browsers or assistive technologies. Invalid values or blank longdesc attributes may confuse users or fail to convey important information."
msgstr "Das longdesc-Attribut soll eine URL zu einer langen Beschreibung eines Bildes für Screenreader-Nutzer bereitstellen. Es wird jedoch in HTML5 nicht mehr unterstützt und wird von Browsern oder assistiven Technologien nicht zuverlässig erkannt. Ungültige Werte oder leere longdesc-Attribute können Nutzer verwirren oder wichtige Informationen nicht vermitteln."

#. translators: %s is <code>longdesc</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:41
#, php-format
msgid "Remove the %s attribute from the image element. If a long description is needed, include it in nearby visible text like a caption, use a link to a separate description page, or use ARIA techniques such as aria-describedby."
msgstr "Entferne das Attribut %s vom Bildelement. Wenn eine lange Beschreibung benötigt wird, füge sie in sichtbaren Text in der Nähe ein, wie eine Bildunterschrift, verwende einen Link zu einer separaten Beschreibungsseite oder nutze ARIA-Techniken wie aria-describedby."

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 – H45: Using longdesc"
msgstr "W3C: Techniken für WCAG 2.1 – H45: Verwendung von longdesc"

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: longdesc – HTML attribute"
msgstr "MDN Web Docs: longdesc – HTML-Attribut"

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:25
msgid "Zooming and Scaling Disabled"
msgstr "Zoomen und Skalieren deaktiviert"

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:31
#, php-format
msgid "This page disables zooming by using a viewport meta tag with either %1$s or a %2$s value of less than 2. This prevents users from enlarging content to improve readability."
msgstr "Diese Seite deaktiviert das Zoomen durch Verwendung eines Viewport-Meta-Tags mit entweder %1$s oder einem %2$s-Wert von weniger als 2. Dies verhindert, dass Nutzer den Inhalt vergrößern können, um die Lesbarkeit zu verbessern."

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages disable zooming by using viewport meta tags with either %1$s or a %2$s value of less than 2. This prevents users from enlarging content to improve readability."
msgstr "Diese Seiten deaktivieren das Zoomen durch Verwendung von Viewport-Meta-Tags mit entweder %1$s oder einem %2$s-Wert von weniger als 2. Dies verhindert, dass Nutzer den Inhalt vergrößern können, um die Lesbarkeit zu verbessern."

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:41
msgid "Restricting a user's ability to zoom creates barriers for individuals with low vision or other visual impairments. These users may rely on browser zoom features, pinch-zooming on mobile, or magnifiers to access content comfortably."
msgstr "Die Einschränkung der Zoom-Fähigkeit eines Nutzers schafft Barrieren für Personen mit Sehschwäche oder anderen Sehbehinderungen. Diese Nutzer sind möglicherweise auf Browser-Zoom-Funktionen, Pinch-Zooming auf Mobilgeräten oder Vergrößerungshilfen angewiesen, um auf Inhalte bequem zugreifen zu können."

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>, %3$s is <head>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:44
#, php-format
msgid "Edit the viewport meta tag in your theme's %3$s section and remove %1$s and any %2$s value less than 2. To fix this site-wide, enable the 'Make Viewport Scalable' fix in Accessibility Checker Settings."
msgstr "Bearbeite das Viewport-Meta-Tag im %3$s-Abschnitt deines Themes und entferne %1$s und jeden %2$s-Wert unter 2. Um dies seitenübergreifend zu beheben, aktiviere die Funktion „Viewport skalierbar machen“ in den Einstellungen des Accessibility Checkers."

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: <meta name=\"viewport\">"
msgstr "MDN Web Docs: <meta name=\"viewport\">"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:28
msgid "Missing Form Label"
msgstr "Fehlendes Formular-Etikett"

#. translators: %1$s is <code>&lt;input&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;textarea&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;select&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:34
#, php-format
msgid "This element is an %1$s, %2$s, or %3$s form field without an associated label."
msgstr "Dieses Element ist ein %1$s-, %2$s- oder %3$s-Formularfeld ohne zugeordnetes Label."

#. translators: %1$s is <code>&lt;input&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;textarea&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;select&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:41
#, php-format
msgid "These elements are %1$s, %2$s, or %3$s form fields without associated labels."
msgstr "Diese Elemente sind %1$s-, %2$s- oder %3$s-Formularfelder ohne zugeordnete Labels."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:46
msgid "Form fields must be clearly labeled so that users of screen readers and voice input technologies can understand their purpose. Without labels, users may not know what information to enter or how the form will behave."
msgstr "Formularfelder müssen klar beschriftet sein, damit Nutzer von Screenreadern und Spracheingabetechnologien ihren Zweck verstehen können. Ohne Labels wissen Nutzer möglicherweise nicht, welche Informationen sie eingeben sollen oder wie sich das Formular verhalten wird."

#. translators: %1$s is <code>&lt;label&gt;</code>, %2$s is <code>for=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:49
#, php-format
msgid "Add a visible %1$s element that describes the field. Connect it to the corresponding form element using the %2$s attribute, or use aria-label or aria-labelledby if needed. To fix all unlabelled fields automatically, enable the 'Label Form Fields' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Füge ein sichtbares %1$s-Element hinzu, das das Feld beschreibt. Verbinde es mit dem entsprechenden Formularelement über das %2$s-Attribut oder verwende bei Bedarf aria-label oder aria-labelledby. Um alle unbeschrifteten Felder automatisch zu beheben, aktiviere die Funktion „Formularfelder beschriften“ in den Einstellungen des Accessibility Checkers."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:55
msgid "W3C: Labeling Controls"
msgstr "W3C: Steuerelemente beschriften"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:59
msgid "MDN: label element"
msgstr "MDN: label-Element"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:24
msgid "Missing Subheadings"
msgstr "Fehlende Unterüberschriften"

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code>, %3$s is the word count threshold.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:30
#, php-format
msgid "This page does not contain any heading elements between %1$s and %2$s in the main content area and has more than %3$s words."
msgstr "Diese Seite enthält keine Überschriftenelemente zwischen %1$s und %2$s im Hauptinhaltsbereich und hat mehr als %3$s Wörter."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code>, %3$s is '400' or the number defined in the setting.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages do not contain any heading elements between %1$s and %2$s in the main content area and have more than %3$s words."
msgstr "Diese Seiten enthalten keine Überschriftenelemente zwischen %1$s und %2$s im Hauptinhaltsbereich und haben mehr als %3$s Wörter."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:42
msgid "Headings provide structure and make content easier for users of all abilities to scan. They also help screen reader users and keyboard-only users navigate the page. Without headings, users must read through content linearly without an easy way to jump between sections."
msgstr "Überschriften strukturieren den Inhalt und machen ihn für Nutzer aller Fähigkeiten leichter zu erfassen. Sie helfen auch Screenreader-Nutzern und Nutzern, die nur die Tastatur verwenden, bei der Navigation auf der Seite. Ohne Überschriften müssen Nutzer den Inhalt linear durchlesen, ohne eine einfache Möglichkeit, zwischen Abschnitten zu springen."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:45
#, php-format
msgid "Add meaningful heading elements throughout your content to organize it into sections. At a minimum, include one %1$s tag as the main page title, and add subheadings where appropriate to break up content into logical parts."
msgstr "Fügen Sie aussagekräftige Überschriftenelemente in Ihren Inhalt ein, um ihn in Abschnitte zu gliedern. Fügen Sie mindestens einen %1$s-Tag als Hauptseitentitel ein und fügen Sie gegebenenfalls Zwischenüberschriften hinzu, um den Inhalt in logische Teile aufzuteilen."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:50
msgid "W3C Tutorial: Headings"
msgstr "W3C-Tutorial: Überschriften"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:25
msgid "Missing Language Declaration"
msgstr "Fehlende Sprachdeklaration"

#. translators: %1$s is <code>&lt;html&gt;</code>, %2$s is <code>lang</code>, %3$s is <code>xml:lang</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:31
#, php-format
msgid "This element is a top-level %1$s tag that is missing a language attribute such as %2$s or %3$s, or has an empty language attribute."
msgstr "Dieses Element ist ein %1$s-Tag der obersten Ebene, dem ein Sprachattribut wie %2$s oder %3$s fehlt oder das ein leeres Sprachattribut hat."

#. translators: %1$s is <code>&lt;html&gt;</code>, %2$s is <code>lang</code>, %3$s is <code>xml:lang</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:38
#, php-format
msgid "These elements are top-level %1$s tags that are missing a language attribute such as %2$s or %3$s, or have an empty language attribute."
msgstr "Diese Elemente sind %1$s-Tags der obersten Ebene, denen ein Sprachattribut wie %2$s oder %3$s fehlt oder die ein leeres Sprachattribut haben."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:43
msgid "Screen readers and other assistive technologies use the language attribute to determine how to pronounce and interpret the content. Without it, the content may be read incorrectly, which can be confusing or misleading for users."
msgstr "Screenreader und andere Hilfstechnologien verwenden das Sprachattribut, um zu bestimmen, wie der Inhalt ausgesprochen und interpretiert werden soll. Ohne dieses Attribut wird der Inhalt möglicherweise falsch vorgelesen, was für Benutzer verwirrend oder irreführend sein kann."

#. translators: %s is an example of a valid lang attribute.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:46
#, php-format
msgid "Edit your theme's header file to ensure the <html> tag includes a valid lang attribute (e.g., %s). If your theme receives updates, make this change in a child theme to prevent it from being overwritten. To fix this automatically site-wide, enable the 'Add \"lang\" & \"dir\" Attributes' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Bearbeite die Header-Datei deines Themes, um sicherzustellen, dass der <html>-Tag ein gültiges lang-Attribut enthält (z. B. %s). Wenn dein Theme Updates erhält, nimm diese Änderung in einem Child-Theme vor, um zu verhindern, dass sie überschrieben wird. Um dies automatisch für die gesamte Website zu beheben, aktiviere die Korrektur „‚lang‘- & ‚dir‘-Attribute hinzufügen“ in den Einstellungen des Accessibility Checkers."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:51
msgid "W3C: Language of Page"
msgstr "W3C: Sprache der Seite"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:55
msgid "MDN: The HTML lang attribute"
msgstr "MDN: Das HTML lang-Attribut"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:24
msgid "Missing Table Header"
msgstr "Fehlende Tabellenüberschrift"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:28
msgid "This table contains data cells but does not have the required table header cells."
msgstr "Diese Tabelle enthält Datenzellen, hat aber nicht die erforderlichen Tabellenkopfzellen."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:29
msgid "These tables contain data cells but do not have the required table header cells."
msgstr "Diese Tabellen enthalten Datenzellen, haben aber nicht die erforderlichen Tabellenkopfzellen."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:30
msgid "Table headers are used by assistive technologies to help users understand the relationships between cells and navigate the data. Without table headers, screen reader users may not be able to determine what the data represents."
msgstr "Tabellenüberschriften werden von Hilfstechnologien verwendet, um Benutzern zu helfen, die Beziehungen zwischen Zellen zu verstehen und durch die Daten zu navigieren. Ohne Tabellenüberschriften können Screenreader-Benutzer möglicherweise nicht bestimmen, was die Daten darstellen."

#. translators: %1$s is <code>&lt;th&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;td&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:33
#, php-format
msgid "Add one or more %1$s elements that describe the columns or rows of data in your table. Each %2$s cell should be associated with a descriptive header to provide proper context for screen reader users."
msgstr "Füge ein oder mehrere %1$s-Elemente hinzu, die die Spalten oder Zeilen der Daten in deiner Tabelle beschreiben. Jede %2$s-Zelle sollte mit einer beschreibenden Überschrift verknüpft sein, um Screenreader-Benutzern den richtigen Kontext zu bieten."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:39
msgid "W3C: H51 - Using table markup to present tabular information"
msgstr "W3C: H51 - Verwendung von Tabellenmarkierungen zur Darstellung tabellarischer Informationen"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:47
msgid "MDN Web Docs: <table> - Headers and accessibility"
msgstr "MDN Web Docs: <table> - Überschriften und Barrierefreiheit"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:51
msgid "WordPress: Table block documentation"
msgstr "WordPress: Dokumentation zum Tabellenblock"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:25
msgid "Missing Title"
msgstr "Fehlender Titel"

#. translators: %1$s is <code>&lt;title&gt;</code>, %2$s is <code>og:title</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:31
#, php-format
msgid "This element is missing a title tag (%1$s or %2$s). This may happen if the post or page title field is empty or if the theme fails to output a title tag in the document head."
msgstr "Diesem Element fehlt ein Title-Tag (%1$s oder %2$s). Dies kann vorkommen, wenn das Titel-Feld des Beitrags oder der Seite leer ist oder wenn das Theme keinen Title-Tag im Dokumentenkopf ausgibt."

#. translators: %1$s is <code>&lt;title&gt;</code>, %2$s is <code>og:title</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:37
#, php-format
msgid "These elements are missing title tags (%1$s or %2$s). This may happen if post or page title fields are empty or if the theme fails to output title tags in the document head."
msgstr "Diesen Elementen fehlen Title-Tags (%1$s oder %2$s). Dies kann vorkommen, wenn Titel-Felder von Beiträgen oder Seiten leer sind oder wenn das Theme keine Title-Tags im Dokumentenkopf ausgibt."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:41
msgid "The title element is used by screen readers, search engines, and browser tabs to identify the page. Without a title, users may have difficulty determining the purpose of the page."
msgstr "Das Title-Element wird von Screenreadern, Suchmaschinen und Browser-Tabs verwendet, um die Seite zu identifizieren. Ohne einen Titel können Benutzer Schwierigkeiten haben, den Zweck der Seite zu bestimmen."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:42
msgid "Ensure the post or page title field is filled in on the backend. If the title field is not empty and the error persists, check your theme's code to make sure it outputs a valid <title> tag and/or og:title meta tag in the document head. To fix this issue site-wide, enable the 'Add Missing Page Title' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Stelle sicher, dass das Titel-Feld des Beitrags oder der Seite im Backend ausgefüllt ist. Wenn das Titel-Feld nicht leer ist und der Fehler weiterhin besteht, überprüfe den Code deines Themes, um sicherzustellen, dass es einen gültigen <title>-Tag und/oder og:title-Meta-Tag im Dokumentenkopf ausgibt. Um dieses Problem auf der gesamten Website zu beheben, aktiviere die Korrektur „Fehlenden Seitentitel hinzufügen“ in den Einstellungen des Accessibility Checkers."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:45
msgid "MDN: <title> element"
msgstr "MDN: <title>-Element"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:24
msgid "Missing Transcript"
msgstr "Fehlendes Transkript"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:28
msgid "This element contains or links to audio or video content that does not have a properly labeled or positioned transcript, or may not have a transcript at all."
msgstr "Dieses Element enthält oder verlinkt auf Audio- oder Videoinhalte, die kein ordnungsgemäß gekennzeichnetes oder positioniertes Transkript haben oder möglicherweise überhaupt kein Transkript haben."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:29
msgid "These elements contain or link to audio or video content that do not have properly labeled or positioned transcripts, or may not have a transcript at all."
msgstr "Diese Elemente enthalten oder verlinken auf Audio- oder Videoinhalte, die keine ordnungsgemäß gekennzeichneten oder positionierten Transkripte haben oder möglicherweise überhaupt keine Transkripte haben."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:30
msgid "Transcripts provide access to audio and video content for individuals who are deaf, hard of hearing, or prefer to read rather than listen. Without a transcript, important information may be missed."
msgstr "Transkripte bieten Zugang zu Audio- und Videoinhalten für Menschen, die gehörlos oder schwerhörig sind oder es vorziehen zu lesen, anstatt zu hören. Ohne ein Transkript können wichtige Informationen verpasst werden."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:31
msgid "Create a transcript for each flagged audio or video clip. Include the transcript on the same page or link to a file that contains it. The word “transcript” should appear in a heading before the transcript or in the link text, and must be within 25 characters of the audio or video element."
msgstr "Erstelle ein Transkript für jeden markierten Audio- oder Videoclip. Füge das Transkript auf derselben Seite ein oder verlinke auf eine Datei, die es enthält. Das Wort „Transkript“ sollte in einer Überschrift vor dem Transkript oder im Linktext erscheinen und muss innerhalb von 25 Zeichen des Audio- oder Videoelements stehen."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:34
msgid "W3C: Transcripts Documentation"
msgstr "W3C: Dokumentation zu Transkripten"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:38
msgid "Practical Advice for Meeting Caption, Transcript, and Sign Language Requirements (Webinar)"
msgstr "Praktische Ratschläge zur Erfüllung von Untertitel-, Transkript- und Gebärdensprachanforderungen (Webinar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:24
msgid "Possible Heading"
msgstr "Mögliche Überschrift"

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:28
msgid "This text appears visually styled like a heading but is not marked up with a heading tag."
msgstr "Dieser Text erscheint visuell wie eine Überschrift gestaltet, ist aber nicht mit einem Überschriften-Tag markiert."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:29
msgid "These text elements appear visually styled like headings but are not marked up with heading tags."
msgstr "Diese Textelemente sind optisch wie Überschriften gestaltet, werden aber nicht mit Überschriftentags gekennzeichnet."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:30
msgid "Screen reader users and other assistive technologies rely on heading tags to understand page structure and navigate efficiently. Text that looks like a heading but is not coded as one can make it difficult for screen reader users to navigate the page."
msgstr "Benutzer von Bildschirmlesegeräten und anderen Hilfstechnologien sind auf Überschriften-Tags angewiesen, um die Seitenstruktur zu verstehen und effizient zu navigieren. Text, der wie eine Überschrift aussieht, aber nicht als solche kodiert ist, kann die Navigation auf der Seite für Benutzer von Screenreadern erschweren."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:33
#, php-format
msgid "Review the flagged text and determine if it should be a heading. If it is, change the element to the appropriate %1$s–%2$s tag. If it is not intended as a heading, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Überprüfe den markierten Text und entscheide, ob es sich um eine Überschrift handeln sollte. Falls ja, ändere das Element zum passenden %1$s–%2$s Tag. Falls es nicht als Überschrift gedacht ist, kannst du diese Warnung mit der Funktion „Ignorieren“ im Accessibility Checker ausblenden."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:39
msgid "W3C: Using HTML headings to identify headings"
msgstr "W3C: Verwendung von HTML-Überschriften zur Kennzeichnung von Überschriften"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:24
msgid "A Slider is Present"
msgstr "Ein Schieberegler ist vorhanden"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:28
msgid "This element is a slider or carousel. Because many accessibility issues with sliders require manual review, this warning appears any time a slider is detected on a post or page."
msgstr "Dieses Element ist ein Slider oder Karussell. Da viele Barrierefreiheitsprobleme bei Slidern eine manuelle Überprüfung erfordern, erscheint diese Warnung jedes Mal, wenn ein Slider auf einer Seite oder in einem Beitrag erkannt wird."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:29
msgid "These elements are sliders or carousels. Because many accessibility issues with sliders require manual review, this warning appears any time one or more sliders are detected on a post or page."
msgstr "Diese Elemente sind Slider oder Karussells. Da viele Barrierefreiheitsprobleme bei Slidern eine manuelle Überprüfung erfordern, erscheint diese Warnung jedes Mal, wenn ein oder mehrere Slider auf einer Seite oder in einem Beitrag erkannt werden."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:30
msgid "Sliders are often difficult to use with screen readers and keyboards. Inaccessible sliders can interfere with navigation, trap focus, or move too quickly for users to engage with the content."
msgstr "Slider sind oft schwierig mit Screenreadern und Tastaturen zu bedienen. Unzugängliche Slider können die Navigation behindern, den Fokus einfangen oder sich zu schnell bewegen, sodass Nutzer nicht mit dem Inhalt interagieren können."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:31
msgid "Review the slider on the front end of your website. Ensure it is keyboard accessible, pauseable, has proper ARIA roles and labels, and works well with screen readers. After confirming the slider is accessible or remediating issues, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Überprüfe den Slider auf der Frontseite deiner Website. Stelle sicher, dass er mit der Tastatur bedienbar ist, pausiert werden kann, die richtigen ARIA-Rollen und -Labels hat und gut mit Screenreadern funktioniert. Nachdem du bestätigt hast, dass der Slider barrierefrei ist oder Probleme behoben hast, kannst du diese Warnung mit der Funktion „Ignorieren“ im Accessibility Checker ausblenden."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:34
msgid "W3C: Carousels Tutorial"
msgstr "W3C: Karussell-Tutorial"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:38
msgid "W3C ARIA Authoring Practices Guide: Carousel (Slide Show or Image Rotator) Pattern"
msgstr "W3C ARIA Authoring Practices Guide: Karussell (Diashow oder Bildrotator) Muster"

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:25
msgid "Tab Order Modified"
msgstr "Tab-Reihenfolge geändert"

#. translators: %1$s is <code>tabindex="1"</code> and %2$s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:31
#, php-format
msgid "This page contains an element with %1$s or another positive %2$s, which modifies the natural tab order."
msgstr "Diese Seite enthält ein Element mit %1$s oder einem anderen positiven %2$s, was die natürliche Tab-Reihenfolge verändert."

#. translators: %1$s is <code>tabindex="1"</code> and %2$s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages contain elements with %1$s or other positive %2$s, which modify the natural tab order."
msgstr "Diese Seiten enthalten Elemente mit %1$s oder anderen positiven %2$s, die die natürliche Tab-Reihenfolge verändern."

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:41
msgid "The natural tab order of a page follows the structure of the HTML. Changing this order using positive tabindex values can cause confusion for keyboard-only users and screen reader users, especially if the focus moves in an unexpected way or skips important content."
msgstr "Die natürliche Tab-Reihenfolge einer Seite folgt der Struktur des HTML. Das Ändern dieser Reihenfolge durch positive Tabindex-Werte kann für Nutzer, die nur die Tastatur verwenden, und Screenreader-Nutzer Verwirrung stiften, besonders wenn sich der Fokus unerwartet bewegt oder wichtige Inhalte überspringt."

#. translators: %s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:44
#, php-format
msgid "Remove positive %s values (greater than 0) from elements unless there is a very specific, user-tested reason to change the focus order. If needed, use tabindex=\"0\" to include custom elements in the natural tab flow without disrupting order. To fix this and other elements site-wide, enable the 'Remove Tab Index' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Entferne positive %s-Werte (größer als 0) von Elementen, es sei denn, es gibt einen sehr spezifischen, nutzergetesteten Grund, die Fokusreihenfolge zu ändern. Verwende bei Bedarf tabindex=„0“, um benutzerdefinierte Elemente in den natürlichen Tab-Fluss einzubeziehen, ohne die Reihenfolge zu stören. Um dies und andere Elemente auf der gesamten Website zu beheben, aktiviere die Korrektur „Tab-Index entfernen“ in den Einstellungen des Accessibility Checkers."

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:49
msgid "ARIA Authoring Practices Guide: Developing a Keyboard Interface"
msgstr "ARIA Authoring Practices Guide: Entwicklung einer Tastaturschnittstelle"

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:53
msgid "W3C: Focus Order and Keyboard Navigation"
msgstr "W3C: Fokusreihenfolge und Tastaturnavigation"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:24
msgid "Blinking or Scrolling Content"
msgstr "Blinkender oder scrollender Inhalt"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:28
msgid "This element uses blinking or scrolling effects that may be disruptive for users or cause seizures."
msgstr "Dieses Element verwendet Blink- oder Scroll-Effekte, die für Nutzer störend sein oder Anfälle auslösen können."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:29
msgid "These elements use blinking or scrolling effects that may be disruptive for users or cause seizures."
msgstr "Diese Elemente verwenden Blink- oder Scroll-Effekte, die für Nutzer störend sein oder Anfälle auslösen können."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:30
msgid "Blinking or scrolling content can be distracting or trigger seizures in some users, especially those with photosensitive epilepsy or cognitive disabilities. These effects are deprecated and can negatively impact readability and focus."
msgstr "Blinkende oder scrollende Inhalte können ablenkend sein oder bei manchen Nutzern Anfälle auslösen, besonders bei Menschen mit photosensitiver Epilepsie oder kognitiven Beeinträchtigungen. Diese Effekte sind veraltet und können die Lesbarkeit und Konzentration negativ beeinflussen."

#. translators: %1$s is <code>&lt;blink&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;marquee&gt;</code>, %3$s is <code>text-decoration: blink</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:33
#, php-format
msgid "Remove any HTML or CSS that causes blinking or scrolling effects, such as %1$s, %2$s, or %3$s."
msgstr "Entferne jegliches HTML oder CSS, das Blink- oder Scroll-Effekte verursacht, wie %1$s, %2$s oder %3$s."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:40
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 - Avoiding the use of the blink element"
msgstr "W3C: Techniken für WCAG 2.1 - Vermeidung der Verwendung des Blink-Elements"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:44
msgid "MDN: <marquee> element (obsolete)"
msgstr "MDN: <marquee>-Element (veraltet)"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:24
msgid "Text Justified"
msgstr "Text gerechtfertigt"

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:30
#, php-format
msgid "This page contains long blocks of text that are styled with %s."
msgstr "Diese Seite enthält lange Textblöcke, die mit %s formatiert sind."

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:35
#, php-format
msgid "These pages contain long blocks of text that are styled with %s."
msgstr "Diese Seiten enthalten lange Textblöcke, die mit %s formatiert sind."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:38
msgid "Justified text can create uneven spacing between words, forming distracting \"rivers\" of white space that make reading difficult—especially for people with dyslexia, low vision, or cognitive disabilities. Left-aligned text is more predictable and easier to read."
msgstr "Blocksatz kann ungleichmäßige Abstände zwischen Wörtern erzeugen und ablenkende „Flüsse“ von Leerraum bilden, die das Lesen erschweren – besonders für Menschen mit Legasthenie, Sehschwäche oder kognitiven Beeinträchtigungen. Linksbündiger Text ist vorhersehbarer und leichter zu lesen."

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:41
#, php-format
msgid "Remove the %s CSS rule from long blocks of text, especially paragraphs longer than 200 characters. Use left-aligned text instead for better readability and accessibility."
msgstr "Entferne die %s CSS-Regel von langen Textblöcken, insbesondere bei Absätzen mit mehr als 200 Zeichen. Verwende stattdessen linksbündigen Text für bessere Lesbarkeit und Barrierefreiheit."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:46
msgid "W3C: Making Content Usable for People with Cognitive and Learning Disabilities"
msgstr "W3C: Inhalte für Menschen mit kognitiven und Lernbehinderungen nutzbar machen"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:24
msgid "Text Too Small"
msgstr "Zu kleiner Text"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:28
msgid "This text is smaller than 10 pixels and may be difficult to read."
msgstr "Dieser Text ist kleiner als 10 Pixel und könnte schwer zu lesen sein."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:29
msgid "These text elements are smaller than 10 pixels and may be difficult to read."
msgstr "Diese Textelemente sind kleiner als 10 Pixel und könnten schwer zu lesen sein."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:30
msgid "Text that is too small can be hard to read, especially for people with low vision. Ensuring a minimum readable size improves overall accessibility and usability, reducing the need for users to zoom."
msgstr "Text, der zu klein ist, kann schwer zu lesen sein, besonders für Menschen mit Sehschwäche. Die Sicherstellung einer minimalen lesbaren Größe verbessert die allgemeine Zugänglichkeit und Benutzerfreundlichkeit und reduziert die Notwendigkeit für Benutzer zu zoomen."

#. translators: %s is <code>10px</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:33
#, php-format
msgid "Update your styles so that all text is at least %s in size. Use relative units like em or rem when possible to support user preferences and browser scaling."
msgstr "Aktualisiere deine Stile so, dass der gesamte Text mindestens %s groß ist. Verwende wenn möglich relative Einheiten wie em oder rem, um Benutzerpräferenzen und Browser-Skalierung zu unterstützen."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:38
msgid "MDN: font-size CSS property"
msgstr "MDN: font-size CSS-Eigenschaft"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:42
msgid "How to Add Custom CSS in WordPress"
msgstr "Wie man benutzerdefiniertes CSS in WordPress hinzufügt"

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:24
msgid "Underlined Text"
msgstr "Unterstrichener Text"

#. translators: %1$s is <code>&lt;u&gt;</code>, %2$s is <code>text-decoration: underline;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:30
#, php-format
msgid "This element contains underlined text using the %1$s tag or %2$s CSS styles and does not appear to be a link."
msgstr "Dieses Element enthält unterstrichenen Text mit dem %1$s-Tag oder %2$s CSS-Stilen und scheint kein Link zu sein."

#. translators: %1$s is <code>&lt;u&gt;</code>, %2$s is <code>text-decoration: underline;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:36
#, php-format
msgid "These elements contain underlined text using the %1$s tag or %2$s CSS styles and do not appear to be links."
msgstr "Diese Elemente enthalten unterstrichenen Text mit dem %1$s-Tag oder %2$s CSS-Stilen und scheinen keine Links zu sein."

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:40
msgid "Underlined text is commonly associated with links. When non-link text is underlined, it can be confusing for users, especially those with cognitive disabilities or those relying on visual cues to identify links."
msgstr "Unterstrichener Text wird üblicherweise mit Links in Verbindung gebracht. Wenn nicht verlinkter Text unterstrichen ist, kann das für Benutzer verwirrend sein, besonders für diejenigen mit kognitiven Behinderungen oder die sich auf visuelle Hinweise verlassen, um Links zu identifizieren."

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:41
msgid "Remove the underline tag or CSS underline style from the text. If you want to emphasize text, consider using bold, italic, or color styling instead. If this text is part of a functional element like a link or button, keep the underline styling and dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Entferne den Unterstrich-Tag oder den CSS-Unterstrich-Stil vom Text. Wenn du Text hervorheben möchtest, erwäge stattdessen fett, kursiv oder Farbgestaltung zu verwenden. Wenn dieser Text Teil eines funktionalen Elements wie einem Link oder Button ist, behalte die Unterstreichung bei und ignoriere diese Warnung mit der „Ignorieren“-Funktion im Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:24
msgid "A Video is Present"
msgstr "Ein Video ist vorhanden"

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:28
msgid "This element is a video. Because many accessibility issues with video content require manual review, this warning appears any time a video is detected on a post or page."
msgstr "Dieses Element ist ein Video. Da viele Zugänglichkeitsprobleme bei Videoinhalten eine manuelle Überprüfung erfordern, erscheint diese Warnung jedes Mal, wenn ein Video auf einem Beitrag oder einer Seite erkannt wird."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:29
msgid "These elements are videos. Because many accessibility issues with video content require manual review, this warning appears any time one or more videos are detected on a post or page."
msgstr "Diese Elemente sind Videos. Da viele Zugänglichkeitsprobleme bei Videoinhalten eine manuelle Überprüfung erfordern, erscheint diese Warnung jedes Mal, wenn ein oder mehrere Videos auf einem Beitrag oder einer Seite erkannt werden."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:30
msgid "Videos must include accurate captions, transcripts, and audio descriptions (or enhanced transcripts) to be fully accessible to users who are deaf, hard of hearing, blind, or have cognitive disabilities."
msgstr "Videos müssen genaue Untertitel, Transkripte und Audiobeschreibungen (oder erweiterte Transkripte) enthalten, um für Benutzer, die taub, schwerhörig, blind sind oder kognitive Behinderungen haben, vollständig zugänglich zu sein."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:31
msgid "Review the video on the front end of your website. Ensure that it includes accurate (not auto-generated) synchronized captions, a transcript, and an audio description if needed. After verifying accessibility or making necessary updates, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Überprüfe das Video auf der Vorderseite deiner Website. Stelle sicher, dass es genaue (nicht automatisch generierte) synchronisierte Untertitel, ein Transkript und bei Bedarf eine Audiobeschreibung enthält. Nachdem du die Zugänglichkeit überprüft oder notwendige Aktualisierungen vorgenommen hast, kannst du diese Warnung ignorieren, indem du die „Ignorieren“-Funktion im Accessibility Checker verwendest."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:34
msgid "W3C: Media Alternatives"
msgstr "W3C: Medienalternativen"

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:38
msgid "W3C: Understanding Guideline 1.2"
msgstr "W3C: Richtlinie 1.2 verstehen."

#. translators: 1: a php classname, 2: an error message that was thrown about why this failed to register.
#: includes/classes/WPCLI/BootstrapCLI.php:101
#, php-format
msgid "Failed to register command %1$s because %2$s"
msgstr "Fehler beim Registrieren des Befehls %1$s, weil %2$s"

#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:61
msgid "The ID of the post to delete stats for."
msgstr "Die ID des Beitrags, für den die Statistiken gelöscht werden sollen."

#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:83
msgid "No Post ID provided."
msgstr "Keine Beitrags-ID angegeben."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:92
#, php-format
msgid "Post ID %1$s does not exist."
msgstr "Beitrags-ID %1$s existiert nicht."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:103
#, php-format
msgid "Stats of %1$s deleted."
msgstr "Statistiken von %1$s gelöscht."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:67
msgid "Keys to show in the results. Defaults to all keys."
msgstr "Schlüssel, die in den Ergebnissen angezeigt werden sollen. Standardmäßig alle Schlüssel."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:75
msgid "Clear the cache before retrieving the stats (can be intensive)."
msgstr "Den Cache vor dem Abrufen der Statistiken leeren (kann intensiv sein)."

#. translators: 1: a stat key that was requested but not found.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:111
#, php-format
msgid "Stat key: %1$s not found in stats."
msgstr "Statistikschlüssel: %1$s nicht in den Statistiken gefunden."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:85
msgid "The ID of the post to get stats for."
msgstr "Die ID des Beitrags, für den Statistiken abgerufen werden sollen."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:126
#, php-format
msgid "Post ID %1$d does not exist."
msgstr "Beitrags-ID %1$d existiert nicht."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:142
#, php-format
msgid "Either the post is not yet scanned or all tests passed for post ID %1$d."
msgstr "Entweder wurde der Beitrag noch nicht gescannt oder alle Tests wurden für Beitrags-ID %1$d bestanden."

#: includes/helper-functions.php:25
msgid "permalink of "
msgstr "Permalink von "

#: includes/helper-functions.php:26
msgid "permalink to "
msgstr "Permalink zu "

#: includes/helper-functions.php:27
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"

#: includes/helper-functions.php:339
msgid "Attend Free"
msgstr "Kostenlos teilnehmen"

#. translators: %s is the landmark type (e.g., "Header", "Navigation", "Main").
#: includes/helper-functions.php:782
#, php-format
msgid "View %s landmark on website, opens a new window"
msgstr "%s Landmark auf der Website anzeigen, öffnet ein neues Fenster"

#: includes/options-page.php:42
msgid "Welcome to Accessibility Checker"
msgstr "Willkommen bei Accessibility Checker"

#: includes/options-page.php:65
msgid "Accessibility Checker Settings"
msgstr "Einstellungen für Accessibility Checker"

#: includes/options-page.php:99
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"

#: includes/options-page.php:106
msgid "Simplified Summary Settings"
msgstr "Einstellungen für vereinfachte Zusammenfassung"

#: includes/options-page.php:113
msgid "Footer Accessibility Statement"
msgstr "Barrierefreiheitserklärung im Footer"

#: includes/options-page.php:120
msgid "Frontend Accessibility Checker"
msgstr "Frontend-Accessibility Checker"

#: includes/options-page.php:128
msgid "Post Types To Be Checked"
msgstr "Zu prüfende Beitragstypen"

#: includes/options-page.php:146
msgid "Prompt for Simplified Summary"
msgstr "Aufforderung zur vereinfachten Zusammenfassung"

#: includes/options-page.php:155
msgid "Simplified Summary Position"
msgstr "Position der vereinfachten Zusammenfassung"

#: includes/options-page.php:164
#: includes/options-page.php:533
msgid "Add Footer Accessibility Statement"
msgstr "Barrierefreiheitserklärung im Footer hinzufügen"

#: includes/options-page.php:173
#: includes/options-page.php:556
msgid "Include Link to Accessibility Policy"
msgstr "Link zur Barrierefreiheitsrichtlinie einfügen"

#: includes/options-page.php:182
msgid "Accessibility Policy page"
msgstr "Seite für Barrierefreiheitsrichtlinie"

#: includes/options-page.php:191
msgid "Accessibility Statement Preview"
msgstr "Vorschau der Barrierefreiheitserklärung"

#: includes/options-page.php:200
msgid "Frontend Accessibility Checker Position"
msgstr "Position des Frontend-Accessibility Checkers"

#. translators: %1$s: link to the plugin documentation website.
#: includes/options-page.php:244
#, php-format
msgid "Use the settings below to configure Accessibility Checker. Additional information about each setting can be found in the %1$s."
msgstr "Verwenden Sie die folgenden Einstellungen, um Accessibility Checker zu konfigurieren. Weitere Informationen zu jeder Einstellung finden Sie im %1$s."

#: includes/options-page.php:245
msgid "plugin documentation (opens in a new window)"
msgstr "Plugin-Dokumentation (öffnet in einem neuen Fenster)"

#: includes/options-page.php:245
msgid "plugin documentation"
msgstr "Plugin-Dokumentation"

#. translators: %1$s: link to the "Accessibility Checker Pro" website.
#: includes/options-page.php:251
#, php-format
msgid "More features and email support is available with %1$s."
msgstr "Weitere Funktionen und E-Mail-Support finden Sie unter %1$s."

#: includes/options-page.php:259
msgid "Accessibility Checker Pro (opens in a new window)"
msgstr "Accessibility Checker Pro (öffnet in einem neuen Fenster)"

#: includes/options-page.php:259
#: partials/welcome-page.php:21
msgid "Accessibility Checker Pro"
msgstr "Accessibility Checker Pro"

#: includes/options-page.php:273
msgid "Use the settings below to configure the frontend accessibility checker."
msgstr "Verwenden Sie die nachstehenden Einstellungen, um die Zugänglichkeitsprüfung für das Frontend zu konfigurieren."

#: includes/options-page.php:283
msgid "Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) at the AAA level require any content with a reading level above 9th grade to have an alternative that is easier to read. Simplified summary text is added on the readability tab in the Accessibility Checker meta box on each post's or page's edit screen."
msgstr "Die Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) auf AAA-Niveau erfordern, dass für Inhalte mit einem Leseniveau über der 9. Klasse eine Alternative bereitgestellt wird, die leichter zu lesen ist. Vereinfachter Zusammenfassungstext wird auf der Lesbarkeits-Registerkarte in der Accessibility Checker Meta-Box im Bearbeitungsbildschirm jedes Beitrags oder jeder Seite hinzugefügt."

#: includes/options-page.php:293
msgid "Learn more about simplified summaries and readability requirements (opens in a new window)"
msgstr "Erfahren Sie mehr über vereinfachte Zusammenfassungen und Anforderungen an die Lesbarkeit (öffnet in einem neuen Fenster)"

#: includes/options-page.php:293
msgid "Learn more about simplified summaries and readability requirements."
msgstr "Erfahren Sie mehr über vereinfachte Zusammenfassungen und Lesbarkeitsanforderungen."

#: includes/options-page.php:302
msgid "Are you thinking \"Wow, this plugin is amazing\" and is it helping you make your website more accessible? Share your efforts to make your website more accessible with your customers and let them know you're using Accessibility Checker to ensure all people can use your website. Add a small text-only link and statement in the footer of your website."
msgstr "Denken Sie „Wow, dieses Plugin ist fantastisch“ und hilft es Ihnen, Ihre Website zugänglicher zu machen? Teilen Sie Ihre Bemühungen, Ihre Website zugänglicher zu machen, mit Ihren Kunden und lassen Sie sie wissen, dass Sie Accessibility Checker verwenden, um sicherzustellen, dass alle Menschen Ihre Website nutzen können. Fügen Sie einen kleinen, reinen Textlink und eine Erklärung in der Fußzeile Ihrer Website hinzu."

#: includes/options-page.php:315
msgid "Before the content"
msgstr "Vor dem Inhalt"

#: includes/options-page.php:320
msgid "After the content"
msgstr "Nach dem Inhalt"

#: includes/options-page.php:325
msgid "Insert manually"
msgstr "Manuell einfügen"

#: includes/options-page.php:329
msgid "Use this function to manually add the simplified summary to your theme within the loop."
msgstr "Verwenden Sie diese Funktion, um die vereinfachte Zusammenfassung manuell innerhalb der Schleife zu Ihrem Theme hinzuzufügen."

#: includes/options-page.php:331
msgid "The function optionally accepts the post ID as a parameter."
msgstr "Die Funktion akzeptiert optional die Beitrags-ID als Parameter."

#: includes/options-page.php:334
msgid "Set where you would like simplified summaries to appear in relation to your content if filled in."
msgstr "Legen Sie fest, wo vereinfachte Zusammenfassungen in Bezug auf Ihren Inhalt erscheinen sollen, wenn sie ausgefüllt sind."

#: includes/options-page.php:349
msgid "Bottom Right Corner (default)"
msgstr "Untere rechte Ecke (Standard)"

#: includes/options-page.php:354
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "Untere linke Ecke"

#: includes/options-page.php:358
msgid "Set where you would like the frontend accessibility checker to appear on the page."
msgstr "Legen Sie fest, wo der Frontend-Zugänglichkeitsprüfer auf der Seite erscheinen soll."

#: includes/options-page.php:398
msgid "When Required"
msgstr "Bei Bedarf"

#: includes/options-page.php:403
msgid "Always"
msgstr "Immer"

#: includes/options-page.php:411
msgid "Should Accessibility Checker only ask for a simplified summary when the reading level of your post or page is above 9th grade, always ask for it regardless of reading level, or never ask for it regardless of reading level?"
msgstr "Soll Accessibility Checker nur dann nach einer vereinfachten Zusammenfassung fragen, wenn das Leseniveau Ihres Beitrags oder Ihrer Seite über der 9. Klasse liegt, immer danach fragen, unabhängig vom Leseniveau, oder nie danach fragen, unabhängig vom Leseniveau?"

#: includes/options-page.php:462
msgid "To check content other than posts and pages, please "
msgstr "Um andere Inhalte als Beiträge und Seiten zu überprüfen, bitte "

#: includes/options-page.php:464
msgid "upgrade to pro"
msgstr "Upgrade auf Pro"

#: includes/options-page.php:465
msgid " (opens in a new window)"
msgstr " (öffnet in einem neuen Fenster)"

#: includes/options-page.php:470
msgid "Choose which post types should be checked during a scan. Please note, removing a previously selected post type will remove its scanned information and any custom ignored warnings that have been setup."
msgstr "Wählen Sie aus, welche Beitragstypen während eines Scans überprüft werden sollen. Bitte beachten Sie, dass das Entfernen eines zuvor ausgewählten Beitragstyps dessen gescannte Informationen und alle eingerichteten benutzerdefinierten ignorierten Warnungen entfernt."

#: includes/options-page.php:608
msgid "Delete all Accessibility Checker data when the plugin is uninstalled."
msgstr "Alle Daten des Accessibility Checkers löschen, wenn das Plugin deinstalliert wird."

#: includes/wcag.php:11
msgid "Non-text Content"
msgstr "Nicht-textlicher Inhalt"

#: includes/wcag.php:12
msgid "All non-text content must have a text alternative that serves the same purpose, unless it falls into specific exceptions like controls, media, tests, sensory content, CAPTCHA, or decorative elements. Each type must follow specific guidance to ensure accessibility without interfering with the user experience."
msgstr "Alle nicht-textlichen Inhalte müssen eine Textalternative haben, die demselben Zweck dient, es sei denn, sie fallen unter bestimmte Ausnahmen wie Steuerelemente, Medien, Tests, sensorische Inhalte, CAPTCHA oder dekorative Elemente. Jeder Typ muss spezifische Richtlinien befolgen, um Zugänglichkeit zu gewährleisten, ohne die Benutzererfahrung zu beeinträchtigen."

#: includes/wcag.php:15
msgid "1.1 Text Alternatives"
msgstr "1.1 Textalternativen"

#: includes/wcag.php:16
#: includes/wcag.php:49
#: includes/wcag.php:82
#: includes/wcag.php:115
#: includes/wcag.php:148
#: includes/wcag.php:181
#: includes/wcag.php:213
#: includes/wcag.php:230
#: includes/wcag.php:247
#: includes/wcag.php:266
#: includes/wcag.php:284
#: includes/wcag.php:319
#: includes/wcag.php:353
#: includes/wcag.php:386
#: includes/wcag.php:413
#: includes/wcag.php:441
#: includes/wcag.php:459
#: includes/wcag.php:492
#: includes/wcag.php:520
#: includes/wcag.php:547
#: includes/wcag.php:575
#: includes/wcag.php:604
#: includes/wcag.php:638
#: includes/wcag.php:671
#: includes/wcag.php:703
#: includes/wcag.php:735
#: includes/wcag.php:753
#: includes/wcag.php:770
#: includes/wcag.php:788
msgid "Perceivable"
msgstr "Wahrnehmbar"

#: includes/wcag.php:18
#: includes/wcag.php:288
#: includes/wcag.php:1533
#: includes/wcag.php:2200
#: includes/wcag.php:2234
msgid "People with dexterity impairments using voice control"
msgstr "Menschen mit Bewegungseinschränkungen, die Sprachsteuerung nutzen"

#: includes/wcag.php:19
#: includes/wcag.php:289
#: includes/wcag.php:323
#: includes/wcag.php:444
#: includes/wcag.php:894
#: includes/wcag.php:923
#: includes/wcag.php:957
#: includes/wcag.php:991
#: includes/wcag.php:1011
#: includes/wcag.php:1030
#: includes/wcag.php:1049
#: includes/wcag.php:1133
#: includes/wcag.php:1167
#: includes/wcag.php:1237
#: includes/wcag.php:1304
#: includes/wcag.php:1338
#: includes/wcag.php:1372
#: includes/wcag.php:1457
#: includes/wcag.php:1476
#: includes/wcag.php:1506
#: includes/wcag.php:1662
#: includes/wcag.php:1696
#: includes/wcag.php:1806
#: includes/wcag.php:1842
#: includes/wcag.php:1877
#: includes/wcag.php:1908
#: includes/wcag.php:1940
#: includes/wcag.php:1976
#: includes/wcag.php:2010
#: includes/wcag.php:2044
#: includes/wcag.php:2078
#: includes/wcag.php:2112
#: includes/wcag.php:2131
#: includes/wcag.php:2202
#: includes/wcag.php:2236
#: includes/wcag.php:2267
msgid "Screen reader users (blind/low vision and neurodivergent people)"
msgstr "Screenreader-Nutzer (blinde/sehbehinderte und neurodivergente Menschen)"

#: includes/wcag.php:44
msgid "Prerecorded Audio-only and Video-only"
msgstr "Voraufgezeichnete Audio- und Video-Inhalte"

#: includes/wcag.php:45
msgid "For prerecorded audio-only and video-only content, a text alternative must be provided that presents equivalent information. This ensures users who cannot hear or see the media can still access its content through text."
msgstr "Für voraufgezeichnete reine Audio- und Video-Inhalte muss eine Textalternative bereitgestellt werden, die gleichwertige Informationen präsentiert. Dies stellt sicher, dass Benutzer, die die Medien nicht hören oder sehen können, trotzdem auf deren Inhalt durch Text zugreifen können."

#: includes/wcag.php:48
#: includes/wcag.php:81
#: includes/wcag.php:114
#: includes/wcag.php:147
#: includes/wcag.php:180
#: includes/wcag.php:212
#: includes/wcag.php:229
#: includes/wcag.php:246
#: includes/wcag.php:265
msgid "1.2 Time-based Media"
msgstr "1.2 zeitbasierte Medien"

#: includes/wcag.php:51
#: includes/wcag.php:84
#: includes/wcag.php:117
#: includes/wcag.php:150
#: includes/wcag.php:215
#: includes/wcag.php:249
#: includes/wcag.php:268
#: includes/wcag.php:356
#: includes/wcag.php:607
#: includes/wcag.php:755
msgid "Deaf and hard of hearing people"
msgstr "Gehörlose und schwerhörige Menschen"

#: includes/wcag.php:77
msgid "Captions (Prerecorded)"
msgstr "Untertitel (voraufgezeichnet)"

#: includes/wcag.php:78
msgid "Captions must be provided for all prerecorded audio content in synchronized media—such as videos where audio and visuals play together—so that users who are deaf or hard of hearing can access the spoken information and important sounds."
msgstr "Untertitel müssen für alle voraufgezeichneten Audio-Inhalte in synchronisierten Medien bereitgestellt werden – wie Videos, bei denen Audio und Visuals zusammen abgespielt werden – damit Benutzer, die taub oder schwerhörig sind, auf die gesprochenen Informationen und wichtige Geräusche zugreifen können."

#: includes/wcag.php:110
msgid "Audio Description or Media Alternative (Prerecorded)"
msgstr "Audiobeschreibung oder Medienalternative (voraufgezeichnet)"

#: includes/wcag.php:111
msgid "For prerecorded video content with audio (synchronized media), an audio description—or a written transcript that includes visual details—must be provided to ensure users who are blind or have low vision can understand important visual information that isn't spoken."
msgstr "Für voraufgezeichnete Video-Inhalte mit Audio (synchronisierte Medien) muss eine Audiobeschreibung – oder ein schriftliches Transkript, das visuelle Details enthält – bereitgestellt werden, um sicherzustellen, dass Benutzer, die blind sind oder eine Sehbehinderung haben, wichtige visuelle Informationen verstehen können, die nicht gesprochen werden."

#: includes/wcag.php:143
msgid "Captions (Live)"
msgstr "Untertitel (live)"

#: includes/wcag.php:144
msgid "For all live video content that includes audio, captions must be provided in real time so that users who are deaf or hard of hearing can access the spoken information as it happens."
msgstr "Für alle Live-Video-Inhalte, die Audio enthalten, müssen Untertitel in Echtzeit bereitgestellt werden, damit Benutzer, die taub oder schwerhörig sind, auf die gesprochenen Informationen zugreifen können, während sie geschehen."

#: includes/wcag.php:176
msgid "Audio Description (Prerecorded)"
msgstr "Audiodeskription (voraufgezeichnet)"

#: includes/wcag.php:177
msgid "For prerecorded video with audio, an audio description of important visual content must be provided, allowing users who are blind or have low vision to understand visual information that is not described in the main audio."
msgstr "Für voraufgezeichnete Videos mit Ton muss eine Audiodeskription wichtiger visueller Inhalte bereitgestellt werden, damit Nutzer, die blind sind oder eine Sehbehinderung haben, visuelle Informationen verstehen können, die nicht im Hauptton beschrieben werden."

#: includes/wcag.php:183
#: includes/wcag.php:232
#: includes/wcag.php:355
#: includes/wcag.php:461
#: includes/wcag.php:577
#: includes/wcag.php:606
#: includes/wcag.php:705
#: includes/wcag.php:790
#: includes/wcag.php:807
#: includes/wcag.php:841
#: includes/wcag.php:875
msgid "Blind and low vision people"
msgstr "Blinde und sehbehinderte Menschen"

#: includes/wcag.php:208
msgid "Sign Language (Prerecorded)"
msgstr "Gebärdensprache (voraufgezeichnet)"

#: includes/wcag.php:209
msgid "A sign language interpretation must be provided for all prerecorded audio content in synchronized media, ensuring that users who are deaf and use sign language can fully understand the spoken content."
msgstr "Für alle voraufgezeichneten Audioinhalte in synchronisierten Medien muss eine Gebärdensprachverdolmetschung bereitgestellt werden, um sicherzustellen, dass gehörlose Nutzer, die Gebärdensprache verwenden, den gesprochenen Inhalt vollständig verstehen können."

#: includes/wcag.php:225
msgid "Extended Audio Description (Prerecorded)"
msgstr "Erweiterte Audiodeskription (voraufgezeichnet)"

#: includes/wcag.php:226
msgid "For all prerecorded multimedia content, extended audio descriptions must be provided when necessary—meaning the video is paused to insert additional descriptions—so that users who are blind or have low vision can understand important visual details that can't be described during the natural pauses in the audio."
msgstr "Für alle voraufgezeichneten Multimedia-Inhalte müssen bei Bedarf erweiterte Audiodeskriptionen bereitgestellt werden - das bedeutet, dass das Video angehalten wird, um zusätzliche Beschreibungen einzufügen - damit Nutzer, die blind sind oder eine Sehbehinderung haben, wichtige visuelle Details verstehen können, die während der natürlichen Pausen im Ton nicht beschrieben werden können."

#: includes/wcag.php:242
msgid "Media Alternative (Prerecorded)"
msgstr "Medienalternative (voraufgezeichnet)"

#: includes/wcag.php:243
msgid "For prerecorded synchronized media, a full text alternative (such as a transcript) is provided that gives all the information in both the video and audio tracks, so users who cannot see or hear the content can still access it."
msgstr "Für voraufgezeichnete synchronisierte Medien wird eine vollständige Textalternative (wie ein Transkript) bereitgestellt, die alle Informationen sowohl in den Video- als auch in den Audiospuren enthält, sodass Nutzer, die den Inhalt nicht sehen oder hören können, trotzdem darauf zugreifen können."

#: includes/wcag.php:250
msgid "Deaf-blind people"
msgstr "Taubblinde Menschen"

#: includes/wcag.php:261
msgid "Audio-only (Live)"
msgstr "Nur-Audio (live)"

#: includes/wcag.php:262
msgid "For live audio-only content, a text alternative is provided in real time so people who cannot hear the audio can still access the information."
msgstr "Für Live-Inhalte, die nur aus Audio bestehen, wird in Echtzeit eine Textalternative bereitgestellt, damit Menschen, die das Audio nicht hören können, trotzdem auf die Informationen zugreifen können."

#: includes/wcag.php:279
msgid "Info and Relationships"
msgstr "Informationen und Beziehungen"

#: includes/wcag.php:280
msgid "Information, structure, and relationships in content are programmatically determined or available in text, so assistive technologies can present them to users."
msgstr "Informationen, Struktur und Beziehungen in Inhalten sind programmatisch bestimmbar oder als Text verfügbar, sodass assistive Technologien sie den Nutzern präsentieren können."

#: includes/wcag.php:283
#: includes/wcag.php:318
#: includes/wcag.php:352
#: includes/wcag.php:385
#: includes/wcag.php:412
#: includes/wcag.php:440
msgid "1.3 Adaptable"
msgstr "1.3 Anpassbar"

#: includes/wcag.php:286
#: includes/wcag.php:321
#: includes/wcag.php:808
#: includes/wcag.php:842
#: includes/wcag.php:876
#: includes/wcag.php:1184
#: includes/wcag.php:1201
#: includes/wcag.php:1218
#: includes/wcag.php:1269
#: includes/wcag.php:1404
#: includes/wcag.php:1474
#: includes/wcag.php:1504
#: includes/wcag.php:1624
#: includes/wcag.php:1804
#: includes/wcag.php:1839
#: includes/wcag.php:1937
msgid "People who rely on keyboard control"
msgstr "Menschen, die auf Tastatursteuerung angewiesen sind"

#: includes/wcag.php:287
#: includes/wcag.php:322
msgid "People with cognitive differences who view interfaces using an adapted layout"
msgstr "Menschen mit kognitiven Unterschieden, die Benutzeroberflächen mit einem angepassten Layout betrachten"

#: includes/wcag.php:314
msgid "Meaningful Sequence"
msgstr "Sinnvolle Reihenfolge"

#: includes/wcag.php:315
msgid "Content is presented in a meaningful order so that reading or navigation order does not confuse users when using assistive technology."
msgstr "Der Inhalt wird in einer sinnvollen Reihenfolge präsentiert, sodass die Lese- oder Navigationsreihenfolge Benutzer bei der Verwendung von assistiven Technologien nicht verwirrt."

#: includes/wcag.php:348
msgid "Sensory Characteristics"
msgstr "Sensorische Eigenschaften"

#: includes/wcag.php:349
msgid "Instructions do not rely only on sensory characteristics such as shape, color, size, or sound, so everyone can understand them."
msgstr "Anweisungen verlassen sich nicht nur auf sensorische Eigenschaften wie Form, Farbe, Größe oder Ton, sodass jeder sie verstehen kann."

#: includes/wcag.php:381
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"

#: includes/wcag.php:382
msgid "Content does not restrict its view and operation to a single display orientation, such as portrait or landscape, unless a specific orientation is essential."
msgstr "Der Inhalt beschränkt seine Ansicht und Bedienung nicht auf eine einzige Anzeigeausrichtung, wie Hoch- oder Querformat, es sei denn, eine bestimmte Ausrichtung ist unbedingt erforderlich."

#: includes/wcag.php:388
#: includes/wcag.php:1165
#: includes/wcag.php:1303
#: includes/wcag.php:1336
#: includes/wcag.php:1370
#: includes/wcag.php:1438
#: includes/wcag.php:1456
#: includes/wcag.php:1503
#: includes/wcag.php:1607
#: includes/wcag.php:1727
#: includes/wcag.php:1747
#: includes/wcag.php:1766
#: includes/wcag.php:1785
#: includes/wcag.php:1875
#: includes/wcag.php:1906
#: includes/wcag.php:1957
#: includes/wcag.php:1974
#: includes/wcag.php:2008
#: includes/wcag.php:2042
#: includes/wcag.php:2076
#: includes/wcag.php:2110
#: includes/wcag.php:2129
#: includes/wcag.php:2148
msgid "All people including those who do not identify as disabled"
msgstr "Alle Menschen, einschließlich derer, die sich nicht als behindert identifizieren"

#: includes/wcag.php:408
msgid "Identify Input Purpose"
msgstr "Eingabezweck identifizieren"

#: includes/wcag.php:409
msgid "The purpose of input fields that collect information about the user can be programmatically determined, so browsers and assistive technologies can help users fill them in."
msgstr "Der Zweck von Eingabefeldern, die Informationen über den Benutzer sammeln, kann programmatisch bestimmt werden, sodass Browser und assistive Technologien den Benutzern beim Ausfüllen helfen können."

#: includes/wcag.php:415
#: includes/wcag.php:443
#: includes/wcag.php:1166
#: includes/wcag.php:1235
#: includes/wcag.php:1371
#: includes/wcag.php:1439
#: includes/wcag.php:2166
#: includes/wcag.php:2183
msgid "People with cognitive disabilities or limited short-term memory or reading disabilities"
msgstr "Menschen mit kognitiven Behinderungen oder eingeschränktem Kurzzeitgedächtnis oder Leseschwächen"

#: includes/wcag.php:416
#: includes/wcag.php:809
#: includes/wcag.php:843
#: includes/wcag.php:877
#: includes/wcag.php:922
#: includes/wcag.php:990
#: includes/wcag.php:1010
#: includes/wcag.php:1029
#: includes/wcag.php:1048
#: includes/wcag.php:1132
#: includes/wcag.php:1270
#: includes/wcag.php:1405
#: includes/wcag.php:1475
#: includes/wcag.php:1505
#: includes/wcag.php:1560
#: includes/wcag.php:1805
#: includes/wcag.php:1841
#: includes/wcag.php:1939
msgid "People with dexterity and mobility impairments"
msgstr "Menschen mit Geschicklichkeits- und Mobilitätseinschränkungen"

#: includes/wcag.php:436
msgid "Identify Purpose"
msgstr "Zweck identifizieren"

#: includes/wcag.php:437
msgid "The purpose of user interface components, icons, and regions can be programmatically determined, so assistive technologies can adapt the experience for users."
msgstr "Der Zweck von Benutzeroberflächenkomponenten, Symbolen und Bereichen kann programmatisch bestimmt werden, sodass assistive Technologien die Erfahrung für Benutzer anpassen können."

#: includes/wcag.php:454
msgid "Use of Color"
msgstr "Verwendung von Farbe"

#: includes/wcag.php:455
msgid "Color is not used as the only way to convey information, indicate an action, prompt a response, or distinguish a visual element."
msgstr "Farbe wird nicht als einzige Möglichkeit verwendet, um Informationen zu vermitteln, eine Aktion anzuzeigen, eine Reaktion aufzufordern oder ein visuelles Element zu unterscheiden."

#: includes/wcag.php:458
#: includes/wcag.php:491
#: includes/wcag.php:519
#: includes/wcag.php:546
#: includes/wcag.php:574
#: includes/wcag.php:603
#: includes/wcag.php:637
#: includes/wcag.php:670
#: includes/wcag.php:702
#: includes/wcag.php:734
#: includes/wcag.php:752
#: includes/wcag.php:769
#: includes/wcag.php:787
msgid "1.4 Distinguishable"
msgstr "1.4 Unterscheidbar"

#: includes/wcag.php:462
msgid "Color blind people"
msgstr "Farbenblinde Menschen"

#: includes/wcag.php:487
msgid "Reflow"
msgstr "Umfließen"

#: includes/wcag.php:488
msgid "Content can be viewed without scrolling in more than one direction, so users can easily read and interact with it on small screens or when zoomed in."
msgstr "Der Inhalt kann ohne Scrollen in mehr als eine Richtung angezeigt werden, sodass Benutzer ihn auf kleinen Bildschirmen oder bei Vergrößerung leicht lesen und damit interagieren können."

#: includes/wcag.php:494
#: includes/wcag.php:1641
msgid "People on mobile devices"
msgstr "Menschen mit mobilen Geräten"

#: includes/wcag.php:495
#: includes/wcag.php:522
#: includes/wcag.php:550
#: includes/wcag.php:641
#: includes/wcag.php:673
#: includes/wcag.php:738
#: includes/wcag.php:773
#: includes/wcag.php:1271
#: includes/wcag.php:1406
#: includes/wcag.php:1589
#: includes/wcag.php:1643
msgid "People with low vision"
msgstr "Menschen mit Sehbehinderungen"

#: includes/wcag.php:515
msgid "Non-text Contrast"
msgstr "Kontrast von Nicht-Text-Elementen"

#: includes/wcag.php:516
msgid "Visual information needed to identify user interface components and graphical objects has a contrast ratio of at least 3:1 against adjacent colors."
msgstr "Visuelle Informationen, die zur Identifizierung von Benutzeroberflächenkomponenten und grafischen Objekten benötigt werden, haben ein Kontrastverhältnis von mindestens 3:1 zu angrenzenden Farben."

#: includes/wcag.php:542
msgid "Text Spacing"
msgstr "Textabstand"

#: includes/wcag.php:543
msgid "Users can override text spacing to improve readability without losing content or functionality."
msgstr "Benutzer können den Textabstand überschreiben, um die Lesbarkeit zu verbessern, ohne Inhalte oder Funktionalität zu verlieren."

#: includes/wcag.php:549
#: includes/wcag.php:772
#: includes/wcag.php:1729
#: includes/wcag.php:1749
#: includes/wcag.php:1768
#: includes/wcag.php:1787
#: includes/wcag.php:1840
#: includes/wcag.php:1876
#: includes/wcag.php:1907
#: includes/wcag.php:1938
#: includes/wcag.php:1975
#: includes/wcag.php:2009
#: includes/wcag.php:2043
#: includes/wcag.php:2077
#: includes/wcag.php:2111
#: includes/wcag.php:2130
msgid "People with cognitive disabilities and reading disabilities"
msgstr "Menschen mit kognitiven Behinderungen und Leseschwächen"

#: includes/wcag.php:570
msgid "Content on Hover or Focus"
msgstr "Inhalt beim Überfahren oder Fokussieren"

#: includes/wcag.php:571
msgid "If extra content appears on hover or focus, users can dismiss it, move their pointer over it, and it remains visible until dismissed or focus is moved."
msgstr "Wenn zusätzlicher Inhalt beim Überfahren oder Fokussieren erscheint, können Benutzer ihn ausblenden, ihren Zeiger darüber bewegen, und er bleibt sichtbar, bis er ausgeblendet wird oder der Fokus verschoben wird."

#: includes/wcag.php:578
#: includes/wcag.php:956
#: includes/wcag.php:1337
msgid "People with cognitive disabilities"
msgstr "Menschen mit kognitiven Behinderungen"

#: includes/wcag.php:579
#: includes/wcag.php:1642
msgid "People with dexterity impairments"
msgstr "Menschen mit Geschicklichkeitseinschränkungen"

#: includes/wcag.php:599
msgid "Audio Control"
msgstr "Audiosteuerung"

#: includes/wcag.php:600
msgid "If audio plays automatically for more than 3 seconds, users must be able to pause, stop, or control the volume independently from the system volume."
msgstr "Wenn Audio länger als 3 Sekunden automatisch abgespielt wird, müssen Benutzer in der Lage sein, es unabhängig von der Systemlautstärke zu pausieren, zu stoppen oder die Lautstärke zu steuern."

#: includes/wcag.php:608
#: includes/wcag.php:955
#: includes/wcag.php:1009
msgid "People with ADD or difficulty focusing on content without distraction"
msgstr "Menschen mit ADS oder Schwierigkeiten, sich ohne Ablenkung auf Inhalte zu konzentrieren"

#: includes/wcag.php:633
msgid "Contrast (Minimum)"
msgstr "Kontrast (Minimum)"

#: includes/wcag.php:634
msgid "Text and images of text must have a contrast ratio of at least 4.5:1, except for large text, incidental text, or logotypes."
msgstr "Text und Bilder von Text müssen ein Kontrastverhältnis von mindestens 4,5:1 haben, mit Ausnahme von großem Text, beiläufigem Text oder Logos."

#: includes/wcag.php:640
#: includes/wcag.php:737
msgid "People on mobile devices in a sunny environment"
msgstr "Menschen auf mobilen Geräten in einer sonnigen Umgebung"

#: includes/wcag.php:666
msgid "Resize text"
msgstr "Text vergrößern"

#: includes/wcag.php:667
msgid "Text can be resized up to 200% without loss of content or functionality, so people with low vision can read it more easily."
msgstr "Text kann bis zu 200 % vergrößert werden, ohne dass Inhalt oder Funktionalität verloren gehen, sodass Menschen mit Sehschwäche ihn leichter lesen können."

#: includes/wcag.php:698
msgid "Images of Text"
msgstr "Textbilder"

#: includes/wcag.php:699
msgid "If the same visual presentation can be made using text alone, do not use images of text except for decorative or essential purposes."
msgstr "Wenn die gleiche visuelle Darstellung mit Text allein erreicht werden kann, verwende keine Textbilder, außer für dekorative oder wesentliche Zwecke."

#: includes/wcag.php:730
msgid "Contrast (Enhanced)"
msgstr "Kontrast (verbessert)"

#: includes/wcag.php:731
msgid "Text and images of text must have a contrast ratio of at least 7:1, except for large text, incidental text, or logotypes."
msgstr "Text und Textbilder müssen ein Kontrastverhältnis von mindestens 7:1 haben, außer bei großem Text, beiläufigem Text oder Logos."

#: includes/wcag.php:748
msgid "Low or No Background Audio"
msgstr "Geringe oder keine Hintergrundgeräusche"

#: includes/wcag.php:749
msgid "For prerecorded audio-only content, background sounds are either low, can be turned off, or are not present, so speech is easier to understand."
msgstr "Bei voraufgezeichneten reinen Audioinhalten sind Hintergrundgeräusche entweder leise, können ausgeschaltet werden oder sind nicht vorhanden, sodass Sprache leichter zu verstehen ist."

#: includes/wcag.php:765
msgid "Visual Presentation"
msgstr "Visuelle Darstellung"

#: includes/wcag.php:766
msgid "Users can choose how blocks of text are presented, such as foreground and background colors, width, and line spacing, to make reading easier."
msgstr "Benutzer können wählen, wie Textblöcke dargestellt werden, wie z. B. Vorder- und Hintergrundfarben, Breite und Zeilenabstand, um das Lesen zu erleichtern."

#: includes/wcag.php:783
msgid "Images of Text (No Exception)"
msgstr "Textbilder (keine Ausnahme)"

#: includes/wcag.php:784
msgid "Images of text are only used for pure decoration or where a particular presentation of text is essential, with no exceptions."
msgstr "Textbilder werden nur für reine Dekoration oder dort verwendet, wo eine bestimmte Textdarstellung wesentlich ist, ohne Ausnahmen."

#: includes/wcag.php:800
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"

#: includes/wcag.php:801
msgid "All functionality is available using a keyboard, so users who cannot use a mouse can still operate the content."
msgstr "Alle Funktionen sind über eine Tastatur verfügbar, sodass Benutzer, die keine Maus verwenden können, den Inhalt trotzdem bedienen können."

#: includes/wcag.php:804
#: includes/wcag.php:838
#: includes/wcag.php:872
#: includes/wcag.php:891
msgid "2.1 Keyboard Accessible"
msgstr "2.1 Tastaturzugänglich"

#: includes/wcag.php:805
#: includes/wcag.php:839
#: includes/wcag.php:873
#: includes/wcag.php:892
#: includes/wcag.php:919
#: includes/wcag.php:953
#: includes/wcag.php:987
#: includes/wcag.php:1006
#: includes/wcag.php:1026
#: includes/wcag.php:1045
#: includes/wcag.php:1064
#: includes/wcag.php:1096
#: includes/wcag.php:1113
#: includes/wcag.php:1130
#: includes/wcag.php:1163
#: includes/wcag.php:1182
#: includes/wcag.php:1199
#: includes/wcag.php:1216
#: includes/wcag.php:1233
#: includes/wcag.php:1267
#: includes/wcag.php:1301
#: includes/wcag.php:1334
#: includes/wcag.php:1368
#: includes/wcag.php:1402
#: includes/wcag.php:1436
#: includes/wcag.php:1454
#: includes/wcag.php:1472
#: includes/wcag.php:1501
#: includes/wcag.php:1531
#: includes/wcag.php:1558
#: includes/wcag.php:1585
#: includes/wcag.php:1605
#: includes/wcag.php:1622
#: includes/wcag.php:1639
msgid "Operable"
msgstr "Bedienbar"

#: includes/wcag.php:834
msgid "No Keyboard Trap"
msgstr "Keine Tastaturfalle"

#: includes/wcag.php:835
msgid "Keyboard users can move to and away from all parts of the content without getting stuck."
msgstr "Tastaturbenutzer können sich zu allen Teilen des Inhalts bewegen und wieder wegbewegen, ohne stecken zu bleiben."

#: includes/wcag.php:868
msgid "Keyboard (No Exception)"
msgstr "Tastatur (keine Ausnahme)"

#: includes/wcag.php:869
msgid "All functionality is available from a keyboard interface, with no exceptions."
msgstr "Alle Funktionen sind über eine Tastaturschnittstelle verfügbar, ohne Ausnahmen."

#: includes/wcag.php:887
msgid "Character Key Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen mit Einzelzeichen"

#: includes/wcag.php:888
msgid "If a keyboard shortcut uses only letters, numbers, or punctuation, users can turn it off, change it, or it only works when the element has focus."
msgstr "Wenn eine Tastenkombination nur Buchstaben, Zahlen oder Satzzeichen verwendet, können Benutzer sie ausschalten, ändern, oder sie funktioniert nur, wenn das Element den Fokus hat."

#: includes/wcag.php:914
msgid "Timing Adjustable"
msgstr "Anpassbare Zeitbegrenzung"

#: includes/wcag.php:915
msgid "If a time limit is set, users can turn it off, adjust it, or extend it unless the time limit is essential."
msgstr "Wenn eine Zeitbegrenzung festgelegt ist, können Benutzer sie ausschalten, anpassen oder verlängern, es sei denn, die Zeitbegrenzung ist wesentlich."

#: includes/wcag.php:918
#: includes/wcag.php:952
#: includes/wcag.php:986
#: includes/wcag.php:1005
#: includes/wcag.php:1025
#: includes/wcag.php:1044
msgid "2.2 Enough Time"
msgstr "2.2 Genug Zeit"

#: includes/wcag.php:921
#: includes/wcag.php:989
#: includes/wcag.php:1008
#: includes/wcag.php:1028
#: includes/wcag.php:1047
msgid "People who need more time to react"
msgstr "Menschen, die mehr Zeit zum Reagieren brauchen"

#: includes/wcag.php:948
msgid "Pause, Stop, Hide"
msgstr "Pause, Stopp, Ausblenden"

#: includes/wcag.php:949
msgid "Users can pause, stop, or hide moving, blinking, scrolling, or auto-updating information that starts automatically and lasts more than five seconds."
msgstr "Benutzer können bewegte, blinkende, scrollende oder sich automatisch aktualisierende Informationen, die automatisch starten und länger als fünf Sekunden dauern, anhalten, stoppen oder ausblenden."

#: includes/wcag.php:982
msgid "No Timing"
msgstr "Keine Zeitbegrenzung"

#: includes/wcag.php:983
msgid "If an element requires a response in a specific time, users can turn off the timer, adjust the time limit, or the timing is not essential."
msgstr "Wenn ein Element eine Antwort in einer bestimmten Zeit erfordert, können Benutzer den Timer ausschalten, die Zeitbegrenzung anpassen, oder die Zeitbegrenzung ist nicht wesentlich."

#: includes/wcag.php:1001
msgid "Interruptions"
msgstr "Unterbrechungen"

#: includes/wcag.php:1002
msgid "Users are not interrupted by unexpected changes in content, and can control interruptions such as auto-updating content."
msgstr "Benutzer werden nicht durch unerwartete Änderungen im Inhalt unterbrochen und können Unterbrechungen wie sich automatisch aktualisierende Inhalte steuern."

#: includes/wcag.php:1021
msgid "Re-authenticating"
msgstr "Erneute Authentifizierung"

#: includes/wcag.php:1022
msgid "If users are logged out due to inactivity, they are notified before the session expires and can continue the session without losing data."
msgstr "Wenn Benutzer aufgrund von Inaktivität abgemeldet werden, werden sie vor Ablauf der Sitzung benachrichtigt und können die Sitzung fortsetzen, ohne Daten zu verlieren."

#: includes/wcag.php:1040
msgid "Timeouts"
msgstr "Zeitüberschreitungen"

#: includes/wcag.php:1041
msgid "Users are warned of impending timeouts and can request more time or save their work before timing out."
msgstr "Benutzer werden vor bevorstehenden Zeitüberschreitungen gewarnt und können mehr Zeit anfordern oder ihre Arbeit speichern, bevor die Zeit abläuft."

#: includes/wcag.php:1059
msgid "Three Flashes or Below Threshold"
msgstr "Drei Blitze oder unterhalb des Schwellenwerts"

#: includes/wcag.php:1060
msgid "Content does not flash more than three times in any one second period, reducing the risk of seizures for people with photosensitive epilepsy."
msgstr "Inhalte blinken nicht mehr als dreimal in einer Sekunde, um das Risiko von Anfällen bei Menschen mit fotosensitiver Epilepsie zu reduzieren."

#: includes/wcag.php:1063
#: includes/wcag.php:1095
#: includes/wcag.php:1112
msgid "2.3 Seizures and Physical Reactions"
msgstr "2.3 Anfälle und körperliche Reaktionen"

#: includes/wcag.php:1066
#: includes/wcag.php:1098
msgid "People with photosensitive epilepsy and other photosensitive seizure disorders"
msgstr "Menschen mit fotosensitiver Epilepsie und anderen fotosensitiven Anfallsstörungen"

#: includes/wcag.php:1091
msgid "Three Flashes"
msgstr "Drei Blitze"

#: includes/wcag.php:1092
msgid "No part of the content flashes more than three times per second, with no exceptions."
msgstr "Kein Teil des Inhalts blinkt mehr als dreimal pro Sekunde, ohne Ausnahmen."

#: includes/wcag.php:1108
msgid "Animation from Interactions"
msgstr "Animation bei Interaktionen"

#: includes/wcag.php:1109
msgid "Users can turn off non-essential animations triggered by interactions, helping those who are sensitive to motion."
msgstr "Benutzer können nicht wesentliche Animationen, die durch Interaktionen ausgelöst werden, ausschalten, was denjenigen hilft, die empfindlich auf Bewegung reagieren."

#: includes/wcag.php:1115
msgid "People with vestibular (inner ear) disorders where movement can cause dizziness/headaches and nausea"
msgstr "Menschen mit vestibulären (Innenohr-) Störungen, bei denen Bewegung Schwindel/Kopfschmerzen und Übelkeit verursachen kann"

#: includes/wcag.php:1125
msgid "Bypass Blocks"
msgstr "Blöcke überspringen"

#: includes/wcag.php:1126
msgid "A way is available to skip repeated blocks of content, such as navigation menus, so users can quickly reach the main content."
msgstr "Es gibt eine Möglichkeit, wiederholte Inhaltsblöcke wie Navigationsmenüs zu überspringen, sodass Benutzer schnell zum Hauptinhalt gelangen können."

#: includes/wcag.php:1129
#: includes/wcag.php:1162
#: includes/wcag.php:1181
#: includes/wcag.php:1198
#: includes/wcag.php:1215
#: includes/wcag.php:1232
#: includes/wcag.php:1266
#: includes/wcag.php:1300
#: includes/wcag.php:1333
#: includes/wcag.php:1367
#: includes/wcag.php:1401
#: includes/wcag.php:1435
#: includes/wcag.php:1453
msgid "2.4 Navigable"
msgstr "2.4 Navigierbar"

#: includes/wcag.php:1158
msgid "Section Headings"
msgstr "Abschnittsüberschriften"

#: includes/wcag.php:1159
msgid "Section headings are used to organize content, making it easier to understand and navigate."
msgstr "Abschnittsüberschriften werden verwendet, um Inhalte zu organisieren und machen sie leichter verständlich und navigierbar."

#: includes/wcag.php:1177
msgid "Focus Not Obscured (Minimum)"
msgstr "Fokus nicht verdeckt (Minimum)"

#: includes/wcag.php:1178
msgid "When an element receives keyboard focus, it is at least partially visible and not hidden by other content."
msgstr "Wenn ein Element den Tastaturfokus erhält, ist es mindestens teilweise sichtbar und nicht von anderen Inhalten verdeckt."

#: includes/wcag.php:1194
msgid "Focus Not Obscured (Enhanced)"
msgstr "Fokus nicht verdeckt (verbessert)"

#: includes/wcag.php:1195
msgid "When an element receives keyboard focus, it is fully visible and not hidden by other content."
msgstr "Wenn ein Element den Tastaturfokus erhält, ist es vollständig sichtbar und nicht von anderen Inhalten verdeckt."

#: includes/wcag.php:1211
msgid "Focus Appearance"
msgstr "Fokusdarstellung"

#: includes/wcag.php:1212
msgid "The visible focus indicator for interactive elements is clearly visible and meets minimum size and contrast requirements."
msgstr "Der sichtbare Fokusindikator für interaktive Elemente ist deutlich erkennbar und erfüllt die Mindestanforderungen an Größe und Kontrast."

#: includes/wcag.php:1228
msgid "Page Titled"
msgstr "Seitentitel"

#: includes/wcag.php:1229
msgid "Web pages have descriptive titles that help users understand the topic or purpose of the page."
msgstr "Webseiten haben aussagekräftige Titel, die Nutzern helfen, das Thema oder den Zweck der Seite zu verstehen."

#: includes/wcag.php:1236
#: includes/wcag.php:2149
msgid "People with severe mobility impairments relying on audio to navigate the web"
msgstr "Menschen mit schweren Mobilitätseinschränkungen, die sich auf Audio verlassen, um im Web zu navigieren"

#: includes/wcag.php:1262
msgid "Focus Order"
msgstr "Fokusreihenfolge"

#: includes/wcag.php:1263
msgid "When navigating with a keyboard, focus moves in a logical order that preserves meaning and operability."
msgstr "Bei der Navigation mit der Tastatur bewegt sich der Fokus in einer logischen Reihenfolge, die Bedeutung und Bedienbarkeit erhält."

#: includes/wcag.php:1296
msgid "Link Purpose (In Context)"
msgstr "Linkzweck (im Kontext)"

#: includes/wcag.php:1297
msgid "The purpose of each link is clear from the link text and the context in which it appears, so users know where the link will take them."
msgstr "Der Zweck jedes Links ist aus dem Linktext und dem Kontext, in dem er erscheint, klar ersichtlich, sodass Nutzer wissen, wohin der Link sie führt."

#: includes/wcag.php:1329
msgid "Multiple Ways"
msgstr "Mehrere Wege"

#: includes/wcag.php:1330
msgid "More than one way is available to locate a web page within a set of web pages, except where the web page is the result of a query."
msgstr "Es gibt mehr als einen Weg, um eine Webseite innerhalb einer Gruppe von Webseiten zu finden, außer wenn die Webseite das Ergebnis einer Abfrage ist."

#: includes/wcag.php:1363
msgid "Headings and Labels"
msgstr "Überschriften und Beschriftungen"

#: includes/wcag.php:1364
msgid "Headings and labels describe the topic or purpose of content, and are not ambiguous or misleading."
msgstr "Überschriften und Beschriftungen beschreiben das Thema oder den Zweck des Inhalts und sind nicht mehrdeutig oder irreführend."

#: includes/wcag.php:1397
msgid "Focus Visible"
msgstr "Fokus sichtbar"

#: includes/wcag.php:1398
msgid "It is visible when an element has keyboard focus, so users navigating with a keyboard can see which element is active."
msgstr "Es ist sichtbar, wenn ein Element den Tastaturfokus hat, sodass Nutzer, die mit der Tastatur navigieren, sehen können, welches Element aktiv ist."

#: includes/wcag.php:1431
msgid "Location"
msgstr "Standort"

#: includes/wcag.php:1432
msgid "Users are informed about their location within a set of web pages, such as through breadcrumb navigation or a clear page title."
msgstr "Nutzer werden über ihren Standort innerhalb einer Gruppe von Webseiten informiert, zum Beispiel durch Breadcrumb-Navigation oder einen klaren Seitentitel."

#: includes/wcag.php:1449
msgid "Link Purpose (Link Only)"
msgstr "Linkzweck (nur Link)"

#: includes/wcag.php:1450
msgid "The purpose of each link can be determined by the link text alone, without needing additional context."
msgstr "Der Zweck jedes Links kann allein durch den Linktext bestimmt werden, ohne dass zusätzlicher Kontext erforderlich ist."

#: includes/wcag.php:1467
msgid "Pointer Gestures"
msgstr "Zeigergesten"

#: includes/wcag.php:1468
msgid "For functionality that can be operated by a pointer gesture, at least one of the following is true: the gesture can be performed by a simple tap, the gesture can be performed with a single finger, or the gesture can be performed with a voice command."
msgstr "Für Funktionen, die durch eine Zeigergeste bedient werden können, gilt mindestens eines der folgenden: Die Geste kann durch einfaches Tippen ausgeführt werden, die Geste kann mit einem einzelnen Finger ausgeführt werden, oder die Geste kann durch einen Sprachbefehl ausgeführt werden."

#: includes/wcag.php:1471
#: includes/wcag.php:1500
#: includes/wcag.php:1530
#: includes/wcag.php:1557
#: includes/wcag.php:1584
#: includes/wcag.php:1604
#: includes/wcag.php:1621
#: includes/wcag.php:1638
msgid "2.5 Input Modalities"
msgstr "2.5 Eingabemodalitäten"

#: includes/wcag.php:1496
msgid "Pointer Cancellation"
msgstr "Zeigerabbruch"

#: includes/wcag.php:1497
msgid "For actions that require a pointer gesture, the user can cancel the action by moving the pointer away before the action is completed."
msgstr "Bei Aktionen, die eine Zeigergeste erfordern, kann der Nutzer die Aktion abbrechen, indem er den Zeiger wegbewegt, bevor die Aktion abgeschlossen ist."

#: includes/wcag.php:1526
msgid "Label in Name"
msgstr "Beschriftung im Namen"

#: includes/wcag.php:1527
msgid "The name of user interface components includes text labels that describe their purpose, so assistive technologies can convey this information to users."
msgstr "Der Name von Benutzeroberflächenkomponenten enthält Textbeschriftungen, die ihren Zweck beschreiben, sodass assistive Technologien diese Information an Nutzer weitergeben können."

#: includes/wcag.php:1553
msgid "Motion Actuation"
msgstr "Bewegungsaktivierung"

#: includes/wcag.php:1554
msgid "Functionality that can be operated by a motion gesture can also be operated by a simple touch or click, so users who cannot perform motion gestures can still use the functionality."
msgstr "Funktionen, die durch eine Bewegungsgeste bedient werden können, können auch durch einfaches Berühren oder Klicken bedient werden, sodass Nutzer, die keine Bewegungsgesten ausführen können, die Funktionen trotzdem nutzen können."

#: includes/wcag.php:1580
msgid "Target Size"
msgstr "Zielfläche"

#: includes/wcag.php:1581
msgid "The size of the target for pointer gestures is large enough to be easily activated, even by users with limited dexterity."
msgstr "Die Größe des Ziels für Zeigergesten ist groß genug, um leicht aktiviert zu werden, auch von Nutzern mit eingeschränkter Feinmotorik."

#: includes/wcag.php:1587
msgid "People using a mobile device in environments where they are exposed to shaking (such as public transportation)"
msgstr "Menschen, die ein mobiles Gerät in Umgebungen benutzen, in denen sie Erschütterungen ausgesetzt sind (wie in öffentlichen Verkehrsmitteln)"

#: includes/wcag.php:1588
msgid "People with dexterity and mobility impairments including hand tremors"
msgstr "Menschen mit Feinmotorik- und Mobilitätseinschränkungen, einschließlich Handzittern"

#: includes/wcag.php:1590
#: includes/wcag.php:1644
msgid "People with with large fingers or who are operating the device with only a part of their finger or knuckle"
msgstr "Menschen mit großen Fingern oder die das Gerät nur mit einem Teil ihres Fingers oder Knöchels bedienen"

#: includes/wcag.php:1600
msgid "Concurrent Input Mechanisms"
msgstr "Gleichzeitige Eingabemechanismen"

#: includes/wcag.php:1601
msgid "If an input mechanism requires a specific posture or movement, an alternative input mechanism is available that does not have the same requirement."
msgstr "Wenn ein Eingabemechanismus eine bestimmte Haltung oder Bewegung erfordert, ist ein alternativer Eingabemechanismus verfügbar, der nicht die gleiche Anforderung hat."

#: includes/wcag.php:1617
msgid "Dragging Movements"
msgstr "Ziehbewegungen"

#: includes/wcag.php:1618
msgid "For functionality that requires dragging movements, the action can also be completed by simpler actions, so users with limited dexterity can still use the functionality."
msgstr "Für Funktionen, die Ziehbewegungen erfordern, kann die Aktion auch durch einfachere Aktionen abgeschlossen werden, sodass Nutzer mit eingeschränkter Feinmotorik die Funktionen trotzdem nutzen können."

#: includes/wcag.php:1634
msgid "Target Size (Minimum)"
msgstr "Zielfläche (Minimum)"

#: includes/wcag.php:1635
msgid "The target size for any interactive element is at least 44x44 pixels, so it can be easily activated by users with various abilities."
msgstr "Die Zielfläche für jedes interaktive Element beträgt mindestens 44x44 Pixel, sodass es von Nutzern mit verschiedenen Fähigkeiten leicht aktiviert werden kann."

#: includes/wcag.php:1654
msgid "Language of Page"
msgstr "Seitensprache"

#: includes/wcag.php:1655
msgid "The default language of each web page is programmatically determined, so assistive technologies can use the correct language settings."
msgstr "Die Standardsprache jeder Webseite ist programmatisch bestimmt, sodass assistive Technologien die korrekten Spracheinstellungen verwenden können."

#: includes/wcag.php:1658
#: includes/wcag.php:1692
#: includes/wcag.php:1724
#: includes/wcag.php:1744
#: includes/wcag.php:1763
#: includes/wcag.php:1782
msgid "3.1 Readable"
msgstr "3.1 lesbar"

#: includes/wcag.php:1659
#: includes/wcag.php:1693
#: includes/wcag.php:1725
#: includes/wcag.php:1745
#: includes/wcag.php:1764
#: includes/wcag.php:1783
#: includes/wcag.php:1802
#: includes/wcag.php:1837
#: includes/wcag.php:1873
#: includes/wcag.php:1904
#: includes/wcag.php:1935
#: includes/wcag.php:1955
#: includes/wcag.php:1972
#: includes/wcag.php:2006
#: includes/wcag.php:2040
#: includes/wcag.php:2074
#: includes/wcag.php:2108
#: includes/wcag.php:2127
#: includes/wcag.php:2146
#: includes/wcag.php:2164
#: includes/wcag.php:2181
msgid "Understandable"
msgstr "Verständlich"

#: includes/wcag.php:1688
msgid "Language of Parts"
msgstr "Sprache von Teilen"

#: includes/wcag.php:1689
msgid "The language of each part of the content can be programmatically determined, so assistive technologies can provide appropriate language support."
msgstr "Die Sprache jedes Inhaltsbereichs kann programmatisch bestimmt werden, sodass assistive Technologien angemessene Sprachunterstützung bieten können."

#: includes/wcag.php:1720
msgid "Unusual Words"
msgstr "Ungewöhnliche Wörter"

#: includes/wcag.php:1721
msgid "Unusual or rare words are defined or explained, so users with cognitive disabilities or who are not familiar with the language can understand them."
msgstr "Ungewöhnliche oder seltene Wörter werden definiert oder erklärt, sodass Nutzer mit kognitiven Einschränkungen oder die mit der Sprache nicht vertraut sind, sie verstehen können."

#: includes/wcag.php:1740
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abkürzungen"

#: includes/wcag.php:1741
msgid "Abbreviations and acronyms are defined the first time they are used, so users can understand their meaning."
msgstr "Abkürzungen und Akronyme werden bei ihrer ersten Verwendung definiert, sodass Nutzer ihre Bedeutung verstehen können."

#: includes/wcag.php:1759
msgid "Reading Level"
msgstr "Leseniveau"

#: includes/wcag.php:1760
msgid "Content is written in a clear and simple language, and does not require specialized knowledge to understand."
msgstr "Inhalte sind in einer klaren und einfachen Sprache geschrieben und erfordern kein spezialisiertes Wissen zum Verständnis."

#: includes/wcag.php:1778
msgid "Pronunciation"
msgstr "Aussprache"

#: includes/wcag.php:1779
msgid "A pronunciation guide is available for unusual or difficult words, so users can understand how to say them."
msgstr "Eine Aussprachehilfe ist für ungewöhnliche oder schwierige Wörter verfügbar, sodass Nutzer verstehen können, wie sie ausgesprochen werden."

#: includes/wcag.php:1797
msgid "On Focus"
msgstr "Bei Fokus"

#: includes/wcag.php:1798
msgid "When an element receives focus, it does not cause unexpected changes that could confuse the user, and it is clear how to interact with the element."
msgstr "Wenn ein Element den Fokus erhält, verursacht es keine unerwarteten Änderungen, die den Nutzer verwirren könnten, und es ist klar, wie mit dem Element interagiert werden kann."

#: includes/wcag.php:1801
#: includes/wcag.php:1836
#: includes/wcag.php:1872
#: includes/wcag.php:1903
#: includes/wcag.php:1934
#: includes/wcag.php:1954
msgid "3.2 Predictable"
msgstr "3.2 vorhersehbar"

#: includes/wcag.php:1832
msgid "On Input"
msgstr "Bei Eingabe"

#: includes/wcag.php:1833
msgid "When an input field receives data, it does not cause unexpected changes that could confuse the user, and it is clear how the data will be used."
msgstr "Wenn ein Eingabefeld Daten empfängt, verursacht es keine unerwarteten Änderungen, die den Benutzer verwirren könnten, und es ist klar, wie die Daten verwendet werden."

#: includes/wcag.php:1868
msgid "Consistent Navigation"
msgstr "Konsistente Navigation"

#: includes/wcag.php:1869
msgid "Navigation mechanisms are consistent across the website, so users can predictably move through the site."
msgstr "Die Navigationsmechanismen sind auf der gesamten Website einheitlich, sodass sich Benutzer vorhersehbar durch die Seite bewegen können."

#: includes/wcag.php:1899
msgid "Consistent Identification"
msgstr "Konsistente Identifikation"

#: includes/wcag.php:1900
msgid "Components that have the same functionality within a set of web pages are identified consistently, so users can recognize them easily."
msgstr "Komponenten mit der gleichen Funktionalität innerhalb einer Gruppe von Webseiten werden einheitlich identifiziert, sodass Benutzer sie leicht erkennen können."

#: includes/wcag.php:1930
msgid "Change on Request"
msgstr "Änderung auf Anfrage"

#: includes/wcag.php:1931
msgid "Changes in content or context that occur as a result of user input do not occur unexpectedly, and users are notified of any changes."
msgstr "Änderungen im Inhalt oder Kontext, die als Ergebnis der Benutzereingabe auftreten, geschehen nicht unerwartet, und Benutzer werden über alle Änderungen informiert."

#: includes/wcag.php:1950
msgid "Consistent Help"
msgstr "Konsistente Hilfe"

#: includes/wcag.php:1951
#: includes/wcag.php:2104
msgid "Help and documentation are available and are easy to find, so users can get assistance when needed."
msgstr "Hilfe und Dokumentation sind verfügbar und leicht zu finden, sodass Benutzer bei Bedarf Unterstützung erhalten können."

#: includes/wcag.php:1967
msgid "Error Identification"
msgstr "Fehleridentifikation"

#: includes/wcag.php:1968
#: includes/wcag.php:2036
msgid "If an input error is detected and suggestions for correction are known, then the suggestions are provided to the user."
msgstr "Wenn ein Eingabefehler erkannt wird und Vorschläge zur Korrektur bekannt sind, werden diese dem Benutzer zur Verfügung gestellt."

#: includes/wcag.php:1971
#: includes/wcag.php:2005
#: includes/wcag.php:2039
#: includes/wcag.php:2073
#: includes/wcag.php:2107
#: includes/wcag.php:2126
#: includes/wcag.php:2145
#: includes/wcag.php:2163
#: includes/wcag.php:2180
msgid "3.3 Input Assistance"
msgstr "3.3 Eingabehilfe"

#: includes/wcag.php:2001
msgid "Labels or Instructions"
msgstr "Beschriftungen oder Anweisungen"

#: includes/wcag.php:2002
msgid "Labels or instructions are provided when an input field requires user input, so users know what information is needed."
msgstr "Beschriftungen oder Anweisungen werden bereitgestellt, wenn ein Eingabefeld eine Benutzereingabe erfordert, sodass Benutzer wissen, welche Informationen benötigt werden."

#: includes/wcag.php:2035
msgid "Error Suggestion"
msgstr "Fehlervorschlag"

#: includes/wcag.php:2069
msgid "Error Prevention (Legal, Financial, Data)"
msgstr "Fehlervermeidung (rechtlich, finanziell, Daten)"

#: includes/wcag.php:2070
#: includes/wcag.php:2123
msgid "For web pages that require user input, users are warned of errors and can correct them before finalizing the submission."
msgstr "Bei Webseiten, die Benutzereingaben erfordern, werden Benutzer vor Fehlern gewarnt und können diese korrigieren, bevor sie die Übermittlung abschließen."

#: includes/wcag.php:2103
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: includes/wcag.php:2122
msgid "Error Prevention (All)"
msgstr "Fehlervermeidung (alle)"

#: includes/wcag.php:2141
msgid "Redundant Entry"
msgstr "Redundante Eingabe"

#: includes/wcag.php:2142
msgid "Users are not required to enter the same information multiple times, reducing the risk of errors and saving time."
msgstr "Benutzer müssen dieselben Informationen nicht mehrmals eingeben, was das Fehlerrisiko reduziert und Zeit spart."

#: includes/wcag.php:2159
msgid "Accessible Authentication (Minimum)"
msgstr "Barrierefreie Authentifizierung (Minimum)"

#: includes/wcag.php:2160
msgid "Authentication processes do not rely on cognitive function tests like remembering a password or solving a puzzle, unless an alternative is provided."
msgstr "Authentifizierungsprozesse verlassen sich nicht auf kognitive Funktionstests wie das Merken eines Passworts oder das Lösen eines Rätsels, es sei denn, es wird eine Alternative angeboten."

#: includes/wcag.php:2176
msgid "Accessible Authentication (Enhanced)"
msgstr "Barrierefreie Authentifizierung (erweitert)"

#: includes/wcag.php:2177
msgid "Enhanced authentication methods are provided that do not rely on cognitive function tests, such as remembering passwords, and do not require a test of cognitive function."
msgstr "Erweiterte Authentifizierungsmethoden werden bereitgestellt, die sich nicht auf kognitive Funktionstests wie das Merken von Passwörtern stützen und keinen Test der kognitiven Funktion erfordern."

#: includes/wcag.php:2193
msgid "Parsing"
msgstr "Parsing"

#: includes/wcag.php:2194
msgid "Content is coded so that assistive technologies can accurately interpret and present it to users."
msgstr "Inhalte sind so codiert, dass assistive Technologien sie genau interpretieren und den Benutzern präsentieren können."

#: includes/wcag.php:2197
#: includes/wcag.php:2231
#: includes/wcag.php:2264
msgid "4.1 Compatible"
msgstr "4.1 kompatibel"

#: includes/wcag.php:2198
#: includes/wcag.php:2232
#: includes/wcag.php:2265
msgid "Robust"
msgstr "Robust"

#: includes/wcag.php:2201
#: includes/wcag.php:2235
msgid "People with low vision using screen magnifiers"
msgstr "Menschen mit Sehschwäche, die Bildschirmlupen verwenden"

#: includes/wcag.php:2227
msgid "Name, Role, Value"
msgstr "Name, Rolle, Wert"

#: includes/wcag.php:2228
msgid "User interface components have names, roles, and values that can be programmatically determined, so assistive technologies can communicate them to users."
msgstr "Benutzeroberflächenkomponenten haben Namen, Rollen und Werte, die programmatisch bestimmt werden können, sodass assistive Technologien sie den Benutzern mitteilen können."

#: includes/wcag.php:2260
msgid "Status Messages"
msgstr "Statusmeldungen"

#: includes/wcag.php:2261
msgid "Status messages are programmatically determined so that assistive technologies can notify users of important changes, such as form errors or updates."
msgstr "Statusmeldungen werden programmatisch bestimmt, sodass assistive Technologien Benutzer über wichtige Änderungen wie Formularfehler oder Aktualisierungen informieren können."

#: includes/wcag.php:2286
msgid "Best Practice"
msgstr "Best Practice"

#: includes/wcag.php:2287
msgid "A usability improvement or convention that enhances accessibility but is not required for WCAG compliance."
msgstr "Eine Verbesserung der Benutzerfreundlichkeit oder Konvention, die die Barrierefreiheit verbessert, aber nicht für die WCAG-Konformität erforderlich ist."

#: includes/wcag.php:2301
msgid "Non-WCAG Accessibility Issue"
msgstr "Nicht-WCAG-Barrierefreiheitsproblem"

#: includes/wcag.php:2302
msgid "A problem that affects users with disabilities but doesn't map directly to a current WCAG success criterion."
msgstr "Ein Problem, das Benutzer mit Behinderungen betrifft, aber nicht direkt einem aktuellen WCAG-Erfolgskriterium zugeordnet werden kann."

#: includes/wcag.php:2316
msgid "Manual Testing Needed (Multiple Success Criteria)"
msgstr "Manuelle Prüfung erforderlich (mehrere Erfolgskriterien)"

#: includes/wcag.php:2317
msgid "Used for documents, media, and other non-scannable content that require manual testing and are likely to fail multiple WCAG success criteria."
msgstr "Wird für Dokumente, Medien und andere nicht scannbare Inhalte verwendet, die eine manuelle Prüfung erfordern und wahrscheinlich mehrere WCAG-Erfolgskriterien nicht erfüllen."

#: partials/admin-page/fixes-page.php:14
msgid "Settings Saved. To confirm and reflect these updates in your site's statistics, please rescan your site. If you are using a caching plugin, make sure to clear the cache to ensure the updated fixes are applied correctly."
msgstr "Einstellungen gespeichert. Um diese Aktualisierungen in den Statistiken Ihrer Website zu bestätigen und widerzuspiegeln, scannen Sie bitte Ihre Website erneut. Wenn Sie ein Caching-Plugin verwenden, stellen Sie sicher, den Cache zu leeren, damit die aktualisierten Korrekturen korrekt angewendet werden."

#: partials/admin-page/fixes-page.php:22
msgid "The Accessibility New Window Warnings plugin is installed. The fix for links opening in a new window included here will override its functionality. You can safely remove the plugin and use these fixes instead."
msgstr "Das Plugin für Barrierefreiheit-Warnungen bei neuen Fenstern ist installiert. Die hier enthaltene Korrektur für Links, die sich in einem neuen Fenster öffnen, wird dessen Funktionalität überschreiben. Sie können das Plugin sicher entfernen und stattdessen diese Korrekturen verwenden."

#: partials/custom-meta-box.php:10
msgid "Accessibility Checker issues panels"
msgstr "Accessibility Checker Problembereiche"

#: partials/custom-meta-box.php:21
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"

#: partials/custom-meta-box.php:31
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: partials/custom-meta-box.php:41
msgid "Readability"
msgstr "Lesbarkeit"

#: partials/custom-meta-box.php:50
msgid "Delete all currently found issues"
msgstr "Alle aktuell gefundenen Probleme löschen"

#: partials/custom-meta-box.php:52
#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Clear Issues"
msgstr "Probleme löschen"

#: partials/pro-callout.php:13
#: partials/welcome-page.php:199
msgid "Equalize Digital Logo"
msgstr "Equalize Digital Logo"

#: partials/pro-callout.php:16
#: partials/welcome-page.php:200
msgid "Upgrade to Accessibility Checker Pro"
msgstr "Upgrade auf Accessibility Checker Pro"

#: partials/pro-callout.php:20
#: partials/welcome-page.php:203
msgid "Scan all post types"
msgstr "Alle Beitragstypen scannen"

#: partials/pro-callout.php:21
#: partials/welcome-page.php:204
msgid "Admin columns to see accessibility status at a glance"
msgstr "Admin-Spalten, um den Barrierefreiheitsstatus auf einen Blick zu sehen"

#: partials/pro-callout.php:22
#: partials/welcome-page.php:205
msgid "Centralized list of all open issues"
msgstr "Zentralisierte Liste aller offenen Probleme"

#: partials/pro-callout.php:23
#: partials/welcome-page.php:206
msgid "Ignore log"
msgstr "Ignorier-Protokoll"

#: partials/pro-callout.php:24
#: partials/welcome-page.php:207
msgid "Rename simplified summary"
msgstr "Vereinfachte Zusammenfassung umbenennen"

#: partials/pro-callout.php:25
#: partials/welcome-page.php:208
msgid "User restrictions on ignoring issues"
msgstr "Benutzerbeschränkungen beim Ignorieren von Problemen"

#: partials/pro-callout.php:26
#: partials/welcome-page.php:209
msgid "Email support"
msgstr "E-Mail-Support"

#: partials/pro-callout.php:27
#: partials/welcome-page.php:210
msgid "...and more"
msgstr "...und mehr"

#: partials/pro-callout.php:57
#: partials/welcome-page.php:223
msgid "Or activate your license key here."
msgstr "Oder aktivieren Sie hier Ihren Lizenzschlüssel."

#: partials/settings-page.php:20
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: partials/welcome-page.php:31
msgid "version"
msgstr "Version"

#: partials/welcome-page.php:40
msgid "Link to Equalize Digital Website"
msgstr "Link zur Equalize Digital Website"

#: partials/welcome-page.php:49
msgid "Quick Start Guide"
msgstr "Kurzanleitung"

#: partials/welcome-page.php:50
msgid "Follow these steps to get started checking your content:"
msgstr "Folgen Sie diesen Schritten, um mit der Überprüfung Ihrer Inhalte zu beginnen:"

#. translators: %s: path to settings page.
#: partials/welcome-page.php:57
#, php-format
msgid "On the <a href=\"%s\">Settings Page</a>, choose which post types you want to scan."
msgstr "Wählen Sie auf der <a href=\"%s\">Einstellungsseite</a> aus, welche Beitragstypen Sie scannen möchten."

#: partials/welcome-page.php:64
msgid "Go to the edit screen for the post you want to check."
msgstr "Gehen Sie zum Bearbeitungsbildschirm für den Beitrag, den Sie überprüfen möchten."

#: partials/welcome-page.php:65
msgid "Find the Accessibility Checker meta box below your content. If using a front-end page builder, you must visit the backend edit screen to view Accessibility Checker results."
msgstr "Finden Sie die Accessibility Checker Meta-Box unter Ihrem Inhalt. Wenn Sie einen Frontend-Seiteneditor verwenden, müssen Sie den Backend-Bearbeitungsbildschirm besuchen, um die Accessibility Checker-Ergebnisse zu sehen."

#: partials/welcome-page.php:66
msgid "If errors or warnings are present on your post, open the details tab in Accessibility Checker for more information."
msgstr "Wenn Fehler oder Warnungen in Ihrem Beitrag vorhanden sind, öffnen Sie die Details-Registerkarte im Accessibility Checker für weitere Informationen."

#: partials/welcome-page.php:67
msgid "Expand each issue to see the code, or click \"view on page\" if you need help finding the element that needs fixing."
msgstr "Erweitern Sie jedes Problem, um den Code zu sehen, oder klicken Sie auf „Auf Seite anzeigen“, wenn Sie Hilfe beim Finden des zu korrigierenden Elements benötigen."

#: partials/welcome-page.php:68
msgid "If you don't know what an error or warning means, click the \"i\" icon to read the documentation and how to fix it."
msgstr "Wenn Sie nicht wissen, was ein Fehler oder eine Warnung bedeutet, klicken Sie auf das „i“-Symbol, um die Dokumentation zu lesen und zu erfahren, wie Sie es beheben können."

#: partials/welcome-page.php:69
msgid "If an issue is a false positive and the element is accessible, you can remove issues from reports with the \"Ignore\" feature."
msgstr "Wenn ein Problem ein falsch positives Ergebnis ist und das Element barrierefrei ist, können Sie Probleme mit der Funktion „Ignorieren“ aus den Berichten entfernen."

#: partials/welcome-page.php:70
msgid "After fixing each issue, update the post to see the accessibility report change. Your goal is to get every page to say 100% Passed Tests."
msgstr "Nachdem Sie jedes Problem behoben haben, aktualisieren Sie den Beitrag, um zu sehen, wie sich der Barrierefreiheitsbericht ändert. Ihr Ziel ist es, jede Seite auf 100% bestandene Tests zu bringen."

#: partials/welcome-page.php:74
msgid "Watch a video of Accessibility Checker in use."
msgstr "Sehen Sie sich ein Video zur Verwendung von Accessibility Checker an."

#: partials/welcome-page.php:80
msgid "Documentation and FAQs"
msgstr "Dokumentation und FAQs"

#: partials/welcome-page.php:84
msgid "Why do we say 100% Passed Tests, Not 100% Accessible?"
msgstr "Warum sagen wir 100% bestandene Tests und nicht 100% barrierefrei?"

#: partials/welcome-page.php:84
#: partials/welcome-page.php:89
#: partials/welcome-page.php:94
#: partials/welcome-page.php:99
#: partials/welcome-page.php:104
#: partials/welcome-page.php:109
#: partials/welcome-page.php:114
#: partials/welcome-page.php:120
#: partials/welcome-page.php:216
msgid "(opens in a new window)"
msgstr "(öffnet in einem neuen Fenster)"

#: partials/welcome-page.php:89
msgid "How to Manually Check Your Website for Accessibility"
msgstr "Wie man seine Website manuell auf Barrierefreiheit überprüft"

#: partials/welcome-page.php:94
msgid "When to Ignore Accessibility Errors"
msgstr "Wann man Barrierefreiheitsfehler ignorieren sollte"

#: partials/welcome-page.php:99
msgid "What to do if a Plugin You’re Using has Accessibility Errors"
msgstr "Was zu tun ist, wenn ein Plugin, das Sie verwenden, Barrierefreiheitsfehler hat"

#: partials/welcome-page.php:104
msgid "What to do if there are Accessibility Errors in Your Theme"
msgstr "Was zu tun ist, wenn es Barrierefreiheitsfehler in Ihrem Theme gibt"

#: partials/welcome-page.php:109
msgid "Can I Hire Equalize Digital to Fix Accessibility Issues on My Website?"
msgstr "Kann ich Equalize Digital beauftragen, um Probleme mit der Barrierefreiheit auf meiner Website zu beheben?"

#: partials/welcome-page.php:114
msgid "Additional Resources for Learning About Accessibility"
msgstr "Zusätzliche Ressourcen zum Erlernen von Barrierefreiheit"

#: partials/welcome-page.php:120
msgid "Read Full Documentation"
msgstr "Vollständige Dokumentation lesen"

#: partials/welcome-page.php:127
msgid "Support Information"
msgstr "Support-Informationen"

#: partials/welcome-page.php:133
msgid "Plugin Support"
msgstr "Plugin-Support"

#: partials/welcome-page.php:135
msgid "Active license holders of paid Accessibility Checker plans get unlimited email support on plugin usage and troubleshooting."
msgstr "Aktive Lizenzinhaber von kostenpflichtigen Accessibility Checker-Plänen erhalten unbegrenzten E-Mail-Support zur Plugin-Nutzung und Fehlerbehebung."

#: partials/welcome-page.php:138
msgid "Open Support Ticket"
msgstr "Support-Ticket öffnen"

#: partials/welcome-page.php:145
msgid "Free Plugin Support"
msgstr "Kostenloser Plugin-Support"

#: partials/welcome-page.php:147
msgid "Free plugin support is available via the WordPress.org forums. You'll need to create an account then you can open a new support thread."
msgstr "Kostenloser Plugin-Support ist über die WordPress.org-Foren verfügbar. Sie müssen ein Konto erstellen und können dann einen neuen Support-Thread eröffnen."

#: partials/welcome-page.php:150
msgid "Go to Support Forum"
msgstr "Zum Support-Forum gehen"

#: partials/welcome-page.php:157
msgid "Office Hours"
msgstr "Sprechstunden"

#: partials/welcome-page.php:159
msgid "Open Q&A on Zoom every other week to help you remediate your website."
msgstr "Offene Frage-und-Antwort-Runde auf Zoom jede zweite Woche, um Ihnen bei der Behebung Ihrer Website zu helfen."

#: partials/welcome-page.php:161
msgid "Included in Small Business and Agency plans"
msgstr "In den Small Business- und Agency-Plänen enthalten"

#: partials/welcome-page.php:166
msgid "Register for Office Hours"
msgstr "Für Sprechstunden anmelden"

#: partials/welcome-page.php:172
msgid "Auditing and Remediation"
msgstr "Prüfung und Behebung"

#: partials/welcome-page.php:174
msgid "Get help making your website accessible. Expert auditing, user testing, and dev support. Conformance letters available."
msgstr "Holen Sie sich Hilfe, um Ihre Website barrierefrei zu machen. Expertenprüfung, Benutzertests und Entwicklungsunterstützung. Konformitätsbescheinigungen verfügbar."

#: partials/welcome-page.php:178
msgid "Get Remediation Help"
msgstr "Unterstützung bei der Behebung erhalten"

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Saving..."
msgstr "Wird gespeichert..."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Settings saved successfully. You must %svisit the editor%s and save the post to rescan and remove fixed issues from Accessibility Checker reports."
msgstr "Einstellungen erfolgreich gespeichert. Sie müssen %sden Editor besuchen%s und den Beitrag speichern, um erneut zu scannen und behobene Probleme aus den Accessibility Checker-Berichten zu entfernen."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Settings saved successfully."
msgstr "Einstellungen erfolgreich gespeichert."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Saving failed."
msgstr "Speichern fehlgeschlagen."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Fix Settings"
msgstr "Einstellungen beheben"

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "This will clear all issues for this post. A save will be required to trigger a fresh scan of the post content. Do you want to continue?"
msgstr "Dies löscht alle Probleme für diesen Beitrag. Ein Speichern ist erforderlich, um einen erneuten Scan des Beitragsinhalts auszulösen. Möchten Sie fortfahren?"

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Clearing..."
msgstr "Wird gelöscht..."

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Issues cleared successfully."
msgstr "Probleme erfolgreich gelöscht."

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Failed to clear issues."
msgstr "Löschen der Probleme fehlgeschlagen."

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "An error occurred while clearing issues."
msgstr "Beim Löschen der Probleme ist ein Fehler aufgetreten."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "There was a problem. Please try again."
msgstr "Es gab ein Problem. Bitte versuchen Sie es erneut."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "Sorry, your submission failed. Please shorten your responses and try again."
msgstr "Entschuldigung, Ihre Übermittlung ist fehlgeschlagen. Bitte kürzen Sie Ihre Antworten und versuchen Sie es erneut."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "Sorry, your submission failed. Please try again."
msgstr "Entschuldigung, Ihre Übermittlung ist fehlgeschlagen. Bitte versuchen Sie es erneut."

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "opens a new window"
msgstr "öffnet ein neues Fenster"

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
msgid "EDAC: Did not find a matching target ID on the page for the skip link."
msgstr "EDAC: Keine passende Ziel-ID für den Übersprunglink auf der Seite gefunden."

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
msgid "EDAC: Error updating history for skip link."
msgstr "EDAC: Fehler beim Aktualisieren des Verlaufs für den Übersprunglink."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Close fixes modal"
msgstr "Schließt das Fehlerbehebungs-Modal"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Rescan This Page"
msgstr "Diese Seite erneut scannen"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Disable Page Styles"
msgstr "Seitenstile deaktivieren"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Disable Styles"
msgstr "Stile deaktivieren"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "An error occurred when loading the issues."
msgstr "Beim Laden der Probleme ist ein Fehler aufgetreten."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Show Code"
msgstr "Code anzeigen"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Issue type:"
msgstr "Problemtyp:"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Enable Styles"
msgstr "Stile aktivieren"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "There are no settings to display."
msgstr "Es gibt keine Einstellungen zum Anzeigen."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "These settings enable global fixes across your entire site. Pages may need to be resaved or a full site scan run to see fixes reflected in reports."
msgstr "Diese Einstellungen aktivieren globale Korrekturen für Ihre gesamte Website. Seiten müssen möglicherweise neu gespeichert oder ein vollständiger Website-Scan durchgeführt werden, um die Korrekturen in Berichten zu sehen."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "No issues detected."
msgstr "Keine Probleme erkannt."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "error"
msgid_plural "errors"
msgstr[0] "Fehler"
msgstr[1] "Fehler"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "warning"
msgid_plural "warnings"
msgstr[0] "Warnung"
msgstr[1] "Warnungen"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "and"
msgstr "und"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "ignored issue"
msgid_plural "ignored issues"
msgstr[0] "ignoriertes Problem"
msgstr[1] "ignorierte Probleme"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "detected."
msgstr "erkannt."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Scanner function not found."
msgstr "Scannerfunktion nicht gefunden."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Scanning..."
msgstr "Wird gescannt..."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "No violations found, skipping save."
msgstr "Keine Verstöße gefunden, Speichern wird übersprungen."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Missing postId or nonce."
msgstr "Fehlende postId oder Nonce."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Accessibility scan error."
msgstr "Fehler beim Barrierefreiheits-Scan."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Error saving scan results."
msgstr "Fehler beim Speichern der Scan-Ergebnisse."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Error: Missing required parameters."
msgstr "Fehler: Erforderliche Parameter fehlen."

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new window"
msgstr "neues Fenster"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new tab"
msgstr "neuer Tab"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "click"
msgstr "klicken"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "click here"
msgstr "hier klicken"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "here"
msgstr "hier"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "go here"
msgstr "hier entlang"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more"
msgstr "mehr"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more..."
msgstr "mehr..."

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more…"
msgstr "mehr…"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "details"
msgstr "Details"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more details"
msgstr "weitere Details"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "link"
msgstr "Link"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "this page"
msgstr "diese Seite"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "continue"
msgstr "fortfahren"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "continue reading"
msgstr "weiterlesen"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "read more"
msgstr "mehr lesen"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "open"
msgstr "öffnen"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "download"
msgstr "herunterladen"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "button"
msgstr "Schaltfläche"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "keep reading"
msgstr "weiterlesen"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "learn more"
msgstr "mehr erfahren"
