# Copyright (C) 2026 Equalize Digital
# This file is distributed under the GPL-2.0+.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Accessibility Checker 1.38.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://wordpress.org/support/plugin/accessibility-checker\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-16T22:30:12+00:00\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"X-Generator: WP-CLI 2.12.0\n"
"X-Domain: accessibility-checker\n"
"Language: de_DE\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Plugin Name of the plugin
#: accessibility-checker.php
#: admin/class-meta-boxes.php:47
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:55
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:57
#: includes/options-page.php:49
#: partials/welcome-page.php:28
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Checker"
msgstr "Accessibility Checker"

#. Plugin URI of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "https://a11ychecker.com"
msgstr "https://a11ychecker.com"

#. Description of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "Audit and check your website for accessibility before you hit publish. In-post accessibility scanner and guidance."
msgstr "Prüfen und kontrollieren Sie Ihre Website auf Barrierefreiheit, bevor Sie veröffentlichen. Barrierefreiheits-Scanner und Anleitung direkt im Beitrag."

#. Author of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "Equalize Digital"
msgstr "Equalize Digital"

#. Author URI of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "https://equalizedigital.com"
msgstr "https://equalizedigital.com"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:75
#: admin/site-health/class-free.php:105
#: admin/site-health/class-pro.php:82
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:106
msgid "Fixes"
msgstr "Korrekturen"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:142
msgid "General Fixes"
msgstr "Allgemeine Korrekturen"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:220
msgid "These fixes help improve accessibility by modifying HTML elements and behaviors on your site."
msgstr "Diese Korrekturen verbessern die Barrierefreiheit, indem HTML-Elemente und Verhaltensweisen auf Ihrer Website modifiziert werden."

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:46
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:37
#: build/admin.bundle.js:2
msgid "Get Pro to unlock this feature, opens in a new window."
msgstr "Holen Sie sich Pro, um diese Funktion freizuschalten, öffnet in einem neuen Fenster."

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:47
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:38
#: admin/class-plugin-action-links.php:59
#: build/admin.bundle.js:2
msgid "Get Pro"
msgstr "Pro erwerben"

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:67
#: admin/class-ajax.php:394
msgid "Opens in a new window."
msgstr "Öffnet in einem neuen Fenster."

#. translators: %s: the label of the fix
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:54
#, php-format
msgid "Read documentation for %s. Opens in a new window."
msgstr "Dokumentation für %s lesen. Öffnet in einem neuen Fenster."

#: admin/class-accessibility-statement.php:33
msgid "Our Commitment to Web Accessibility"
msgstr "Unser Engagement für Web-Barrierefreiheit"

#: admin/class-accessibility-statement.php:53
msgid "[YOUR COMPANY NAME] is committed to providing a fully accessible website experience for all users of all abilities, including those who rely on assistive technologies like screen readers, screen enlargement software, and alternative keyboard input devices to navigate the web."
msgstr "[YOUR COMPANY NAME] verpflichtet sich, eine vollständig zugängliche Website-Erfahrung für alle Nutzer aller Fähigkeiten zu bieten, einschließlich derjenigen, die auf Hilfstechnologien wie Screenreader, Bildschirmvergrößerungssoftware und alternative Tastatureingabegeräte angewiesen sind, um im Web zu navigieren."

#: admin/class-accessibility-statement.php:54
msgid "Ongoing Efforts to Ensure Accessibility"
msgstr "Fortlaufende Bemühungen zur Sicherstellung der Barrierefreiheit"

#: admin/class-accessibility-statement.php:55
msgid "We follow the <a href=\"https://www.w3.org/TR/WCAG21/\">Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) version 2.1</a> as our guiding principle for determining accessibility. These are internationally agreed-upon standards that cover a wide range of recommendations and best practices for making content useable. As we add new pages and functionality to our website, all designs, code, and content entry practices are checked against these standards."
msgstr "Wir folgen den <a href=\"https://www.w3.org/TR/WCAG21/\">Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Version 2.1</a> als Leitprinzip für die Bestimmung der Barrierefreiheit. Dies sind international vereinbarte Standards, die eine breite Palette von Empfehlungen und bewährten Praktiken für die Nutzbarkeit von Inhalten abdecken. Wenn wir neue Seiten und Funktionen zu unserer Website hinzufügen, werden alle Designs, Codes und Praktiken zur Inhaltseingabe anhand dieser Standards überprüft."

#. translators: 1 - A link opening tag, 2 - link closing tag
#: admin/class-accessibility-statement.php:58
#, php-format
msgid "Website accessibility is an ongoing process. We continually test content and features for WCAG 2.1 Level AA compliance and remediate any issues to ensure we meet or exceed the standards. Testing of our website is performed by our team members using industry-standard tools such as the %1$sAccessibility Checker WordPress Plugin%2$s, color contrast analyzers, keyboard-only navigation techniques, and Flesch-Kincaid readability tests."
msgstr "Barrierefreiheit im Web ist ein fortlaufender Prozess. Wir testen kontinuierlich Inhalte und Funktionen auf WCAG 2.1 Level AA-Konformität und beheben alle Probleme, um sicherzustellen, dass wir die Standards erfüllen oder übertreffen. Die Tests unserer Website werden von unseren Teammitgliedern mit branchenüblichen Tools wie dem %1$sAccessibility Checker WordPress Plugin%2$s, Farbkontrast-Analysatoren, Techniken zur reinen Tastaturnavigation und Flesch-Kincaid-Lesbarkeitstests durchgeführt."

#: admin/class-accessibility-statement.php:62
msgid "Accessibility Features On Our Website"
msgstr "Barrierefreiheitsfunktionen auf unserer Website"

#: admin/class-accessibility-statement.php:63
msgid "The following is a list of items we have included in our website to improve its accessibility:"
msgstr "Im Folgenden finden Sie eine Liste der Elemente, die wir in unsere Website aufgenommen haben, um ihre Barrierefreiheit zu verbessern:"

#: admin/class-accessibility-statement.php:64
msgid "[LIST ACCESSIBILITY FEATURES HERE]"
msgstr "[LISTE DER BARRIEREFREIHEITSFUNKTIONEN HIER]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:65
msgid "Where We're Improving"
msgstr "Wo wir uns verbessern"

#: admin/class-accessibility-statement.php:66
msgid "In our efforts to bring our website up to standard, we are targeting the following areas:"
msgstr "In unseren Bemühungen, unsere Website auf den Standard zu bringen, konzentrieren wir uns auf folgende Bereiche:"

#: admin/class-accessibility-statement.php:67
msgid "[LIST ITEMS YOU'RE WORKING TO FIX HERE]"
msgstr "[LISTE DER ELEMENTE, AN DENEN SIE ARBEITEN, HIER]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:68
msgid "[IT MAY HELP TO REVIEW THE OPEN ISSUES TAB TO SEE THE MOST COMMON PROBLEMS]"
msgstr "[ES KANN HILFREICH SEIN, DIE REGISTERKARTE \"OFFENE PROBLEME\" ZU ÜBERPRÜFEN, UM DIE HÄUFIGSTEN PROBLEME ZU SEHEN]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:69
msgid "This is part of our broader effort to make everyone's experience at [COMPANY NAME] a welcoming and enjoyable one. Please note that while we make every effort to provide information accessible for all users, we cannot guarantee the accessibility of third party websites to which we may link."
msgstr "Dies ist Teil unserer umfassenderen Bemühungen, die Erfahrung bei [COMPANY NAME] für alle willkommen und angenehm zu gestalten. Bitte beachten Sie, dass wir zwar alle Anstrengungen unternehmen, um Informationen für alle Nutzer zugänglich zu machen, aber wir können die Barrierefreiheit von Websites Dritter, auf die wir verlinken könnten, nicht garantieren."

#: admin/class-accessibility-statement.php:70
msgid "Accessibility Support Contact"
msgstr "Kontakt für Barrierefreiheitsunterstützung"

#: admin/class-accessibility-statement.php:71
msgid "We welcome comments, questions, and feedback on our website. If you are using assistive technologies and are having difficulty using our website, please email [YOUR ACCESSIBILITY EMAIL ADDRESS] or give us a call at [YOUR PHONE NUMBER]. We will do our best to assist you and resolve issues."
msgstr "Wir freuen uns über Kommentare, Fragen und Feedback zu unserer Website. Wenn Sie Hilfstechnologien verwenden und Schwierigkeiten bei der Nutzung unserer Website haben, senden Sie bitte eine E-Mail an [IHRE E-MAIL-ADRESSE FÜR BARRIEREFREIHEIT] oder rufen Sie uns unter [IHRE TELEFONNUMMER] an. Wir werden unser Bestes tun, um Ihnen zu helfen und Probleme zu lösen."

#. translators: %1$s: opening link tag, %2$s: closing link tag
#: admin/class-admin-footer-text.php:46
#, php-format
msgid "Enjoying Accessibility Checker? %1$sPlease leave us a ★★★★★ rating.%2$s We really appreciate your support!"
msgstr "Gefällt Ihnen Accessibility Checker? %1$sBitte hinterlassen Sie uns eine ★★★★★ Bewertung.%2$s Wir schätzen Ihre Unterstützung sehr!"

#: admin/class-admin-footer-text.php:47
msgid "Please leave us a five star rating (opens in new window)"
msgstr "Bitte hinterlassen Sie uns eine Fünf-Sterne-Bewertung (öffnet in neuem Fenster)"

#. translators: %1$s: opening link tag, %2$s: closing link tag
#: admin/class-admin-footer-text.php:55
#, php-format
msgid "Want to do more with Accessibility Checker? %1$sUnlock Pro Features%2$s"
msgstr "Möchten Sie mehr mit Accessibility Checker machen? %1$sPro-Funktionen freischalten%2$s"

#: admin/class-admin-footer-text.php:56
msgid "Unlock Pro Features (opens in new window)"
msgstr "Pro-Funktionen freischalten (öffnet in neuem Fenster)"

#: admin/class-admin-notices.php:133
msgid "🎉 Black Friday special! 🎉"
msgstr "🎉 Black Friday Angebot! 🎉"

#: admin/class-admin-notices.php:134
msgid "Upgrade to a paid version of Accessibility Checker from November 24th to December 3rd and get 30% off! Full site scanning, site-wide open issues report, ignore logs, and more."
msgstr "Upgraden Sie vom 24. November bis 3. Dezember auf eine kostenpflichtige Version von Accessibility Checker und erhalten Sie 30 % Rabatt! Vollständiger Website-Scan, websiteübergreifender Bericht über offene Probleme, Ignorierprotokolle und mehr."

#: admin/class-admin-notices.php:135
#: admin/class-admin-notices.php:225
msgid "Ask a Pre-Sale Question"
msgstr "Stellen Sie eine Frage vor dem Kauf"

#: admin/class-admin-notices.php:136
#: admin/class-admin-notices.php:226
msgid "Upgrade Now"
msgstr "Jetzt upgraden"

#: admin/class-admin-notices.php:155
#: admin/class-admin-notices.php:245
#: admin/class-admin-notices.php:334
#: admin/class-ajax.php:60
#: admin/class-ajax.php:223
#: admin/class-ajax.php:634
#: admin/class-ajax.php:818
#: admin/class-frontend-highlight.php:82
#: admin/class-frontend-highlight.php:100
#: admin/class-frontend-highlight.php:105
#: admin/class-frontend-highlight.php:109
msgid "Permission Denied"
msgstr "Zugriff verweigert"

#: admin/class-admin-notices.php:167
#: admin/class-admin-notices.php:257
#: admin/class-admin-notices.php:358
msgid "Update option wasn't successful"
msgstr "Aktualisierungsoption war nicht erfolgreich"

#: admin/class-admin-notices.php:223
msgid "🎉 Get 25% off Accessibility Checker Pro in honor of Global Accessibility Awareness Day! 🎉"
msgstr "🎉 Erhalten Sie 25% Rabatt auf Accessibility Checker Pro zu Ehren des Global Accessibility Awareness Day! 🎉"

#: admin/class-admin-notices.php:224
msgid "Use coupon code GAAD25 from May 13th-May 21st to get access to full-site scanning and other pro features at a special discount. Not sure if upgrading is right for you?"
msgstr "Verwenden Sie den Gutscheincode GAAD25 vom 13. bis 21. Mai, um Zugang zur vollständigen Website-Prüfung und anderen Pro-Funktionen zu einem besonderen Rabatt zu erhalten. Nicht sicher, ob ein Upgrade das Richtige für Sie ist?"

#: admin/class-admin-notices.php:309
msgid "Hello! Thank you for using Accessibility Checker as part of your accessibility toolkit. Since you've been using it for a while, would you please write a 5-star review of Accessibility Checker in the WordPress plugin directory? This will help increase our visibility so more people can learn about the importance of web accessibility. Thanks so much!"
msgstr "Hallo! Vielen Dank, dass Sie Accessibility Checker als Teil Ihres Barrierefreiheits-Toolkits verwenden. Da Sie ihn schon eine Weile benutzen, würden Sie bitte eine 5-Sterne-Bewertung für Accessibility Checker im WordPress-Plugin-Verzeichnis schreiben? Dies wird dazu beitragen, unsere Sichtbarkeit zu erhöhen, damit mehr Menschen über die Bedeutung der Web-Barrierefreiheit erfahren können. Vielen Dank!"

#: admin/class-admin-notices.php:312
msgid "Write A Review"
msgstr "Eine Bewertung schreiben"

#: admin/class-admin-notices.php:313
msgid "Remind Me In Two Weeks"
msgstr "In zwei Wochen erinnern"

#: admin/class-admin-notices.php:314
msgid "Never Ask Again"
msgstr "Nie wieder fragen"

#: admin/class-admin-notices.php:341
msgid "The review action value was not set"
msgstr "Der Bewertungsaktionswert wurde nicht festgelegt"

#: admin/class-ajax.php:64
#: admin/class-ajax.php:227
#: admin/class-ajax.php:638
msgid "The post ID was not set"
msgstr "Die Beitrags-ID wurde nicht festgelegt"

#: admin/class-ajax.php:68
#: admin/class-ajax.php:231
#: admin/class-ajax.php:642
msgid "You do not have permission to view this information for this post."
msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Informationen für diesen Beitrag anzusehen."

#: admin/class-ajax.php:87
msgid "A Simplified summary has not been included for this content."
msgstr "Für diesen Inhalt wurde keine vereinfachte Zusammenfassung hinzugefügt."

#: admin/class-ajax.php:90
msgid "Your content has a reading level at or below 9th grade and does not require a simplified summary."
msgstr "Ihr Inhalt hat ein Leseniveau auf oder unter der 9. Klasse und benötigt keine vereinfachte Zusammenfassung."

#: admin/class-ajax.php:93
msgid "The reading level of the simplified summary is too high."
msgstr "Das Leseniveau der vereinfachten Zusammenfassung ist zu hoch."

#: admin/class-ajax.php:95
msgid "A simplified summary has been included for this content."
msgstr "Für diesen Inhalt wurde eine vereinfachte Zusammenfassung hinzugefügt."

#. translators: %d: percentage of passed checks
#: admin/class-ajax.php:106
#, php-format
msgid "%d%% Passed Checks"
msgstr "%d%% bestandene Prüfungen"

#: admin/class-ajax.php:115
#: admin/class-welcome-page.php:102
#: admin/class-widgets.php:111
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Passed Checks"
msgstr "Prüfungen bestanden"

#: admin/class-ajax.php:125
msgid "Passed Tests"
msgstr "Bestandene Tests"

#: admin/class-ajax.php:138
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Problem"
msgid_plural "Problems"
msgstr[0] "Problem"
msgstr[1] "Probleme"

#: admin/class-ajax.php:144
msgid "Contrast Problem"
msgid_plural "Contrast Problems"
msgstr[0] "Kontrastproblem"
msgstr[1] "Kontrastprobleme"

#: admin/class-ajax.php:150
#: admin/class-widgets.php:182
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Needs Review"
msgid_plural "Needs Review"
msgstr[0] "Überprüfung erforderlich"
msgstr[1] "Überprüfung erforderlich"

#: admin/class-ajax.php:156
#: admin/class-ajax.php:385
#: admin/class-welcome-page.php:197
msgid "Dismissed Issue"
msgid_plural "Dismissed Issues"
msgstr[0] "Verworfenes Problem"
msgstr[1] "Verworfene Probleme"

#: admin/class-ajax.php:176
#: includes/wcag.php:1763
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Reading Level"
msgstr "Leseniveau"

#. translators: 1: opening anchor tag, 2: closing anchor tag with arrow icon and screen reader text
#: admin/class-ajax.php:187
#, php-format
msgid "* True accessibility requires manual testing in addition to automated scans. %1$sLearn how to manually test for accessibility%2$s"
msgstr "* Echte Barrierefreiheit erfordert zusätzlich zu automatisierten Scans auch manuelle Tests. %1$sErfahren Sie, wie Sie Barrierefreiheit manuell testen können%2$s"

#: admin/class-ajax.php:198
#: admin/class-ajax.php:790
#: admin/class-ignore-ui.php:126
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid ", opens a new window"
msgstr ", öffnet ein neues Fenster"

#: admin/class-ajax.php:203
msgid "No summary to return"
msgstr "Keine Zusammenfassung zum Zurückgeben"

#: admin/class-ajax.php:242
#: includes/classes/class-rest-api.php:899
msgid "Invalid table name"
msgstr "Ungültiger Tabellenname"

#: admin/class-ajax.php:330
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Critical"
msgstr "Kritisch"

#: admin/class-ajax.php:334
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "High"
msgstr "Hoch"

#: admin/class-ajax.php:338
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"

#: admin/class-ajax.php:342
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"

#: admin/class-ajax.php:383
msgid " total"
msgstr " Gesamt"

#. translators: 1: rule title, 2: "Opens in a new window."
#: admin/class-ajax.php:392
#, php-format
msgid "Read documentation for %1$s. %2$s"
msgstr "Dokumentation für %1$s lesen. %2$s"

#. translators: %s: rule title
#: admin/class-ajax.php:400
#, php-format
msgid "Expand issues for %s"
msgstr "Probleme für %s erweitern"

#: admin/class-ajax.php:426
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "These settings enable global fixes across your entire site."
msgstr "Diese Einstellungen aktivieren globale Korrekturen auf Ihrer gesamten Website."

#: admin/class-ajax.php:427
msgid "Pages may need to be resaved or a full site scan run to see fixes reflected in reports."
msgstr "Seiten müssen möglicherweise neu gespeichert oder ein vollständiger Website-Scan durchgeführt werden, damit die Korrekturen in den Berichten angezeigt werden."

#: admin/class-ajax.php:455
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: admin/class-ajax.php:477
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Affected Code"
msgstr "Betroffener Code"

#: admin/class-ajax.php:480
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: admin/class-ajax.php:483
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Landmark"
msgstr "Landmarke"

#: admin/class-ajax.php:486
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"

#: admin/class-ajax.php:495
msgid "Dismissed"
msgstr "Ignoriert"

#: admin/class-ajax.php:495
msgid "Dismiss"
msgstr "Ignorieren"

#. translators: %d: issue ID number
#: admin/class-ajax.php:506
#, php-format
msgid "Issue ID %d"
msgstr "Problem-ID %d"

#. translators: %d: issue ID number
#: admin/class-ajax.php:524
#, php-format
msgid "image for issue %d"
msgstr "Bild für Problem %d"

#. Translators: %d is the issue ID.
#: admin/class-ajax.php:561
#, php-format
msgid "View Issue ID %d on website, opens a new window"
msgstr "Problem-ID %d auf der Website anzeigen, öffnet ein neues Fenster"

#: admin/class-ajax.php:562
#: build/issueModal.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "View on page"
msgstr "Auf Seite anzeigen"

#: admin/class-ajax.php:581
msgid "Fix: "
msgstr "Korrektur: "

#: admin/class-ajax.php:582
msgid "Fix"
msgstr "Korrektur"

#: admin/class-ajax.php:615
msgid "No details to return"
msgstr "Keine Details zum Zurückgeben"

#. translators: %s: reading grade level value e.g. "8th Grade (Flesch-Kincaid)", displayed in a <strong> element. Do not translate the %s placeholder.
#: admin/class-ajax.php:687
#, php-format
msgid "Post Reading Grade Level: %s"
msgstr "Lesestufe des Beitrags: %s"

#: admin/class-ajax.php:688
#: admin/class-ajax.php:709
#: admin/site-health/class-pro.php:75
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: admin/class-ajax.php:691
msgid "Your post has a reading level higher than 9th grade. Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) at the AAA level require a simplified summary of your post that is 9th grade or below."
msgstr "Ihr Beitrag hat eine Lesestufe, die höher als die 9. Klasse ist. Die Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) auf AAA-Niveau erfordern eine vereinfachte Zusammenfassung Ihres Beitrags, die der 9. Klasse oder darunter entspricht."

#: admin/class-ajax.php:693
msgid "Your post does not contain enough content to calculate its reading level."
msgstr "Ihr Beitrag enthält nicht genügend Inhalt, um seine Lesestufe zu berechnen."

#: admin/class-ajax.php:695
msgid "A simplified summary is not necessary when content reading level is 9th grade or below. Choose when to prompt for a simplified summary on the settings page."
msgstr "Eine vereinfachte Zusammenfassung ist nicht erforderlich, wenn die Lesestufe des Inhalts der 9. Klasse oder darunter entspricht. Wählen Sie auf der Einstellungsseite, wann eine vereinfachte Zusammenfassung angefordert werden soll."

#. translators: %s: the simplified summary grade level value (wrapped in a <strong> tag)
#: admin/class-ajax.php:708
#: admin/class-ajax.php:720
#, php-format
msgid "Simplified Summary Reading Grade Level: %s"
msgstr "Vereinfachte Zusammenfassung Lesestufe: %s"

#: admin/class-ajax.php:712
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Not enough content to determine an accurate reading level."
msgstr "Nicht genügend Inhalt, um eine genaue Lesestufe zu bestimmen."

#: admin/class-ajax.php:725
msgid "Your simplified summary has a reading level above 9th grade."
msgstr "Ihre vereinfachte Zusammenfassung hat eine Lesestufe über der 9. Klasse."

#: admin/class-ajax.php:726
msgid "Your simplified summary has a reading level at or below 9th grade."
msgstr "Ihre vereinfachte Zusammenfassung hat eine Lesestufe von oder unter der 9. Klasse."

#: admin/class-ajax.php:737
#: admin/class-ajax.php:767
msgid "Simplified summary is not being automatically inserted into the content."
msgstr "Die vereinfachte Zusammenfassung wird nicht automatisch in den Inhalt eingefügt."

#. translators: %s: link to the settings page
#: admin/class-ajax.php:740
#, php-format
msgid "Your Prompt for Simplified Summary is set to &ldquo;never.&rdquo; If you would like the simplified summary to be displayed automatically, you can change this on the %s."
msgstr "Ihre Aufforderung zur vereinfachten Zusammenfassung ist auf „nie“ eingestellt. Wenn Sie möchten, dass die vereinfachte Zusammenfassung automatisch angezeigt wird, können Sie dies auf der %s ändern."

#: admin/class-ajax.php:741
#: admin/class-ajax.php:758
#: admin/class-ajax.php:771
msgid "settings page"
msgstr "Einstellungsseite"

#. translators: %s: position phrase wrapped in a <strong> element (e.g. "<strong>before the content</strong>"). Do not translate the %s placeholder.
#: admin/class-ajax.php:752
#, php-format
msgid "Simplified summary is being automatically inserted %s."
msgstr "Die vereinfachte Zusammenfassung wird automatisch %s eingefügt."

#: admin/class-ajax.php:753
msgid "the content"
msgstr "der Inhalt"

#. translators: %s: link to the settings page
#: admin/class-ajax.php:757
#, php-format
msgid "Set where the Simplified Summary is inserted into the content on the %s."
msgstr "Legen Sie auf der %s fest, wo die vereinfachte Zusammenfassung in den Inhalt eingefügt wird."

#. translators: %s: link to the settings page
#: admin/class-ajax.php:770
#, php-format
msgid "Your Simplified Summary location is set to &ldquo;manually&rdquo; which requires a function be added to your page template. If you would like the simplified summary to be displayed automatically, you can change this on the %s."
msgstr "Ihr Speicherort für die vereinfachte Zusammenfassung ist auf „manuell“ eingestellt, was erfordert, dass eine Funktion zu Ihrer Seitenvorlage hinzugefügt wird. Wenn Sie möchten, dass die vereinfachte Zusammenfassung automatisch angezeigt wird, können Sie dies auf der %s ändern."

#: admin/class-ajax.php:784
#: includes/classes/class-simplified-summary.php:77
#: includes/options-page.php:932
#: includes/options-page.php:956
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Simplified Summary"
msgstr "Vereinfachte Zusammenfassung"

#: admin/class-ajax.php:786
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Save Summary"
msgstr "Zusammenfassung speichern"

#: admin/class-ajax.php:790
msgid "Learn more about improving readability and simplified summary requirements"
msgstr "Erfahren Sie mehr über die Verbesserung der Lesbarkeit und die Anforderungen an vereinfachte Zusammenfassungen"

#: admin/class-ajax.php:793
msgid "No readability data to return"
msgstr "Keine Lesbarkeitsdate zum Zurückgeben"

#: admin/class-ajax.php:853
#: admin/class-ajax.php:874
msgid "No ignore data to return"
msgstr "Keine Ignorierdaten zum Zurückgeben"

#: admin/class-frontend-highlight.php:86
msgid "The id value was not set"
msgstr "Der ID-Wert wurde nicht festgelegt"

#: admin/class-frontend-highlight.php:93
#: includes/classes/class-rest-api.php:1037
msgid "Post not found"
msgstr "Beitrag nicht gefunden"

#: admin/class-frontend-highlight.php:115
msgid "Issue query returned no results"
msgstr "Problemabfrage ergab keine Ergebnisse"

#: admin/class-frontend-highlight.php:162
msgid "Object query returned no results"
msgstr "Objektabfrage ergab keine Ergebnisse"

#: admin/class-ignore-ui.php:31
msgid "False positive"
msgstr "Falsch positiv"

#: admin/class-ignore-ui.php:32
msgid "The scanner flagged this, but it does not apply to this content."
msgstr "Der Scanner hat dies markiert, aber es trifft auf diesen Inhalt nicht zu."

#: admin/class-ignore-ui.php:35
msgid "Remediated"
msgstr "Behoben"

#: admin/class-ignore-ui.php:36
msgid "The issue has been fixed, but the page has not been rescanned yet."
msgstr "Das Problem wurde behoben, aber die Seite wurde noch nicht erneut gescannt."

#: admin/class-ignore-ui.php:39
msgid "Confirmed accessible"
msgstr "Barrierefreiheit bestätigt"

#: admin/class-ignore-ui.php:40
msgid "Reviewed and verified to meet accessibility requirements."
msgstr "Überprüft und verifiziert, um die Anforderungen an die Barrierefreiheit zu erfüllen."

#: admin/class-ignore-ui.php:82
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"

#: admin/class-ignore-ui.php:92
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

#: admin/class-ignore-ui.php:97
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Reopen Issue"
msgstr "Problem erneut öffnen"

#: admin/class-ignore-ui.php:98
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismiss Issue"
msgstr "Problem verwerfen"

#: admin/class-ignore-ui.php:119
#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:142
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: admin/class-ignore-ui.php:126
msgid "Manage Globally Dismissed"
msgstr "Global verworfene Probleme verwalten"

#: admin/class-ignore-ui.php:134
msgid "Your user account doesn't have permission to dismiss this issue."
msgstr "Ihr Benutzerkonto hat keine Berechtigung, dieses Problem zu verwerfen."

#: admin/class-ignore-ui.php:156
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismiss issue as:"
msgstr "Problem verwerfen als:"

#: admin/class-plugin-action-links.php:52
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:98
#: includes/options-page.php:72
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

#: admin/class-plugin-action-links.php:64
msgid "Get Accessibility Checker Pro, opens in new window"
msgstr "Accessibility Checker Pro erhalten, öffnet in neuem Fenster"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:57
msgid "View Accessibility Checker Documentation (opens in new window)"
msgstr "Accessibility Checker Dokumentation anzeigen (öffnet in neuem Fenster)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:58
#: admin/class-widgets.php:318
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:63
msgid "Get support for Accessibility Checker (opens in new window)"
msgstr "Support für Accessibility Checker erhalten (öffnet in neuem Fenster)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:64
msgid "Support"
msgstr "Support"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:69
msgid "Rate Accessibility Checker plugin (opens in new window)"
msgstr "Accessibility Checker Plugin bewerten (öffnet in neuem Fenster)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:70
msgid "Rate plugin"
msgstr "Plugin bewerten"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:62
msgid "Upgrade to Pro"
msgstr "Auf Pro upgraden"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:64
msgid "Upgrade Sale Now"
msgstr "Upgrade-Aktion jetzt"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:86
msgid "Unable to redirect to upgrade page."
msgstr "Weiterleitung zur Upgrade-Seite nicht möglich."

#: admin/class-welcome-page.php:68
msgid "Most Recent Test Summary"
msgstr "Zusammenfassung des letzten Tests"

#: admin/class-welcome-page.php:75
msgid "Update Counts"
msgstr "Anzahl aktualisieren"

#: admin/class-welcome-page.php:80
msgid "Start New Scan"
msgstr "Neuen Scan starten"

#: admin/class-welcome-page.php:84
msgid "View All Open Issues"
msgstr "Alle offenen Probleme anzeigen"

#: admin/class-welcome-page.php:89
msgid "See History"
msgstr "Verlauf anzeigen"

#: admin/class-welcome-page.php:119
msgid "Unique Problem"
msgid_plural "Unique Problems"
msgstr[0] "Einzigartiges Problem"
msgstr[1] "Einzigartige Probleme"

#: admin/class-welcome-page.php:145
msgid "Unique Contrast Problem"
msgid_plural "Unique Contrast Problems"
msgstr[0] "Einzigartiges Kontrastproblem"
msgstr[1] "Einzigartige Kontrastprobleme"

#: admin/class-welcome-page.php:171
msgid "Unique Item Needing Review"
msgid_plural "Unique Items Needing Review"
msgstr[0] "Einzigartiger zu überprüfender Artikel"
msgstr[1] "Einzigartige zu überprüfende Artikel"

#: admin/class-welcome-page.php:214
msgid "Average Issues Per Page"
msgstr "Durchschnittliche Probleme pro Seite"

#: admin/class-welcome-page.php:227
msgid "Average Issue Density"
msgstr "Durchschnittliche Problemdichte"

#: admin/class-welcome-page.php:240
msgid "Report Last Updated:"
msgstr "Bericht zuletzt aktualisiert:"

#: admin/class-welcome-page.php:250
#: includes/options-page.php:619
msgid "Never"
msgstr "Nie"

#: admin/class-welcome-page.php:264
#: admin/class-widgets.php:97
msgid "URLs Scanned"
msgstr "Gescannte URLs"

#. translators: %1$s is the number of post types with issues, %2$s is the number of public post types.
#: admin/class-welcome-page.php:275
#, php-format
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s von %2$s"

#: admin/class-welcome-page.php:284
msgid "Post Types Checked"
msgstr "Geprüfte Beitragstypen"

#: admin/class-welcome-page.php:297
msgid "URLs with 100% score"
msgstr "URLs mit 100% Punktzahl"

#: admin/class-welcome-page.php:305
msgid "This summary is automatically updated every 24 hours, or any time a full site scan is completed. You can also manually update these results by clicking the Update Counts button."
msgstr "Diese Zusammenfassung wird automatisch alle 24 Stunden aktualisiert oder jedes Mal, wenn ein vollständiger Website-Scan abgeschlossen wird. Sie können diese Ergebnisse auch manuell aktualisieren, indem Sie auf die Schaltfläche \"Anzahl aktualisieren\" klicken."

#: admin/class-welcome-page.php:311
msgid "Your site has a large number of issues. For performance reasons, not all issues have been included in this summary."
msgstr "Ihre Website hat eine große Anzahl von Problemen. Aus Leistungsgründen wurden nicht alle Probleme in diese Zusammenfassung aufgenommen."

#: admin/class-welcome-page.php:321
msgid "Site-Wide Accessibility Reports"
msgstr "Websiteweite Barrierefreiheitsberichte"

#: admin/class-welcome-page.php:326
msgid "Hide banner"
msgstr "Banner ausblenden"

#: admin/class-welcome-page.php:335
msgid "Unlock Detailed Accessibility Reports"
msgstr "Detaillierte Barrierefreiheitsberichte freischalten"

#: admin/class-welcome-page.php:338
#: admin/class-widgets.php:75
msgid "Start scanning your entire website for accessibility issues, get full-site reports, and become compliant with accessibility guidelines faster."
msgstr "Beginnen Sie mit dem Scannen Ihrer gesamten Website auf Barrierefreiheitsprobleme, erhalten Sie vollständige Website-Berichte und werden Sie schneller konform mit Barrierefreiheitsrichtlinien."

#: admin/class-welcome-page.php:342
#: admin/class-widgets.php:77
msgid "Upgrade Accessibility Checker"
msgstr "Accessibility Checker upgraden"

#: admin/class-widgets.php:73
msgid "close ad"
msgstr "Anzeige schließen"

#: admin/class-widgets.php:74
msgid "Get Detailed Accessibility Reports"
msgstr "Detaillierte Barrierefreiheitsberichte erhalten"

#: admin/class-widgets.php:92
msgid "Full Site Accessibility Status"
msgstr "Barrierefreiheitsstatus der gesamten Website"

#: admin/class-widgets.php:99
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"

#: admin/class-widgets.php:121
msgid "Problems:"
msgstr "Probleme:"

#: admin/class-widgets.php:127
msgid "Contrast Problems:"
msgstr "Kontrastprobleme:"

#: admin/class-widgets.php:133
msgid "Needs Review:"
msgstr "Überprüfung erforderlich:"

#: admin/class-widgets.php:148
msgid "Your site has accessibility issues that should be addressed as soon as possible to ensure compliance with accessibility guidelines."
msgstr "Ihre Website hat Barrierefreiheitsprobleme, die so schnell wie möglich behoben werden sollten, um die Einhaltung der Barrierefreiheitsrichtlinien zu gewährleisten."

#: admin/class-widgets.php:151
msgid "Way to go! Accessibility Checker cannot find any accessibility problems in the content it tested. Some problems cannot be found by automated tools so don't forget to"
msgstr "Gut gemacht! Accessibility Checker kann keine Barrierefreiheitsprobleme in den getesteten Inhalten finden. Einige Probleme können nicht durch automatisierte Tools gefunden werden, vergessen Sie daher nicht,"

#: admin/class-widgets.php:151
msgid "manually test your site"
msgstr "Ihre Website manuell zu testen"

#: admin/class-widgets.php:166
msgid "Issues By Post Type"
msgstr "Probleme nach Beitragstyp"

#: admin/class-widgets.php:173
msgid "Post Type"
msgstr "Beitragstyp"

#: admin/class-widgets.php:176
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Problems"
msgstr "Probleme"

#: admin/class-widgets.php:179
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: admin/class-widgets.php:251
msgid "Upgrade to Scan (opens in a new window)"
msgstr "Auf Scan aktualisieren (öffnet in neuem Fenster)"

#: admin/class-widgets.php:252
msgid "Upgrade to Scan"
msgstr "Upgrade zum Scannen"

#: admin/class-widgets.php:282
msgid "See More Reports"
msgstr "Weitere Berichte anzeigen"

#: admin/class-widgets.php:294
#: partials/welcome-page.php:243
msgid "Learn Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit lernen"

#: admin/class-widgets.php:316
msgid "Additional Resources"
msgstr "Zusätzliche Ressourcen"

#: admin/class-widgets.php:317
msgid "Blog (opens in a new window)"
msgstr "Blog (öffnet in einem neuen Fenster)"

#: admin/class-widgets.php:317
msgid "Blog"
msgstr "Blog"

#: admin/class-widgets.php:318
msgid "Documentation (opens in a new window)"
msgstr "Dokumentation (öffnet in einem neuen Fenster)"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:119
msgid "Accessibility Events &amp; News in Your Inbox"
msgstr "Barrierefreiheitsereignisse & Neuigkeiten in Ihrem Posteingang"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:125
msgid "Subscribe to Equalize Digital's email list to get access to free accessibility webinars and training resources."
msgstr "Abonnieren Sie die E-Mail-Liste von Equalize Digital, um Zugang zu kostenlosen Webinaren und Schulungsressourcen zur Barrierefreiheit zu erhalten."

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:131
msgid "Email*"
msgstr "E-Mail*"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:135
msgid "Type your email"
msgstr "Geben Sie Ihre E-Mail ein"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:143
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:147
msgid "Type your first name"
msgstr "Geben Sie Ihren Vornamen ein"

#. translators: 1: link to privacy policy page. 2: link close tag.
#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:157
#, php-format
msgid "By subscribing, you consent to receive emails in accordance with our %1$sPrivacy Policy%2$s."
msgstr "Mit Ihrem Abonnement stimmen Sie dem Erhalt von E-Mails gemäß unserer %1$sDatenschutzrichtlinie%2$s zu."

#: admin/site-health/class-audit-history.php:32
msgid "Accessibility Checker &mdash; Audit History"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; Audit-Verlauf"

#: admin/site-health/class-checks.php:48
msgid "Accessibility issues"
msgstr "Barrierefreiheitsprobleme"

#: admin/site-health/class-checks.php:53
msgid "Content checked for accessibility"
msgstr "Inhalt auf Barrierefreiheit geprüft"

#: admin/site-health/class-checks.php:58
msgid "Post types configured for accessibility checks"
msgstr "Beitragstypen für Barrierefreiheitsprüfungen konfiguriert"

#: admin/site-health/class-checks.php:73
msgid "Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit"

#: admin/site-health/class-checks.php:100
msgid "View Issues"
msgstr "Probleme anzeigen"

#: admin/site-health/class-checks.php:107
msgid "View Accessibility Checker"
msgstr "Accessibility Checker anzeigen"

#: admin/site-health/class-checks.php:126
msgid "Accessibility issues detected"
msgstr "Barrierefreiheitsprobleme erkannt"

#. translators: 1: error count, 2: warning count.
#: admin/site-health/class-checks.php:129
#, php-format
msgid "Accessibility Checker has detected %1$s errors and %2$s warnings."
msgstr "Accessibility Checker hat %1$s Fehler und %2$s Warnungen erkannt."

#: admin/site-health/class-checks.php:145
msgid "No accessibility issues detected"
msgstr "Keine Barrierefreiheitsprobleme erkannt"

#: admin/site-health/class-checks.php:146
msgid "Accessibility Checker has not found any issues in scanned content."
msgstr "Accessibility Checker hat keine Probleme in den gescannten Inhalten gefunden."

#: admin/site-health/class-checks.php:164
msgid "Content has not been checked"
msgstr "Inhalt wurde nicht geprüft"

#: admin/site-health/class-checks.php:165
msgid "No posts have been scanned yet. Run a full site scan to begin checking your content for accessibility issues."
msgstr "Es wurden noch keine Beiträge gescannt. Führen Sie einen vollständigen Website-Scan durch, um mit der Überprüfung Ihrer Inhalte auf Barrierefreiheitsprobleme zu beginnen."

#: admin/site-health/class-checks.php:169
msgid "Start full site scan"
msgstr "Vollständigen Website-Scan starten"

#: admin/site-health/class-checks.php:178
msgid "Content is being checked for accessibility"
msgstr "Inhalt wird auf Barrierefreiheit geprüft"

#. translators: %s is the number of posts scanned.
#: admin/site-health/class-checks.php:181
#, php-format
msgid "Accessibility Checker has scanned %s post for accessibility issues."
msgid_plural "Accessibility Checker has scanned %s posts for accessibility issues."
msgstr[0] "Accessibility Checker hat %s Beitrag auf Barrierefreiheitsprobleme gescannt."
msgstr[1] "Accessibility Checker hat %s Beiträge auf Barrierefreiheitsprobleme gescannt."

#: admin/site-health/class-checks.php:200
msgid "No post types selected for accessibility checking"
msgstr "Keine Beitragstypen für Barrierefreiheitsprüfung ausgewählt"

#: admin/site-health/class-checks.php:201
msgid "Accessibility Checker cannot scan any content because no post types have been selected. Without configured post types, no accessibility issues will be detected."
msgstr "Accessibility Checker kann keine Inhalte scannen, da keine Beitragstypen ausgewählt wurden. Ohne konfigurierte Beitragstypen werden keine Barrierefreiheitsprobleme erkannt."

#: admin/site-health/class-checks.php:205
msgid "Configure post types"
msgstr "Beitragstypen konfigurieren"

#: admin/site-health/class-checks.php:217
msgid "Post types are configured for accessibility checking"
msgstr "Beitragstypen sind für Barrierefreiheitsprüfung konfiguriert"

#. translators: 1: number of post types, 2: comma-separated list of post type names.
#: admin/site-health/class-checks.php:220
#, php-format
msgid "Accessibility Checker is configured to scan %1$s post type: %2$s."
msgid_plural "Accessibility Checker is configured to scan %1$s post types: %2$s."
msgstr[0] "Accessibility Checker ist für das Scannen von %1$s Beitragstyp konfiguriert: %2$s."
msgstr[1] "Accessibility Checker ist für das Scannen von %1$s Beitragstypen konfiguriert: %2$s."

#: admin/site-health/class-free.php:46
msgid "Accessibility Checker &mdash; Free"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; Kostenlos"

#: admin/site-health/class-free.php:49
#: admin/site-health/class-pro.php:50
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: admin/site-health/class-free.php:53
#: admin/site-health/class-pro.php:54
msgid "Database Version"
msgstr "Datenbankversion"

#: admin/site-health/class-free.php:57
msgid "Policy Page"
msgstr "Richtlinienseite"

#: admin/site-health/class-free.php:58
#: admin/site-health/class-free.php:78
#: admin/site-health/class-pro.php:51
#: admin/site-health/class-pro.php:55
msgid "Unset"
msgstr "Nicht festgelegt"

#: admin/site-health/class-free.php:61
msgid "Activation Date"
msgstr "Aktivierungsdatum"

#: admin/site-health/class-free.php:65
msgid "Footer Statement"
msgstr "Fußzeilenerklärung"

#: admin/site-health/class-free.php:66
#: admin/site-health/class-free.php:70
#: admin/site-health/class-free.php:74
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"

#: admin/site-health/class-free.php:66
#: admin/site-health/class-free.php:70
#: admin/site-health/class-free.php:74
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"

#: admin/site-health/class-free.php:69
#: includes/options-page.php:203
msgid "Delete Data"
msgstr "Daten löschen"

#: admin/site-health/class-free.php:73
msgid "Include Statement Link"
msgstr "Erklärungslink einfügen"

#: admin/site-health/class-free.php:77
msgid "Post Types"
msgstr "Beitragstypen"

#: admin/site-health/class-free.php:81
msgid "Simplified Sum Position"
msgstr "Position der vereinfachten Zusammenfassung"

#: admin/site-health/class-free.php:85
msgid "Simplified Sum Prompt"
msgstr "Aufforderung zur vereinfachten Zusammenfassung"

#: admin/site-health/class-free.php:89
msgid "Post Count"
msgstr "Beitragsanzahl"

#: admin/site-health/class-free.php:93
msgid "Error Count"
msgstr "Fehleranzahl"

#: admin/site-health/class-free.php:97
msgid "Warning Count"
msgstr "Warnungsanzahl"

#: admin/site-health/class-free.php:101
msgid "DB Table Count"
msgstr "DB-Tabellenanzahl"

#: admin/site-health/class-pro.php:47
msgid "Accessibility Checker &mdash; Pro"
msgstr "Zugänglichkeitsprüfer &mdash; Pro"

#: admin/site-health/class-pro.php:58
msgid "License Status"
msgstr "Lizenzstatus"

#: admin/site-health/class-pro.php:62
msgid "Scan ID"
msgstr "Scan-ID"

#: admin/site-health/class-pro.php:66
msgid "Scan Total"
msgstr "Scan-Gesamtzahl"

#: admin/site-health/class-pro.php:70
msgid "Simplified Sum Heading"
msgstr "Überschrift der vereinfachten Zusammenfassung"

#: admin/site-health/class-pro.php:74
#: includes/options-page.php:194
msgid "Ignore Permissions"
msgstr "Ignorierberechtigungen"

#: admin/site-health/class-pro.php:78
msgid "Ignores DB Table Count"
msgstr "Ignorierte DB-Tabellenanzahl"

#. translators: %1$s is the site name, %2$s is a link with the plugin name.
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:49
#, php-format
msgid "%1$s uses %2$s to monitor our website's accessibility."
msgstr "%1$s verwendet %2$s, um die Barrierefreiheit unserer Website zu überwachen."

#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:54
msgid "Accessibility Checker (opens in a new window)"
msgstr "Accessibility Checker (öffnet in einem neuen Fenster)"

#. translators: %1$s is a link to the accessibility policy page, with text "Accessibility Policy".
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:63
#, php-format
msgid "Read our %s"
msgstr "Lesen Sie unsere %s"

#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:64
msgid "Accessibility Policy"
msgstr "Barrierefreiheitsrichtlinie"

#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:119
#: partials/pro-callout.php:51
#: partials/welcome-page.php:219
msgid "Get Accessibility Checker Pro"
msgstr "Accessibility Checker Pro erhalten"

#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:124
msgid "Get Accessibility Checker Pro (opens in new window)"
msgstr "Accessibility Checker Pro erhalten (öffnet in neuem Fenster)"

#: includes/classes/class-rest-api.php:991
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: includes/classes/class-rest-api.php:1224
msgid "Issue not found."
msgstr "Problem nicht gefunden."

#: includes/classes/class-rest-api.php:1267
msgid "Failed to update the issue."
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Problems."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:45
msgid "Add Size & Type To File Links"
msgstr "Größe & Typ zu Dateilinks hinzufügen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:54
msgid "Add Context to Linked Files"
msgstr "Kontext zu verlinkten Dateien hinzufügen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:87
msgid "Add File Size & Type To Links"
msgstr "Dateigröße & -typ zu Links hinzufügen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:89
msgid "Add the file size and type to linked files that may trigger a download."
msgstr "Fügen Sie die Dateigröße und den Dateityp zu verlinkten Dateien hinzu, die einen Download auslösen könnten."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:45
msgid "Add Labels to Unlabelled Form Fields"
msgstr "Beschriftungen zu unbeschrifteten Formularfeldern hinzufügen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:54
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:77
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:100
msgid "Label Form Fields"
msgstr "Formularfelder beschriften"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:103
msgid "Add labels to unlabelled form fields if field purpose can be determined."
msgstr "Beschriftungen zu unbeschrifteten Formularfeldern hinzufügen, wenn der Zweck des Feldes bestimmt werden kann."

#. translators: %1$s: a CSS class name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:134
#, php-format
msgid "Attempt to add labels to form fields that are missing them. Note: You may need to add custom styles targeting the %1$s class if adding labels affects your form layouts."
msgstr "Versuchen Sie, Beschriftungen zu Formularfeldern hinzuzufügen, die keine haben. Hinweis: Möglicherweise müssen Sie benutzerdefinierte Stile hinzufügen, die auf die Klasse %1$s abzielen, wenn das Hinzufügen von Beschriftungen Ihre Formularlayouts beeinflusst."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:45
msgid "Add Missing or Empty Page Titles"
msgstr "Fehlende oder leere Seitentitel hinzufügen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:54
msgid "Set Page HTML Titles"
msgstr "HTML-Seitentitel festlegen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:88
msgid "Add Missing Page Title"
msgstr "Fehlenden Seitentitel hinzufügen"

#. translators: %1$s: a code tag with a title tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:91
#, php-format
msgid "Add a %1$s tag to the page if it's missing or empty."
msgstr "Fügen Sie der Seite ein %1$s-Tag hinzu, wenn es fehlt oder leer ist."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:38
msgid "Add warning when link opens new tab/window"
msgstr "Warnung hinzufügen, wenn Link einen neuen Tab/Fenster öffnet"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:72
msgid "Add Label To Links That Open A New Tab/Window"
msgstr "Beschriftung zu Links hinzufügen, die einen neuen Tab/Fenster öffnen"

#. translators: %1%s: A <code> tag containing target="_blank".
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:77
#, php-format
msgid "Add a label and icon to links with %1$s informing users they will open a new tab/window. %2$sNote: This setting will have no effect if the \"Block Links Opening New Windows\" fix is enabled.%3$s"
msgstr "Fügen Sie eine Beschriftung und ein Symbol zu Links mit %1$s hinzu, die Benutzer darüber informieren, dass sie einen neuen Tab/Fenster öffnen werden. %2$sHinweis: Diese Einstellung hat keine Auswirkung, wenn die Korrektur \"Links, die neue Fenster öffnen, blockieren\" aktiviert ist.%3$s"

#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:47
#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:79
msgid "Block PDF Uploads"
msgstr "PDF-Uploads blockieren"

#. translators: %1$s: a code tag with the capability name.
#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:83
#, php-format
msgid "Restrict PDF uploads for users without the %1$s capability (allowed for admins by default)."
msgstr "PDF-Uploads für Benutzer ohne die Fähigkeit %1$s einschränken (standardmäßig für Administratoren erlaubt)."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:38
msgid "Add Labels to Comment and Search Forms"
msgstr "Beschriftungen zu Kommentar- und Suchformularen hinzufügen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:47
msgid "Label Comment/Search Fields"
msgstr "Kommentar-/Suchfelder beschriften"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:70
msgid "Comment and Search Form Labels"
msgstr "Beschriftungen für Kommentar- und Suchformulare"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:71
msgid "Add missing labels to WordPress comment and search forms."
msgstr "Fehlende Beschriftungen zu WordPress-Kommentar- und Suchformularen hinzufügen."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:94
msgid "Label Comment Form"
msgstr "Kommentarformular beschriften"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:97
msgid "Add missing labels to the WordPress comment form."
msgstr "Fehlende Beschriftungen zum WordPress-Kommentarformular hinzufügen."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:105
msgid "Label Search Form"
msgstr "Suchformular beschriften"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:108
msgid "Add a missing label to the WordPress search form."
msgstr "Eine fehlende Beschriftung zum WordPress-Suchformular hinzufügen."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:147
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:152
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:157
msgid "Website"
msgstr "Website"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:181
msgid "Search …"
msgstr "Suchen ..."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:186
msgid "Search for:"
msgstr "Suchen Sie nach:"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:188
msgid "Search"
msgstr "Suche"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:202
msgid "Settings to add missing labels to WordPress comment and search forms."
msgstr "Einstellungen zum Hinzufügen fehlender Beschriftungen zu WordPress-Kommentar- und Suchformularen."

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:37
msgid "Add Focus Outlines"
msgstr "Fokus-Konturen hinzufügen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:60
msgid "Focus Outline"
msgstr "Fokus Gliederung"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:61
#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:87
msgid "Add an outline to elements when they receive keyboard focus."
msgstr "Fügen Sie den Elementen einen Umriss hinzu, wenn sie den Tastaturfokus erhalten."

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:85
msgid "Add Focus Outline"
msgstr "Fokusumriss hinzufügen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:116
msgid "Settings related to enhancing focus outlines for better keyboard accessibility."
msgstr "Einstellungen zur Verbesserung der Fokusumrisse für eine bessere Zugänglichkeit der Tastatur."

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:37
msgid "Add lang & dir Attributes"
msgstr "Attribute lang & dir hinzufügen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:46
msgid "Set Page Language"
msgstr "Sprache der Seite einstellen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:80
msgid "Add \"lang\" & \"dir\" Attributes"
msgstr "Attribute \"lang\" & \"dir\" hinzufügen"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag. %2$s: dir attribute %3$s: html element.
#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:83
#, php-format
msgid "Add the site language (%1$s) and text direction (%2$s) attributes to the %3$s element."
msgstr "Fügen Sie dem Element %3$s die Attribute site language (%1$s) und text direction (%2$s) hinzu."

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:37
msgid "Add Underlines to all non-nav Links"
msgstr "Unterstreichungen für alle Nicht-Nav-Links hinzufügen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:46
msgid "Underline Links"
msgstr "Links unterstreichen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:80
msgid "Force Link Underline"
msgstr "Unterstreichen des Links erzwingen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:82
msgid "Ensure that non-navigation links are underlined."
msgstr "Stellen Sie sicher, dass Nicht-Navigationslinks unterstrichen sind."

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:38
msgid "Make Meta Viewport Tag Scalable"
msgstr "Meta-Viewport-Tag skalierbar machen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:71
msgid "Make Viewport Scalable"
msgstr "Ansichtsfenster skalierbar machen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:74
msgid "Ensure the viewport tag allows for scaling, enhancing accessibility on mobile devices."
msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Viewport-Tag eine Skalierung zulässt, um die Zugänglichkeit auf mobilen Geräten zu verbessern."

#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:38
msgid "Prevent Links Opening New Windows"
msgstr "Verhindern, dass Links neue Fenster öffnen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:72
msgid "Block Links Opening New Windows"
msgstr "Links blockieren, die neue Fenster öffnen"

#. translators: %1%s: A <code> tag containing target="_blank".
#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:77
#, php-format
msgid "Prevent links from opening in a new window or tab by removing %1$s."
msgstr "Verhindern Sie, dass Links in einem neuen Fenster oder Tab geöffnet werden, indem Sie %1$s entfernen."

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:37
msgid "Prefer Accessible Label Attribute"
msgstr "Bevorzugt zugängliches Label-Attribut"

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:46
msgid "Remove Unnecessary Title Attributes"
msgstr "Entfernen Sie unnötige Titelattribute"

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:80
msgid "Remove Title Attributes"
msgstr "Titelattribute entfernen"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:83
#, php-format
msgid "Remove %1$s attributes from elements that already have a preferred accessible name."
msgstr "Entfernen Sie %1$s Attribute von Elementen, die bereits einen bevorzugten zugänglichen Namen haben."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:38
msgid "Add Skip Links"
msgstr "Links zum Überspringen hinzufügen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:61
msgid "Skip Link"
msgstr "Link überspringen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:85
msgid "Enable Skip Link"
msgstr "Aktivieren Sie Link überspringen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:88
msgid "Add a skip link to all site pages, allowing users to skip directly to the main content."
msgstr "Fügen Sie auf allen Seiten der Website einen Link zum Überspringen ein, mit dem Benutzer direkt zum Hauptinhalt springen können."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:96
msgid "Main Content Target (required)"
msgstr "Hauptinhalt Ziel (erforderlich)"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:99
msgid "Define the ID(s) of the main content area(s) to be targeted by skip links. Enter multiple IDs separated by commas; the system will cascade through the list to find the appropriate one for each page."
msgstr "Definieren Sie die ID(s) des/der Hauptinhaltsbereiche(s), auf die die Sprunglinks abzielen sollen. Geben Sie mehrere durch Kommas getrennte IDs ein; das System wird die Liste kaskadenartig durchgehen, um die passende ID für jede Seite zu finden."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:108
msgid "Navigation Target"
msgstr "Ziel der Navigation"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:111
msgid "Set the ID attribute of the navigation element. This is useful if your main navigation contains actions that most site visitors would want to take such as login or search features."
msgstr "Legen Sie das ID-Attribut des Navigationselements fest. Dies ist nützlich, wenn Ihre Hauptnavigation Aktionen enthält, die die meisten Besucher der Website ausführen möchten, wie z. B. die Anmeldung oder Suchfunktionen."

#. translators: %1$s: opening anchor tag, %2$s: closing anchor tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:240
#, php-format
msgid "If your theme is not already adding a skip link that allows keyboard users to bypass the navigation and quickly jump to the main content, enable skip links here. %1$sLearn more about skip links.%2$s"
msgstr "Wenn Ihr Theme nicht bereits einen Skip-Link enthält, der es Tastaturbenutzern ermöglicht, die Navigation zu umgehen und schnell zum Hauptinhalt zu springen, aktivieren Sie Skip-Links hier. %1$sErfahren Sie mehr über Sprunglinks.%2$s"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:267
msgid "Skip to content"
msgstr "Zum Inhalt springen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:276
msgid "Skip to navigation"
msgstr "Zur Navigation springen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:37
msgid "Remove Tabindex from Focusable Elements"
msgstr "Tabindex von fokussierbaren Elementen entfernen"

#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:71
msgid "Remove Tab Index"
msgstr "Registerkarte Index entfernen"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:74
#, php-format
msgid "Remove the %1$s attribute from focusable elements."
msgstr "Entfernen Sie das Attribut %1$s aus fokussierbaren Elementen."

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:250
msgid "Note: This setting is not recommended for themes that are already accessibility-ready."
msgstr "Hinweis: Diese Einstellung wird nicht für Themes empfohlen, die bereits für die Barrierefreiheit vorbereitet sind."

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:320
msgid "Fix not found"
msgstr "Fix nicht gefunden"

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:356
msgid "Fix not found."
msgstr "Fix nicht gefunden."

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:50
msgid "Blind"
msgstr "Blind"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:52
msgid "Low-vision"
msgstr "Sehschwäche"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:54
msgid "Deafblind"
msgstr "Taubblind"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:56
msgid "Mobility"
msgstr "Mobilität"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:58
msgid "Colorblind"
msgstr "Farbenblind"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:60
msgid "Cognitive"
msgstr "Kognitiv"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:62
msgid "Seizure disorders"
msgstr "Anfallskrankheiten"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:64
msgid "Vestibular disorders"
msgstr "Störungen des Gleichgewichtsorgans"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:66
msgid "Deaf"
msgstr "Gehörlos"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:68
msgid "Hard of hearing"
msgstr "Schwerhörig"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:70
#: includes/wcag.php:56
#: includes/wcag.php:89
#: includes/wcag.php:122
#: includes/wcag.php:155
#: includes/wcag.php:255
#: includes/wcag.php:273
#: includes/wcag.php:1665
#: includes/wcag.php:1699
#: includes/wcag.php:1732
#: includes/wcag.php:1752
#: includes/wcag.php:1771
#: includes/wcag.php:1790
msgid "Language learners"
msgstr "Sprachschüler"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:72
msgid "ADHD"
msgstr "ADHS"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:74
msgid "Dyslexia"
msgstr "Legasthenie"

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:24
msgid "ARIA Hidden"
msgstr "ARIA versteckt"

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:30
#, php-format
msgid "This element uses %s, which hides it from screen readers."
msgstr "Dieses Element verwendet %s, was es vor Screenreadern verbirgt."

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements use %s, which hides them from screen readers."
msgstr "Diese Elemente verwenden %s, was sie vor Screenreadern verbirgt."

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:38
msgid "The aria-hidden attribute is used to hide content from assistive technologies. While this is useful for decorative or redundant elements, it can cause accessibility issues if applied to important content that screen reader users need to access."
msgstr "Das Attribut aria-hidden wird verwendet, um Inhalte vor Hilfstechnologien zu verbergen. Während dies für dekorative oder redundante Elemente nützlich ist, kann es zu Barrierefreiheitsproblemen führen, wenn es auf wichtige Inhalte angewendet wird, auf die Screenreader-Nutzer zugreifen müssen."

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:41
#, php-format
msgid "Check whether the element should truly be hidden from screen reader users. If it contains important content or functionality, remove %s. If it's decorative or redundant, leave the element alone and dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Prüfen Sie, ob das Element wirklich vor Screenreader-Nutzern verborgen sein sollte. Wenn es wichtige Inhalte oder Funktionen enthält, entfernen Sie %s. Wenn es dekorativ oder redundant ist, lassen Sie das Element unverändert und ignorieren Sie diese Warnung mit der Funktion „Ignorieren“ im Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:46
msgid "W3C: ARIA Authoring Practices - aria-hidden"
msgstr "W3C: ARIA Authoring Practices - aria-hidden"

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: aria-hidden - Accessibility Attribute"
msgstr "MDN Web Docs: aria-hidden - Accessibility Attribute"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:24
msgid "Broken ARIA Reference"
msgstr "Fehlerhafte ARIA-Referenz"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:28
msgid "This element uses an ARIA attribute that references another element which does not exist or is not properly labeled."
msgstr "Dieses Element verwendet ein ARIA-Attribut, das auf ein anderes Element verweist, das nicht existiert oder nicht richtig beschriftet ist."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:29
msgid "These elements use ARIA attributes that reference other elements which do not exist or are not properly labeled."
msgstr "Diese Elemente verwenden ARIA-Attribute, die auf andere Elemente verweisen, die nicht existieren oder nicht richtig beschriftet sind."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:30
msgid "ARIA attributes like aria-labelledby and aria-describedby are used to improve accessibility by connecting elements to their labels or descriptions. If the reference target does not exist, users of assistive technology will miss important context or instructions."
msgstr "ARIA-Attribute wie aria-labelledby und aria-describedby werden verwendet, um die Barrierefreiheit zu verbessern, indem Elemente mit ihren Beschriftungen oder Beschreibungen verbunden werden. Wenn das Referenzziel nicht existiert, verpassen Nutzer von Hilfstechnologien wichtigen Kontext oder Anweisungen."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:31
msgid "Inspect the ARIA attributes (such as aria-labelledby or aria-describedby) on the flagged elements and ensure that each one points to a valid, correctly labeled ID that exists in the document."
msgstr "Überprüfen Sie die ARIA-Attribute (wie aria-labelledby oder aria-describedby) auf den markierten Elementen und stellen Sie sicher, dass jedes auf eine gültige, korrekt beschriftete ID verweist, die im Dokument existiert."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:34
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-labelledby attribute"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA: aria-labelledby attribute"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:38
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:54
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-describedby attribute"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA: aria-describedby attribute"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:42
msgid "ARIA for Beginners (Webinar)"
msgstr "ARIA für Anfänger (Webinar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:24
msgid "Broken Skip or Anchor Link"
msgstr "Defekter Sprung- oder Ankerlink"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:28
msgid "This link points to an anchor target on the same page, but no element with the referenced ID exists."
msgstr "Dieser Link verweist auf ein Ankerziel auf derselben Seite, aber kein Element mit der referenzierten ID existiert."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:29
msgid "These links point to anchor targets on the same page, but no elements with the referenced IDs exist."
msgstr "Diese Links verweisen auf Ankerziele auf derselben Seite, aber keine Elemente mit den referenzierten IDs existieren."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:30
msgid "Skip and anchor links are important for efficient keyboard and screen reader navigation. When these links are broken, users may be confused or lose their place on the page, leading to a frustrating experience—especially for people who rely on keyboard shortcuts or assistive technology."
msgstr "Skip- und Anker-Links sind wichtig für eine effiziente Tastatur- und Screenreader-Navigation. Wenn diese Links defekt sind, können Benutzer verwirrt werden oder ihren Platz auf der Seite verlieren, was zu einer frustrierenden Erfahrung führt – besonders für Menschen, die auf Tastaturkürzel oder Hilfstechnologien angewiesen sind."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:31
msgid "Confirm that the link is pointing to a valid ID on the page. If the target element exists, make sure it has a matching id attribute. To automatically fix broken skip links throughout your site, enable the 'Enable Skip Link' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Bestätigen Sie, dass der Link auf eine gültige ID auf der Seite verweist. Wenn das Zielelement existiert, stellen Sie sicher, dass es ein passendes id-Attribut hat. Um defekte Skip-Links auf Ihrer gesamten Website automatisch zu beheben, aktivieren Sie die Korrektur „Skip-Link aktivieren“ in den Accessibility Checker-Einstellungen."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:34
msgid "How to Make Your WordPress Site More Accessible With Skip Links"
msgstr "Wie Sie Ihre WordPress-Website mit Skip-Links barrierefreier machen können"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:38
msgid "How to Fix Broken Skip Links in Elementor"
msgstr "Wie man defekte Skip-Links in Elementor behebt"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:24
msgid "Insufficient Color Contrast"
msgstr "Unzureichender Farbkontrast"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:28
msgid "This element has foreground and background colors that do not meet the minimum contrast ratio for Level AA conformance."
msgstr "Dieses Element hat Vordergrund- und Hintergrundfarben, die nicht das Mindestkontrastverältnis für die Konformität der Stufe AA erfüllen."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:29
msgid "These elements have foreground and background colors that do not meet the minimum contrast ratio for Level AA conformance."
msgstr "Diese Elemente haben Vordergrund- und Hintergrundfarben, die nicht das Mindestkontrastverältnis für die Konformität der Stufe AA erfüllen."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:30
msgid "Insufficient color contrast makes text and interactive elements difficult or impossible to read for users with low vision or color blindness. Ensuring adequate contrast helps all users access your content clearly."
msgstr "Unzureichender Farbkontrast macht Text und interaktive Elemente für Benutzer mit Sehschwäche oder Farbenblindheit schwer oder unmöglich zu lesen. Die Sicherstellung eines angemessenen Kontrasts hilft allen Benutzern, auf Ihre Inhalte klar zuzugreifen."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:31
msgid "Adjust the foreground and background colors of the flagged elements to ensure a contrast ratio of at least 4.5:1 for normal text. Use a contrast checker to confirm that your color combinations meet this requirement."
msgstr "Passen Sie die Vordergrund- und Hintergrundfarben der markierten Elemente an, um ein Kontrastverhältnis von mindestens 4,5:1 für normalen Text zu gewährleisten. Verwenden Sie einen Kontrastprüfer, um zu bestätigen, dass Ihre Farbkombinationen diese Anforderung erfüllen."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:34
msgid "Brand Color Contrast Grid"
msgstr "Markenfarben-Kontrastgitter"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:38
msgid "WebAIM Contrast Checker"
msgstr "WebAIM Kontrastprüfer"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:42
msgid "TPGI Colour Contrast Analyser"
msgstr "TPGI Farbkontrast-Analysator"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:24
msgid "Duplicate Form Label"
msgstr "Etikett des Formulars duplizieren"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:28
msgid "This form field has more than one label associated with it."
msgstr "Dieses Formularfeld hat mehr als ein Label, das ihm zugeordnet ist."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:29
msgid "These form fields have more than one label associated with them."
msgstr "Diese Formularfelder haben mehr als ein Label, das ihnen zugeordnet ist."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:30
msgid "Assistive technologies rely on a one-to-one relationship between form fields and labels to provide accurate guidance to users. When multiple labels are associated with the same field, it can confuse screen reader users and make form completion difficult as the screen reader may read the incorrect label for a field."
msgstr "Hilfstechnologien sind auf eine Eins-zu-eins-Beziehung zwischen Formularfeldern und Labels angewiesen, um Benutzern genaue Anleitungen zu geben. Wenn mehrere Labels demselben Feld zugeordnet sind, kann dies Screenreader-Benutzer verwirren und das Ausfüllen von Formularen erschweren, da der Screenreader möglicherweise das falsche Label für ein Feld vorliest."

#. translators: %1$s is <code>&lt;label&gt;</code>, %2$s is <code>for=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:33
#, php-format
msgid "Ensure each form field has only one %1$s element associated with it. If multiple labels are present, remove extras or consolidate them into a single %1$s with a clear description. Make sure each %1$s element correctly references its form field using the %2$s attribute and that all elements on the page have unique IDs. This error happens when you have the same form embedded on a page twice and can be resolved by creating unique forms for different parts of a page rather than repeating the same form throughout."
msgstr "Stellen Sie sicher, dass jedem Formularfeld nur ein %1$s-Element zugeordnet ist. Wenn mehrere Labels vorhanden sind, entfernen Sie überzählige oder fassen Sie sie in einem einzigen %1$s mit einer klaren Beschreibung zusammen. Stellen Sie sicher, dass jedes %1$s-Element korrekt auf sein Formularfeld verweist, indem Sie das %2$s-Attribut verwenden, und dass alle Elemente auf der Seite eindeutige IDs haben. Dieser Fehler tritt auf, wenn Sie dasselbe Formular zweimal auf einer Seite eingebettet haben, und kann behoben werden, indem Sie eindeutige Formulare für verschiedene Teile einer Seite erstellen, anstatt dasselbe Formular auf der gesamten Seite zu wiederholen."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:39
msgid "MDN: <label> – The HTML Label element"
msgstr "MDN: <label> – Das HTML-Label-Element"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:43
msgid "W3C: H44 – Using label elements to associate text labels with form controls"
msgstr "W3C: H44 – Verwendung von Label-Elementen zur Verknüpfung von Textbeschriftungen mit Formularsteuerelementen"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:24
msgid "Empty Button"
msgstr "Leere Taste"

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;input&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is a %1$s or %2$s with no accessible label or text."
msgstr "Dieses Element ist ein %1$s oder %2$s ohne zugängliches Label oder Text."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;input&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:36
#, php-format
msgid "These elements are %1$s or %2$s with no accessible label or text."
msgstr "Diese Elemente sind %1$s oder %2$s ohne zugängliches Label oder Text."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:40
msgid "Buttons must clearly describe the action they perform. An empty button provides no information to screen readers or keyboard users, making it impossible to understand what clicking the button will do. This creates a barrier for people relying on assistive technologies."
msgstr "Schaltflächen müssen die Aktion, die sie ausführen, klar beschreiben. Eine leere Schaltfläche bietet Screenreadern oder Tastaturnutzern keine Informationen, was es unmöglich macht zu verstehen, was das Klicken auf die Schaltfläche bewirken wird. Dies schafft eine Barriere für Menschen, die auf Hilfstechnologien angewiesen sind."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>value</code>, %3$s is <code>alt</code>, %4$s is <code>aria-hidden="true"</code>, %5$s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:43
#, php-format
msgid "Add visible text inside the %1$s element, set a %2$s attribute on an input button, or include an %3$s attribute on a button image. If the button uses only an icon (e.g., SVG or webfont), hide the icon with %4$s and add a descriptive %5$s to the button or include screen reader-only text.  Each button must have a label that clearly describes its purpose or action."
msgstr "Fügen Sie sichtbaren Text innerhalb des %1$s-Elements hinzu, setzen Sie ein %2$s-Attribut auf eine Eingabeschaltfläche oder fügen Sie ein %3$s-Attribut auf eine Schaltflächengrafik hinzu. Wenn die Schaltfläche nur ein Symbol verwendet (z.B. SVG oder Webfont), verstecken Sie das Symbol mit %4$s und fügen Sie ein beschreibendes %5$s zur Schaltfläche hinzu oder fügen Sie nur für Screenreader sichtbaren Text hinzu. Jede Schaltfläche muss ein Label haben, das ihren Zweck oder ihre Aktion klar beschreibt."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:52
msgid "MDN Web Docs: <button>"
msgstr "MDN Web-Dokumentation: <button>"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:56
msgid "W3C Technique H44: Using the button element"
msgstr "W3C-Technik H44: Verwendung des Button-Elements"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:60
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:48
msgid "WordPress: The CSS class screen-reader-text"
msgstr "WordPress: Die CSS-Klasse screen-reader-text"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:24
msgid "Empty Heading Tag"
msgstr "Leeres Überschrift-Tag"

#. translators: %s represents any heading element like <code>&lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;</code>, <code>&lt;h2&gt;&lt;/h2&gt;</code>, etc.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:30
#, php-format
msgid "This is an empty %s heading that doesn't contain any content."
msgstr "Dies ist eine leere %s-Überschrift, die keinen Inhalt enthält."

#. translators: %s represents any heading element like <code>&lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;</code>, <code>&lt;h2&gt;&lt;/h2&gt;</code>, etc.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:35
#, php-format
msgid "These are empty %s headings that don't contain any content."
msgstr "Dies sind leere %s-Überschriften, die keinen Inhalt enthalten."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:38
msgid "Headings help structure content and provide important navigation points for screen reader users. An empty heading communicates no useful information and may cause confusion or disorientation when navigating by headings."
msgstr "Überschriften helfen, Inhalte zu strukturieren und bieten wichtige Navigationspunkte für Screenreader-Benutzer. Eine leere Überschrift vermittelt keine nützlichen Informationen und kann Verwirrung oder Desorientierung verursachen, wenn nach Überschriften navigiert wird."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:39
msgid "Add meaningful content inside the heading tag to describe the section that follows. If the heading is not needed, remove it entirely to avoid misleading assistive technologies."
msgstr "Fügen Sie sinnvollen Inhalt innerhalb des Überschriften-Tags hinzu, um den folgenden Abschnitt zu beschreiben. Wenn die Überschrift nicht benötigt wird, entfernen Sie sie vollständig, um Hilfstechnologien nicht in die Irre zu führen."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:42
#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:43
msgid "MDN: HTML heading elements"
msgstr "MDN: HTML-Überschriftenelemente"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 – H42: Using h1–h6 to identify headings"
msgstr "W3C: Techniken für WCAG 2.1 – H42: Verwendung von h1–h6 zur Identifizierung von Überschriften"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:24
msgid "Empty Link"
msgstr "Leerer Link"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:28
msgid "This is an empty link that does not contain any meaningful content for assistive technologies."
msgstr "Dies ist ein leerer Link, der keinen sinnvollen Inhalt für Hilfstechnologien enthält."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:29
msgid "These are empty links that do not contain any meaningful content for assistive technologies."
msgstr "Dies sind leere Links, die keinen sinnvollen Inhalt für Hilfstechnologien enthalten."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:30
msgid "Screen reader users rely on link text to understand the purpose or destination of a link. An empty link provides no information, making it difficult or impossible for users to decide whether or not to follow it."
msgstr "Screenreader-Benutzer verlassen sich auf Linktext, um den Zweck oder das Ziel eines Links zu verstehen. Ein leerer Link bietet keine Informationen, was es für Benutzer schwierig oder unmöglich macht zu entscheiden, ob sie ihm folgen sollen oder nicht."

#. translators: %1$s is <code>&lt;a&gt;</code>, %2$s is <code>aria-hidden="true"</code>, %3$s is <code>aria-label</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:33
#, php-format
msgid "Add descriptive text inside the %1$s element. If the link uses only an icon (e.g., SVG or webfont), hide the icon with %2$s and add a descriptive %3$s to the link or include screen reader-only text to explain where the link goes."
msgstr "Fügen Sie beschreibenden Text innerhalb des %1$s-Elements hinzu. Wenn der Link nur ein Symbol verwendet (z.B. SVG oder Webfont), verstecken Sie das Symbol mit %2$s und fügen Sie ein beschreibendes %3$s zum Link hinzu oder fügen Sie nur für Screenreader sichtbaren Text hinzu, um zu erklären, wohin der Link führt."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:40
msgid "W3C Technique H30: Providing link text that describes the purpose of a link"
msgstr "W3C-Technik H30: Bereitstellung von Linktext, der den Zweck eines Links beschreibt"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:44
msgid "WebAIM: Links and Hypertext"
msgstr "WebAIM: Links und Hypertext"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:24
msgid "Empty Paragraph Tag"
msgstr "Leeres Absatz-Tag"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:28
msgid "This page contains a <p> tag with no content inside."
msgstr "Diese Seite enthält ein <p>-Tag ohne Inhalt."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:29
msgid "These pages contain <p> tags with no content inside."
msgstr "Diese Seiten enthalten <p>-Tags ohne Inhalt."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:30
msgid "Empty paragraph tags can be announced by screen readers as blank lines or pauses, which may confuse users or disrupt reading flow. They can also interfere with visual layout or spacing, especially in assistive technology or mobile contexts."
msgstr "Leere Absatz-Tags können von Screenreadern als Leerzeilen oder Pausen angekündigt werden, was Benutzer verwirren oder den Lesefluss stören kann. Sie können auch das visuelle Layout oder den Abstand beeinträchtigen, besonders in Hilfstechnologien oder mobilen Kontexten."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:31
msgid "Remove the empty <p> tags from your content. If spacing is needed between sections, use margin, padding, or a visual spacer block instead of inserting blank paragraphs."
msgstr "Entfernen Sie die leeren <p>-Tags aus Ihrem Inhalt. Wenn Sie einen Abstand zwischen den Abschnitten benötigen, verwenden Sie einen Rand, eine Auffüllung oder einen visuellen Abstandsblock, anstatt leere Absätze einzufügen."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:34
msgid "MDN Web Docs: The Paragraph Element - Accessibility"
msgstr "MDN Web Docs: Das Absatz-Element - Barrierefreiheit"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:38
msgid "WordPress Spacer Block"
msgstr "WordPress Abstandshalter-Block"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:42
msgid "MDN Web Docs: CSS Padding"
msgstr "MDN Web-Dokumente: CSS-Polsterung"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:46
msgid "MDN Web Docs: CSS Margin"
msgstr "MDN Web-Dokumente: CSS-Rand"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:24
msgid "Empty Table Header"
msgstr "Leerer Tabellenkopf"

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is a table header cell (%s) with no text content."
msgstr "Dieses Element ist eine Tabellenkopfzelle (%s) ohne Textinhalt."

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements are table header cells (%s) with no text content."
msgstr "Diese Elemente sind Tabellenkopfzellen (%s) ohne Textinhalt."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:38
msgid "Table headers provide context for the data in rows and columns. When a table header is empty, screen readers and other assistive technologies cannot convey the meaning of the associated data, making the table difficult or impossible to interpret."
msgstr "Tabellenüberschriften liefern den Kontext für die Daten in den Zeilen und Spalten. Wenn eine Tabellenüberschrift leer ist, können Bildschirmlesegeräte und andere unterstützende Technologien die Bedeutung der zugehörigen Daten nicht vermitteln, so dass die Tabelle schwer oder gar nicht zu interpretieren ist."

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:41
#, php-format
msgid "Add descriptive text inside each %s element that explains the purpose of the row or column. Avoid using empty header cells or placeholder text that lacks meaning. If necessary, you can visually hide text in a table header cell with a screen-reader-text class."
msgstr "Fügen Sie innerhalb jedes %s Elements einen beschreibenden Text hinzu, der den Zweck der Zeile oder Spalte erklärt. Vermeiden Sie leere Kopfzellen oder Platzhaltertext, dem es an Bedeutung fehlt. Falls erforderlich, können Sie den Text in einer Tabellenkopfzelle mit einer Screenreader-Textklasse visuell ausblenden."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:46
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:43
msgid "W3C: Tables Tutorial"
msgstr "W3C: Tabellen-Tutorial"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: <th>"
msgstr "MDN-Webdokumente: <th>"

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:24
msgid "iframe Missing Title"
msgstr "iframe Fehlender Titel"

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:30
#, php-format
msgid "This %1$s does not have a descriptive title attribute."
msgstr "Dieses %1$s hat kein beschreibendes Titelattribut."

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:35
#, php-format
msgid "These %1$s do not have descriptive title attributes."
msgstr "Diese %1$s haben keine beschreibenden Titelattribute."

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:38
msgid "Screen readers rely on the title attribute of an iframe to describe its purpose or content. Without a title, users may not understand what the embedded content is, making the page harder to navigate and use."
msgstr "Bildschirmleser verlassen sich auf das Attribut title eines iframe, um dessen Zweck oder Inhalt zu beschreiben. Ohne einen Titel verstehen die Benutzer möglicherweise nicht, worum es sich bei dem eingebetteten Inhalt handelt, was die Navigation und Nutzung der Seite erschwert."

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:41
#, php-format
msgid "Add a title attribute to the %1$s tag that accurately describes the content or function of the embedded frame. If the iframe is added by a plugin and the title cannot be edited directly, check the plugin settings for an accessibility option, or contact the developer for support. Consider switching to a WordPress core embed instead."
msgstr "Fügen Sie dem Tag %1$s ein Titelattribut hinzu, das den Inhalt oder die Funktion des eingebetteten Frames genau beschreibt. Wenn der iframe von einem Plugin hinzugefügt wurde und der Titel nicht direkt bearbeitet werden kann, prüfen Sie in den Plugin-Einstellungen, ob es eine Option für Barrierefreiheit gibt, oder wenden Sie sich an den Entwickler für Unterstützung. Erwägen Sie, stattdessen zu einer WordPress-Kerneinbettung zu wechseln."

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 - H64: Using the title attribute of the iframe element"
msgstr "W3C: Techniken für WCAG 2.1 - H64: Verwendung des title-Attributs des iframe-Elements"

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: <iframe>"
msgstr "MDN-Webdokumente: <iframe>"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:24
msgid "Image Map Missing Alternative Text"
msgstr "Bildkarte ohne alternativen Text"

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:30
#, php-format
msgid "One or more %1$s elements in an image map are missing alternative text."
msgstr "Bei einem oder mehreren %1$s Elementen in einer Image Map fehlt ein alternativer Text."

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:35
#, php-format
msgid "One or more %1$s elements in image maps are missing alternative text."
msgstr "Bei einem oder mehreren %1$s Elementen in Imagemaps fehlt der alternative Text."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:38
msgid "Image maps use area elements to define interactive regions. Without alternative text, screen reader users won't know what each clickable area does, making it impossible to understand or interact with the map."
msgstr "Image Maps verwenden Flächenelemente, um interaktive Regionen zu definieren. Ohne alternativen Text wissen Benutzer von Bildschirmlesegeräten nicht, was die einzelnen anklickbaren Bereiche bewirken, so dass es unmöglich ist, die Karte zu verstehen oder mit ihr zu interagieren."

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code>, %2$s is <code>alt=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:41
#, php-format
msgid "Add a descriptive %2$s attribute to each %1$s element in your image map. The text should explain the function or destination of the link, not what the area looks like."
msgstr "Fügen Sie ein beschreibendes %2$s Attribut zu jedem %1$s Element in Ihrer Image Map hinzu. Der Text sollte die Funktion oder das Ziel des Links erklären, nicht wie der Bereich aussieht."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:47
msgid "W3C: HTML Image Maps"
msgstr "W3C: HTML-Bildkarten"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: <area>"
msgstr "MDN-Webdokumente: <area>"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:24
msgid "Image Empty Alternative Text"
msgstr "Bild leer alternativer Text"

#. translators: %s is <code>alt=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:30
#, php-format
msgid "This image has an empty alt attribute (%s)."
msgstr "Dieses Bild hat ein leeres alt-Attribut (%s)."

#. translators: %s is <code>alt=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:35
#, php-format
msgid "These images have empty alt attributes (%s)."
msgstr "Diese Bilder haben leere Alt-Attribute (%s)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:38
msgid "Screen readers rely on alternative text to describe images to users who cannot see them. If the alt attribute is empty, it signals that the image is decorative and should be skipped. However, if a meaningful image has an empty alt attribute, users with visual impairments will miss important information. Proper use of alternative text improves accessibility and ensures all users can understand the content."
msgstr "Screenreader verlassen sich auf alternativen Text, um Bilder für Benutzer zu beschreiben, die sie nicht sehen können. Wenn das alt-Attribut leer ist, signalisiert es, dass das Bild dekorativ ist und übersprungen werden sollte. Wenn jedoch ein aussagekräftiges Bild ein leeres alt-Attribut hat, entgehen Nutzern mit Sehbehinderungen wichtige Informationen. Die korrekte Verwendung von Alternativtext verbessert die Zugänglichkeit und stellt sicher, dass alle Benutzer den Inhalt verstehen können."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code> and %2$s is <code>role="presentation"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:41
#, php-format
msgid "Review the image to determine if it is decorative. If it is decorative, it is correct to use an empty %1$s attribute and you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker or adding %2$s to the image and rescanning the page. If the image conveys information, add descriptive alt text that communicates the image's purpose or meaning."
msgstr "Überprüfen Sie das Bild, um festzustellen, ob es dekorativ ist. Wenn es dekorativ ist, ist es korrekt, ein leeres %1$s-Attribut zu verwenden. Sie können diese Warnung ignorieren, indem Sie die Funktion \"Ignorieren\" in Accessibility Checker verwenden oder %2$s zum Bild hinzufügen und die Seite erneut scannen. Wenn das Bild Informationen vermittelt, fügen Sie einen beschreibenden Alt-Text hinzu, der den Zweck oder die Bedeutung des Bildes vermittelt."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:47
msgid "W3C Tutorial on Images: Decorative Images"
msgstr "W3C-Tutorial über Bilder: Dekorative Bilder"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:24
msgid "Low-quality Alternative Text"
msgstr "Qualitativ minderwertiger Alternativtext"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:28
msgid "This image has alternative text that may be vague, redundant, or include unnecessary words or file names."
msgstr "Dieses Bild hat einen alternativen Text, der vage oder redundant sein kann oder unnötige Wörter oder Dateinamen enthält."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:29
msgid "These images have alternative text that may be vague, redundant, or include unnecessary words or file names."
msgstr "Diese Bilder haben einen alternativen Text, der vage oder redundant sein kann oder unnötige Wörter oder Dateinamen enthält."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:30
msgid "Alternative text helps people using screen readers understand the purpose of an image. When alt text includes words like “image,” “graphic,” or a file extension, it adds no useful information and can create confusion or distraction. Clear and relevant alt text improves comprehension and user experience."
msgstr "Alternativer Text hilft Menschen, die Bildschirmleser verwenden, den Zweck eines Bildes zu verstehen. Wenn der Alternativtext Wörter wie “Bild,” “Grafik,” oder eine Dateierweiterung enthält, liefert er keine nützlichen Informationen und kann zu Verwirrung oder Ablenkung führen. Ein klarer und relevanter Alt-Text verbessert das Verständnis und die Benutzerfreundlichkeit."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:31
msgid "Rewrite the alternative text to accurately and concisely describe the purpose of the image in context. Avoid including words like “image,” “graphic,” file names or extensions (e.g., .jpg, .png), or placeholder terms like “spacer” or “arrow.” If the image is decorative, leave the alt attribute empty."
msgstr "Schreiben Sie den Alternativtext so um, dass er den Zweck des Bildes im Kontext genau und prägnant beschreibt. Vermeiden Sie Wörter wie “Bild,” “Grafik,” Dateinamen oder Erweiterungen (z.B. .jpg, .png) oder Platzhalterbegriffe wie “Abstandshalter” oder “Pfeil.” Wenn das Bild dekorativ ist, lassen Sie das alt-Attribut leer."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:34
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:34
msgid "W3C Tutorial on Images: Informative Images"
msgstr "W3C-Tutorial über Bilder: informative Bilder"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:24
msgid "Image Long Alternative Text"
msgstr "Bild lang alternativer Text"

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:30
#, php-format
msgid "This image has alternative text longer than %s characters."
msgstr "Dieses Bild enthält alternativen Text, der länger als %s Zeichen ist."

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:35
#, php-format
msgid "These images have alternative text longer than %s characters."
msgstr "Diese Bilder haben alternativen Text, der länger als %s Zeichen ist."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:38
msgid "Alternative text should be concise and focused on describing the purpose or meaning of the image. Overly long alt text may overwhelm screen reader users, reduce readability, and distract from other content on the page."
msgstr "Der Alternativtext sollte kurz und prägnant sein und sich auf die Beschreibung des Zwecks oder der Bedeutung des Bildes konzentrieren. Zu lange Alternativtexte können Benutzer von Bildschirmlesegeräten überfordern, die Lesbarkeit beeinträchtigen und von anderen Inhalten auf der Seite ablenken."

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:41
#, php-format
msgid "Shorten the alt text to fewer than %s characters while still describing the image's function or purpose. Keep descriptions simple and avoid repeating surrounding content. If the image's alt text does not need to be changed, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Kürzen Sie den Alt-Text auf weniger als %s Zeichen und beschreiben Sie dennoch die Funktion oder den Zweck des Bildes. Halten Sie die Beschreibungen einfach und vermeiden Sie Wiederholungen des umgebenden Inhalts. Wenn der Alt-Text des Bildes nicht geändert werden muss, können Sie diese Warnung mit der Funktion \"Ignorieren\" im Accessibility Checker ignorieren."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:46
msgid "W3C Tutorial: Informative Images"
msgstr "W3C-Tutorial: Informative Bilder"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:24
msgid "Image Missing Alternative Text"
msgstr "Bild fehlt alternativer Text"

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code>, %2$s is the <code>&lt;img&gt;</code> tag.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:30
#, php-format
msgid "This image does not have an alt attribute (%1$s) contained in the image tag (%2$s)."
msgstr "Dieses Bild hat kein alt-Attribut (%1$s), das im Bild-Tag (%2$s) enthalten ist."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code>, %2$s is the <code>&lt;img&gt;</code> tag.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:36
#, php-format
msgid "These images do not have an alt attribute (%1$s) contained in their image tags (%2$s)."
msgstr "Diese Bilder haben kein alt-Attribut (%1$s) in ihren Bild-Tags (%2$s)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:40
msgid "Alternative text is used by screen readers to describe images to people who cannot see them. If the alt attribute is missing, the screen reader will only say 'Image' or may read out the file URL. Alternative text is also used by search engines to understand the content of the image. If an image does not have alternative text, it can create a poor user experience for people with visual impairments and can negatively impact your site's SEO."
msgstr "Alternativtext wird von Bildschirmlesegeräten verwendet, um Bilder für Menschen zu beschreiben, die sie nicht sehen können. Wenn das alt-Attribut fehlt, sagt der Screenreader nur 'Bild' oder liest die URL der Datei vor. Alternativtext wird auch von Suchmaschinen verwendet, um den Inhalt des Bildes zu verstehen. Wenn ein Bild keinen alternativen Text hat, kann es für Menschen mit Sehbehinderungen eine schlechte Benutzererfahrung darstellen und sich negativ auf die Suchmaschinenoptimierung Ihrer Website auswirken."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:43
#, php-format
msgid "Add an alt attribute to the image with appropriate text describing the purpose of the image in the page. If the image is decorative, the alt attribute can be empty, but the HTML %1$s attribute still needs to be present."
msgstr "Fügen Sie dem Bild ein alt-Attribut mit geeignetem Text hinzu, der den Zweck des Bildes auf der Seite beschreibt. Wenn das Bild dekorativ ist, kann das alt-Attribut leer sein, aber das HTML-Attribut %1$s muss trotzdem vorhanden sein."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:48
msgid "HTML Standard: The img element"
msgstr "HTML-Standard: Das img-Element"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:52
msgid "Alt Decision Tree"
msgstr "Alt-Entscheidungsbaum"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:24
msgid "Duplicate Alternative Text"
msgstr "Alternativer Text duplizieren"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:28
msgid "This image has alternative text that is identical to nearby content or to another image on the page."
msgstr "Dieses Bild hat einen alternativen Text, der mit einem benachbarten Inhalt oder einem anderen Bild auf der Seite identisch ist."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:29
msgid "These images have alternative text that is identical to nearby content or to other images on the page."
msgstr "Diese Bilder haben einen alternativen Text, der mit dem benachbarten Inhalt oder mit anderen Bildern auf der Seite identisch ist."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:30
msgid "When alternative text repeats nearby text or appears identically across multiple images, it creates confusion for screen reader users. Repetition provides no additional context and makes it difficult to distinguish between different elements or understand their purpose."
msgstr "Wenn alternativer Text nahegelegenen Text wiederholt oder auf mehreren Bildern identisch erscheint, stiftet dies Verwirrung bei Screenreadernutzern. Wiederholungen bieten keinen zusätzlichen Kontext und machen es schwierig, zwischen verschiedenen Elementen zu unterscheiden oder deren Zweck zu verstehen."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:31
msgid "If the alt text duplicates a nearby caption, heading, or visible text, remove the redundancy by shortening or omitting the alt text—especially if the surrounding text already provides the same information. If multiple images have the same alt text, revise each one to be unique and describe the purpose of that specific image in its context."
msgstr "Wenn der Alt-Text eine nahegelegene Bildunterschrift, Überschrift oder einen sichtbaren Text dupliziert, entfernen Sie die Redundanz, indem Sie den Alt-Text kürzen oder weglassen - vor allem, wenn der umgebende Text bereits die gleichen Informationen enthält. Wenn mehrere Bilder denselben Alt-Text haben, überarbeiten Sie jeden einzelnen, damit er einzigartig ist und den Zweck des jeweiligen Bildes in seinem Kontext beschreibt."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:24
msgid "Image Animated GIF"
msgstr "Bild animiertes GIF"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:28
msgid "This element is an animated image file (e.g., GIF or animated WebP)."
msgstr "Dieses Element ist eine animierte Bilddatei (z.B. GIF oder animiertes WebP)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:29
msgid "These elements are animated image files (e.g., GIFs or animated WebPs)."
msgstr "Diese Elemente sind animierte Bilddateien (z.B. GIFs oder animierte WebPs)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:30
msgid "Animated images can be distracting, induce seizures in some individuals, or create cognitive load. WCAG guidelines require that animations that flash or loop continuously provide a mechanism to pause, stop, or hide them."
msgstr "Animierte Bilder können ablenkend wirken, bei manchen Menschen Krampfanfälle auslösen oder eine kognitive Belastung darstellen. Die WCAG-Richtlinien verlangen, dass Animationen, die blinken oder in einer Endlosschleife laufen, einen Mechanismus zum Anhalten, Stoppen oder Ausblenden enthalten."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:31
msgid "Replace the animated image with a static image or a video that includes controls. If you must use an animated image, ensure it does not flash more than three times per second and provide pause or stop controls if it plays for more than 5 seconds. If you have confirmed the image is accessible and pauseable, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Ersetzen Sie das animierte Bild durch ein statisches Bild oder ein Video mit Steuerelementen. Wenn Sie ein animiertes Bild verwenden müssen, stellen Sie sicher, dass es nicht öfter als dreimal pro Sekunde blinkt und bieten Sie Steuerelemente zum Anhalten oder Stoppen an, wenn es länger als 5 Sekunden abgespielt wird. Wenn Sie sich vergewissert haben, dass das Bild zugänglich ist und angehalten werden kann, können Sie diese Warnung mit der Funktion \"Ignorieren\" im Accessibility Checker ausblenden."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:34
msgid "Should you use animated GIFs?"
msgstr "Sollten Sie animierte GIFs verwenden?"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:38
msgid "W3C: G152: Setting animated gif images to stop blinking after n cycles (within 5 seconds)"
msgstr "W3C: G152: Animierte Gif-Bilder so einstellen, dass sie nach n Zyklen (innerhalb von 5 Sekunden) aufhören zu blinken"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:42
msgid "Pause Animated GIFs Plugin"
msgstr "Plugin für animierte GIFs anhalten"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:24
msgid "Linked Image Empty Alternative Text"
msgstr "Verknüpftes Bild leerer Alternativtext"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:28
msgid "This image is inside a link and has an empty alt attribute and there is no other text within the link."
msgstr "Dieses Bild befindet sich innerhalb eines Links und hat ein leeres alt-Attribut und es gibt keinen anderen Text innerhalb des Links."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:29
msgid "These images are inside links and have empty alt attributes and there is no other text within the links."
msgstr "Diese Bilder befinden sich innerhalb von Links und haben leere Alt-Attribute und es gibt keinen weiteren Text innerhalb der Links."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:30
msgid "An empty alt attribute on a linked image causes screen reader users to hear just \"link\" with no context. This makes navigation confusing and may cause them to skip important content."
msgstr "Ein leeres alt-Attribut bei einem verlinkten Bild führt dazu, dass Benutzer von Bildschirmlesegeräten nur \"Link\" ohne Kontext hören. Das macht die Navigation verwirrend und kann dazu führen, dass sie wichtige Inhalte überspringen."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:31
msgid "Replace the empty alt attribute with meaningful alternative text that clearly describes the link’s destination or purpose."
msgstr "Ersetzen Sie das leere alt-Attribut durch einen aussagekräftigen Alternativtext, der das Ziel oder den Zweck des Links klar beschreibt."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:34
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:38
msgid "W3C Tutorial on Images: Functional Images"
msgstr "W3C-Tutorial über Bilder: Funktionale Bilder"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:24
msgid "Linked Image Missing Alternative Text"
msgstr "Verknüpftes Bild ohne alternativen Text"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:28
msgid "This image is inside a link but does not have an alt attribute and there is no other text within the link."
msgstr "Dieses Bild befindet sich in einem Link, hat aber kein alt-Attribut und es gibt keinen anderen Text innerhalb des Links."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:29
msgid "These images are inside links but do not have alt attributes and there is no other text within the links."
msgstr "Diese Bilder befinden sich innerhalb von Links, haben aber keine Alt-Attribute und es gibt keinen weiteren Text innerhalb der Links."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:30
msgid "Screen reader users rely on alternative text to understand the purpose of linked images. Without it, they cannot determine where the link leads, making navigation difficult or impossible."
msgstr "Benutzer von Bildschirmlesegeräten sind auf alternativen Text angewiesen, um den Zweck von verlinkten Bildern zu verstehen. Ohne ihn können sie nicht feststellen, wohin der Link führt, was die Navigation erschwert oder unmöglich macht."

#. translators: %s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:33
#, php-format
msgid "Add an alt attribute that describes the purpose of the link. Focus on where the link goes, not what the image looks like. Alternatively, add an %s to the link."
msgstr "Fügen Sie ein alt-Attribut hinzu, das den Zweck des Links beschreibt. Konzentrieren Sie sich darauf, wohin der Link führt, nicht darauf, wie das Bild aussieht. Alternativ können Sie dem Link ein %s hinzufügen."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:24
msgid "Incorrect Heading Order"
msgstr "Falsche Reihenfolge der Überschriften"

#. translators: %1$s is the found heading level (e.g., <h3>), %2$s is the previous heading level (e.g., <h1>.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:30
#, php-format
msgid "This page uses headings out of order. This is an %1$s after an %2$s, skipping one or more heading levels."
msgstr "Diese Seite verwendet Überschriften in falscher Reihenfolge. Dies ist ein %1$s nach einem %2$s, wobei eine oder mehrere Überschriftenebenen übersprungen werden."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h3&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;h2&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:36
#, php-format
msgid "These pages use headings out of order, skipping one or more heading levels, such as going from %1$s to %2$s without an %3$s between."
msgstr "Diese Seiten verwenden Überschriften in falscher Reihenfolge, wobei eine oder mehrere Überschriftsebenen übersprungen werden, z. B. von %1$s zu %2$s ohne ein %3$s dazwischen."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:41
msgid "Headings help all users—especially those using screen readers or keyboard navigation—understand the structure of the page. Skipping heading levels can create confusion and make it harder to follow the content hierarchy or navigate efficiently."
msgstr "Überschriften helfen allen Benutzern - insbesondere denjenigen, die Bildschirmlesegeräte oder Tastaturnavigation verwenden - die Struktur der Seite zu verstehen. Das Überspringen von Überschriftsebenen kann Verwirrung stiften und es schwieriger machen, der Inhaltshierarchie zu folgen oder effizient zu navigieren."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h3&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;h2&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:44
#, php-format
msgid "Revise your headings to follow a logical order without skipping levels. For example, if a %1$s is followed by a %2$s, change the %2$s to a %3$s or add an intervening %3$s section to preserve proper structure. If needed, use CSS or block/page builder settings to style headings rather than setting the incorrect level."
msgstr "Überarbeiten Sie Ihre Überschriften so, dass sie einer logischen Reihenfolge folgen, ohne Ebenen zu überspringen. Wenn beispielsweise auf ein %1$s ein %2$s folgt, ändern Sie das %2$s in ein %3$s oder fügen Sie einen Zwischenabschnitt %3$s ein, um die richtige Struktur zu erhalten. Verwenden Sie bei Bedarf CSS oder Block-/Seitenerstellungseinstellungen, um Überschriften zu gestalten, anstatt die falsche Ebene festzulegen."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:51
msgid "W3C Page Structure Tutorial: Headings"
msgstr "W3C-Anleitung zur Seitenstruktur: Überschriften"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:24
msgid "Ambiguous Anchor Text"
msgstr "Zweideutiger Ankertext"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:28
msgid "This link uses generic or vague anchor text that does not describe its purpose."
msgstr "Dieser Link verwendet einen generischen oder vagen Ankertext, der seinen Zweck nicht beschreibt."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:29
msgid "These links use generic or vague anchor text that does not describe their purpose."
msgstr "Diese Links verwenden generische oder vage Ankertexte, die ihren Zweck nicht beschreiben."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:30
msgid "Screen reader users often browse a list of links out of context. If links use ambiguous phrases like \"click here\" or \"learn more,\" users will not understand where the link goes or what it does. This can lead to confusion and reduce the usability of your website."
msgstr "Benutzer von Bildschirmlesegeräten sehen sich eine Liste von Links oft ohne Kontext an. Wenn Links zweideutige Ausdrücke wie \"hier klicken\" oder \"mehr erfahren\" enthalten, verstehen die Benutzer nicht, wohin der Link führt oder was er bewirkt. Dies kann zu Verwirrung führen und die Benutzerfreundlichkeit Ihrer Website beeinträchtigen."

#. translators: %1$s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:33
#, php-format
msgid "Revise the anchor text to clearly describe the destination or purpose of the link. For example, instead of \"click here,\" use \"download the annual report\" or \"learn more about us.\" Additional context can be added to links with an %1$s attribute or a screen-reader-text class."
msgstr "Ändern Sie den Ankertext, um das Ziel oder den Zweck des Links klar zu beschreiben. Verwenden Sie zum Beispiel statt \"Klicken Sie hier\" \"Laden Sie den Jahresbericht herunter\" oder \"Erfahren Sie mehr über uns\". Mit einem %1$s-Attribut oder einer Screen-Reader-Textklasse können Sie den Links zusätzlichen Kontext hinzufügen."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:38
msgid "MDN Web Docs: a element – Accessible names"
msgstr "MDN Web Docs: ein Element - Zugängliche Namen"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:42
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-label attribute"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA: aria-label-Attribut"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:46
msgid "Screen Reader Text Format Plugin (for the block editor)"
msgstr "Screen Reader Text Format Plugin (für den Block-Editor)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:28
msgid "Link Opens New Window or Tab"
msgstr "Link öffnet neues Fenster oder Tab"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:32
msgid "This link is set to open in a new browser tab or window."
msgstr "Dieser Link wird in einer neuen Browser-Registerkarte oder einem neuen Fenster geöffnet."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:33
msgid "These links are set to open in new browser tabs or windows."
msgstr "Diese Links sind so eingestellt, dass sie in neuen Browser-Tabs oder -Fenstern geöffnet werden."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:34
msgid "When a link opens in a new tab or window without warning, it can be disorienting, especially for users with cognitive disabilities, screen reader users, or anyone relying on keyboard navigation. They may not realize a new context has opened or understand how to return."
msgstr "Wenn sich ein Link ohne Vorwarnung in einer neuen Registerkarte oder einem neuen Fenster öffnet, kann dies verwirrend sein, insbesondere für Benutzer mit kognitiven Behinderungen, Screenreader-Benutzer oder alle, die auf die Tastaturnavigation angewiesen sind. Sie erkennen möglicherweise nicht, dass sich ein neuer Kontext geöffnet hat oder wissen nicht, wie sie zurückkehren können."

#. translators: %1$s is <code>target="_blank"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:37
#, php-format
msgid "Avoid using %1$s unless absolutely necessary. If a link must open in a new tab or window, add a visible icon and screen reader text such as \"opens in a new window\" or \"opens in a new tab\" to inform users. To automate this and dismiss the warning sitewide, you can activate the 'Add Label To Links That Open A New Tab/Window' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Vermeiden Sie die Verwendung von %1$s, wenn es nicht unbedingt notwendig ist. Wenn ein Link in einer neuen Registerkarte oder einem neuen Fenster geöffnet werden muss, fügen Sie ein sichtbares Symbol und einen Bildschirmlesetext wie \"öffnet in einem neuen Fenster\" oder \"öffnet in einer neuen Registerkarte\" hinzu, um die Benutzer zu informieren. Um diesen Vorgang zu automatisieren und die Warnung seitenweit auszublenden, können Sie in den Einstellungen der Eingabehilfenkontrolle die Option 'Add Label To Links That Open A New Tab/Window' aktivieren."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:42
msgid "W3C Technique H83: Using the target attribute to open a new window on user request and indicating this in link text"
msgstr "W3C-Technik H83: Verwendung des target-Attributs zum Öffnen eines neuen Fensters auf Benutzeranfrage und Angabe im Linktext"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:24
msgid "Improper Use of Link"
msgstr "Unsachgemäße Verwendung des Links"

#. translators: %1$s is <code>href</code>, %2$s is <code>#</code>, %3$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is an anchor tag missing a valid %1$s attribute or is linked to %2$s without having %3$s."
msgstr "Dieses Element ist ein Anker-Tag, dem ein gültiges %1$s-Attribut fehlt oder das mit %2$s verknüpft ist, ohne %3$s zu haben."

#. translators: %1$s is <code>href</code>, %2$s is <code>#</code>, %3$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:37
#, php-format
msgid "These elements are anchor tags missing valid %1$s attributes or are linked to %2$s without having %3$s."
msgstr "Diese Elemente sind Anker-Tags, denen gültige %1$s Attribute fehlen oder die mit %2$s verknüpft sind, ohne %3$s zu haben."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:42
msgid "Anchor tags (a.k.a. links) are intended for navigation to a new page or a different place on the same page. When they are used to trigger actions (such as expanding accordions or opening modals) without the correct roles or behavior, they confuse users, particularly those using screen readers or keyboards, who expect links to navigate rather than perform actions. They also are likely not to function with the space bar, which is an expectation of a button."
msgstr "Anker-Tags (auch Links genannt) sind für die Navigation zu einer neuen Seite oder zu einer anderen Stelle auf derselben Seite gedacht. Wenn sie verwendet werden, um Aktionen auszulösen (z.B. das Aufklappen von Akkordeons oder das Öffnen von Modals), ohne dass sie die richtigen Rollen oder das richtige Verhalten haben, verwirren sie die Benutzer, insbesondere diejenigen, die Bildschirmlesegeräte oder Tastaturen verwenden, die erwarten, dass Links eher navigieren als Aktionen ausführen. Außerdem funktionieren sie wahrscheinlich nicht mit der Leertaste, die man von einer Schaltfläche erwartet."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:45
#, php-format
msgid "If the element is used to trigger an action, replace the anchor tag with a %1$s. If you cannot replace it, ensure that %2$s is added to the link, along with JavaScript that adds support for triggering it with the space bar key, and that appropriate ARIA attributes are used for toggle states or other functionality."
msgstr "Wenn das Element zum Auslösen einer Aktion verwendet wird, ersetzen Sie den Anker-Tag durch %1$s. Wenn Sie es nicht ersetzen können, stellen Sie sicher, dass %2$s zu dem Link hinzugefügt wird, zusammen mit JavaScript, das die Auslösung mit der Leertaste unterstützt, und dass geeignete ARIA-Attribute für Umschaltzustände oder andere Funktionen verwendet werden."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: ARIA button role"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA-Schaltfläche Rolle"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:55
msgid "W3 Schools: Accessibility Buttons & Links"
msgstr "W3 Schulen: Zugänglichkeitsschaltflächen & Links"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:24
msgid "Link to MS Office File"
msgstr "Link zur MS-Office-Datei"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:28
msgid "This is a link to a Microsoft Office file, such as a Word, Excel, or PowerPoint document. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Dies ist ein Link zu einer Microsoft Office-Datei, z. B. einem Word-, Excel- oder PowerPoint-Dokument. Alle verlinkten Dokumente müssen manuell auf Barrierefreiheit geprüft werden."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:29
msgid "These are links to Microsoft Office files, such as Word, Excel, or PowerPoint documents. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Dies sind Links zu Microsoft Office-Dateien wie Word-, Excel- oder PowerPoint-Dokumente. Alle verlinkten Dokumente müssen manuell auf Barrierefreiheit geprüft werden."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:30
msgid "Documents in Word, Excel, or PowerPoint format may not be accessible to all users, especially if they are not tagged correctly or do not follow accessibility best practices. Accessibility laws require that documents posted on web pages also conform to WCAG. Additionally, users should be warned when a link opens a downloadable file instead of a webpage."
msgstr "Dokumente im Word-, Excel- oder PowerPoint-Format sind möglicherweise nicht für alle Benutzer zugänglich, vor allem, wenn sie nicht korrekt getaggt sind oder nicht den Best Practices für Barrierefreiheit entsprechen. Die Gesetze zur Barrierefreiheit verlangen, dass Dokumente, die auf Webseiten veröffentlicht werden, auch den WCAG entsprechen. Außerdem sollten Benutzer gewarnt werden, wenn ein Link eine herunterladbare Datei statt einer Webseite öffnet."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:31
msgid "Ensure that the linked file is tested and remediated for accessibility. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension and size in the link text to inform users (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded using a plugin, also provide a direct link to download it. If making the document accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Vergewissern Sie sich, dass die verlinkte Datei auf Zugänglichkeit getestet und korrigiert wurde. Wenn Sie wissen, dass die Datei zugänglich ist, deaktivieren Sie die Warnung mit der Funktion \"Ignorieren\" im Accessibility Checker. Fügen Sie die Dateierweiterung und -größe in den Linktext ein, um die Benutzer zu informieren (aktivieren Sie die Option 'Dateigröße und -typ zu Links hinzufügen' in den Einstellungen der Eingabehilfen-Überprüfung, um dies für die gesamte Website zu tun). Wenn das Dokument mit Hilfe eines Plugins eingebettet ist, geben Sie auch einen direkten Link zum Herunterladen des Dokuments an. Wenn es schwierig ist, das Dokument zugänglich zu machen, sollten Sie erwägen, den Inhalt stattdessen auf eine Webseite zu stellen."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:34
msgid "Microsoft: Accessibility best practices with Excel spreadsheets"
msgstr "Microsoft: Bewährte Praktiken für Barrierefreiheit mit Excel-Tabellen"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:38
msgid "Microsoft: Make your PowerPoint presentations accessible to people with disabilities"
msgstr "Microsoft: Machen Sie Ihre PowerPoint-Präsentationen für Menschen mit Behinderungen zugänglich"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:42
msgid "Microsoft: Make your Word documents accessible to people with disabilities"
msgstr "Microsoft: Machen Sie Ihre Word-Dokumente für Menschen mit Behinderungen zugänglich"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:46
msgid "Google: Make your document, presentation, sheets & videos more accessible"
msgstr "Google: Machen Sie Ihre Dokumente, Präsentationen, Blätter und Videos besser zugänglich"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:50
msgid "WebAIM: Creating Accessible Word Documents"
msgstr "WebAIM: Erstellung barrierefreier Word-Dokumente"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:54
msgid "WebAIM: Creating Accessible PowerPoint Presentations"
msgstr "WebAIM: Erstellung barrierefreier PowerPoint-Präsentationen"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:58
msgid "WebAIM: Creating Accessible Excel Spreadsheets"
msgstr "WebAIM: Erstellung barrierefreier Excel-Tabellen"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:62
msgid "Section 508.gov: Create Accessible Documents (Webinar)"
msgstr "Section 508.gov: Erstellen Sie zugängliche Dokumente (Webinar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:24
msgid "Link to Non-HTML File"
msgstr "Link zu Nicht-HTML-Datei"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:28
msgid "This element is a link to a non-HTML document format with one of the following file extensions: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, or .key"
msgstr "Dieses Element ist ein Link zu einem Nicht-HTML-Dokumentenformat mit einer der folgenden Dateierweiterungen: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, oder .key"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:29
msgid "These elements are links to non-HTML document formats with one of the following file extensions: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, or .key"
msgstr "Diese Elemente sind Links zu Nicht-HTML-Dokumentformaten mit einer der folgenden Dateierweiterungen: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages oder .key"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:30
msgid "Non-HTML document formats may not be fully accessible to assistive technologies unless tested and remediated. Users should be warned when a link opens a downloadable file rather than a standard web page."
msgstr "Nicht-HTML-Dokumentenformate sind für unterstützende Technologien möglicherweise nicht vollständig zugänglich, es sei denn, sie wurden getestet und korrigiert. Benutzer sollten gewarnt werden, wenn ein Link eine herunterladbare Datei und nicht eine normale Webseite öffnet."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:31
msgid "Ensure the linked document is accessible. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension in the visible link text (e.g., “Meeting Notes (ODT)”) so users know what to expect (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded, provide a direct download link as well. If making the document accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Stellen Sie sicher, dass das verlinkte Dokument zugänglich ist. Wenn Sie wissen, dass es zugänglich ist, können Sie diese Warnung mit der Funktion \"Ignorieren\" im Accessibility Checker ausblenden. Fügen Sie die Dateierweiterung in den sichtbaren Linktext ein (z.B. “Meeting Notes (ODT)”), damit die Benutzer wissen, was sie zu erwarten haben (aktivieren Sie die Option 'Dateigröße und -typ zu Links hinzufügen' in den Einstellungen der Eingabehilfenkontrolle, um dies standortweit zu tun). Wenn das Dokument eingebettet ist, geben Sie auch einen direkten Download-Link an. Wenn es schwierig ist, das Dokument zugänglich zu machen, sollten Sie erwägen, den Inhalt stattdessen auf eine Webseite zu stellen."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:24
msgid "Link to PDF"
msgstr "Link zu PDF"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:28
msgid "This is a link to a PDF document. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Dies ist ein Link zu einem PDF-Dokument. Alle verlinkten Dokumente müssen manuell auf Barrierefreiheit geprüft werden."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:29
msgid "These are links to PDF documents. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Dies sind Links zu PDF-Dokumenten. Alle verlinkten Dokumente müssen manuell auf Barrierefreiheit geprüft werden."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:30
msgid "PDFs may not be accessible to all users, especially if they are not tagged correctly or fail to meet WCAG requirements. Accessibility laws require that documents posted on websites meet the same accessibility standards as HTML content. Additionally, users should be warned when a link opens a downloadable file instead of a web page."
msgstr "PDFs sind möglicherweise nicht für alle Benutzer zugänglich, insbesondere wenn sie nicht korrekt getaggt sind oder die WCAG-Anforderungen nicht erfüllen. Die Gesetze zur Barrierefreiheit schreiben vor, dass Dokumente, die auf Websites veröffentlicht werden, dieselben Barrierefreiheitsstandards erfüllen müssen wie HTML-Inhalte. Außerdem sollten Benutzer gewarnt werden, wenn ein Link eine herunterladbare Datei statt einer Webseite öffnet."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:31
msgid "Ensure the linked PDF is tested and remediated for accessibility. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension and size in the link text to inform users (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded using a plugin, also provide a direct link to download it. If making the PDF accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Stellen Sie sicher, dass die verlinkte PDF-Datei auf Barrierefreiheit geprüft und korrigiert wurde. Wenn Sie wissen, dass die Datei zugänglich ist, deaktivieren Sie die Warnung mit der Funktion \"Ignorieren\" in Accessibility Checker. Fügen Sie die Dateierweiterung und -größe in den Linktext ein, um die Benutzer zu informieren (aktivieren Sie die Option 'Dateigröße und -typ zu Links hinzufügen' in den Einstellungen der Eingabehilfen-Überprüfung, um dies für die gesamte Website zu tun). Wenn das Dokument mit Hilfe eines Plugins eingebettet ist, geben Sie auch einen direkten Link zum Herunterladen des Dokuments an. Wenn es schwierig ist, die PDF-Datei zugänglich zu machen, sollten Sie den Inhalt stattdessen auf eine Webseite stellen."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:34
msgid "Adobe: Create and verify PDF accessibility (Acrobat Pro)"
msgstr "Adobe: Erstellen und Überprüfen der Barrierefreiheit von PDF-Dateien (Acrobat Pro)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:38
msgid "WebAIM: PDF Accessibility"
msgstr "WebAIM: Zugänglichkeit von PDF"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:42
msgid "PDF Accessibility on the Web: Tricks and Traps (Webinar)"
msgstr "PDF-Zugänglichkeit im Web: Tricks und Fallen (Webinar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:46
msgid "InDesign & PDF Accessibility Mistakes and How to Fix Them (Webinar)"
msgstr "Fehler bei der Barrierefreiheit in InDesign und PDF und wie man sie behebt (Webinar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:24
msgid "Long Description Invalid"
msgstr "Lange Beschreibung ungültig"

#. translators: %s is <code>longdesc=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:30
#, php-format
msgid "This element uses the %s attribute with an invalid or unsupported value."
msgstr "Dieses Element verwendet das Attribut %s mit einem ungültigen oder nicht unterstützten Wert."

#. translators: %s is <code>longdesc=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements use the %s attribute with invalid or unsupported values."
msgstr "Diese Elemente verwenden das Attribut %s mit ungültigen oder nicht unterstützten Werten."

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:38
msgid "The longdesc attribute is intended to provide a URL to a long description of an image for screen reader users. However, it is no longer supported in HTML5 and is not reliably recognized by browsers or assistive technologies. Invalid values or blank longdesc attributes may confuse users or fail to convey important information."
msgstr "Das longdesc-Attribut ist dazu gedacht, eine URL zu einer langen Beschreibung eines Bildes für Screenreader-Benutzer bereitzustellen. Es wird jedoch in HTML5 nicht mehr unterstützt und wird von Browsern oder unterstützenden Technologien nicht zuverlässig erkannt. Ungültige Werte oder leere longdesc-Attribute können Benutzer verwirren oder wichtige Informationen nicht vermitteln."

#. translators: %s is <code>longdesc</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:41
#, php-format
msgid "Remove the %s attribute from the image element. If a long description is needed, include it in nearby visible text like a caption, use a link to a separate description page, or use ARIA techniques such as aria-describedby."
msgstr "Entfernen Sie das Attribut %s aus dem Bildelement. Wenn eine lange Beschreibung erforderlich ist, fügen Sie sie in einen nahe gelegenen sichtbaren Text wie eine Bildunterschrift ein, verwenden Sie einen Link zu einer separaten Beschreibungsseite oder verwenden Sie ARIA-Techniken wie aria-describedby."

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 – H45: Using longdesc"
msgstr "W3C: Techniken für WCAG 2.1 - H45: Verwendung von longdesc"

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: longdesc – HTML attribute"
msgstr "MDN Web Docs: longdesc - HTML-Attribut"

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:25
msgid "Zooming and Scaling Disabled"
msgstr "Zoomen und Skalieren deaktiviert"

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:31
#, php-format
msgid "This page disables zooming by using a viewport meta tag with either %1$s or a %2$s value of less than 2. This prevents users from enlarging content to improve readability."
msgstr "Diese Seite deaktiviert das Zoomen durch die Verwendung eines Viewport-Meta-Tags mit einem %1$s oder einem %2$s Wert von weniger als 2. Dies verhindert, dass Benutzer den Inhalt vergrößern können, um die Lesbarkeit zu verbessern."

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages disable zooming by using viewport meta tags with either %1$s or a %2$s value of less than 2. This prevents users from enlarging content to improve readability."
msgstr "Diese Seiten deaktivieren das Zoomen durch die Verwendung von Viewport-Meta-Tags mit einem %1$s oder einem %2$s Wert von weniger als 2. Dies verhindert, dass Benutzer den Inhalt vergrößern können, um die Lesbarkeit zu verbessern."

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:41
msgid "Restricting a user's ability to zoom creates barriers for individuals with low vision or other visual impairments. These users may rely on browser zoom features, pinch-zooming on mobile, or magnifiers to access content comfortably."
msgstr "Die Einschränkung der Zoomfunktion schafft Barrieren für Menschen mit Sehschwäche oder anderen Sehbehinderungen. Diese Benutzer sind möglicherweise auf die Zoom-Funktionen des Browsers, das Pinch-Zooming auf dem Handy oder Lupen angewiesen, um bequem auf Inhalte zuzugreifen."

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>, %3$s is <head>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:44
#, php-format
msgid "Edit the viewport meta tag in your theme's %3$s section and remove %1$s and any %2$s value less than 2. To fix this site-wide, enable the 'Make Viewport Scalable' fix in Accessibility Checker Settings."
msgstr "Bearbeiten Sie den Meta-Tag 'Viewport' im Abschnitt %3$s Ihres Themes und entfernen Sie %1$s und alle %2$s Werte, die kleiner als 2 sind. Um dieses Problem site-weit zu beheben, aktivieren Sie die Option 'Viewport skalierbar machen' in den Einstellungen der Eingabehilfenprüfung."

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: <meta name=\"viewport\">"
msgstr "MDN-Webdokumente: <meta name=\"viewport\">"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:28
msgid "Missing Form Label"
msgstr "Fehlendes Formular-Etikett"

#. translators: %1$s is <code>&lt;input&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;textarea&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;select&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:34
#, php-format
msgid "This element is an %1$s, %2$s, or %3$s form field without an associated label."
msgstr "Dieses Element ist ein %1$s, %2$s oder %3$s Formularfeld ohne zugehörige Beschriftung."

#. translators: %1$s is <code>&lt;input&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;textarea&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;select&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:41
#, php-format
msgid "These elements are %1$s, %2$s, or %3$s form fields without associated labels."
msgstr "Diese Elemente sind %1$s, %2$s oder %3$s Formularfelder ohne zugehörige Bezeichnungen."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:46
msgid "Form fields must be clearly labeled so that users of screen readers and voice input technologies can understand their purpose. Without labels, users may not know what information to enter or how the form will behave."
msgstr "Formularfelder müssen eindeutig beschriftet sein, damit Benutzer von Bildschirmlesegeräten und Spracheingabe-Technologien ihren Zweck verstehen können. Ohne Beschriftung wissen die Benutzer möglicherweise nicht, welche Informationen sie eingeben sollen oder wie sich das Formular verhält."

#. translators: %1$s is <code>&lt;label&gt;</code>, %2$s is <code>for=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:49
#, php-format
msgid "Add a visible %1$s element that describes the field. Connect it to the corresponding form element using the %2$s attribute, or use aria-label or aria-labelledby if needed. To fix all unlabelled fields automatically, enable the 'Label Form Fields' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Fügen Sie ein sichtbares %1$s Element hinzu, das das Feld beschreibt. Verbinden Sie es mit dem entsprechenden Formularelement, indem Sie das Attribut %2$s verwenden, oder verwenden Sie bei Bedarf aria-label oder aria-labelledby. Um alle nicht beschrifteten Felder automatisch zu korrigieren, aktivieren Sie die Korrektur 'Formularfelder beschriften' in den Einstellungen der Eingabehilfenkontrolle."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:55
msgid "W3C: Labeling Controls"
msgstr "W3C: Beschriftungskontrollen"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:59
msgid "MDN: label element"
msgstr "MDN: Beschriftungselement"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:24
msgid "Missing Subheadings"
msgstr "Fehlende Zwischenüberschriften"

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code>, %3$s is the word count threshold.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:30
#, php-format
msgid "This page does not contain any heading elements between %1$s and %2$s in the main content area and has more than %3$s words."
msgstr "Diese Seite enthält keine Überschriftenelemente zwischen %1$s und %2$s im Hauptinhaltsbereich und hat mehr als %3$s Wörter."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code>, %3$s is '400' or the number defined in the setting.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages do not contain any heading elements between %1$s and %2$s in the main content area and have more than %3$s words."
msgstr "Diese Seiten enthalten keine Überschriftenelemente zwischen %1$s und %2$s im Hauptinhaltsbereich und haben mehr als %3$s Wörter."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:42
msgid "Headings provide structure and make content easier for users of all abilities to scan. They also help screen reader users and keyboard-only users navigate the page. Without headings, users must read through content linearly without an easy way to jump between sections."
msgstr "Überschriften sorgen für eine Strukturierung und erleichtern das Einlesen des Inhalts für Benutzer mit unterschiedlichen Fähigkeiten. Sie helfen auch Benutzern von Bildschirmlesegeräten und Benutzern, die nur die Tastatur verwenden, bei der Navigation auf der Seite. Ohne Überschriften müssen Benutzer den Inhalt linear durchlesen, ohne eine einfache Möglichkeit, zwischen den Abschnitten zu springen."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:45
#, php-format
msgid "Add meaningful heading elements throughout your content to organize it into sections. At a minimum, include one %1$s tag as the main page title, and add subheadings where appropriate to break up content into logical parts."
msgstr "Fügen Sie aussagekräftige Überschriftenelemente in Ihren Inhalt ein, um ihn in Abschnitte zu gliedern. Fügen Sie mindestens einen %1$s-Tag als Hauptseitentitel ein und fügen Sie gegebenenfalls Zwischenüberschriften hinzu, um den Inhalt in logische Teile aufzuteilen."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:50
msgid "W3C Tutorial: Headings"
msgstr "W3C-Tutorial: Überschriften"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:25
msgid "Missing Language Declaration"
msgstr "Fehlende Spracherklärung"

#. translators: %1$s is <code>&lt;html&gt;</code>, %2$s is <code>lang</code>, %3$s is <code>xml:lang</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:31
#, php-format
msgid "This element is a top-level %1$s tag that is missing a language attribute such as %2$s or %3$s, or has an empty language attribute."
msgstr "Dieses Element ist ein %1$s-Tag der obersten Ebene, dem ein Sprachattribut wie %2$s oder %3$s fehlt, oder das ein leeres Sprachattribut hat."

#. translators: %1$s is <code>&lt;html&gt;</code>, %2$s is <code>lang</code>, %3$s is <code>xml:lang</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:38
#, php-format
msgid "These elements are top-level %1$s tags that are missing a language attribute such as %2$s or %3$s, or have an empty language attribute."
msgstr "Bei diesen Elementen handelt es sich um %1$s-Tags der obersten Ebene, denen ein Sprachattribut wie %2$s oder %3$s fehlt oder die ein leeres Sprachattribut haben."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:43
msgid "Screen readers and other assistive technologies use the language attribute to determine how to pronounce and interpret the content. Without it, the content may be read incorrectly, which can be confusing or misleading for users."
msgstr "Bildschirmleser und andere unterstützende Technologien verwenden das Sprachattribut, um zu bestimmen, wie der Inhalt ausgesprochen und interpretiert werden soll. Ohne dieses Attribut kann der Inhalt falsch gelesen werden, was für den Benutzer verwirrend oder irreführend sein kann."

#. translators: %s is an example of a valid lang attribute.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:46
#, php-format
msgid "Edit your theme's header file to ensure the <html> tag includes a valid lang attribute (e.g., %s). If your theme receives updates, make this change in a child theme to prevent it from being overwritten. To fix this automatically site-wide, enable the 'Add \"lang\" & \"dir\" Attributes' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Bearbeiten Sie die Header-Datei Ihres Themes, um sicherzustellen, dass der <html> Tag ein gültiges lang-Attribut enthält (z.B. %s). Wenn Ihr Thema aktualisiert wird, nehmen Sie diese Änderung in einem untergeordneten Thema vor, damit sie nicht überschrieben wird. Um dies automatisch für die gesamte Website zu beheben, aktivieren Sie in den Einstellungen der Eingabehilfenprüfung die Option 'Attribute \"lang\" & \"dir\" hinzufügen'."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:51
msgid "W3C: Language of Page"
msgstr "W3C: Sprache der Seite"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:55
msgid "MDN: The HTML lang attribute"
msgstr "MDN: Das HTML lang-Attribut"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:24
msgid "Missing Table Header"
msgstr "Fehlende Tabellenüberschrift"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:28
msgid "This table contains data cells but does not have the required table header cells."
msgstr "Diese Tabelle enthält Datenzellen, aber nicht die erforderlichen Tabellenkopfzellen."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:29
msgid "These tables contain data cells but do not have the required table header cells."
msgstr "Diese Tabellen enthalten Datenzellen, aber nicht die erforderlichen Tabellenkopfzellen."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:30
msgid "Table headers are used by assistive technologies to help users understand the relationships between cells and navigate the data. Without table headers, screen reader users may not be able to determine what the data represents."
msgstr "Tabellenüberschriften werden von unterstützenden Technologien verwendet, um den Benutzern die Beziehungen zwischen den Zellen und die Navigation in den Daten zu erleichtern. Ohne Tabellenüberschriften können Benutzer von Bildschirmlesegeräten möglicherweise nicht erkennen, was die Daten darstellen."

#. translators: %1$s is <code>&lt;th&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;td&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:33
#, php-format
msgid "Add one or more %1$s elements that describe the columns or rows of data in your table. Each %2$s cell should be associated with a descriptive header to provide proper context for screen reader users."
msgstr "Fügen Sie ein oder mehrere %1$s Elemente hinzu, die die Spalten oder Zeilen der Daten in Ihrer Tabelle beschreiben. Jede %2$s Zelle sollte mit einer beschreibenden Überschrift verknüpft werden, um Benutzern von Bildschirmlesegeräten den richtigen Kontext zu bieten."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:39
msgid "W3C: H51 - Using table markup to present tabular information"
msgstr "W3C: H51 - Verwendung von Tabellenauszeichnungen zur Darstellung tabellarischer Informationen"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:47
msgid "MDN Web Docs: <table> - Headers and accessibility"
msgstr "MDN Web Docs: <table> - Kopfzeilen und Barrierefreiheit"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:51
msgid "WordPress: Table block documentation"
msgstr "WordPress: Dokumentation des Tabellenblocks"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:25
msgid "Missing Title"
msgstr "Fehlender Titel"

#. translators: %1$s is <code>&lt;title&gt;</code>, %2$s is <code>og:title</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:31
#, php-format
msgid "This element is missing a title tag (%1$s or %2$s). This may happen if the post or page title field is empty or if the theme fails to output a title tag in the document head."
msgstr "Diesem Element fehlt ein Titel-Tag (%1$s oder %2$s). Dies kann passieren, wenn das Feld für den Beitrags- oder Seitentitel leer ist oder wenn das Thema keinen Titel-Tag im Dokumentkopf ausgibt."

#. translators: %1$s is <code>&lt;title&gt;</code>, %2$s is <code>og:title</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:37
#, php-format
msgid "These elements are missing title tags (%1$s or %2$s). This may happen if post or page title fields are empty or if the theme fails to output title tags in the document head."
msgstr "Diesen Elementen fehlen Titel-Tags (%1$s oder %2$s). Dies kann passieren, wenn die Felder für den Beitrags- oder Seitentitel leer sind oder wenn das Thema keine Titel-Tags im Dokumentenkopf ausgibt."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:41
msgid "The title element is used by screen readers, search engines, and browser tabs to identify the page. Without a title, users may have difficulty determining the purpose of the page."
msgstr "Das Titelelement wird von Screenreadern, Suchmaschinen und Browser-Tabs verwendet, um die Seite zu identifizieren. Ohne einen Titel haben Benutzer möglicherweise Schwierigkeiten, den Zweck der Seite zu erkennen."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:42
msgid "Ensure the post or page title field is filled in on the backend. If the title field is not empty and the error persists, check your theme's code to make sure it outputs a valid <title> tag and/or og:title meta tag in the document head. To fix this issue site-wide, enable the 'Add Missing Page Title' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Feld für den Beitrags- oder Seitentitel im Backend ausgefüllt ist. Wenn das Titelfeld nicht leer ist und der Fehler weiterhin besteht, überprüfen Sie den Code Ihres Themas, um sicherzustellen, dass es ein gültiges <title> Tag und/oder og:title Meta-Tag im Dokumentenkopf ausgibt. Um dieses Problem standortweit zu beheben, aktivieren Sie die Korrektur 'Fehlenden Seitentitel hinzufügen' in den Einstellungen der Eingabehilfenprüfung."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:45
msgid "MDN: <title> element"
msgstr "MDN: <title> Element"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:24
msgid "Missing Transcript"
msgstr "Fehlende Abschrift"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:28
msgid "This element contains or links to audio or video content that does not have a properly labeled or positioned transcript, or may not have a transcript at all."
msgstr "Dieses Element enthält oder verlinkt auf Audio- oder Videoinhalte, die nicht mit einem ordnungsgemäß gekennzeichneten oder positionierten Transkript versehen sind, oder die möglicherweise überhaupt kein Transkript haben."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:29
msgid "These elements contain or link to audio or video content that do not have properly labeled or positioned transcripts, or may not have a transcript at all."
msgstr "Diese Elemente enthalten oder verlinken auf Audio- oder Videoinhalte, die nicht mit ordnungsgemäß gekennzeichneten oder positionierten Transkripten versehen sind, oder haben möglicherweise überhaupt kein Transkript."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:30
msgid "Transcripts provide access to audio and video content for individuals who are deaf, hard of hearing, or prefer to read rather than listen. Without a transcript, important information may be missed."
msgstr "Abschriften bieten Zugang zu Audio- und Videoinhalten für Personen, die taub oder schwerhörig sind oder lieber lesen als zuhören. Ohne ein Transkript können wichtige Informationen verpasst werden."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:31
msgid "Create a transcript for each flagged audio or video clip. Include the transcript on the same page or link to a file that contains it. The word “transcript” should appear in a heading before the transcript or in the link text, and must be within 25 characters of the audio or video element."
msgstr "Erstellen Sie eine Abschrift für jeden markierten Audio- oder Videoclip. Fügen Sie das Transkript auf derselben Seite ein oder verlinken Sie zu einer Datei, die es enthält. Das Wort “transcript” sollte in einer Überschrift vor dem Transkript oder im Linktext erscheinen und muss innerhalb von 25 Zeichen nach dem Audio- oder Videoelement stehen."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:34
msgid "W3C: Transcripts Documentation"
msgstr "W3C: Dokumentation der Abschriften"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:38
msgid "Practical Advice for Meeting Caption, Transcript, and Sign Language Requirements (Webinar)"
msgstr "Praktische Ratschläge zur Erfüllung der Anforderungen für Untertitel, Transkription und Gebärdensprache (Webinar)"

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:24
msgid "Possible Heading"
msgstr "Mögliche Überschrift"

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:28
msgid "This text appears visually styled like a heading but is not marked up with a heading tag."
msgstr "Dieser Text wird optisch wie eine Überschrift gestaltet, ist aber nicht mit einem Überschrift-Tag versehen."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:29
msgid "These text elements appear visually styled like headings but are not marked up with heading tags."
msgstr "Diese Textelemente sind optisch wie Überschriften gestaltet, werden aber nicht mit Überschriftentags gekennzeichnet."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:30
msgid "Screen reader users and other assistive technologies rely on heading tags to understand page structure and navigate efficiently. Text that looks like a heading but is not coded as one can make it difficult for screen reader users to navigate the page."
msgstr "Benutzer von Bildschirmlesegeräten und anderen Hilfstechnologien sind auf Überschriften-Tags angewiesen, um die Seitenstruktur zu verstehen und effizient zu navigieren. Text, der wie eine Überschrift aussieht, aber nicht als solche kodiert ist, kann die Navigation auf der Seite für Benutzer von Screenreadern erschweren."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:33
#, php-format
msgid "Review the flagged text and determine if it should be a heading. If it is, change the element to the appropriate %1$s–%2$s tag. If it is not intended as a heading, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Überprüfen Sie den markierten Text und stellen Sie fest, ob er eine Überschrift sein sollte. Ist dies der Fall, ändern Sie das Element in das entsprechende %1$s-%2$s-Tag. Wenn es sich nicht um eine Überschrift handelt, können Sie diese Warnung mit der Funktion \"Ignorieren\" in Accessibility Checker ignorieren."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:39
msgid "W3C: Using HTML headings to identify headings"
msgstr "W3C: HTML-Überschriften zur Identifizierung von Überschriften verwenden"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:24
msgid "A Slider is Present"
msgstr "Ein Schieberegler ist vorhanden"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:28
msgid "This element is a slider or carousel. Because many accessibility issues with sliders require manual review, this warning appears any time a slider is detected on a post or page."
msgstr "Dieses Element ist ein Schieberegler oder Karussell. Da viele Zugänglichkeitsprobleme mit Schiebereglern eine manuelle Überprüfung erfordern, erscheint diese Warnung immer dann, wenn ein Schieberegler in einem Beitrag oder auf einer Seite entdeckt wird."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:29
msgid "These elements are sliders or carousels. Because many accessibility issues with sliders require manual review, this warning appears any time one or more sliders are detected on a post or page."
msgstr "Diese Elemente sind Schieberegler oder Karussells. Da viele Zugänglichkeitsprobleme mit Schiebereglern eine manuelle Überprüfung erfordern, erscheint diese Warnung immer dann, wenn ein oder mehrere Schieberegler in einem Beitrag oder auf einer Seite entdeckt werden."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:30
msgid "Sliders are often difficult to use with screen readers and keyboards. Inaccessible sliders can interfere with navigation, trap focus, or move too quickly for users to engage with the content."
msgstr "Schieberegler sind mit Screenreadern und Tastaturen oft schwer zu bedienen. Unzugängliche Schieberegler können die Navigation stören, den Fokus einfangen oder sich zu schnell bewegen, so dass die Benutzer sich nicht mit dem Inhalt beschäftigen können."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:31
msgid "Review the slider on the front end of your website. Ensure it is keyboard accessible, pauseable, has proper ARIA roles and labels, and works well with screen readers. After confirming the slider is accessible or remediating issues, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Überprüfen Sie den Slider auf der Vorderseite Ihrer Website. Stellen Sie sicher, dass er über die Tastatur zugänglich ist, angehalten werden kann, die richtigen ARIA-Rollen und -Beschriftungen hat und gut mit Bildschirmlesegeräten funktioniert. Nachdem Sie sich vergewissert haben, dass der Slider zugänglich ist oder Probleme behoben wurden, können Sie diese Warnung mit der Funktion \"Ignorieren\" im Accessibility Checker ausblenden."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:34
msgid "W3C: Carousels Tutorial"
msgstr "W3C: Karussell-Tutorial"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:38
msgid "W3C ARIA Authoring Practices Guide: Carousel (Slide Show or Image Rotator) Pattern"
msgstr "W3C ARIA Authoring Practices Guide: Karussell (Diashow oder Bildrotator) Muster"

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:25
msgid "Tab Order Modified"
msgstr "Reihenfolge der Registerkarten geändert"

#. translators: %1$s is <code>tabindex="1"</code> and %2$s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:31
#, php-format
msgid "This page contains an element with %1$s or another positive %2$s, which modifies the natural tab order."
msgstr "Diese Seite enthält ein Element mit %1$s oder einem anderen positiven %2$s, das die natürliche Tabulatorreihenfolge verändert."

#. translators: %1$s is <code>tabindex="1"</code> and %2$s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages contain elements with %1$s or other positive %2$s, which modify the natural tab order."
msgstr "Diese Seiten enthalten Elemente mit %1$s oder anderen positiven %2$s, die die natürliche Tabulatorreihenfolge verändern."

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:41
msgid "The natural tab order of a page follows the structure of the HTML. Changing this order using positive tabindex values can cause confusion for keyboard-only users and screen reader users, especially if the focus moves in an unexpected way or skips important content."
msgstr "Die natürliche Tabulatorreihenfolge einer Seite folgt der Struktur des HTML. Die Änderung dieser Reihenfolge durch positive tabindex-Werte kann bei Benutzern, die nur die Tastatur verwenden, und bei Bildschirmlesern zu Verwirrung führen, insbesondere wenn sich der Fokus auf unerwartete Weise bewegt oder wichtige Inhalte überspringt."

#. translators: %s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:44
#, php-format
msgid "Remove positive %s values (greater than 0) from elements unless there is a very specific, user-tested reason to change the focus order. If needed, use tabindex=\"0\" to include custom elements in the natural tab flow without disrupting order. To fix this and other elements site-wide, enable the 'Remove Tab Index' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Entfernen Sie positive %s Werte (größer als 0) von Elementen, es sei denn, es gibt einen ganz bestimmten, vom Benutzer getesteten Grund, die Fokusreihenfolge zu ändern. Verwenden Sie bei Bedarf tabindex=\"0\", um benutzerdefinierte Elemente in den natürlichen Tabulatorfluss einzubeziehen, ohne die Reihenfolge zu stören. Um dieses und andere Elemente standortweit zu korrigieren, aktivieren Sie die Korrektur 'Tabindex entfernen' in den Einstellungen der Eingabehilfenkontrolle."

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:49
msgid "ARIA Authoring Practices Guide: Developing a Keyboard Interface"
msgstr "ARIA-Authoring-Praxisleitfaden: Entwicklung einer Tastaturschnittstelle"

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:53
msgid "W3C: Focus Order and Keyboard Navigation"
msgstr "W3C: Fokusreihenfolge und Tastaturnavigation"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:24
msgid "Blinking or Scrolling Content"
msgstr "Blinkender oder scrollender Inhalt"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:28
msgid "This element uses blinking or scrolling effects that may be disruptive for users or cause seizures."
msgstr "Dieses Element verwendet blinkende oder scrollende Effekte, die für Benutzer störend sein oder Anfälle verursachen können."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:29
msgid "These elements use blinking or scrolling effects that may be disruptive for users or cause seizures."
msgstr "Diese Elemente verwenden blinkende oder scrollende Effekte, die für den Benutzer störend sein oder Krampfanfälle verursachen können."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:30
msgid "Blinking or scrolling content can be distracting or trigger seizures in some users, especially those with photosensitive epilepsy or cognitive disabilities. These effects are deprecated and can negatively impact readability and focus."
msgstr "Blinkende oder scrollende Inhalte können ablenkend wirken oder bei manchen Benutzern Anfälle auslösen, insbesondere bei Personen mit lichtempfindlicher Epilepsie oder kognitiven Einschränkungen. Diese Effekte sind veraltet und können die Lesbarkeit und Konzentration beeinträchtigen."

#. translators: %1$s is <code>&lt;blink&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;marquee&gt;</code>, %3$s is <code>text-decoration: blink</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:33
#, php-format
msgid "Remove any HTML or CSS that causes blinking or scrolling effects, such as %1$s, %2$s, or %3$s."
msgstr "Entfernen Sie alle HTML- oder CSS-Elemente, die blinkende oder scrollende Effekte verursachen, wie %1$s, %2$s oder %3$s."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:40
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 - Avoiding the use of the blink element"
msgstr "W3C: Techniken für WCAG 2.1 - Vermeidung der Verwendung des blink-Elements"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:44
msgid "MDN: <marquee> element (obsolete)"
msgstr "MDN: <marquee> Element (veraltet)"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:24
msgid "Text Justified"
msgstr "Text gerechtfertigt"

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:30
#, php-format
msgid "This page contains long blocks of text that are styled with %s."
msgstr "Diese Seite enthält lange Textblöcke, die mit %s gestylt sind."

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:35
#, php-format
msgid "These pages contain long blocks of text that are styled with %s."
msgstr "Diese Seiten enthalten lange Textblöcke, die mit %s gestylt sind."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:38
msgid "Justified text can create uneven spacing between words, forming distracting \"rivers\" of white space that make reading difficult—especially for people with dyslexia, low vision, or cognitive disabilities. Left-aligned text is more predictable and easier to read."
msgstr "Ausgerichteter Text kann zu ungleichmäßigen Abständen zwischen den Wörtern führen, wodurch störende \"Flüsse\" aus weißem Raum entstehen, die das Lesen erschweren - insbesondere für Menschen mit Legasthenie, Sehschwäche oder kognitiven Einschränkungen. Linksbündiger Text ist berechenbarer und leichter zu lesen."

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:41
#, php-format
msgid "Remove the %s CSS rule from long blocks of text, especially paragraphs longer than 200 characters. Use left-aligned text instead for better readability and accessibility."
msgstr "Entfernen Sie die CSS-Regel %s aus langen Textblöcken, insbesondere aus Absätzen mit mehr als 200 Zeichen. Verwenden Sie stattdessen linksbündigen Text für bessere Lesbarkeit und Barrierefreiheit."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:46
msgid "W3C: Making Content Usable for People with Cognitive and Learning Disabilities"
msgstr "W3C: Inhalte für Menschen mit kognitiven und Lernschwächen nutzbar machen"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:24
msgid "Text Too Small"
msgstr "Text zu klein"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:28
msgid "This text is smaller than 10 pixels and may be difficult to read."
msgstr "Dieser Text ist kleiner als 10 Pixel und kann schwer zu lesen sein."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:29
msgid "These text elements are smaller than 10 pixels and may be difficult to read."
msgstr "Diese Textelemente sind kleiner als 10 Pixel und können schwer zu lesen sein."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:30
msgid "Text that is too small can be hard to read, especially for people with low vision. Ensuring a minimum readable size improves overall accessibility and usability, reducing the need for users to zoom."
msgstr "Text, der zu klein ist, kann schwer zu lesen sein, besonders für Menschen mit Sehschwäche. Die Sicherstellung einer minimalen lesbaren Größe verbessert die allgemeine Zugänglichkeit und Benutzerfreundlichkeit und reduziert die Notwendigkeit für Benutzer zu zoomen."

#. translators: %s is <code>10px</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:33
#, php-format
msgid "Update your styles so that all text is at least %s in size. Use relative units like em or rem when possible to support user preferences and browser scaling."
msgstr "Aktualisieren Sie Ihre Stile so, dass alle Texte mindestens %s groß sind. Verwenden Sie wenn möglich relative Einheiten wie em oder rem, um Benutzerpräferenzen und Browser-Skalierung zu unterstützen."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:38
msgid "MDN: font-size CSS property"
msgstr "MDN: font-size CSS-Eigenschaft"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:42
msgid "How to Add Custom CSS in WordPress"
msgstr "Wie man benutzerdefiniertes CSS in WordPress hinzufügt"

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:24
msgid "Underlined Text"
msgstr "Unterstrichener Text"

#. translators: %1$s is <code>&lt;u&gt;</code>, %2$s is <code>text-decoration: underline;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:30
#, php-format
msgid "This element contains underlined text using the %1$s tag or %2$s CSS styles and does not appear to be a link."
msgstr "Dieses Element enthält unterstrichenen Text mit dem %1$s-Tag oder %2$s CSS-Stilen und scheint kein Link zu sein."

#. translators: %1$s is <code>&lt;u&gt;</code>, %2$s is <code>text-decoration: underline;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:36
#, php-format
msgid "These elements contain underlined text using the %1$s tag or %2$s CSS styles and do not appear to be links."
msgstr "Diese Elemente enthalten unterstrichenen Text mit dem %1$s-Tag oder %2$s CSS-Stilen und scheinen keine Links zu sein."

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:40
msgid "Underlined text is commonly associated with links. When non-link text is underlined, it can be confusing for users, especially those with cognitive disabilities or those relying on visual cues to identify links."
msgstr "Unterstrichener Text wird üblicherweise mit Links assoziiert. Wenn nicht verlinkter Text unterstrichen ist, kann dies für Benutzer verwirrend sein, besonders für diejenigen mit kognitiven Behinderungen oder diejenigen, die sich auf visuelle Hinweise verlassen, um Links zu identifizieren."

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:41
msgid "Remove the underline tag or CSS underline style from the text. If you want to emphasize text, consider using bold, italic, or color styling instead. If this text is part of a functional element like a link or button, keep the underline styling and dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Entfernen Sie das Unterstreichungs-Tag oder den CSS-Unterstreichungsstil vom Text. Wenn Sie Text hervorheben möchten, erwägen Sie stattdessen die Verwendung von Fett-, Kursiv- oder Farbformatierung. Wenn dieser Text Teil eines funktionalen Elements wie einem Link oder einer Schaltfläche ist, behalten Sie die Unterstreichung bei und ignorieren Sie diese Warnung mit der „Ignorieren“-Funktion im Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:24
msgid "A Video is Present"
msgstr "Ein Video ist vorhanden"

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:28
msgid "This element is a video. Because many accessibility issues with video content require manual review, this warning appears any time a video is detected on a post or page."
msgstr "Dieses Element ist ein Video. Da viele Barrierefreiheitsprobleme bei Videoinhalten eine manuelle Überprüfung erfordern, erscheint diese Warnung jedes Mal, wenn ein Video auf einem Beitrag oder einer Seite erkannt wird."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:29
msgid "These elements are videos. Because many accessibility issues with video content require manual review, this warning appears any time one or more videos are detected on a post or page."
msgstr "Diese Elemente sind Videos. Da viele Barrierefreiheitsprobleme bei Videoinhalten eine manuelle Überprüfung erfordern, erscheint diese Warnung jedes Mal, wenn ein oder mehrere Videos auf einem Beitrag oder einer Seite erkannt werden."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:30
msgid "Videos must include accurate captions, transcripts, and audio descriptions (or enhanced transcripts) to be fully accessible to users who are deaf, hard of hearing, blind, or have cognitive disabilities."
msgstr "Videos müssen genaue Untertitel, Transkripte und Audiobeschreibungen (oder erweiterte Transkripte) enthalten, um für Benutzer, die taub, schwerhörig, blind sind oder kognitive Behinderungen haben, vollständig zugänglich zu sein."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:31
msgid "Review the video on the front end of your website. Ensure that it includes accurate (not auto-generated) synchronized captions, a transcript, and an audio description if needed. After verifying accessibility or making necessary updates, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Überprüfen Sie das Video auf der Benutzeroberfläche Ihrer Website. Stellen Sie sicher, dass es genaue (nicht automatisch generierte) synchronisierte Untertitel, ein Transkript und bei Bedarf eine Audiobeschreibung enthält. Nachdem Sie die Barrierefreiheit überprüft oder notwendige Aktualisierungen vorgenommen haben, können Sie diese Warnung ignorieren, indem Sie die „Ignorieren“-Funktion im Accessibility Checker verwenden."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:34
msgid "W3C: Media Alternatives"
msgstr "W3C: Medienalternativen"

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:38
msgid "W3C: Understanding Guideline 1.2"
msgstr "W3C: Richtlinie 1.2 verstehen"

#. translators: 1: a php classname, 2: an error message that was thrown about why this failed to register.
#: includes/classes/WPCLI/BootstrapCLI.php:113
#, php-format
msgid "Failed to register command %1$s because %2$s"
msgstr "Der Befehl %1$s konnte nicht registriert werden, weil %2$s"

#: includes/classes/WPCLI/Command/CleanupOrphanedIssues.php:73
msgid "Number of orphaned posts to process in one batch."
msgstr "Anzahl der zu verarbeitenden verwaisten Beiträge in einem Stapel."

#: includes/classes/WPCLI/Command/CleanupOrphanedIssues.php:80
msgid "Seconds to sleep between deletions (default: 0)."
msgstr "Sekunden, die zwischen den Löschungen gewartet werden soll (Standard: 0)."

#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:72
msgid "The ID of the post to delete stats for."
msgstr "Die ID des Beitrags, für den Sie die Statistik löschen möchten."

#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:94
msgid "No Post ID provided."
msgstr "Keine Post-ID angegeben."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:103
#, php-format
msgid "Post ID %1$s does not exist."
msgstr "Die Post-ID %1$s existiert nicht."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:114
#, php-format
msgid "Stats of %1$s deleted."
msgstr "Statistik von %1$s gelöscht."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:78
msgid "Keys to show in the results. Defaults to all keys."
msgstr "Tasten, die in den Ergebnissen angezeigt werden sollen. Standardmäßig werden alle Tasten angezeigt."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:86
msgid "Clear the cache before retrieving the stats (can be intensive)."
msgstr "Löschen Sie den Cache, bevor Sie die Statistiken abrufen (kann sehr intensiv sein)."

#. translators: 1: a stat key that was requested but not found.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:122
#, php-format
msgid "Stat key: %1$s not found in stats."
msgstr "Statistikschlüssel: %1$s nicht in der Statistik gefunden."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:96
msgid "The ID of the post to get stats for."
msgstr "Die ID des Beitrags, für den Sie die Statistiken abrufen möchten."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:137
#, php-format
msgid "Post ID %1$d does not exist."
msgstr "Die Post-ID %1$d existiert nicht."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:153
#, php-format
msgid "Either the post is not yet scanned or all tests passed for post ID %1$d."
msgstr "Entweder ist der Beitrag noch nicht gescannt oder alle Tests für die Beitrags-ID %1$d wurden bestanden."

#: includes/helper-functions.php:31
msgid "permalink of "
msgstr "Permalink von "

#: includes/helper-functions.php:32
msgid "permalink to "
msgstr "Permalink zu "

#: includes/helper-functions.php:33
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"

#: includes/helper-functions.php:403
msgid "Attend Free"
msgstr "Kostenlos teilnehmen"

#: includes/helper-functions.php:409
#: partials/welcome-page.php:88
#: partials/welcome-page.php:93
#: partials/welcome-page.php:98
#: partials/welcome-page.php:103
#: partials/welcome-page.php:108
#: partials/welcome-page.php:113
#: partials/welcome-page.php:118
#: partials/welcome-page.php:124
#: partials/welcome-page.php:220
msgid "(opens in a new window)"
msgstr "(öffnet in einem neuen Fenster)"

#. translators: %s is the landmark type (e.g., "Header", "Navigation", "Main").
#: includes/helper-functions.php:855
#: build/issueModal.bundle.js:2
#, php-format,js-format
msgid "View %s landmark on website, opens a new window"
msgstr "Zeige %s Orientierungspunkt auf der Website an, öffnet ein neues Fenster"

#: includes/options-page.php:48
msgid "Welcome to Accessibility Checker"
msgstr "Willkommen bei Accessibility Checker"

#: includes/options-page.php:71
msgid "Accessibility Checker Settings"
msgstr "Zugänglichkeitsprüfung Einstellungen"

#: includes/options-page.php:115
msgid "Scan Settings"
msgstr "Scan-Einstellungen"

#: includes/options-page.php:122
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"

#: includes/options-page.php:129
msgid "Simplified Summary Settings"
msgstr "Vereinfachte Einstellungen für die Zusammenfassung"

#: includes/options-page.php:136
msgid "Footer Accessibility Statement"
msgstr "Erklärung zur Barrierefreiheit in der Fußzeile"

#: includes/options-page.php:143
msgid "Frontend Accessibility Checker"
msgstr "Frontend-Zugänglichkeits-Checker"

#: includes/options-page.php:150
msgid "System Settings"
msgstr "Systemeinstellungen"

#: includes/options-page.php:158
msgid "Post Types To Be Checked"
msgstr "Zu prüfende Beitragstypen"

#: includes/options-page.php:167
msgid "Scan Speed"
msgstr "Scan-Geschwindigkeit"

#: includes/options-page.php:176
msgid "Archive Scanning"
msgstr "Archiv-Scanning"

#: includes/options-page.php:185
msgid "Taxonomy Scanning"
msgstr "Taxonomie-Scanning"

#: includes/options-page.php:212
msgid "Block Editor Metabox"
msgstr "Block-Editor-Metabox"

#: includes/options-page.php:221
msgid "Prompt for Simplified Summary"
msgstr "Aufforderung zur vereinfachten Zusammenfassung"

#: includes/options-page.php:230
msgid "Simplified Summary Position"
msgstr "Vereinfachte Zusammenfassung der Position"

#: includes/options-page.php:239
msgid "Simplified Summary Heading"
msgstr "Vereinfachte Zusammenfassung Überschrift"

#: includes/options-page.php:248
#: includes/options-page.php:752
msgid "Add Footer Accessibility Statement"
msgstr "Erklärung zur Barrierefreiheit in der Fußzeile hinzufügen"

#: includes/options-page.php:257
#: includes/options-page.php:775
msgid "Include Link to Accessibility Policy"
msgstr "Link zur Zugänglichkeitspolitik einfügen"

#: includes/options-page.php:266
msgid "Accessibility Policy page"
msgstr "Seite Zugänglichkeitspolitik"

#: includes/options-page.php:275
msgid "Accessibility Statement Preview"
msgstr "Vorschau der Zugänglichkeitserklärung"

#: includes/options-page.php:283
msgid "Frontend Accessibility Checker Position"
msgstr "Frontend Accessibility Checker Position"

#: includes/options-page.php:333
msgid "Configure the types of content that should be checked for accessibility issues."
msgstr "Konfigurieren Sie die Arten von Inhalten, die auf Barrierefreiheitsprobleme geprüft werden sollen."

#. translators: %1$s: link to the "Accessibility Checker Pro" website.
#: includes/options-page.php:338
#, php-format
msgid "More features and email support is available with %1$s."
msgstr "Weitere Funktionen und E-Mail-Support finden Sie unter %1$s."

#: includes/options-page.php:346
msgid "Accessibility Checker Pro (opens in a new window)"
msgstr "Accessibility Checker Pro (öffnet in einem neuen Fenster)"

#: includes/options-page.php:346
#: partials/welcome-page.php:25
msgid "Accessibility Checker Pro"
msgstr "Accessibility Checker Pro"

#: includes/options-page.php:360
msgid "Use the settings below to configure the frontend accessibility checker."
msgstr "Verwenden Sie die nachstehenden Einstellungen, um die Zugänglichkeitsprüfung für das Frontend zu konfigurieren."

#: includes/options-page.php:370
msgid "Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) at the AAA level require any content with a reading level above 9th grade to have an alternative that is easier to read. Simplified summary text is added on the readability tab in the Accessibility Checker meta box on each post's or page's edit screen."
msgstr "Die Zugänglichkeitsrichtlinien für Web-Inhalte (WCAG) auf AAA-Niveau verlangen, dass alle Inhalte mit einem Leseniveau über der 9. Klasse eine leichter lesbare Alternative haben. Der vereinfachte Zusammenfassungstext wird auf der Registerkarte \"Lesbarkeit\" im Metafeld Accessibility Checker auf dem Bearbeitungsbildschirm jedes Beitrags oder jeder Seite hinzugefügt."

#: includes/options-page.php:380
msgid "Learn more about simplified summaries and readability requirements (opens in a new window)"
msgstr "Erfahren Sie mehr über vereinfachte Zusammenfassungen und Anforderungen an die Lesbarkeit (öffnet in einem neuen Fenster)"

#: includes/options-page.php:380
msgid "Learn more about simplified summaries and readability requirements."
msgstr "Erfahren Sie mehr über vereinfachte Zusammenfassungen und Anforderungen an die Lesbarkeit."

#: includes/options-page.php:389
msgid "Are you thinking \"Wow, this plugin is amazing\" and is it helping you make your website more accessible? Share your efforts to make your website more accessible with your customers and let them know you're using Accessibility Checker to ensure all people can use your website. Add a small text-only link and statement in the footer of your website."
msgstr "Denken Sie \"Wow, dieses Plugin ist fantastisch\" und hilft es Ihnen, Ihre Website zugänglicher zu machen? Lassen Sie Ihre Kunden an Ihren Bemühungen teilhaben, Ihre Website zugänglicher zu machen, und lassen Sie sie wissen, dass Sie Accessibility Checker verwenden, um sicherzustellen, dass alle Menschen Ihre Website nutzen können. Fügen Sie einen kleinen Text-Link und eine Erklärung in der Fußzeile Ihrer Website ein."

#: includes/options-page.php:398
msgid "Configure system-level settings for the Accessibility Checker plugin."
msgstr "Konfigurieren Sie Systemeinstellungen für das Accessibility Checker Plugin."

#: includes/options-page.php:412
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"

#: includes/options-page.php:413
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: includes/options-page.php:414
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"

#: includes/options-page.php:415
msgid "Slowest"
msgstr "Sehr langsam"

#: includes/options-page.php:437
msgid "Faster scans are more resource intensive and may place a high load on your website."
msgstr "Schnellere Scans sind ressourcenintensiver und können eine hohe Last auf Ihrer Website verursachen."

#: includes/options-page.php:463
msgid "Enable scanning of archive pages"
msgstr "Scannen von Archivseiten aktivieren"

#: includes/options-page.php:467
msgid "Choose whether archive pages should be included in full site scans. By default, a sampling method is used to select taxonomy terms for archive data."
msgstr "Wählen Sie aus, ob Archivseiten in vollständige Website-Scans einbezogen werden sollen. Standardmäßig wird eine Stichprobenmethode verwendet, um Taxonomie-Begriffe für Archivdaten auszuwählen."

#: includes/options-page.php:493
msgid "Scan all taxonomy terms instead of just a sample"
msgstr "Alle Taxonomie-Begriffe scannen statt nur einer Stichprobe"

#: includes/options-page.php:497
msgid "Check all taxonomy term archive pages instead of a representative sample. This requires archive page scanning to be enabled and may add a large number of URLs to the scan list."
msgstr "Alle Taxonomie-Begriff-Archivseiten überprüfen, anstatt einer repräsentativen Stichprobe. Dies erfordert, dass das Scannen von Archivseiten aktiviert ist und kann eine große Anzahl von URLs zur Scan-Liste hinzufügen."

#: includes/options-page.php:526
msgid "Before the content"
msgstr "Vor dem Inhalt"

#: includes/options-page.php:531
msgid "After the content"
msgstr "Nach dem Inhalt"

#: includes/options-page.php:536
msgid "Insert manually"
msgstr "Manuell einfügen"

#: includes/options-page.php:540
msgid "Use this function to manually add the simplified summary to your theme within the loop."
msgstr "Verwenden Sie diese Funktion, um die vereinfachte Zusammenfassung innerhalb der Schleife manuell zu Ihrem Thema hinzuzufügen."

#: includes/options-page.php:542
msgid "The function optionally accepts the post ID as a parameter."
msgstr "Die Funktion akzeptiert optional die Post-ID als Parameter."

#: includes/options-page.php:545
msgid "Set where you would like simplified summaries to appear in relation to your content if filled in."
msgstr "Legen Sie fest, wo vereinfachte Zusammenfassungen im Verhältnis zu Ihrem Inhalt erscheinen sollen, wenn Sie sie ausfüllen."

#: includes/options-page.php:560
msgid "Bottom Right Corner (default)"
msgstr "Rechte untere Ecke (Standard)"

#: includes/options-page.php:565
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "Linke untere Ecke"

#: includes/options-page.php:569
msgid "Set where you would like the frontend accessibility checker to appear on the page."
msgstr "Legen Sie fest, wo die Zugänglichkeitsprüfung auf der Seite erscheinen soll."

#: includes/options-page.php:609
msgid "When Required"
msgstr "Bei Bedarf"

#: includes/options-page.php:614
msgid "Always"
msgstr "Immer"

#: includes/options-page.php:622
msgid "Should Accessibility Checker only ask for a simplified summary when the reading level of your post or page is above 9th grade, always ask for it regardless of reading level, or never ask for it regardless of reading level?"
msgstr "Soll Accessibility Checker nur nach einer vereinfachten Zusammenfassung fragen, wenn das Leseniveau Ihres Beitrags oder Ihrer Seite über der 9."

#: includes/options-page.php:677
msgid "To check content other than posts and pages, please "
msgstr "Um andere Inhalte als Beiträge und Seiten zu prüfen, gehen Sie bitte wie folgt vor "

#: includes/options-page.php:679
msgid "upgrade to pro"
msgstr "auf Pro upgraden"

#: includes/options-page.php:680
msgid " (opens in a new window)"
msgstr " (öffnet in einem neuen Fenster)"

#: includes/options-page.php:685
msgid "Choose which post types should be checked during a scan. Please note, removing a previously selected post type will remove its scanned information and any custom ignored warnings that have been setup."
msgstr "Wählen Sie aus, welche Beitragstypen bei einem Scan überprüft werden sollen. Bitte beachten Sie, dass das Entfernen eines zuvor ausgewählten Beitragstyps die gescannten Informationen und alle benutzerdefinierten ignorierten Warnungen, die eingerichtet wurden, entfernt."

#: includes/options-page.php:827
msgid "Delete all Accessibility Checker data when the plugin is uninstalled."
msgstr "Löschen Sie alle Daten des Accessibility Checkers, wenn das Plugin deinstalliert wird."

#: includes/options-page.php:845
msgid "Show Accessibility Checker metabox in the Block Editor"
msgstr "Accessibility Checker Metabox im Block-Editor anzeigen"

#: includes/options-page.php:1004
msgid "Choose which user roles have permission to ignore issues."
msgstr "Wählen Sie aus, welche Benutzerrollen die Berechtigung haben, Probleme zu ignorieren."

#: includes/options-page.php:1037
msgid "Configure which user roles have access to specific Accessibility Checker features."
msgstr "Konfigurieren Sie, welche Benutzerrollen Zugriff auf bestimmte Accessibility Checker-Funktionen haben."

#: includes/wcag.php:15
msgid "Non-text Content"
msgstr "Nicht-textlicher Inhalt"

#: includes/wcag.php:16
msgid "All non-text content must have a text alternative that serves the same purpose, unless it falls into specific exceptions like controls, media, tests, sensory content, CAPTCHA, or decorative elements. Each type must follow specific guidance to ensure accessibility without interfering with the user experience."
msgstr "Jeder nicht-textliche Inhalt muss eine Textalternative haben, die demselben Zweck dient, es sei denn, er fällt unter bestimmte Ausnahmen wie Steuerelemente, Medien, Tests, sensorische Inhalte, CAPTCHA oder dekorative Elemente. Jeder Typ muss spezifischen Richtlinien folgen, um die Barrierefreiheit zu gewährleisten, ohne die Benutzererfahrung zu beeinträchtigen."

#: includes/wcag.php:19
msgid "1.1 Text Alternatives"
msgstr "1.1 Textalternativen"

#: includes/wcag.php:20
#: includes/wcag.php:53
#: includes/wcag.php:86
#: includes/wcag.php:119
#: includes/wcag.php:152
#: includes/wcag.php:185
#: includes/wcag.php:217
#: includes/wcag.php:234
#: includes/wcag.php:251
#: includes/wcag.php:270
#: includes/wcag.php:288
#: includes/wcag.php:323
#: includes/wcag.php:357
#: includes/wcag.php:390
#: includes/wcag.php:417
#: includes/wcag.php:445
#: includes/wcag.php:463
#: includes/wcag.php:496
#: includes/wcag.php:524
#: includes/wcag.php:551
#: includes/wcag.php:579
#: includes/wcag.php:608
#: includes/wcag.php:642
#: includes/wcag.php:675
#: includes/wcag.php:707
#: includes/wcag.php:739
#: includes/wcag.php:757
#: includes/wcag.php:774
#: includes/wcag.php:792
msgid "Perceivable"
msgstr "Wahrnehmbar"

#: includes/wcag.php:22
#: includes/wcag.php:292
#: includes/wcag.php:1537
#: includes/wcag.php:2204
#: includes/wcag.php:2238
msgid "People with dexterity impairments using voice control"
msgstr "Menschen mit Geschicklichkeitsbeeinträchtigungen, die Sprachsteuerung verwenden"

#: includes/wcag.php:23
#: includes/wcag.php:293
#: includes/wcag.php:327
#: includes/wcag.php:448
#: includes/wcag.php:898
#: includes/wcag.php:927
#: includes/wcag.php:961
#: includes/wcag.php:995
#: includes/wcag.php:1015
#: includes/wcag.php:1034
#: includes/wcag.php:1053
#: includes/wcag.php:1137
#: includes/wcag.php:1171
#: includes/wcag.php:1241
#: includes/wcag.php:1308
#: includes/wcag.php:1342
#: includes/wcag.php:1376
#: includes/wcag.php:1461
#: includes/wcag.php:1480
#: includes/wcag.php:1510
#: includes/wcag.php:1666
#: includes/wcag.php:1700
#: includes/wcag.php:1810
#: includes/wcag.php:1846
#: includes/wcag.php:1881
#: includes/wcag.php:1912
#: includes/wcag.php:1944
#: includes/wcag.php:1980
#: includes/wcag.php:2014
#: includes/wcag.php:2048
#: includes/wcag.php:2082
#: includes/wcag.php:2116
#: includes/wcag.php:2135
#: includes/wcag.php:2206
#: includes/wcag.php:2240
#: includes/wcag.php:2271
msgid "Screen reader users (blind/low vision and neurodivergent people)"
msgstr "Screenreader-Benutzer (blinde/sehbehinderte und neurodivergente Menschen)"

#: includes/wcag.php:48
msgid "Prerecorded Audio-only and Video-only"
msgstr "Voraufgezeichnete Audio- und Video-Inhalte"

#: includes/wcag.php:49
msgid "For prerecorded audio-only and video-only content, a text alternative must be provided that presents equivalent information. This ensures users who cannot hear or see the media can still access its content through text."
msgstr "Für voraufgezeichnete reine Audio- und Video-Inhalte muss eine Textalternative bereitgestellt werden, die gleichwertige Informationen präsentiert. Dies stellt sicher, dass Benutzer, die die Medien nicht hören oder sehen können, trotzdem auf deren Inhalt über Text zugreifen können."

#: includes/wcag.php:52
#: includes/wcag.php:85
#: includes/wcag.php:118
#: includes/wcag.php:151
#: includes/wcag.php:184
#: includes/wcag.php:216
#: includes/wcag.php:233
#: includes/wcag.php:250
#: includes/wcag.php:269
msgid "1.2 Time-based Media"
msgstr "1.2 zeitbasierte Medien"

#: includes/wcag.php:55
#: includes/wcag.php:88
#: includes/wcag.php:121
#: includes/wcag.php:154
#: includes/wcag.php:219
#: includes/wcag.php:253
#: includes/wcag.php:272
#: includes/wcag.php:360
#: includes/wcag.php:611
#: includes/wcag.php:759
msgid "Deaf and hard of hearing people"
msgstr "Taube und schwerhörige Menschen"

#: includes/wcag.php:81
msgid "Captions (Prerecorded)"
msgstr "Untertitel (voraufgezeichnet)"

#: includes/wcag.php:82
msgid "Captions must be provided for all prerecorded audio content in synchronized media—such as videos where audio and visuals play together—so that users who are deaf or hard of hearing can access the spoken information and important sounds."
msgstr "Untertitel müssen für alle voraufgezeichneten Audioinhalte in synchronisierten Medien bereitgestellt werden – wie Videos, bei denen Audio und Visuals zusammen abgespielt werden – damit Benutzer, die taub oder schwerhörig sind, auf die gesprochenen Informationen und wichtige Geräusche zugreifen können."

#: includes/wcag.php:114
msgid "Audio Description or Media Alternative (Prerecorded)"
msgstr "Audiobeschreibung oder Medienalternative (voraufgezeichnet)"

#: includes/wcag.php:115
msgid "For prerecorded video content with audio (synchronized media), an audio description—or a written transcript that includes visual details—must be provided to ensure users who are blind or have low vision can understand important visual information that isn't spoken."
msgstr "Für voraufgezeichnete Videoinhalte mit Audio (synchronisierte Medien) muss eine Audiobeschreibung – oder ein schriftliches Transkript, das visuelle Details enthält – bereitgestellt werden, um sicherzustellen, dass Benutzer, die blind sind oder eine Sehbehinderung haben, wichtige visuelle Informationen verstehen können, die nicht gesprochen werden."

#: includes/wcag.php:147
msgid "Captions (Live)"
msgstr "Untertitel (live)"

#: includes/wcag.php:148
msgid "For all live video content that includes audio, captions must be provided in real time so that users who are deaf or hard of hearing can access the spoken information as it happens."
msgstr "Für alle Live-Videoinhalte, die Audio enthalten, müssen Untertitel in Echtzeit bereitgestellt werden, damit Benutzer, die taub oder schwerhörig sind, auf die gesprochenen Informationen zugreifen können, während sie geschehen."

#: includes/wcag.php:180
msgid "Audio Description (Prerecorded)"
msgstr "Audiobeschreibung (voraufgezeichnet)"

#: includes/wcag.php:181
msgid "For prerecorded video with audio, an audio description of important visual content must be provided, allowing users who are blind or have low vision to understand visual information that is not described in the main audio."
msgstr "Für voraufgezeichnete Videos mit Audio muss eine Audiobeschreibung wichtiger visueller Inhalte bereitgestellt werden, damit Benutzer, die blind sind oder eine Sehbehinderung haben, visuelle Informationen verstehen können, die nicht im Hauptaudio beschrieben werden."

#: includes/wcag.php:187
#: includes/wcag.php:236
#: includes/wcag.php:359
#: includes/wcag.php:465
#: includes/wcag.php:581
#: includes/wcag.php:610
#: includes/wcag.php:709
#: includes/wcag.php:794
#: includes/wcag.php:811
#: includes/wcag.php:845
#: includes/wcag.php:879
msgid "Blind and low vision people"
msgstr "Blinde und sehbehinderte Menschen"

#: includes/wcag.php:212
msgid "Sign Language (Prerecorded)"
msgstr "Gebärdensprache (voraufgezeichnet)"

#: includes/wcag.php:213
msgid "A sign language interpretation must be provided for all prerecorded audio content in synchronized media, ensuring that users who are deaf and use sign language can fully understand the spoken content."
msgstr "Eine Gebärdensprachinterpretation muss für alle voraufgezeichneten Audioinhalte in synchronisierten Medien bereitgestellt werden, um sicherzustellen, dass Benutzer, die taub sind und Gebärdensprache verwenden, den gesprochenen Inhalt vollständig verstehen können."

#: includes/wcag.php:229
msgid "Extended Audio Description (Prerecorded)"
msgstr "Erweiterte Audiobeschreibung (voraufgezeichnet)"

#: includes/wcag.php:230
msgid "For all prerecorded multimedia content, extended audio descriptions must be provided when necessary—meaning the video is paused to insert additional descriptions—so that users who are blind or have low vision can understand important visual details that can't be described during the natural pauses in the audio."
msgstr "Für alle voraufgezeichneten Multimedia-Inhalte müssen bei Bedarf erweiterte Audiobeschreibungen bereitgestellt werden – das bedeutet, dass das Video angehalten wird, um zusätzliche Beschreibungen einzufügen – damit Benutzer, die blind sind oder eine Sehbehinderung haben, wichtige visuelle Details verstehen können, die während der natürlichen Pausen im Audio nicht beschrieben werden können."

#: includes/wcag.php:246
msgid "Media Alternative (Prerecorded)"
msgstr "Medienalternative (voraufgezeichnet)"

#: includes/wcag.php:247
msgid "For prerecorded synchronized media, a full text alternative (such as a transcript) is provided that gives all the information in both the video and audio tracks, so users who cannot see or hear the content can still access it."
msgstr "Für voraufgezeichnete synchronisierte Medien wird eine vollständige Textalternative (wie ein Transkript) bereitgestellt, die alle Informationen sowohl in den Video- als auch in den Audiospuren enthält, damit Benutzer, die den Inhalt nicht sehen oder hören können, trotzdem darauf zugreifen können."

#: includes/wcag.php:254
msgid "Deaf-blind people"
msgstr "Taubblinde Menschen"

#: includes/wcag.php:265
msgid "Audio-only (Live)"
msgstr "Nur-Audio (live)"

#: includes/wcag.php:266
msgid "For live audio-only content, a text alternative is provided in real time so people who cannot hear the audio can still access the information."
msgstr "Für Live-Audio-Inhalte wird eine Textalternative in Echtzeit bereitgestellt, damit Menschen, die das Audio nicht hören können, trotzdem auf die Informationen zugreifen können."

#: includes/wcag.php:283
msgid "Info and Relationships"
msgstr "Informationen und Beziehungen"

#: includes/wcag.php:284
msgid "Information, structure, and relationships in content are programmatically determined or available in text, so assistive technologies can present them to users."
msgstr "Informationen, Struktur und Beziehungen in Inhalten werden programmatisch bestimmt oder sind im Text verfügbar, sodass Hilfstechnologien sie den Benutzern präsentieren können."

#: includes/wcag.php:287
#: includes/wcag.php:322
#: includes/wcag.php:356
#: includes/wcag.php:389
#: includes/wcag.php:416
#: includes/wcag.php:444
msgid "1.3 Adaptable"
msgstr "1.3 anpassbar"

#: includes/wcag.php:290
#: includes/wcag.php:325
#: includes/wcag.php:812
#: includes/wcag.php:846
#: includes/wcag.php:880
#: includes/wcag.php:1188
#: includes/wcag.php:1205
#: includes/wcag.php:1222
#: includes/wcag.php:1273
#: includes/wcag.php:1408
#: includes/wcag.php:1478
#: includes/wcag.php:1508
#: includes/wcag.php:1628
#: includes/wcag.php:1808
#: includes/wcag.php:1843
#: includes/wcag.php:1941
msgid "People who rely on keyboard control"
msgstr "Menschen, die auf Tastatursteuerung angewiesen sind"

#: includes/wcag.php:291
#: includes/wcag.php:326
msgid "People with cognitive differences who view interfaces using an adapted layout"
msgstr "Menschen mit kognitiven Unterschieden, die Schnittstellen mit einem angepassten Layout betrachten"

#: includes/wcag.php:318
msgid "Meaningful Sequence"
msgstr "Sinnvolle Reihenfolge"

#: includes/wcag.php:319
msgid "Content is presented in a meaningful order so that reading or navigation order does not confuse users when using assistive technology."
msgstr "Inhalte werden in einer sinnvollen Reihenfolge präsentiert, sodass die Lese- oder Navigationsreihenfolge Benutzer bei der Verwendung von Hilfstechnologien nicht verwirrt."

#: includes/wcag.php:352
msgid "Sensory Characteristics"
msgstr "Sensorische Eigenschaften"

#: includes/wcag.php:353
msgid "Instructions do not rely only on sensory characteristics such as shape, color, size, or sound, so everyone can understand them."
msgstr "Anweisungen verlassen sich nicht nur auf sensorische Eigenschaften wie Form, Farbe, Größe oder Ton, damit jeder sie verstehen kann."

#: includes/wcag.php:385
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"

#: includes/wcag.php:386
msgid "Content does not restrict its view and operation to a single display orientation, such as portrait or landscape, unless a specific orientation is essential."
msgstr "Der Inhalt beschränkt seine Ansicht und Bedienung nicht auf eine einzige Displayausrichtung, wie Hochformat oder Querformat, es sei denn, eine bestimmte Ausrichtung ist unerlässlich."

#: includes/wcag.php:392
#: includes/wcag.php:1169
#: includes/wcag.php:1307
#: includes/wcag.php:1340
#: includes/wcag.php:1374
#: includes/wcag.php:1442
#: includes/wcag.php:1460
#: includes/wcag.php:1507
#: includes/wcag.php:1611
#: includes/wcag.php:1731
#: includes/wcag.php:1751
#: includes/wcag.php:1770
#: includes/wcag.php:1789
#: includes/wcag.php:1879
#: includes/wcag.php:1910
#: includes/wcag.php:1961
#: includes/wcag.php:1978
#: includes/wcag.php:2012
#: includes/wcag.php:2046
#: includes/wcag.php:2080
#: includes/wcag.php:2114
#: includes/wcag.php:2133
#: includes/wcag.php:2152
msgid "All people including those who do not identify as disabled"
msgstr "Alle Menschen, einschließlich derer, die sich nicht als behindert identifizieren"

#: includes/wcag.php:412
msgid "Identify Input Purpose"
msgstr "Eingabezweck identifizieren"

#: includes/wcag.php:413
msgid "The purpose of input fields that collect information about the user can be programmatically determined, so browsers and assistive technologies can help users fill them in."
msgstr "Der Zweck von Eingabefeldern, die Informationen über den Benutzer sammeln, kann programmatisch bestimmt werden, sodass Browser und Hilfstechnologien den Benutzern beim Ausfüllen helfen können."

#: includes/wcag.php:419
#: includes/wcag.php:447
#: includes/wcag.php:1170
#: includes/wcag.php:1239
#: includes/wcag.php:1375
#: includes/wcag.php:1443
#: includes/wcag.php:2170
#: includes/wcag.php:2187
msgid "People with cognitive disabilities or limited short-term memory or reading disabilities"
msgstr "Menschen mit kognitiven Behinderungen oder eingeschränktem Kurzzeitgedächtnis oder Leseschwächen"

#: includes/wcag.php:420
#: includes/wcag.php:813
#: includes/wcag.php:847
#: includes/wcag.php:881
#: includes/wcag.php:926
#: includes/wcag.php:994
#: includes/wcag.php:1014
#: includes/wcag.php:1033
#: includes/wcag.php:1052
#: includes/wcag.php:1136
#: includes/wcag.php:1274
#: includes/wcag.php:1409
#: includes/wcag.php:1479
#: includes/wcag.php:1509
#: includes/wcag.php:1564
#: includes/wcag.php:1809
#: includes/wcag.php:1845
#: includes/wcag.php:1943
msgid "People with dexterity and mobility impairments"
msgstr "Menschen mit Geschicklichkeits- und Mobilitätsbeeinträchtigungen"

#: includes/wcag.php:440
msgid "Identify Purpose"
msgstr "Zweck identifizieren"

#: includes/wcag.php:441
msgid "The purpose of user interface components, icons, and regions can be programmatically determined, so assistive technologies can adapt the experience for users."
msgstr "Der Zweck von Benutzeroberflächenkomponenten, Symbolen und Bereichen kann programmatisch bestimmt werden, sodass Hilfstechnologien die Erfahrung für Benutzer anpassen können."

#: includes/wcag.php:458
msgid "Use of Color"
msgstr "Verwendung von Farbe"

#: includes/wcag.php:459
msgid "Color is not used as the only way to convey information, indicate an action, prompt a response, or distinguish a visual element."
msgstr "Farbe wird nicht als einzige Möglichkeit verwendet, um Informationen zu vermitteln, eine Aktion anzuzeigen, eine Antwort zu veranlassen oder ein visuelles Element zu unterscheiden."

#: includes/wcag.php:462
#: includes/wcag.php:495
#: includes/wcag.php:523
#: includes/wcag.php:550
#: includes/wcag.php:578
#: includes/wcag.php:607
#: includes/wcag.php:641
#: includes/wcag.php:674
#: includes/wcag.php:706
#: includes/wcag.php:738
#: includes/wcag.php:756
#: includes/wcag.php:773
#: includes/wcag.php:791
msgid "1.4 Distinguishable"
msgstr "1.4 unterscheidbar"

#: includes/wcag.php:466
msgid "Color blind people"
msgstr "Farbenblinde Menschen"

#: includes/wcag.php:491
msgid "Reflow"
msgstr "Umfließen"

#: includes/wcag.php:492
msgid "Content can be viewed without scrolling in more than one direction, so users can easily read and interact with it on small screens or when zoomed in."
msgstr "Inhalte können ohne Scrollen in mehr als eine Richtung angezeigt werden, sodass Benutzer sie auf kleinen Bildschirmen oder bei Vergrößerung leicht lesen und mit ihnen interagieren können."

#: includes/wcag.php:498
#: includes/wcag.php:1645
msgid "People on mobile devices"
msgstr "Menschen auf mobilen Geräten"

#: includes/wcag.php:499
#: includes/wcag.php:526
#: includes/wcag.php:554
#: includes/wcag.php:645
#: includes/wcag.php:677
#: includes/wcag.php:742
#: includes/wcag.php:777
#: includes/wcag.php:1275
#: includes/wcag.php:1410
#: includes/wcag.php:1593
#: includes/wcag.php:1647
msgid "People with low vision"
msgstr "Menschen mit Sehbehinderung"

#: includes/wcag.php:519
msgid "Non-text Contrast"
msgstr "Nicht-Text-Kontrast"

#: includes/wcag.php:520
msgid "Visual information needed to identify user interface components and graphical objects has a contrast ratio of at least 3:1 against adjacent colors."
msgstr "Visuelle Informationen, die zur Identifizierung von Benutzeroberflächenkomponenten und grafischen Objekten benötigt werden, haben ein Kontrastverhältnis von mindestens 3:1 zu angrenzenden Farben."

#: includes/wcag.php:546
msgid "Text Spacing"
msgstr "Textabstand"

#: includes/wcag.php:547
msgid "Users can override text spacing to improve readability without losing content or functionality."
msgstr "Benutzer können den Textabstand überschreiben, um die Lesbarkeit zu verbessern, ohne Inhalte oder Funktionalität zu verlieren."

#: includes/wcag.php:553
#: includes/wcag.php:776
#: includes/wcag.php:1733
#: includes/wcag.php:1753
#: includes/wcag.php:1772
#: includes/wcag.php:1791
#: includes/wcag.php:1844
#: includes/wcag.php:1880
#: includes/wcag.php:1911
#: includes/wcag.php:1942
#: includes/wcag.php:1979
#: includes/wcag.php:2013
#: includes/wcag.php:2047
#: includes/wcag.php:2081
#: includes/wcag.php:2115
#: includes/wcag.php:2134
msgid "People with cognitive disabilities and reading disabilities"
msgstr "Menschen mit kognitiven Behinderungen und Leseschwächen"

#: includes/wcag.php:574
msgid "Content on Hover or Focus"
msgstr "Inhalt bei Hover oder Fokus"

#: includes/wcag.php:575
msgid "If extra content appears on hover or focus, users can dismiss it, move their pointer over it, and it remains visible until dismissed or focus is moved."
msgstr "Wenn zusätzlicher Inhalt bei Hover oder Fokus erscheint, können Benutzer ihn ausblenden, ihren Zeiger darüber bewegen, und er bleibt sichtbar, bis er ausgeblendet wird oder der Fokus verschoben wird."

#: includes/wcag.php:582
#: includes/wcag.php:960
#: includes/wcag.php:1341
msgid "People with cognitive disabilities"
msgstr "Menschen mit kognitiven Behinderungen"

#: includes/wcag.php:583
#: includes/wcag.php:1646
msgid "People with dexterity impairments"
msgstr "Menschen mit Geschicklichkeitsbeeinträchtigungen"

#: includes/wcag.php:603
msgid "Audio Control"
msgstr "Audiosteuerung"

#: includes/wcag.php:604
msgid "If audio plays automatically for more than 3 seconds, users must be able to pause, stop, or control the volume independently from the system volume."
msgstr "Wenn Audio automatisch länger als 3 Sekunden abgespielt wird, müssen Benutzer in der Lage sein, es unabhängig von der Systemlautstärke zu pausieren, zu stoppen oder die Lautstärke zu steuern."

#: includes/wcag.php:612
#: includes/wcag.php:959
#: includes/wcag.php:1013
msgid "People with ADD or difficulty focusing on content without distraction"
msgstr "Menschen mit ADD oder Schwierigkeiten, sich auf Inhalte ohne Ablenkung zu konzentrieren"

#: includes/wcag.php:637
msgid "Contrast (Minimum)"
msgstr "Kontrast (Minimum)"

#: includes/wcag.php:638
msgid "Text and images of text must have a contrast ratio of at least 4.5:1, except for large text, incidental text, or logotypes."
msgstr "Text und Bilder von Text müssen ein Kontrastverhältnis von mindestens 4,5:1 haben, außer bei großem Text, beiläufigem Text oder Logotypen."

#: includes/wcag.php:644
#: includes/wcag.php:741
msgid "People on mobile devices in a sunny environment"
msgstr "Menschen auf mobilen Geräten in einer sonnigen Umgebung"

#: includes/wcag.php:670
msgid "Resize text"
msgstr "Text vergrößern"

#: includes/wcag.php:671
msgid "Text can be resized up to 200% without loss of content or functionality, so people with low vision can read it more easily."
msgstr "Text kann bis zu 200% vergrößert werden, ohne dass Inhalte oder Funktionalität verloren gehen, sodass Menschen mit Sehbehinderung ihn leichter lesen können."

#: includes/wcag.php:702
msgid "Images of Text"
msgstr "Bilder von Text"

#: includes/wcag.php:703
msgid "If the same visual presentation can be made using text alone, do not use images of text except for decorative or essential purposes."
msgstr "Wenn die gleiche visuelle Darstellung mit Text allein gemacht werden kann, verwenden Sie keine Bilder von Text, außer für dekorative oder wesentliche Zwecke."

#: includes/wcag.php:734
msgid "Contrast (Enhanced)"
msgstr "Kontrast (erweitert)"

#: includes/wcag.php:735
msgid "Text and images of text must have a contrast ratio of at least 7:1, except for large text, incidental text, or logotypes."
msgstr "Text und Bilder von Text müssen ein Kontrastverhältnis von mindestens 7:1 haben, außer bei großem Text, beiläufigem Text oder Logotypen."

#: includes/wcag.php:752
msgid "Low or No Background Audio"
msgstr "Niedrige oder keine Hintergrundaudio"

#: includes/wcag.php:753
msgid "For prerecorded audio-only content, background sounds are either low, can be turned off, or are not present, so speech is easier to understand."
msgstr "Bei voraufgezeichneten reinen Audioinhalten sind Hintergrundgeräusche entweder leise, können ausgeschaltet werden oder sind nicht vorhanden, sodass Sprache leichter zu verstehen ist."

#: includes/wcag.php:769
msgid "Visual Presentation"
msgstr "Visuelle Darstellung"

#: includes/wcag.php:770
msgid "Users can choose how blocks of text are presented, such as foreground and background colors, width, and line spacing, to make reading easier."
msgstr "Benutzer können wählen, wie Textblöcke präsentiert werden, wie Vordergrund- und Hintergrundfarben, Breite und Zeilenabstand, um das Lesen zu erleichtern."

#: includes/wcag.php:787
msgid "Images of Text (No Exception)"
msgstr "Bilder von Text (keine Ausnahme)"

#: includes/wcag.php:788
msgid "Images of text are only used for pure decoration or where a particular presentation of text is essential, with no exceptions."
msgstr "Bilder von Text werden nur für reine Dekoration oder dort verwendet, wo eine bestimmte Textdarstellung wesentlich ist, ohne Ausnahmen."

#: includes/wcag.php:804
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"

#: includes/wcag.php:805
msgid "All functionality is available using a keyboard, so users who cannot use a mouse can still operate the content."
msgstr "Alle Funktionalitäten sind mit einer Tastatur verfügbar, sodass Benutzer, die keine Maus verwenden können, trotzdem den Inhalt bedienen können."

#: includes/wcag.php:808
#: includes/wcag.php:842
#: includes/wcag.php:876
#: includes/wcag.php:895
msgid "2.1 Keyboard Accessible"
msgstr "2.1 tastaturzugänglich"

#: includes/wcag.php:809
#: includes/wcag.php:843
#: includes/wcag.php:877
#: includes/wcag.php:896
#: includes/wcag.php:923
#: includes/wcag.php:957
#: includes/wcag.php:991
#: includes/wcag.php:1010
#: includes/wcag.php:1030
#: includes/wcag.php:1049
#: includes/wcag.php:1068
#: includes/wcag.php:1100
#: includes/wcag.php:1117
#: includes/wcag.php:1134
#: includes/wcag.php:1167
#: includes/wcag.php:1186
#: includes/wcag.php:1203
#: includes/wcag.php:1220
#: includes/wcag.php:1237
#: includes/wcag.php:1271
#: includes/wcag.php:1305
#: includes/wcag.php:1338
#: includes/wcag.php:1372
#: includes/wcag.php:1406
#: includes/wcag.php:1440
#: includes/wcag.php:1458
#: includes/wcag.php:1476
#: includes/wcag.php:1505
#: includes/wcag.php:1535
#: includes/wcag.php:1562
#: includes/wcag.php:1589
#: includes/wcag.php:1609
#: includes/wcag.php:1626
#: includes/wcag.php:1643
msgid "Operable"
msgstr "Bedienbar"

#: includes/wcag.php:838
msgid "No Keyboard Trap"
msgstr "Keine Tastaturfalle"

#: includes/wcag.php:839
msgid "Keyboard users can move to and away from all parts of the content without getting stuck."
msgstr "Tastaturbenutzer können zu allen Teilen des Inhalts navigieren und wieder weg, ohne stecken zu bleiben."

#: includes/wcag.php:872
msgid "Keyboard (No Exception)"
msgstr "Tastatur (keine Ausnahme)"

#: includes/wcag.php:873
msgid "All functionality is available from a keyboard interface, with no exceptions."
msgstr "Alle Funktionalitäten sind über eine Tastaturschnittstelle verfügbar, ohne Ausnahmen."

#: includes/wcag.php:891
msgid "Character Key Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"

#: includes/wcag.php:892
msgid "If a keyboard shortcut uses only letters, numbers, or punctuation, users can turn it off, change it, or it only works when the element has focus."
msgstr "Wenn eine Tastenkombination nur Buchstaben, Zahlen oder Satzzeichen verwendet, können Benutzer sie ausschalten, ändern, oder sie funktioniert nur, wenn das Element den Fokus hat."

#: includes/wcag.php:918
msgid "Timing Adjustable"
msgstr "Zeitanpassung"

#: includes/wcag.php:919
msgid "If a time limit is set, users can turn it off, adjust it, or extend it unless the time limit is essential."
msgstr "Wenn ein Zeitlimit gesetzt ist, können Benutzer es ausschalten, anpassen oder verlängern, es sei denn, das Zeitlimit ist wesentlich."

#: includes/wcag.php:922
#: includes/wcag.php:956
#: includes/wcag.php:990
#: includes/wcag.php:1009
#: includes/wcag.php:1029
#: includes/wcag.php:1048
msgid "2.2 Enough Time"
msgstr "2.2 genügend Zeit"

#: includes/wcag.php:925
#: includes/wcag.php:993
#: includes/wcag.php:1012
#: includes/wcag.php:1032
#: includes/wcag.php:1051
msgid "People who need more time to react"
msgstr "Menschen, die mehr Zeit benötigen, um zu reagieren"

#: includes/wcag.php:952
msgid "Pause, Stop, Hide"
msgstr "Pausieren, Stoppen, Ausblenden"

#: includes/wcag.php:953
msgid "Users can pause, stop, or hide moving, blinking, scrolling, or auto-updating information that starts automatically and lasts more than five seconds."
msgstr "Benutzer können bewegende, blinkende, scrollende oder automatisch aktualisierende Informationen, die automatisch starten und länger als fünf Sekunden dauern, pausieren, stoppen oder ausblenden."

#: includes/wcag.php:986
msgid "No Timing"
msgstr "Kein Timing"

#: includes/wcag.php:987
msgid "If an element requires a response in a specific time, users can turn off the timer, adjust the time limit, or the timing is not essential."
msgstr "Wenn ein Element eine Antwort in einer bestimmten Zeit erfordert, können Benutzer den Timer ausschalten, das Zeitlimit anpassen, oder das Timing ist nicht wesentlich."

#: includes/wcag.php:1005
msgid "Interruptions"
msgstr "Unterbrechungen"

#: includes/wcag.php:1006
msgid "Users are not interrupted by unexpected changes in content, and can control interruptions such as auto-updating content."
msgstr "Benutzer werden nicht durch unerwartete Änderungen im Inhalt unterbrochen und können Unterbrechungen wie automatisch aktualisierende Inhalte steuern."

#: includes/wcag.php:1025
msgid "Re-authenticating"
msgstr "Erneute Authentifizierung"

#: includes/wcag.php:1026
msgid "If users are logged out due to inactivity, they are notified before the session expires and can continue the session without losing data."
msgstr "Wenn Benutzer aufgrund von Inaktivität abgemeldet werden, werden sie vor Ablauf der Sitzung benachrichtigt und können die Sitzung fortsetzen, ohne Daten zu verlieren."

#: includes/wcag.php:1044
msgid "Timeouts"
msgstr "Timeouts"

#: includes/wcag.php:1045
msgid "Users are warned of impending timeouts and can request more time or save their work before timing out."
msgstr "Benutzer werden vor bevorstehenden Timeouts gewarnt und können mehr Zeit anfordern oder ihre Arbeit speichern, bevor das Timeout eintritt."

#: includes/wcag.php:1063
msgid "Three Flashes or Below Threshold"
msgstr "Drei Blitze oder unter dem Schwellenwert"

#: includes/wcag.php:1064
msgid "Content does not flash more than three times in any one second period, reducing the risk of seizures for people with photosensitive epilepsy."
msgstr "Inhalte blinken nicht mehr als dreimal in einem Zeitraum von einer Sekunde, um das Risiko von Anfällen für Menschen mit photosensitiver Epilepsie zu reduzieren."

#: includes/wcag.php:1067
#: includes/wcag.php:1099
#: includes/wcag.php:1116
msgid "2.3 Seizures and Physical Reactions"
msgstr "2.3 Anfälle und physische Reaktionen"

#: includes/wcag.php:1070
#: includes/wcag.php:1102
msgid "People with photosensitive epilepsy and other photosensitive seizure disorders"
msgstr "Menschen mit photosensitiver Epilepsie und anderen photosensitiven Anfallsstörungen"

#: includes/wcag.php:1095
msgid "Three Flashes"
msgstr "Drei Blitze"

#: includes/wcag.php:1096
msgid "No part of the content flashes more than three times per second, with no exceptions."
msgstr "Kein Teil des Inhalts blinkt mehr als dreimal pro Sekunde, ohne Ausnahmen."

#: includes/wcag.php:1112
msgid "Animation from Interactions"
msgstr "Animation aus Interaktionen"

#: includes/wcag.php:1113
msgid "Users can turn off non-essential animations triggered by interactions, helping those who are sensitive to motion."
msgstr "Benutzer können nicht wesentliche Animationen, die durch Interaktionen ausgelöst werden, ausschalten, was denjenigen hilft, die empfindlich auf Bewegung reagieren."

#: includes/wcag.php:1119
msgid "People with vestibular (inner ear) disorders where movement can cause dizziness/headaches and nausea"
msgstr "Menschen mit vestibulären (Innenohr-) Störungen, bei denen Bewegung Schwindel/Kopfschmerzen und Übelkeit verursachen kann"

#: includes/wcag.php:1129
msgid "Bypass Blocks"
msgstr "Blöcke umgehen"

#: includes/wcag.php:1130
msgid "A way is available to skip repeated blocks of content, such as navigation menus, so users can quickly reach the main content."
msgstr "Es gibt eine Möglichkeit, wiederholte Inhaltsblöcke wie Navigationsmenüs zu überspringen, sodass Benutzer schnell zum Hauptinhalt gelangen können."

#: includes/wcag.php:1133
#: includes/wcag.php:1166
#: includes/wcag.php:1185
#: includes/wcag.php:1202
#: includes/wcag.php:1219
#: includes/wcag.php:1236
#: includes/wcag.php:1270
#: includes/wcag.php:1304
#: includes/wcag.php:1337
#: includes/wcag.php:1371
#: includes/wcag.php:1405
#: includes/wcag.php:1439
#: includes/wcag.php:1457
msgid "2.4 Navigable"
msgstr "2.4 navigierbar"

#: includes/wcag.php:1162
msgid "Section Headings"
msgstr "Abschnittsüberschriften"

#: includes/wcag.php:1163
msgid "Section headings are used to organize content, making it easier to understand and navigate."
msgstr "Abschnittsüberschriften werden verwendet, um Inhalte zu organisieren, was sie leichter verständlich und navigierbar macht."

#: includes/wcag.php:1181
msgid "Focus Not Obscured (Minimum)"
msgstr "Fokus nicht verdeckt (Minimum)"

#: includes/wcag.php:1182
msgid "When an element receives keyboard focus, it is at least partially visible and not hidden by other content."
msgstr "Wenn ein Element den Tastaturfokus erhält, ist es mindestens teilweise sichtbar und nicht durch andere Inhalte verdeckt."

#: includes/wcag.php:1198
msgid "Focus Not Obscured (Enhanced)"
msgstr "Fokus nicht verdeckt (erweitert)"

#: includes/wcag.php:1199
msgid "When an element receives keyboard focus, it is fully visible and not hidden by other content."
msgstr "Wenn ein Element den Tastaturfokus erhält, ist es vollständig sichtbar und nicht durch andere Inhalte verdeckt."

#: includes/wcag.php:1215
msgid "Focus Appearance"
msgstr "Fokuserscheinung"

#: includes/wcag.php:1216
msgid "The visible focus indicator for interactive elements is clearly visible and meets minimum size and contrast requirements."
msgstr "Der sichtbare Fokusindikator für interaktive Elemente ist deutlich sichtbar und erfüllt die Mindestanforderungen an Größe und Kontrast."

#: includes/wcag.php:1232
msgid "Page Titled"
msgstr "Seitentitel"

#: includes/wcag.php:1233
msgid "Web pages have descriptive titles that help users understand the topic or purpose of the page."
msgstr "Webseiten haben beschreibende Titel, die Benutzern helfen, das Thema oder den Zweck der Seite zu verstehen."

#: includes/wcag.php:1240
#: includes/wcag.php:2153
msgid "People with severe mobility impairments relying on audio to navigate the web"
msgstr "Menschen mit schweren Mobilitätsbeeinträchtigungen, die sich auf Audio verlassen, um im Web zu navigieren"

#: includes/wcag.php:1266
msgid "Focus Order"
msgstr "Fokusreihenfolge"

#: includes/wcag.php:1267
msgid "When navigating with a keyboard, focus moves in a logical order that preserves meaning and operability."
msgstr "Bei der Navigation mit einer Tastatur bewegt sich der Fokus in einer logischen Reihenfolge, die Bedeutung und Bedienbarkeit bewahrt."

#: includes/wcag.php:1300
msgid "Link Purpose (In Context)"
msgstr "Linkzweck (im Kontext)"

#: includes/wcag.php:1301
msgid "The purpose of each link is clear from the link text and the context in which it appears, so users know where the link will take them."
msgstr "Der Zweck jedes Links ist aus dem Linktext und dem Kontext, in dem er erscheint, klar ersichtlich, sodass Benutzer wissen, wohin der Link sie führen wird."

#: includes/wcag.php:1333
msgid "Multiple Ways"
msgstr "Mehrere Wege"

#: includes/wcag.php:1334
msgid "More than one way is available to locate a web page within a set of web pages, except where the web page is the result of a query."
msgstr "Es gibt mehr als einen Weg, um eine Webseite innerhalb einer Gruppe von Webseiten zu finden, außer wenn die Webseite das Ergebnis einer Abfrage ist."

#: includes/wcag.php:1367
msgid "Headings and Labels"
msgstr "Überschriften und Beschriftungen"

#: includes/wcag.php:1368
msgid "Headings and labels describe the topic or purpose of content, and are not ambiguous or misleading."
msgstr "Überschriften und Beschriftungen beschreiben das Thema oder den Zweck des Inhalts und sind nicht mehrdeutig oder irreführend."

#: includes/wcag.php:1401
msgid "Focus Visible"
msgstr "Fokus sichtbar"

#: includes/wcag.php:1402
msgid "It is visible when an element has keyboard focus, so users navigating with a keyboard can see which element is active."
msgstr "Es ist sichtbar, wenn ein Element den Tastaturfokus hat, sodass Benutzer, die mit der Tastatur navigieren, sehen können, welches Element aktiv ist."

#: includes/wcag.php:1435
msgid "Location"
msgstr "Standort"

#: includes/wcag.php:1436
msgid "Users are informed about their location within a set of web pages, such as through breadcrumb navigation or a clear page title."
msgstr "Benutzer werden über ihren Standort innerhalb einer Gruppe von Webseiten informiert, zum Beispiel durch Breadcrumb-Navigation oder einen klaren Seitentitel."

#: includes/wcag.php:1453
msgid "Link Purpose (Link Only)"
msgstr "Linkzweck (nur Link)"

#: includes/wcag.php:1454
msgid "The purpose of each link can be determined by the link text alone, without needing additional context."
msgstr "Der Zweck jedes Links kann durch den Linktext allein bestimmt werden, ohne dass zusätzlicher Kontext benötigt wird."

#: includes/wcag.php:1471
msgid "Pointer Gestures"
msgstr "Zeigergesten"

#: includes/wcag.php:1472
msgid "For functionality that can be operated by a pointer gesture, at least one of the following is true: the gesture can be performed by a simple tap, the gesture can be performed with a single finger, or the gesture can be performed with a voice command."
msgstr "Für Funktionalitäten, die durch eine Zeigergeste bedient werden können, gilt mindestens eines der folgenden: Die Geste kann durch einfaches Tippen ausgeführt werden, die Geste kann mit einem einzelnen Finger ausgeführt werden, oder die Geste kann mit einem Sprachbefehl ausgeführt werden."

#: includes/wcag.php:1475
#: includes/wcag.php:1504
#: includes/wcag.php:1534
#: includes/wcag.php:1561
#: includes/wcag.php:1588
#: includes/wcag.php:1608
#: includes/wcag.php:1625
#: includes/wcag.php:1642
msgid "2.5 Input Modalities"
msgstr "2.5 Eingabemodalitäten"

#: includes/wcag.php:1500
msgid "Pointer Cancellation"
msgstr "Zeigerabbruch"

#: includes/wcag.php:1501
msgid "For actions that require a pointer gesture, the user can cancel the action by moving the pointer away before the action is completed."
msgstr "Für Aktionen, die eine Zeigergeste erfordern, kann der Benutzer die Aktion abbrechen, indem er den Zeiger wegbewegt, bevor die Aktion abgeschlossen ist."

#: includes/wcag.php:1530
msgid "Label in Name"
msgstr "Beschriftung im Namen"

#: includes/wcag.php:1531
msgid "The name of user interface components includes text labels that describe their purpose, so assistive technologies can convey this information to users."
msgstr "Der Name von Benutzeroberflächenkomponenten enthält Textbeschriftungen, die ihren Zweck beschreiben, sodass Hilfstechnologien diese Informationen an Benutzer weitergeben können."

#: includes/wcag.php:1557
msgid "Motion Actuation"
msgstr "Bewegungsaktivierung"

#: includes/wcag.php:1558
msgid "Functionality that can be operated by a motion gesture can also be operated by a simple touch or click, so users who cannot perform motion gestures can still use the functionality."
msgstr "Funktionalitäten, die durch eine Bewegungsgeste bedient werden können, können auch durch eine einfache Berührung oder einen Klick bedient werden, sodass Benutzer, die keine Bewegungsgesten ausführen können, die Funktionalität trotzdem nutzen können."

#: includes/wcag.php:1584
msgid "Target Size"
msgstr "Zielgröße"

#: includes/wcag.php:1585
msgid "The size of the target for pointer gestures is large enough to be easily activated, even by users with limited dexterity."
msgstr "Die Größe des Ziels für Zeigergesten ist groß genug, um leicht aktiviert zu werden, selbst von Benutzern mit eingeschränkter Geschicklichkeit."

#: includes/wcag.php:1591
msgid "People using a mobile device in environments where they are exposed to shaking (such as public transportation)"
msgstr "Menschen, die ein mobiles Gerät in Umgebungen verwenden, in denen sie Erschütterungen ausgesetzt sind (wie öffentliche Verkehrsmittel)"

#: includes/wcag.php:1592
msgid "People with dexterity and mobility impairments including hand tremors"
msgstr "Menschen mit Geschicklichkeits- und Mobilitätsbeeinträchtigungen, einschließlich Handzittern"

#: includes/wcag.php:1594
#: includes/wcag.php:1648
msgid "People with with large fingers or who are operating the device with only a part of their finger or knuckle"
msgstr "Menschen mit großen Fingern oder die das Gerät nur mit einem Teil ihres Fingers oder Knöchels bedienen"

#: includes/wcag.php:1604
msgid "Concurrent Input Mechanisms"
msgstr "Gleichzeitige Eingabemechanismen"

#: includes/wcag.php:1605
msgid "If an input mechanism requires a specific posture or movement, an alternative input mechanism is available that does not have the same requirement."
msgstr "Wenn ein Eingabemechanismus eine bestimmte Haltung oder Bewegung erfordert, ist ein alternativer Eingabemechanismus verfügbar, der nicht dieselbe Anforderung hat."

#: includes/wcag.php:1621
msgid "Dragging Movements"
msgstr "Ziehbewegungen"

#: includes/wcag.php:1622
msgid "For functionality that requires dragging movements, the action can also be completed by simpler actions, so users with limited dexterity can still use the functionality."
msgstr "Für Funktionalitäten, die Ziehbewegungen erfordern, kann die Aktion auch durch einfachere Aktionen abgeschlossen werden, sodass Benutzer mit eingeschränkter Geschicklichkeit die Funktionalität trotzdem nutzen können."

#: includes/wcag.php:1638
msgid "Target Size (Minimum)"
msgstr "Zielgröße (Minimum)"

#: includes/wcag.php:1639
msgid "The target size for any interactive element is at least 44x44 pixels, so it can be easily activated by users with various abilities."
msgstr "Die Zielgröße für jedes interaktive Element beträgt mindestens 44x44 Pixel, sodass es von Benutzern mit verschiedenen Fähigkeiten leicht aktiviert werden kann."

#: includes/wcag.php:1658
msgid "Language of Page"
msgstr "Sprache der Seite"

#: includes/wcag.php:1659
msgid "The default language of each web page is programmatically determined, so assistive technologies can use the correct language settings."
msgstr "Die Standardsprache jeder Webseite wird programmatisch bestimmt, sodass Hilfstechnologien die richtigen Spracheinstellungen verwenden können."

#: includes/wcag.php:1662
#: includes/wcag.php:1696
#: includes/wcag.php:1728
#: includes/wcag.php:1748
#: includes/wcag.php:1767
#: includes/wcag.php:1786
msgid "3.1 Readable"
msgstr "3.1 lesbar"

#: includes/wcag.php:1663
#: includes/wcag.php:1697
#: includes/wcag.php:1729
#: includes/wcag.php:1749
#: includes/wcag.php:1768
#: includes/wcag.php:1787
#: includes/wcag.php:1806
#: includes/wcag.php:1841
#: includes/wcag.php:1877
#: includes/wcag.php:1908
#: includes/wcag.php:1939
#: includes/wcag.php:1959
#: includes/wcag.php:1976
#: includes/wcag.php:2010
#: includes/wcag.php:2044
#: includes/wcag.php:2078
#: includes/wcag.php:2112
#: includes/wcag.php:2131
#: includes/wcag.php:2150
#: includes/wcag.php:2168
#: includes/wcag.php:2185
msgid "Understandable"
msgstr "Verständlich"

#: includes/wcag.php:1692
msgid "Language of Parts"
msgstr "Sprache von Teilen"

#: includes/wcag.php:1693
msgid "The language of each part of the content can be programmatically determined, so assistive technologies can provide appropriate language support."
msgstr "Die Sprache jedes Teils des Inhalts kann programmatisch bestimmt werden, sodass Hilfstechnologien angemessene Sprachunterstützung bieten können."

#: includes/wcag.php:1724
msgid "Unusual Words"
msgstr "Ungewöhnliche Wörter"

#: includes/wcag.php:1725
msgid "Unusual or rare words are defined or explained, so users with cognitive disabilities or who are not familiar with the language can understand them."
msgstr "Ungewöhnliche oder seltene Wörter werden definiert oder erklärt, sodass Benutzer mit kognitiven Behinderungen oder die mit der Sprache nicht vertraut sind, sie verstehen können."

#: includes/wcag.php:1744
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abkürzungen"

#: includes/wcag.php:1745
msgid "Abbreviations and acronyms are defined the first time they are used, so users can understand their meaning."
msgstr "Abkürzungen und Akronyme werden bei ihrer ersten Verwendung definiert, sodass Benutzer ihre Bedeutung verstehen können."

#: includes/wcag.php:1764
msgid "Content is written in a clear and simple language, and does not require specialized knowledge to understand."
msgstr "Inhalte sind in einer klaren und einfachen Sprache geschrieben und erfordern kein spezialisiertes Wissen zum Verständnis."

#: includes/wcag.php:1782
msgid "Pronunciation"
msgstr "Aussprache"

#: includes/wcag.php:1783
msgid "A pronunciation guide is available for unusual or difficult words, so users can understand how to say them."
msgstr "Eine Aussprachehilfe ist für ungewöhnliche oder schwierige Wörter verfügbar, sodass Benutzer verstehen können, wie man sie ausspricht."

#: includes/wcag.php:1801
msgid "On Focus"
msgstr "Bei Fokus"

#: includes/wcag.php:1802
msgid "When an element receives focus, it does not cause unexpected changes that could confuse the user, and it is clear how to interact with the element."
msgstr "Wenn ein Element den Fokus erhält, verursacht es keine unerwarteten Änderungen, die den Benutzer verwirren könnten, und es ist klar, wie mit dem Element interagiert werden kann."

#: includes/wcag.php:1805
#: includes/wcag.php:1840
#: includes/wcag.php:1876
#: includes/wcag.php:1907
#: includes/wcag.php:1938
#: includes/wcag.php:1958
msgid "3.2 Predictable"
msgstr "3.2 vorhersehbar"

#: includes/wcag.php:1836
msgid "On Input"
msgstr "Bei Eingabe"

#: includes/wcag.php:1837
msgid "When an input field receives data, it does not cause unexpected changes that could confuse the user, and it is clear how the data will be used."
msgstr "Wenn ein Eingabefeld Daten erhält, verursacht es keine unerwarteten Änderungen, die den Benutzer verwirren könnten, und es ist klar, wie die Daten verwendet werden."

#: includes/wcag.php:1872
msgid "Consistent Navigation"
msgstr "Konsistente Navigation"

#: includes/wcag.php:1873
msgid "Navigation mechanisms are consistent across the website, so users can predictably move through the site."
msgstr "Navigationsmechanismen sind auf der gesamten Website konsistent, sodass Benutzer vorhersehbar durch die Site navigieren können."

#: includes/wcag.php:1903
msgid "Consistent Identification"
msgstr "Konsistente Identifikation"

#: includes/wcag.php:1904
msgid "Components that have the same functionality within a set of web pages are identified consistently, so users can recognize them easily."
msgstr "Komponenten mit der gleichen Funktionalität innerhalb einer Gruppe von Webseiten werden konsistent identifiziert, sodass Benutzer sie leicht erkennen können."

#: includes/wcag.php:1934
msgid "Change on Request"
msgstr "Änderung auf Anfrage"

#: includes/wcag.php:1935
msgid "Changes in content or context that occur as a result of user input do not occur unexpectedly, and users are notified of any changes."
msgstr "Änderungen im Inhalt oder Kontext, die als Ergebnis einer Benutzereingabe auftreten, erfolgen nicht unerwartet, und Benutzer werden über alle Änderungen informiert."

#: includes/wcag.php:1954
msgid "Consistent Help"
msgstr "Konsistente Hilfe"

#: includes/wcag.php:1955
#: includes/wcag.php:2108
msgid "Help and documentation are available and are easy to find, so users can get assistance when needed."
msgstr "Hilfe und Dokumentation sind verfügbar und leicht zu finden, sodass Benutzer bei Bedarf Unterstützung erhalten können."

#: includes/wcag.php:1971
msgid "Error Identification"
msgstr "Fehlererkennung"

#: includes/wcag.php:1972
#: includes/wcag.php:2040
msgid "If an input error is detected and suggestions for correction are known, then the suggestions are provided to the user."
msgstr "Wenn ein Eingabefehler erkannt wird und Korrekturvorschläge bekannt sind, werden diese dem Benutzer angeboten."

#: includes/wcag.php:1975
#: includes/wcag.php:2009
#: includes/wcag.php:2043
#: includes/wcag.php:2077
#: includes/wcag.php:2111
#: includes/wcag.php:2130
#: includes/wcag.php:2149
#: includes/wcag.php:2167
#: includes/wcag.php:2184
msgid "3.3 Input Assistance"
msgstr "3.3 Eingabehilfe"

#: includes/wcag.php:2005
msgid "Labels or Instructions"
msgstr "Beschriftungen oder Anweisungen"

#: includes/wcag.php:2006
msgid "Labels or instructions are provided when an input field requires user input, so users know what information is needed."
msgstr "Beschriftungen oder Anweisungen werden bereitgestellt, wenn ein Eingabefeld eine Benutzereingabe erfordert, damit Benutzer wissen, welche Informationen benötigt werden."

#: includes/wcag.php:2039
msgid "Error Suggestion"
msgstr "Fehlervorschlag"

#: includes/wcag.php:2073
msgid "Error Prevention (Legal, Financial, Data)"
msgstr "Fehlerprävention (rechtlich, finanziell, Daten)"

#: includes/wcag.php:2074
#: includes/wcag.php:2127
msgid "For web pages that require user input, users are warned of errors and can correct them before finalizing the submission."
msgstr "Bei Webseiten, die Benutzereingaben erfordern, werden Benutzer vor Fehlern gewarnt und können diese korrigieren, bevor sie die Übermittlung abschließen."

#: includes/wcag.php:2107
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: includes/wcag.php:2126
msgid "Error Prevention (All)"
msgstr "Fehlerprävention (alle)"

#: includes/wcag.php:2145
msgid "Redundant Entry"
msgstr "Redundante Eingabe"

#: includes/wcag.php:2146
msgid "Users are not required to enter the same information multiple times, reducing the risk of errors and saving time."
msgstr "Benutzer müssen dieselben Informationen nicht mehrfach eingeben, wodurch das Fehlerrisiko reduziert und Zeit gespart wird."

#: includes/wcag.php:2163
msgid "Accessible Authentication (Minimum)"
msgstr "Barrierefreie Authentifizierung (minimal)"

#: includes/wcag.php:2164
msgid "Authentication processes do not rely on cognitive function tests like remembering a password or solving a puzzle, unless an alternative is provided."
msgstr "Authentifizierungsprozesse verlassen sich nicht auf kognitive Funktionstests wie das Merken eines Passworts oder das Lösen eines Rätsels, es sei denn, es wird eine Alternative angeboten."

#: includes/wcag.php:2180
msgid "Accessible Authentication (Enhanced)"
msgstr "Barrierefreie Authentifizierung (erweitert)"

#: includes/wcag.php:2181
msgid "Enhanced authentication methods are provided that do not rely on cognitive function tests, such as remembering passwords, and do not require a test of cognitive function."
msgstr "Erweiterte Authentifizierungsmethoden werden bereitgestellt, die sich nicht auf kognitive Funktionstests wie das Merken von Passwörtern stützen und keinen Test der kognitiven Funktion erfordern."

#: includes/wcag.php:2197
msgid "Parsing"
msgstr "Parsing"

#: includes/wcag.php:2198
msgid "Content is coded so that assistive technologies can accurately interpret and present it to users."
msgstr "Inhalte werden so codiert, dass Hilfstechnologien sie genau interpretieren und den Benutzern präsentieren können."

#: includes/wcag.php:2201
#: includes/wcag.php:2235
#: includes/wcag.php:2268
msgid "4.1 Compatible"
msgstr "4.1 kompatibel"

#: includes/wcag.php:2202
#: includes/wcag.php:2236
#: includes/wcag.php:2269
msgid "Robust"
msgstr "Robust"

#: includes/wcag.php:2205
#: includes/wcag.php:2239
msgid "People with low vision using screen magnifiers"
msgstr "Menschen mit Sehschwäche, die Bildschirmlupen verwenden"

#: includes/wcag.php:2231
msgid "Name, Role, Value"
msgstr "Name, Rolle, Wert"

#: includes/wcag.php:2232
msgid "User interface components have names, roles, and values that can be programmatically determined, so assistive technologies can communicate them to users."
msgstr "Benutzeroberflächen-Komponenten haben Namen, Rollen und Werte, die programmatisch bestimmt werden können, sodass Hilfstechnologien sie den Benutzern mitteilen können."

#: includes/wcag.php:2264
msgid "Status Messages"
msgstr "Statusmeldungen"

#: includes/wcag.php:2265
msgid "Status messages are programmatically determined so that assistive technologies can notify users of important changes, such as form errors or updates."
msgstr "Statusmeldungen werden programmatisch bestimmt, sodass Hilfstechnologien Benutzer über wichtige Änderungen wie Formularfehler oder Aktualisierungen informieren können."

#: includes/wcag.php:2290
msgid "Best Practice"
msgstr "Best Practice"

#: includes/wcag.php:2291
msgid "A usability improvement or convention that enhances accessibility but is not required for WCAG compliance."
msgstr "Eine Verbesserung der Benutzerfreundlichkeit oder Konvention, die die Barrierefreiheit verbessert, aber nicht für die WCAG-Konformität erforderlich ist."

#: includes/wcag.php:2305
msgid "Non-WCAG Accessibility Issue"
msgstr "Nicht-WCAG-Barrierefreiheitsproblem"

#: includes/wcag.php:2306
msgid "A problem that affects users with disabilities but doesn't map directly to a current WCAG success criterion."
msgstr "Ein Problem, das Benutzer mit Behinderungen betrifft, aber nicht direkt einem aktuellen WCAG-Erfolgskriterium zugeordnet werden kann."

#: includes/wcag.php:2320
msgid "Manual Testing Needed (Multiple Success Criteria)"
msgstr "Manuelle Prüfung erforderlich (mehrere Erfolgskriterien)"

#: includes/wcag.php:2321
msgid "Used for documents, media, and other non-scannable content that require manual testing and are likely to fail multiple WCAG success criteria."
msgstr "Verwendet für Dokumente, Medien und andere nicht scannbare Inhalte, die eine manuelle Prüfung erfordern und wahrscheinlich mehrere WCAG-Erfolgskriterien nicht erfüllen."

#: partials/admin-page/fixes-page.php:18
msgid "Settings Saved. To confirm and reflect these updates in your site's statistics, please rescan your site. If you are using a caching plugin, make sure to clear the cache to ensure the updated fixes are applied correctly."
msgstr "Einstellungen gespeichert. Um diese Aktualisierungen zu bestätigen und in den Statistiken Ihrer Website anzuzeigen, scannen Sie bitte Ihre Website erneut. Wenn Sie ein Caching-Plugin verwenden, stellen Sie sicher, dass Sie den Cache leeren, damit die aktualisierten Korrekturen korrekt angewendet werden."

#: partials/admin-page/fixes-page.php:26
msgid "The Accessibility New Window Warnings plugin is installed. The fix for links opening in a new window included here will override its functionality. You can safely remove the plugin and use these fixes instead."
msgstr "Das Accessibility New Window Warnings Plugin ist installiert. Die hier enthaltene Korrektur für Links, die in einem neuen Fenster geöffnet werden, überschreibt dessen Funktionalität. Sie können das Plugin sicher entfernen und stattdessen diese Korrekturen verwenden."

#: partials/custom-meta-box.php:17
msgid "Accessibility Checker issues panels"
msgstr "Accessibility Checker Problembereiche"

#: partials/custom-meta-box.php:28
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Status"
msgstr "Barrierefreiheitsstatus"

#: partials/custom-meta-box.php:38
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Analysis"
msgstr "Barrierefreiheitsanalyse"

#: partials/custom-meta-box.php:48
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Readability Analysis"
msgstr "Lesbarkeitsanalyse"

#: partials/custom-meta-box.php:57
msgid "Delete all currently found issues"
msgstr "Alle aktuell gefundenen Probleme löschen"

#: partials/custom-meta-box.php:59
#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Clear Issues"
msgstr "Probleme löschen"

#: partials/pro-callout.php:17
#: partials/welcome-page.php:203
msgid "Equalize Digital Logo"
msgstr "Equalize Digital Logo"

#: partials/pro-callout.php:20
#: partials/welcome-page.php:204
msgid "Upgrade to Accessibility Checker Pro"
msgstr "Upgrade auf Accessibility Checker Pro"

#: partials/pro-callout.php:24
#: partials/welcome-page.php:207
msgid "Scan all post types"
msgstr "Alle Beitragstypen scannen"

#: partials/pro-callout.php:25
#: partials/welcome-page.php:208
msgid "Admin columns to see accessibility status at a glance"
msgstr "Admin-Spalten, um den Barrierefreiheitsstatus auf einen Blick zu sehen"

#: partials/pro-callout.php:26
#: partials/welcome-page.php:209
msgid "Centralized list of all open issues"
msgstr "Zentralisierte Liste aller offenen Probleme"

#: partials/pro-callout.php:27
#: partials/welcome-page.php:210
msgid "Ignore log"
msgstr "Ignorier-Protokoll"

#: partials/pro-callout.php:28
#: partials/welcome-page.php:211
msgid "Rename simplified summary"
msgstr "Vereinfachte Zusammenfassung umbenennen"

#: partials/pro-callout.php:29
#: partials/welcome-page.php:212
msgid "User restrictions on ignoring issues"
msgstr "Benutzereinschränkungen beim Ignorieren von Problemen"

#: partials/pro-callout.php:30
#: partials/welcome-page.php:213
msgid "Email support"
msgstr "E-Mail-Support"

#: partials/pro-callout.php:31
#: partials/welcome-page.php:214
msgid "...and more"
msgstr "...und mehr"

#: partials/pro-callout.php:61
#: partials/welcome-page.php:227
msgid "Or activate your license key here."
msgstr "Oder aktivieren Sie hier Ihren Lizenzschlüssel."

#: partials/settings-page.php:24
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: partials/welcome-page.php:35
msgid "version"
msgstr "Version"

#: partials/welcome-page.php:44
msgid "Link to Equalize Digital Website"
msgstr "Link zur Equalize Digital Website"

#: partials/welcome-page.php:53
msgid "Quick Start Guide"
msgstr "Schnellstartanleitung"

#: partials/welcome-page.php:54
msgid "Follow these steps to get started checking your content:"
msgstr "Folgen Sie diesen Schritten, um mit der Überprüfung Ihrer Inhalte zu beginnen:"

#. translators: %s: path to settings page.
#: partials/welcome-page.php:61
#, php-format
msgid "On the <a href=\"%s\">Settings Page</a>, choose which post types you want to scan."
msgstr "Wählen Sie auf der <a href=\"%s\">Einstellungsseite</a> aus, welche Beitragstypen Sie scannen möchten."

#: partials/welcome-page.php:68
msgid "Go to the edit screen for the post you want to check."
msgstr "Gehen Sie zum Bearbeitungsbildschirm für den Beitrag, den Sie überprüfen möchten."

#: partials/welcome-page.php:69
msgid "Find the Accessibility Checker meta box below your content. If using a front-end page builder, you must visit the backend edit screen to view Accessibility Checker results."
msgstr "Suchen Sie die Accessibility Checker Meta-Box unter Ihrem Inhalt. Wenn Sie einen Frontend-Page-Builder verwenden, müssen Sie den Backend-Bearbeitungsbildschirm besuchen, um die Accessibility Checker Ergebnisse anzuzeigen."

#: partials/welcome-page.php:70
msgid "If errors or warnings are present on your post, open the details tab in Accessibility Checker for more information."
msgstr "Wenn Fehler oder Warnungen in Ihrem Beitrag vorhanden sind, öffnen Sie die Details-Registerkarte im Accessibility Checker für weitere Informationen."

#: partials/welcome-page.php:71
msgid "Expand each issue to see the code, or click \"view on page\" if you need help finding the element that needs fixing."
msgstr "Erweitern Sie jedes Problem, um den Code zu sehen, oder klicken Sie auf „auf Seite anzeigen“, wenn Sie Hilfe beim Finden des Elements benötigen, das korrigiert werden muss."

#: partials/welcome-page.php:72
msgid "If you don't know what an error or warning means, click the \"i\" icon to read the documentation and how to fix it."
msgstr "Wenn Sie nicht wissen, was ein Fehler oder eine Warnung bedeutet, klicken Sie auf das „i“-Symbol, um die Dokumentation und Informationen zur Behebung zu lesen."

#: partials/welcome-page.php:73
msgid "If an issue is a false positive and the element is accessible, you can remove issues from reports with the \"Ignore\" feature."
msgstr "Wenn ein Problem ein falsch positives Ergebnis ist und das Element barrierefrei ist, können Sie Probleme mit der Funktion „Ignorieren“ aus Berichten entfernen."

#: partials/welcome-page.php:74
msgid "After fixing each issue, update the post to see the accessibility report change. Your goal is to get every page to say 100% Passed Tests."
msgstr "Nachdem Sie jedes Problem behoben haben, aktualisieren Sie den Beitrag, um zu sehen, wie sich der Barrierefreiheitsbericht ändert. Ihr Ziel ist es, jede Seite auf 100% bestandene Tests zu bringen."

#: partials/welcome-page.php:78
msgid "Watch a video of Accessibility Checker in use."
msgstr "Sehen Sie sich ein Video über die Verwendung des Accessibility Checkers an."

#: partials/welcome-page.php:84
msgid "Documentation and FAQs"
msgstr "Dokumentation und FAQs"

#: partials/welcome-page.php:88
msgid "Why do we say 100% Passed Tests, Not 100% Accessible?"
msgstr "Warum sagen wir 100% bestandene Tests, nicht 100% barrierefrei?"

#: partials/welcome-page.php:93
msgid "How to Manually Check Your Website for Accessibility"
msgstr "Wie Sie Ihre Website manuell auf Barrierefreiheit prüfen"

#: partials/welcome-page.php:98
msgid "When to Ignore Accessibility Errors"
msgstr "Wann Barrierefreiheitsfehler ignoriert werden sollten"

#: partials/welcome-page.php:103
msgid "What to do if a Plugin You’re Using has Accessibility Errors"
msgstr "Was zu tun ist, wenn ein von Ihnen verwendetes Plugin Barrierefreiheitsfehler aufweist"

#: partials/welcome-page.php:108
msgid "What to do if there are Accessibility Errors in Your Theme"
msgstr "Was zu tun ist, wenn es Barrierefreiheitsfehler in Ihrem Theme gibt"

#: partials/welcome-page.php:113
msgid "Can I Hire Equalize Digital to Fix Accessibility Issues on My Website?"
msgstr "Kann ich Equalize Digital beauftragen, Barrierefreiheitsprobleme auf meiner Website zu beheben?"

#: partials/welcome-page.php:118
msgid "Additional Resources for Learning About Accessibility"
msgstr "Zusätzliche Ressourcen zum Thema Barrierefreiheit"

#: partials/welcome-page.php:124
msgid "Read Full Documentation"
msgstr "Vollständige Dokumentation lesen"

#: partials/welcome-page.php:131
msgid "Support Information"
msgstr "Support-Informationen"

#: partials/welcome-page.php:137
msgid "Plugin Support"
msgstr "Plugin-Support"

#: partials/welcome-page.php:139
msgid "Active license holders of paid Accessibility Checker plans get unlimited email support on plugin usage and troubleshooting."
msgstr "Aktive Lizenzinhaber kostenpflichtiger Accessibility Checker-Pläne erhalten unbegrenzten E-Mail-Support zur Plugin-Nutzung und Fehlerbehebung."

#: partials/welcome-page.php:142
msgid "Open Support Ticket"
msgstr "Support-Ticket eröffnen"

#: partials/welcome-page.php:149
msgid "Free Plugin Support"
msgstr "Kostenloser Plugin-Support"

#: partials/welcome-page.php:151
msgid "Free plugin support is available via the WordPress.org forums. You'll need to create an account then you can open a new support thread."
msgstr "Kostenloser Plugin-Support ist über die WordPress.org-Foren verfügbar. Sie müssen ein Konto erstellen und können dann ein neues Support-Thema eröffnen."

#: partials/welcome-page.php:154
msgid "Go to Support Forum"
msgstr "Zum Support-Forum gehen"

#: partials/welcome-page.php:161
msgid "Office Hours"
msgstr "Sprechstunden"

#: partials/welcome-page.php:163
msgid "Open Q&A on Zoom every other week to help you remediate your website."
msgstr "Offene Frage-und-Antwort-Runde auf Zoom jede zweite Woche, um Ihnen bei der Behebung Ihrer Website zu helfen."

#: partials/welcome-page.php:165
msgid "Included in Small Business and Agency plans"
msgstr "Enthalten in Small Business- und Agency-Plänen"

#: partials/welcome-page.php:170
msgid "Register for Office Hours"
msgstr "Für Sprechstunden anmelden"

#: partials/welcome-page.php:176
msgid "Auditing and Remediation"
msgstr "Prüfung und Behebung"

#: partials/welcome-page.php:178
msgid "Get help making your website accessible. Expert auditing, user testing, and dev support. Conformance letters available."
msgstr "Holen Sie sich Hilfe, um Ihre Website barrierefrei zu machen. Expertenprüfung, Benutzertests und Entwicklungsunterstützung. Konformitätsschreiben verfügbar."

#: partials/welcome-page.php:182
msgid "Get Remediation Help"
msgstr "Hilfe zur Behebung erhalten"

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Saving..."
msgstr "Wird gespeichert..."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Settings saved successfully. You must %svisit the editor%s and save the post to rescan and remove fixed issues from Accessibility Checker reports."
msgstr "Einstellungen erfolgreich gespeichert. Sie müssen %sden Editor besuchen%s und den Beitrag speichern, um einen erneuten Scan durchzuführen und behobene Probleme aus den Accessibility Checker-Berichten zu entfernen."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Settings saved successfully."
msgstr "Einstellungen erfolgreich gespeichert."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Saving failed."
msgstr "Speichern fehlgeschlagen."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Fix Settings"
msgstr "Einstellungen korrigieren"

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "This will clear all issues for this post. A save will be required to trigger a fresh scan of the post content. Do you want to continue?"
msgstr "Dies wird alle Probleme für diesen Beitrag löschen. Ein Speichern ist erforderlich, um einen neuen Scan des Beitragsinhalts auszulösen. Möchten Sie fortfahren?"

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Clearing..."
msgstr "Wird gelöscht..."

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Issues cleared successfully."
msgstr "Probleme erfolgreich gelöscht."

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Failed to clear issues."
msgstr "Probleme konnten nicht gelöscht werden."

#: build/editorApp.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "An error occurred while clearing issues."
msgstr "Beim Löschen der Probleme ist ein Fehler aufgetreten."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "There was a problem. Please try again."
msgstr "Es ist ein Problem aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "Sorry, your submission failed. Please shorten your responses and try again."
msgstr "Entschuldigung, Ihre Übermittlung ist fehlgeschlagen. Bitte kürzen Sie Ihre Antworten und versuchen Sie es erneut."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "Sorry, your submission failed. Please try again."
msgstr "Entschuldigung, Ihre Übermittlung ist fehlgeschlagen. Bitte versuchen Sie es erneut."

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
msgid "EDAC: Did not find a matching target ID on the page for the skip link."
msgstr "EDAC: Keine passende Ziel-ID auf der Seite für den Skip-Link gefunden."

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
msgid "EDAC: Error updating history for skip link."
msgstr "EDAC: Fehler beim Aktualisieren des Verlaufs für Skip-Link."

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "opens a new window"
msgstr "öffnet ein neues Fenster"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Close fixes modal"
msgstr "Korrektur-Modal schließen"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "The element is not visible. Try disabling styles."
msgstr "Das Element ist nicht sichtbar. Versuchen Sie, die Stile zu deaktivieren."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "The element is not focusable. Try disabling styles."
msgstr "Das Element ist nicht fokussierbar. Versuchen Sie, die Stile zu deaktivieren."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "The element was not found on the page."
msgstr "Das Element wurde auf der Seite nicht gefunden."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Open details for %1$s, %2$s of %3$s"
msgstr "Details öffnen für %1$s, %2$s von %3$s"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Rescan This Page"
msgstr "Diese Seite erneut scannen"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Accessibility Checker Tools"
msgstr "Accessibility Checker Tools"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Loading..."
msgstr "Wird geladen..."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Next"
msgstr "Weiter"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Disable Page Styles"
msgstr "Seitenstile deaktivieren"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Disable Styles"
msgstr "Stile deaktivieren"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "An error occurred when loading the issues."
msgstr "Beim Laden der Probleme ist ein Fehler aufgetreten."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Fix issue: %s"
msgstr "Problem beheben: %s"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Fix Issue"
msgstr "Problem beheben"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Full Documentation"
msgstr "Vollständige Dokumentation"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Show Code"
msgstr "Code anzeigen"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Issue type:"
msgstr "Problemtyp:"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Enable Styles"
msgstr "Stile aktivieren"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "There are no settings to display."
msgstr "Es gibt keine Einstellungen anzuzeigen."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "These settings enable global fixes across your entire site. Pages may need to be resaved or a full site scan run to see fixes reflected in reports."
msgstr "Diese Einstellungen aktivieren globale Korrekturen auf Ihrer gesamten Website. Seiten müssen möglicherweise neu gespeichert oder ein vollständiger Website-Scan durchgeführt werden, um die Korrekturen in Berichten zu sehen."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "No issues detected."
msgstr "Keine Probleme erkannt."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "error"
msgid_plural "errors"
msgstr[0] "Fehler"
msgstr[1] "Fehler"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "warning"
msgid_plural "warnings"
msgstr[0] "Warnung"
msgstr[1] "Warnungen"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "and"
msgstr "und"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "ignored issue"
msgid_plural "ignored issues"
msgstr[0] "ignoriertes Problem"
msgstr[1] "ignorierte Probleme"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "detected."
msgstr "erkannt."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Landmark: %s"
msgstr "Landmarke: %s"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Scanner function not found."
msgstr "Scanner-Funktion nicht gefunden."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Scanning..."
msgstr "Wird gescannt..."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "No violations found, skipping save."
msgstr "Keine Verstöße gefunden, Speichern wird übersprungen."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Missing postId or nonce."
msgstr "Fehlende postId oder Nonce."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Accessibility scan error."
msgstr "Fehler beim Barrierefreiheits-Scan."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Error saving scan results."
msgstr "Fehler beim Speichern der Scan-Ergebnisse."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Error: Missing required parameters."
msgstr "Fehler: Erforderliche Parameter fehlen."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue related image"
msgstr "Problembezogenes Bild"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Fix settings saved."
msgstr "Fix-Einstellungen gespeichert."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Failed to save fix settings."
msgstr "Fehler beim Speichern der Fix-Einstellungen."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Loading fix information..."
msgstr "Fix-Informationen werden geladen..."

#: build/issueModal.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Save fix for: %s"
msgstr "Fix speichern für: %s"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue dismissed successfully."
msgstr "Problem erfolgreich verworfen."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue reopened successfully."
msgstr "Problem erfolgreich wieder geöffnet."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismissing..."
msgstr "Wird verworfen..."

#: build/issueModal.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Issue Dismissed — %s"
msgstr "Problem verworfen – %s"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue Dismissed"
msgstr "Problem verworfen"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Scope:"
msgstr "Umfang:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "All pages"
msgstr "Alle Seiten"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "By:"
msgstr "Von:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "On:"
msgstr "Am:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Reason for dismissal:"
msgstr "Grund für die Ablehnung:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "This issue was dismissed globally. Manage Global Dismissals to reopen it."
msgstr "Dieses Problem wurde global verworfen. Verwalten Sie die globalen Verwerfungen, um es wieder zu öffnen."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Manage Global Dismissals"
msgstr "Globale Verwerfungen verwalten"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Reopening..."
msgstr "Wird wieder geöffnet..."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Comment (optional)"
msgstr "Kommentar (optional)"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Add a note explaining why this issue is being dismissed."
msgstr "Fügen Sie eine Notiz hinzu, die erklärt, warum dieses Problem verworfen wird."

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "More dismiss options"
msgstr "Weitere Optionen zum Verwerfen"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Dismiss & Close Modal"
msgstr "Verwerfen & Modal schließen"

#: build/issueModal.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Issue #%s"
msgstr "Problem #%s"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Issue Details"
msgstr "Problem-Details"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Severity"
msgstr "Schweregrad"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "WCAG:"
msgstr "WCAG:"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Show explanation"
msgstr "Erklärung anzeigen"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "Why It Matters"
msgstr "Warum es wichtig ist"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "How to Fix"
msgstr "Wie man es behebt"

#: build/issueModal.bundle.js:2
msgid "More Detailed Documentation"
msgstr "Detailliertere Dokumentation"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new window"
msgstr "neues Fenster"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new tab"
msgstr "neuer Tab"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new document"
msgstr "neues Dokument"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "click"
msgstr "klicken"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "click here"
msgstr "hier klicken"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "here"
msgstr "hier"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "go here"
msgstr "hier gehen"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more"
msgstr "mehr"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more..."
msgstr "mehr..."

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more…"
msgstr "mehr…"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "details"
msgstr "Details"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more details"
msgstr "weitere Details"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "link"
msgstr "Link"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "this page"
msgstr "diese Seite"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "continue"
msgstr "fortfahren"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "continue reading"
msgstr "weiterlesen"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "read more"
msgstr "mehr lesen"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "open"
msgstr "öffnen"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "download"
msgstr "herunterladen"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "button"
msgstr "Schaltfläche"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "keep reading"
msgstr "weiterlesen"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "learn more"
msgstr "mehr erfahren"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Failed to load accessibility data"
msgstr "Fehler beim Laden der Barrierefreiheitsdaten"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Error loading accessibility data"
msgstr "Fehler beim Laden der Barrierefreiheitsdaten"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Loading accessibility results..."
msgstr "Barrierefreiheitsergebnisse werden geladen..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Updating accessibility data..."
msgstr "Barrierefreiheitsdaten werden aktualisiert..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "problem to address"
msgid_plural "problems to address"
msgstr[0] "Problem zu beheben"
msgstr[1] "Probleme zu beheben"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "issue that needs review"
msgid_plural "issues that need review"
msgstr[0] "Problem, das überprüft werden muss"
msgstr[1] "Probleme, die überprüft werden müssen"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "You have %1$d %2$s and %3$d %4$s."
msgstr "Sie haben %1$d %2$s und %3$d %4$s."

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "You have %1$d %2$s."
msgstr "Sie haben %1$d %2$s."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Check and fix accessibility issues in your content."
msgstr "Überprüfen und beheben Sie Barrierefreiheitsprobleme in Ihrem Inhalt."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Open Accessibility Panel"
msgstr "Barrierefreiheits-Panel öffnen"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%dth"
msgstr "%d."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Summary provided"
msgstr "Zusammenfassung bereitgestellt"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Summary required"
msgstr "Zusammenfassung erforderlich"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Summary not required"
msgstr "Zusammenfassung nicht erforderlich"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "View %d problems in Accessibility Analysis"
msgstr "Zeigen Sie %d Probleme in der Barrierefreiheitsanalyse an"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "View %d items needing review in Accessibility Analysis"
msgstr "Zeigen Sie %d Elemente an, die in der Barrierefreiheitsanalyse überprüft werden müssen"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "View reading level details: %s"
msgstr "Lesestufendetails anzeigen: %s"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Issue"
msgstr "Problem"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Issue actions for %s"
msgstr "Problemaktionen für %s"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Issue actions"
msgstr "Problemaktionen"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Show code"
msgstr "Code anzeigen"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Reopen issue"
msgstr "Problem erneut öffnen"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Dismiss issue"
msgstr "Problem verwerfen"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Apply fix"
msgstr "Fix anwenden"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%d total"
msgstr "%d insgesamt"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "No dismissed issues."
msgstr "Keine verworfenen Probleme."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "No issues found."
msgstr "Keine Probleme gefunden."

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%d total issues"
msgstr "%d Gesamtprobleme"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Dismissed Issues"
msgstr "Verworfene Probleme"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Simplified summary saved successfully."
msgstr "Vereinfachte Zusammenfassung erfolgreich gespeichert."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Failed to save summary. Please try again."
msgstr "Fehler beim Speichern der Zusammenfassung. Bitte versuchen Sie es erneut."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "An error occurred while saving the summary."
msgstr "Beim Speichern der Zusammenfassung ist ein Fehler aufgetreten."

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%s grade"
msgstr "%s Klasse"

#: build/sidebar.bundle.js:2
#, js-format
msgid "%dth grade"
msgstr "%d. Klasse"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "This post does not contain enough content to calculate a reading level."
msgstr "Dieser Beitrag enthält nicht genügend Inhalt, um eine Lesestufe zu berechnen."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Adjust summary prompts in settings."
msgstr "Zusammenfassungsaufforderungen in den Einstellungen anpassen."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Content at or below a 9th-grade reading level does not require a simplified summary."
msgstr "Inhalte mit einer Lesestufe von oder unter der 9. Klasse erfordern keine vereinfachte Zusammenfassung."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Content above a 9th-grade reading level requires a simplified summary to meet WCAG AAA guidance."
msgstr "Inhalte mit einer Lesestufe über der 9. Klasse erfordern eine vereinfachte Zusammenfassung, um die WCAG AAA-Richtlinien zu erfüllen."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Learn more about readability requirements."
msgstr "Erfahren Sie mehr über Lesbarkeitsanforderungen."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Simplified Summary Reading Level"
msgstr "Vereinfachte Zusammenfassung Lesestufe"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Needs improvement, summary is above the 9th-grade reading level."
msgstr "Verbesserungsbedürftig, Zusammenfassung liegt über der Lesestufe der 9. Klasse."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Below the recommended 9th-grade reading level."
msgstr "Unter der empfohlenen Lesestufe der 9. Klasse."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Enter simplified summary..."
msgstr "Vereinfachte Zusammenfassung eingeben..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "A simplified summary is required for this content."
msgstr "Für diesen Inhalt ist eine vereinfachte Zusammenfassung erforderlich."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Loading accessibility data..."
msgstr "Barrierefreiheitsdaten werden geladen..."

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Accessibility Checker actions"
msgstr "Aktionen des Accessibility Checkers"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Scan"
msgstr "Scannen"

#: build/sidebar.bundle.js:2
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
