# Copyright (C) 2025 Equalize Digital
# This file is distributed under the GPL-2.0+.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Accessibility Checker 1.29.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://wordpress.org/support/plugin/accessibility-checker\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-30T00:08:16+00:00\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"X-Generator: WP-CLI 2.12.0\n"
"X-Domain: accessibility-checker\n"

#. Plugin Name of the plugin
#: accessibility-checker.php
#: admin/class-meta-boxes.php:39
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:51
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:53
#: includes/options-page.php:43
#: partials/welcome-page.php:24
msgid "Accessibility Checker"
msgstr "Accessibility Checker"

#. Plugin URI of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "https://a11ychecker.com"
msgstr "https://a11ychecker.com"

#. Description of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "Audit and check your website for accessibility before you hit publish. In-post accessibility scanner and guidance."
msgstr "Proveďte audit a zkontrolujte přístupnost vašeho webu před jeho zveřejněním. Skener přístupnosti v příspěvku a návod."

#. Author of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "Equalize Digital"
msgstr "Equalize Digital"

#. Author URI of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "https://equalizedigital.com"
msgstr "https://equalizedigital.com"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:71
#: admin/site-health/class-free.php:105
#: admin/site-health/class-pro.php:82
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:102
msgid "Fixes"
msgstr "Opravy"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:138
msgid "General Fixes"
msgstr "Obecné opravy"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:212
msgid "These fixes help improve accessibility by modifying HTML elements and behaviors on your site."
msgstr "Tyto opravy pomáhají zlepšit přístupnost úpravou HTML elementů a chování na vašem webu."

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:46
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:37
#: build/admin.bundle.js:2
msgid "Get Pro to unlock this feature, opens in a new window."
msgstr "Získejte Pro verzi pro odemknutí této funkce, otevře se v novém okně."

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:47
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:38
#: admin/class-plugin-action-links.php:55
msgid "Get Pro"
msgstr "Získat Pro verzi"

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:67
#: admin/class-ajax.php:347
msgid "Opens in a new window."
msgstr "Otevře se v novém okně."

#. translators: %s: the label of the fix
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:54
#, php-format
msgid "Read documentation for %s. Opens in a new window."
msgstr "Přečtěte si dokumentaci pro %s. Otevře se v novém okně."

#: admin/class-accessibility-statement.php:33
msgid "Our Commitment to Web Accessibility"
msgstr "Náš závazek k webové přístupnosti"

#: admin/class-accessibility-statement.php:53
msgid "[YOUR COMPANY NAME] is committed to providing a fully accessible website experience for all users of all abilities, including those who rely on assistive technologies like screen readers, screen enlargement software, and alternative keyboard input devices to navigate the web."
msgstr "[YOUR COMPANY NAME] se zavazuje poskytovat plně přístupnou webovou zkušenost pro všechny uživatele všech schopností, včetně těch, kteří spoléhají na asistenční technologie jako čtečky obrazovky, software pro zvětšení obrazovky a alternativní zařízení pro vstup z klávesnice při procházení webu."

#: admin/class-accessibility-statement.php:54
msgid "Ongoing Efforts to Ensure Accessibility"
msgstr "Pokračující úsilí o zajištění přístupnosti"

#: admin/class-accessibility-statement.php:55
msgid "We follow the <a href=\"https://www.w3.org/TR/WCAG21/\">Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) version 2.1</a> as our guiding principle for determining accessibility. These are internationally agreed-upon standards that cover a wide range of recommendations and best practices for making content useable. As we add new pages and functionality to our website, all designs, code, and content entry practices are checked against these standards."
msgstr "Řídíme se <a href=\"https://www.w3.org/TR/WCAG21/\">Pokyny pro přístupnost webového obsahu (WCAG) verze 2.1</a> jako naším hlavním principem pro určování přístupnosti. Jedná se o mezinárodně uznávané standardy, které pokrývají širokou škálu doporučení a osvědčených postupů pro tvorbu použitelného obsahu. Při přidávání nových stránek a funkcí na náš web jsou všechny návrhy, kód a postupy pro vkládání obsahu kontrolovány podle těchto standardů."

#. translators: 1 - A link opening tag, 2 - link closing tag
#: admin/class-accessibility-statement.php:58
#, php-format
msgid "Website accessibility is an ongoing process. We continually test content and features for WCAG 2.1 Level AA compliance and remediate any issues to ensure we meet or exceed the standards. Testing of our website is performed by our team members using industry-standard tools such as the %1$sAccessibility Checker WordPress Plugin%2$s, color contrast analyzers, keyboard-only navigation techniques, and Flesch-Kincaid readability tests."
msgstr "Přístupnost webových stránek je průběžný proces. Neustále testujeme obsah a funkce na shodu s WCAG 2.1 úrovně AA a napravujeme všechny problémy, abychom zajistili, že splňujeme nebo překračujeme tyto standardy. Testování našeho webu provádějí naši členové týmu pomocí standardních nástrojů v oboru, jako je plugin %1$sAccessibility Checker%2$s pro WordPress, analyzátory barevného kontrastu, techniky navigace pouze pomocí klávesnice a testy čitelnosti Flesch-Kincaid."

#: admin/class-accessibility-statement.php:62
msgid "Accessibility Features On Our Website"
msgstr "Funkce přístupnosti na našem webu"

#: admin/class-accessibility-statement.php:63
msgid "The following is a list of items we have included in our website to improve its accessibility:"
msgstr "Následuje seznam položek, které jsme zahrnuli do našeho webu pro zlepšení jeho přístupnosti:"

#: admin/class-accessibility-statement.php:64
msgid "[LIST ACCESSIBILITY FEATURES HERE]"
msgstr "[SEZNAM FUNKCÍ PŘÍSTUPNOSTI ZDE]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:65
msgid "Where We're Improving"
msgstr "Na čem pracujeme"

#: admin/class-accessibility-statement.php:66
msgid "In our efforts to bring our website up to standard, we are targeting the following areas:"
msgstr "V našem úsilí o zlepšení našeho webu se zaměřujeme na následující oblasti:"

#: admin/class-accessibility-statement.php:67
msgid "[LIST ITEMS YOU'RE WORKING TO FIX HERE]"
msgstr "[SEZNAM POLOŽEK, NA KTERÝCH PRACUJETE, ZDE]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:68
msgid "[IT MAY HELP TO REVIEW THE OPEN ISSUES TAB TO SEE THE MOST COMMON PROBLEMS]"
msgstr "[MŮŽE BÝT UŽITEČNÉ PROJÍT ZÁLOŽKU S OTEVŘENÝMI PROBLÉMY A ZJISTIT NEJČASTĚJŠÍ PROBLÉMY]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:69
msgid "This is part of our broader effort to make everyone's experience at [COMPANY NAME] a welcoming and enjoyable one. Please note that while we make every effort to provide information accessible for all users, we cannot guarantee the accessibility of third party websites to which we may link."
msgstr "To je součástí našeho širšího úsilí učinit zkušenost každého v [COMPANY NAME] vítanou a příjemnou. Vezměte prosím na vědomí, že ačkoli se snažíme poskytovat informace přístupné pro všechny uživatele, nemůžeme zaručit přístupnost webů třetích stran, na které můžeme odkazovat."

#: admin/class-accessibility-statement.php:70
msgid "Accessibility Support Contact"
msgstr "Kontakt pro podporu přístupnosti"

#: admin/class-accessibility-statement.php:71
msgid "We welcome comments, questions, and feedback on our website. If you are using assistive technologies and are having difficulty using our website, please email [YOUR ACCESSIBILITY EMAIL ADDRESS] or give us a call at [YOUR PHONE NUMBER]. We will do our best to assist you and resolve issues."
msgstr "Vítáme komentáře, otázky a zpětnou vazbu k našemu webu. Pokud používáte asistenční technologie a máte potíže s používáním našeho webu, napište nám prosím na [VÁŠ E-MAIL PRO PŘÍSTUPNOST] nebo nám zavolejte na [VAŠE TELEFONNÍ ČÍSLO]. Uděláme vše pro to, abychom vám pomohli a vyřešili případné problémy."

#. translators: %1$s: opening link tag, %2$s: closing link tag
#: admin/class-admin-footer-text.php:46
#, php-format
msgid "Enjoying Accessibility Checker? %1$sPlease leave us a ★★★★★ rating.%2$s We really appreciate your support!"
msgstr "Líbí se vám Accessibility Checker? %1$sProsím, dejte nám hodnocení ★★★★★.%2$s Vaši podporu velmi oceňujeme!"

#: admin/class-admin-footer-text.php:47
msgid "Please leave us a five star rating (opens in new window)"
msgstr "Prosím, dejte nám pětihvězdičkové hodnocení (otevře se v novém okně)"

#. translators: %1$s: opening link tag, %2$s: closing link tag
#: admin/class-admin-footer-text.php:55
#, php-format
msgid "Want to do more with Accessibility Checker? %1$sUnlock Pro Features%2$s"
msgstr "Chcete s Accessibility Checker dělat více? %1$sOdemkněte funkce Pro%2$s"

#: admin/class-admin-footer-text.php:56
msgid "Unlock Pro Features (opens in new window)"
msgstr "Odemknout funkce Pro (otevře se v novém okně)"

#. translators: %1$s is the opening anchor tag, %2$s is the closing anchor tag.
#: admin/class-admin-notices.php:92
#, php-format
msgid "We have improved the statistics calculations in version 1.21.0. As a result, some numbers in the data below may have changed. Read more in our %1$srelease announcement post%2$s."
msgstr "Ve verzi 1.21.0 jsme vylepšili výpočty statistik. V důsledku toho se některá čísla v níže uvedených datech mohla změnit. Přečtěte si více v našem %1$soznámení o vydání%2$s."

#: admin/class-admin-notices.php:112
#: admin/class-admin-notices.php:223
#: admin/class-admin-notices.php:310
#: admin/class-admin-notices.php:399
#: admin/class-ajax.php:56
#: admin/class-ajax.php:205
#: admin/class-ajax.php:584
#: admin/class-ajax.php:722
#: admin/class-ajax.php:802
#: admin/class-frontend-highlight.php:79
msgid "Permission Denied"
msgstr "Přístup odepřen"

#: admin/class-admin-notices.php:121
#: admin/class-admin-notices.php:232
#: admin/class-admin-notices.php:322
#: admin/class-admin-notices.php:419
msgid "Update option wasn't successful"
msgstr "Aktualizace možnosti nebyla úspěšná"

#: admin/class-admin-notices.php:201
msgid "🎉 Black Friday special! 🎉"
msgstr "🎉 Speciální nabídka k Black Friday! 🎉"

#: admin/class-admin-notices.php:202
msgid "Upgrade to a paid version of Accessibility Checker from November 25th to December 3rd and get 30% off! Full site scanning, site-wide open issues report, ignore logs, and more."
msgstr "Upgradujte na placenou verzi Accessibility Checker od 25. Listopadu do 3. prosince a získejte 30% slevu! Plné skenování webu, přehled otevřených problémů na celém webu, protokoly ignorovaných položek a mnoho dalšího."

#: admin/class-admin-notices.php:203
#: admin/class-admin-notices.php:290
msgid "Ask a Pre-Sale Question"
msgstr "Zeptejte se na předprodejní otázku"

#: admin/class-admin-notices.php:204
#: admin/class-admin-notices.php:291
msgid "Upgrade Now"
msgstr "Upgradovat nyní"

#: admin/class-admin-notices.php:288
msgid "🎉 Get 25% off Accessibility Checker Pro in honor of Global Accessibility Awareness Day! 🎉"
msgstr "🎉 Získejte 25% slevu na Accessibility Checker Pro na počest Světového dne povědomí o přístupnosti! 🎉"

#: admin/class-admin-notices.php:289
msgid "Use coupon code GAAD25 from May 13th-May 21st to get access to full-site scanning and other pro features at a special discount. Not sure if upgrading is right for you?"
msgstr "Použijte slevový kód GAAD25 od 13. Do 21. května a získejte přístup k celkovému skenování webu a dalším profesionálním funkcím se speciální slevou. Nejste si jisti, zda je upgrade pro vás vhodný?"

#: admin/class-admin-notices.php:374
msgid "Hello! Thank you for using Accessibility Checker as part of your accessibility toolkit. Since you've been using it for a while, would you please write a 5-star review of Accessibility Checker in the WordPress plugin directory? This will help increase our visibility so more people can learn about the importance of web accessibility. Thanks so much!"
msgstr "Dobrý den! Děkujeme, že používáte Accessibility Checker jako součást vašeho sady nástrojů pro přístupnost. Vzhledem k tomu, že jej již nějakou dobu používáte, mohli byste prosím napsat 5hvězdičkovou recenzi Accessibility Checker v adresáři pluginů WordPress? Pomůže to zvýšit naši viditelnost, aby se více lidí mohlo dozvědět o důležitosti webové přístupnosti. Moc děkujeme!"

#: admin/class-admin-notices.php:377
msgid "Write A Review"
msgstr "Napsat recenzi"

#: admin/class-admin-notices.php:378
msgid "Remind Me In Two Weeks"
msgstr "Připomenout za dva týdny"

#: admin/class-admin-notices.php:379
msgid "Never Ask Again"
msgstr "Už se nikdy neptat"

#: admin/class-admin-notices.php:406
msgid "The review action value was not set"
msgstr "Hodnota akce pro recenzi nebyla nastavena"

#: admin/class-ajax.php:63
#: admin/class-ajax.php:212
#: admin/class-ajax.php:591
#: admin/class-ajax.php:809
msgid "The post ID was not set"
msgstr "ID příspěvku nebylo nastaveno"

#: admin/class-ajax.php:85
msgid "A Simplified summary has not been included for this content."
msgstr "Pro tento obsah nebylo zahrnuto zjednodušené shrnutí."

#: admin/class-ajax.php:88
msgid "Your content has a reading level at or below 9th grade and does not require a simplified summary."
msgstr "Váš obsah má úroveň čtení na úrovni 9. třídy nebo nižší a nevyžaduje zjednodušené shrnutí."

#: admin/class-ajax.php:91
msgid "The reading level of the simplified summary is too high."
msgstr "Úroveň čtení zjednodušeného shrnutí je příliš vysoká."

#: admin/class-ajax.php:93
msgid "A simplified summary has been included for this content."
msgstr "Pro tento obsah bylo zahrnuto zjednodušené shrnutí."

#. translators: %s: Number of errors
#: admin/class-ajax.php:126
#, php-format
msgid "%s Error"
msgid_plural "%s Errors"
msgstr[0] "%s Chyba"
msgstr[1] "%s Chyb"

#. translators: %s: Number of contrast errors
#: admin/class-ajax.php:132
#, php-format
msgid "%s Contrast Error"
msgid_plural "%s Contrast Errors"
msgstr[0] "%s Chyba kontrastu"
msgstr[1] "%s Chyb kontrastu"

#. translators: %s: Number of warnings
#: admin/class-ajax.php:138
#, php-format
msgid "%s Warning"
msgid_plural "%s Warnings"
msgstr[0] "%s Varování"
msgstr[1] "%s Varování"

#. translators: %s: Number of ignored items
#: admin/class-ajax.php:144
#, php-format
msgid "%s Ignored Item"
msgid_plural "%s Ignored Items"
msgstr[0] "%s Ignorovaná položka"
msgstr[1] "%s Ignorovaných položek"

#: admin/class-ajax.php:182
msgid "No summary to return"
msgstr "Žádné shrnutí k dispozici"

#: admin/class-ajax.php:226
msgid "Invalid table name"
msgstr "Neplatný název tabulky"

#: admin/class-ajax.php:372
msgid "These settings enable global fixes across your entire site."
msgstr "Tato nastavení umožňují globální opravy napříč celým vaším webem."

#: admin/class-ajax.php:373
msgid "Pages may need to be resaved or a full site scan run to see fixes reflected in reports."
msgstr "Může být nutné znovu uložit stránky nebo spustit kompletní skenování webu, aby se opravy projevily v reportech."

#: admin/class-ajax.php:401
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Save"
msgstr "Uložit"

#: admin/class-ajax.php:423
msgid "Affected Code"
msgstr "Ovlivněný kód"

#. Translators: %d is the issue ID.
#: admin/class-ajax.php:500
#, php-format
msgid "View Issue ID %d on website, opens a new window"
msgstr "Zobrazit problém ID %d na webu, otevře se v novém okně"

#: admin/class-ajax.php:501
msgid "View on page"
msgstr "Zobrazit na stránce"

#: admin/class-ajax.php:520
msgid "Fix: "
msgstr "Oprava: "

#: admin/class-ajax.php:521
msgid "Fix"
msgstr "Opravit"

#: admin/class-ajax.php:544
msgid "Your user account doesn't have permission to ignore this issue."
msgstr "Váš uživatelský účet nemá oprávnění ignorovat tento problém."

#: admin/class-ajax.php:562
msgid "No details to return"
msgstr "Žádné podrobnosti k dispozici"

#: admin/class-ajax.php:701
msgid "No readability data to return"
msgstr "Žádná data o čitelnosti k dispozici"

#: admin/class-ajax.php:758
#: admin/class-ajax.php:781
msgid "No ignore data to return"
msgstr "Žádná data o ignorování k dispozici"

#: admin/class-ajax.php:816
msgid "The summary was not set"
msgstr "Shrnutí nebylo nastaveno"

#: admin/class-frontend-highlight.php:84
msgid "The id value was not set"
msgstr "Hodnota ID nebyla nastavena"

#: admin/class-frontend-highlight.php:92
msgid "Issue query returned no results"
msgstr "Dotaz na problém nevrátil žádné výsledky"

#: admin/class-frontend-highlight.php:138
msgid "Object query returned no results"
msgstr "Dotaz na objekt nevrátil žádné výsledky"

#: admin/class-plugin-action-links.php:48
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:94
#: includes/options-page.php:66
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"

#: admin/class-plugin-action-links.php:60
msgid "Get Accessibility Checker Pro, opens in new window"
msgstr "Získejte Accessibility Checker Pro, otevře se v novém okně"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:53
msgid "View Accessibility Checker Documentation (opens in new window)"
msgstr "Zobrazit dokumentaci Accessibility Checker (otevře se v novém okně)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:54
#: admin/class-widgets.php:309
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentace"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:59
msgid "Get support for Accessibility Checker (opens in new window)"
msgstr "Získat podporu pro Accessibility Checker (otevře se v novém okně)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:60
msgid "Support"
msgstr "Podpora"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:65
msgid "Rate Accessibility Checker plugin (opens in new window)"
msgstr "Ohodnotit plugin Accessibility Checker (otevře se v novém okně)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:66
msgid "Rate plugin"
msgstr "Ohodnotit plugin"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:58
msgid "Upgrade to Pro"
msgstr "Upgradujte na pro"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:60
msgid "Upgrade Sale Now"
msgstr "Akční nabídka upgradu"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:82
msgid "Unable to redirect to upgrade page."
msgstr "Nelze přesměrovat na stránku upgradu."

#: admin/class-welcome-page.php:38
msgid "Most Recent Test Summary"
msgstr "Shrnutí nejnovějšího testu"

#: admin/class-welcome-page.php:44
msgid "Update Counts"
msgstr "Aktualizovat počty"

#: admin/class-welcome-page.php:48
msgid "Start New Scan"
msgstr "Spustit nové skenování"

#: admin/class-welcome-page.php:52
msgid "View All Open Issues"
msgstr "Zobrazit všechny otevřené problémy"

#: admin/class-welcome-page.php:57
msgid "See History"
msgstr "Zobrazit historii"

#: admin/class-welcome-page.php:70
#: admin/class-widgets.php:98
msgid "Passed Tests"
msgstr "Úspěšné testy"

#: admin/class-welcome-page.php:86
msgid "Unique Error"
msgid_plural "Unique Errors"
msgstr[0] "Unikátní chyba"
msgstr[1] "Unikátní chyby"

#: admin/class-welcome-page.php:111
msgid "Unique Color Contrast Error"
msgid_plural "Unique Color Contrast Errors"
msgstr[0] "Unikátní chyba barevného kontrastu"
msgstr[1] "Unikátní chyby barevného kontrastu"

#: admin/class-welcome-page.php:136
msgid "Unique Warning"
msgid_plural "Unique Warnings"
msgstr[0] "Unikátní varování"
msgstr[1] "Unikátní varování"

#: admin/class-welcome-page.php:161
msgid "Ignored Item"
msgid_plural "Ignored Items"
msgstr[0] "Ignorovaná položka"
msgstr[1] "Ignorované položky"

#: admin/class-welcome-page.php:178
msgid "Average Issues Per Page"
msgstr "Průměrný počet problémů na stránku"

#: admin/class-welcome-page.php:191
msgid "Average Issue Density"
msgstr "Průměrná hustota problémů"

#: admin/class-welcome-page.php:204
#: admin/class-widgets.php:105
msgid "Report Last Updated:"
msgstr "Poslední aktualizace reportu:"

#: admin/class-welcome-page.php:214
#: includes/options-page.php:408
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"

#: admin/class-welcome-page.php:228
msgid "URLs Scanned"
msgstr "Naskenované URL adresy"

#. translators: %1$s is the number of post types with issues, %2$s is the number of public post types.
#: admin/class-welcome-page.php:239
#, php-format
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s z %2$s"

#: admin/class-welcome-page.php:248
msgid "Post Types Checked"
msgstr "Zkontrolované typy příspěvků"

#: admin/class-welcome-page.php:261
msgid "URLs with 100% score"
msgstr "URL adresy se 100% skóre"

#: admin/class-welcome-page.php:269
msgid "This summary is automatically updated every 24 hours, or any time a full site scan is completed. You can also manually update these results by clicking the Update Counts button."
msgstr "Toto shrnutí se automaticky aktualizuje každých 24 hodin nebo kdykoli je dokončeno úplné skenování webu. Tyto výsledky můžete také ručně aktualizovat kliknutím na tlačítko Aktualizovat počty."

#: admin/class-welcome-page.php:275
msgid "Your site has a large number of issues. For performance reasons, not all issues have been included in this summary."
msgstr "Váš web má velké množství problémů. Z důvodu výkonu nebyly do tohoto shrnutí zahrnuty všechny problémy."

#: admin/class-welcome-page.php:285
msgid "Site-Wide Accessibility Reports"
msgstr "Celowebové reporty přístupnosti"

#: admin/class-welcome-page.php:290
msgid "Hide banner"
msgstr "Skrýt banner"

#: admin/class-welcome-page.php:299
msgid "Unlock Detailed Accessibility Reports"
msgstr "Odemknout detailní reporty přístupnosti"

#: admin/class-welcome-page.php:302
#: admin/class-widgets.php:71
msgid "Start scanning your entire website for accessibility issues, get full-site reports, and become compliant with accessibility guidelines faster."
msgstr "Začněte skenovat celý svůj web na problémy s přístupností, získejte celowebové reporty a rychleji dosáhněte souladu se směrnicemi pro přístupnost."

#: admin/class-welcome-page.php:306
#: admin/class-widgets.php:73
msgid "Upgrade Accessibility Checker"
msgstr "Upgrade Accessibility Checker"

#: admin/class-widgets.php:69
msgid "close ad"
msgstr "zavřít reklamu"

#: admin/class-widgets.php:70
msgid "Get Detailed Accessibility Reports"
msgstr "Získejte detailní reporty přístupnosti"

#: admin/class-widgets.php:88
msgid "Full Site Accessibility Status"
msgstr "Stav přístupnosti celého webu"

#: admin/class-widgets.php:113
msgid "URLs Scanned:"
msgstr "Naskenované URL adresy:"

#: admin/class-widgets.php:121
msgid "Errors:"
msgstr "Chyby:"

#: admin/class-widgets.php:125
msgid "Color Contrast Errors:"
msgstr "Chyby barevného kontrastu:"

#: admin/class-widgets.php:129
msgid "Warnings:"
msgstr "Varování:"

#: admin/class-widgets.php:144
msgid "Your site has accessibility issues that should be addressed as soon as possible to ensure compliance with accessibility guidelines."
msgstr "Váš web má problémy s přístupností, které by měly být co nejdříve řešeny, aby byl zajištěn soulad se směrnicemi pro přístupnost."

#: admin/class-widgets.php:147
msgid "Way to go! Accessibility Checker cannot find any accessibility problems in the content it tested. Some problems cannot be found by automated tools so don't forget to"
msgstr "Výborně! Accessibility Checker nenalezl žádné problémy s přístupností v testovaném obsahu. Některé problémy nelze najít automatizovanými nástroji, proto nezapomeňte"

#: admin/class-widgets.php:147
msgid "manually test your site"
msgstr "ručně otestovat váš web"

#: admin/class-widgets.php:162
msgid "Issues By Post Type"
msgstr "Problémy podle typu příspěvku"

#: admin/class-widgets.php:169
msgid "Post Type"
msgstr "Typ příspěvku"

#: admin/class-widgets.php:172
msgid "Errors"
msgstr "Chyby"

#: admin/class-widgets.php:175
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: admin/class-widgets.php:178
msgid "Warnings"
msgstr "Varování"

#: admin/class-widgets.php:247
msgid "Upgrade to Scan"
msgstr "Upgradujte pro skenování"

#: admin/class-widgets.php:276
msgid "See More Reports"
msgstr "Zobrazit více reportů"

#: admin/class-widgets.php:286
#: partials/welcome-page.php:235
msgid "Learn Accessibility"
msgstr "Učit se o přístupnosti"

#: admin/class-widgets.php:307
msgid "Additional Resources"
msgstr "Další zdroje"

#: admin/class-widgets.php:308
msgid "Blog (opens in a new window)"
msgstr "Blog (otevře se v novém okně)"

#: admin/class-widgets.php:308
msgid "Blog"
msgstr "Blog"

#: admin/class-widgets.php:309
msgid "Documentation (opens in a new window)"
msgstr "Dokumentace (otevře se v novém okně)"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:115
msgid "Accessibility Events &amp; News in Your Inbox"
msgstr "Události a novinky o přístupnosti do vaší schránky"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:121
msgid "Subscribe to Equalize Digital's email list to get access to free accessibility webinars and training resources."
msgstr "Přihlaste se k odběru e-mailového seznamu Equalize Digital a získejte přístup k bezplatným webinářům o přístupnosti a vzdělávacím zdrojům."

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:127
msgid "Email*"
msgstr "E-mail*"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:131
msgid "Type your email"
msgstr "Zadejte svůj e-mail"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:139
msgid "First Name"
msgstr "Jméno"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:143
msgid "Type your first name"
msgstr "Zadejte své jméno"

#: admin/site-health/class-audit-history.php:32
msgid "Accessibility Checker &mdash; Audit History"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; Historie auditů"

#: admin/site-health/class-free.php:46
msgid "Accessibility Checker &mdash; Free"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; Zdarma"

#: admin/site-health/class-free.php:49
#: admin/site-health/class-pro.php:50
msgid "Version"
msgstr "Verze"

#: admin/site-health/class-free.php:53
#: admin/site-health/class-pro.php:54
msgid "Database Version"
msgstr "Verze databáze"

#: admin/site-health/class-free.php:57
msgid "Policy Page"
msgstr "Stránka zásad"

#: admin/site-health/class-free.php:58
#: admin/site-health/class-free.php:78
#: admin/site-health/class-pro.php:51
#: admin/site-health/class-pro.php:55
msgid "Unset"
msgstr "Nenastaveno"

#: admin/site-health/class-free.php:61
msgid "Activation Date"
msgstr "Datum aktivace"

#: admin/site-health/class-free.php:65
msgid "Footer Statement"
msgstr "Prohlášení v patičce"

#: admin/site-health/class-free.php:66
#: admin/site-health/class-free.php:70
#: admin/site-health/class-free.php:74
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"

#: admin/site-health/class-free.php:66
#: admin/site-health/class-free.php:70
#: admin/site-health/class-free.php:74
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"

#: admin/site-health/class-free.php:69
#: includes/options-page.php:137
msgid "Delete Data"
msgstr "Smazat data"

#: admin/site-health/class-free.php:73
msgid "Include Statement Link"
msgstr "Zahrnout odkaz na prohlášení"

#: admin/site-health/class-free.php:77
msgid "Post Types"
msgstr "Typy příspěvků"

#: admin/site-health/class-free.php:81
msgid "Simplified Sum Position"
msgstr "Pozice zjednodušeného shrnutí"

#: admin/site-health/class-free.php:85
msgid "Simplified Sum Prompt"
msgstr "Výzva pro zjednodušené shrnutí"

#: admin/site-health/class-free.php:89
msgid "Post Count"
msgstr "Počet příspěvků"

#: admin/site-health/class-free.php:93
msgid "Error Count"
msgstr "Počet chyb"

#: admin/site-health/class-free.php:97
msgid "Warning Count"
msgstr "Počet varování"

#: admin/site-health/class-free.php:101
msgid "DB Table Count"
msgstr "Počet tabulek v DB"

#: admin/site-health/class-pro.php:47
msgid "Accessibility Checker &mdash; Pro"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; Pro"

#: admin/site-health/class-pro.php:58
msgid "License Status"
msgstr "Stav licence"

#: admin/site-health/class-pro.php:62
msgid "Scan ID"
msgstr "ID skenu"

#: admin/site-health/class-pro.php:66
msgid "Scan Total"
msgstr "Celkem skenů"

#: admin/site-health/class-pro.php:70
msgid "Simplified Sum Heading"
msgstr "Nadpis zjednodušeného shrnutí"

#: admin/site-health/class-pro.php:74
msgid "Ignore Permissions"
msgstr "Oprávnění k ignorování"

#: admin/site-health/class-pro.php:75
msgid "None"
msgstr "Žádné"

#: admin/site-health/class-pro.php:78
msgid "Ignores DB Table Count"
msgstr "Počet tabulek ignorování v DB"

#. translators: %1$s is the site name, %2$s is a link with the plugin name.
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:45
#, php-format
msgid "%1$s uses %2$s to monitor our website's accessibility."
msgstr "Pro monitorování přístupnosti našich webových stránek používá %1$s %2$s."

#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:50
msgid "Accessibility Checker (opens in a new window)"
msgstr "Accessibility Checker (otevře se v novém okně)"

#. translators: %1$s is a link to the accessibility policy page, with text "Accessibility Policy".
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:59
#, php-format
msgid "Read our %s"
msgstr "Přečtěte si naše %s"

#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:60
msgid "Accessibility Policy"
msgstr "Zásady přístupnosti"

#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:115
#: partials/pro-callout.php:47
#: partials/welcome-page.php:215
msgid "Get Accessibility Checker Pro"
msgstr "Získat Accessibility Checker Pro"

#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:120
msgid "Get Accessibility Checker Pro (opens in new window)"
msgstr "Získejte Accessibility Checker Pro (otevře se v novém okně)"

#: includes/classes/class-simplified-summary.php:73
msgid "Simplified Summary"
msgstr "Zjednodušené shrnutí"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:34
msgid "Add Size & Type To File Links"
msgstr "Přidat velikost a typ k odkazům na soubory"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:43
msgid "Add Context to Linked Files"
msgstr "Přidat kontext k odkazovaným souborům"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:76
msgid "Add File Size & Type To Links"
msgstr "Přidat velikost a typ souboru k odkazům"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:78
msgid "Add the file size and type to linked files that may trigger a download."
msgstr "Přidejte velikost a typ souboru k odkazovaným souborům, které mohou spustit stahování."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:34
msgid "Add Labels to Unlabelled Form Fields"
msgstr "Přidat popisky k neoznačeným formulářovým polím"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:43
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:66
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:89
msgid "Label Form Fields"
msgstr "Označit formulářová pole"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:92
msgid "Add labels to unlabelled form fields if field purpose can be determined."
msgstr "Přidejte popisky k neoznačeným formulářovým polím, pokud lze určit účel pole."

#. translators: %1$s: a CSS class name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:123
#, php-format
msgid "Attempt to add labels to form fields that are missing them. Note: You may need to add custom styles targeting the %1$s class if adding labels affects your form layouts."
msgstr "Pokus o přidání popisků k formulářovým polím, která je nemají. Poznámka: Možná budete muset přidat vlastní styly cílící na třídu %1$s, pokud přidání popisků ovlivní rozložení vašeho formuláře."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:34
msgid "Add Missing or Empty Page Titles"
msgstr "Přidat chybějící nebo prázdné titulky stránek"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:43
msgid "Set Page HTML Titles"
msgstr "Nastavit HTML titulky stránek"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:77
msgid "Add Missing Page Title"
msgstr "Přidat chybějící titulek stránky"

#. translators: %1$s: a code tag with a title tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:80
#, php-format
msgid "Add a %1$s tag to the page if it's missing or empty."
msgstr "Přidejte tag %1$s na stránku, pokud chybí nebo je prázdný."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:34
msgid "Add warning when link opens new tab/window"
msgstr "Přidat upozornění, když odkaz otevírá novou záložku/okno"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:68
msgid "Add Label To Links That Open A New Tab/Window"
msgstr "Přidat popisek k odkazům, které otevírají novou záložku/okno"

#. translators: %1%s: A <code> tag containing target="_blank".
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:73
#, php-format
msgid "Add a label and icon to links with %1$s informing users they will open a new tab/window. %2$sNote: This setting will have no effect if the \"Block Links Opening New Windows\" fix is enabled.%3$s"
msgstr "Přidejte popisek a ikonu k odkazům s %1$s, informující uživatele, že otevřou novou záložku/okno. %2$sPoznámka: Toto nastavení nebude mít žádný účinek, pokud je povolena oprava „Blokovat odkazy otevírající nová okna“.%3$s"

#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:36
#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:68
msgid "Block PDF Uploads"
msgstr "Blokovat nahrávání PDF"

#. translators: %1$s: a code tag with the capability name.
#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:72
#, php-format
msgid "Restrict PDF uploads for users without the %1$s capability (allowed for admins by default)."
msgstr "Omezit nahrávání PDF pro uživatele bez oprávnění %1$s (ve výchozím nastavení povoleno pro správce)."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:34
msgid "Add Labels to Comment and Search Forms"
msgstr "Přidat popisky k formulářům pro komentáře a vyhledávání"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:43
msgid "Label Comment/Search Fields"
msgstr "Označit pole pro komentáře/vyhledávání"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:66
msgid "Comment and Search Form Labels"
msgstr "Popisky formulářů pro komentáře a vyhledávání"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:67
msgid "Add missing labels to WordPress comment and search forms."
msgstr "Přidejte chybějící popisky k formulářům pro komentáře a vyhledávání ve WordPressu."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:90
msgid "Label Comment Form"
msgstr "Označit formulář pro komentáře"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:93
msgid "Add missing labels to the WordPress comment form."
msgstr "Přidejte chybějící popisky k formuláři pro komentáře ve WordPressu."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:101
msgid "Label Search Form"
msgstr "Označit formulář pro vyhledávání"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:104
msgid "Add a missing label to the WordPress search form."
msgstr "Přidejte chybějící popisek k formuláři pro vyhledávání ve WordPressu."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:138
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:143
msgid "Name"
msgstr "Jméno"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:148
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:153
msgid "Website"
msgstr "Webová stránka"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:177
msgid "Search …"
msgstr "Hledat …"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:182
msgid "Search for:"
msgstr "Hledat:"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:184
msgid "Search"
msgstr "Hledat"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:198
msgid "Settings to add missing labels to WordPress comment and search forms."
msgstr "Nastavení pro přidání chybějících popisků k formulářům pro komentáře a vyhledávání ve WordPressu."

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:33
msgid "Add Focus Outlines"
msgstr "Přidat zvýraznění při zaměření"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:56
msgid "Focus Outline"
msgstr "Zvýraznění při zaměření"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:57
#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:83
msgid "Add an outline to elements when they receive keyboard focus."
msgstr "Přidat ohraničení prvkům, když získají zaměření klávesnice."

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:81
msgid "Add Focus Outline"
msgstr "Přidat zvýraznění při zaměření"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:112
msgid "Settings related to enhancing focus outlines for better keyboard accessibility."
msgstr "Nastavení související se zlepšením zvýraznění při zaměření pro lepší přístupnost z klávesnice."

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:33
msgid "Add lang & dir Attributes"
msgstr "Přidat atributy lang a dir"

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:42
msgid "Set Page Language"
msgstr "Nastavit jazyk stránky"

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:76
msgid "Add \"lang\" & \"dir\" Attributes"
msgstr "Přidat atributy „lang“ a „dir“"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag. %2$s: dir attribute %3$s: html element.
#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:79
#, php-format
msgid "Add the site language (%1$s) and text direction (%2$s) attributes to the %3$s element."
msgstr "Přidat atributy jazyka stránky (%1$s) a směru textu (%2$s) k prvku %3$s."

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:33
msgid "Add Underlines to all non-nav Links"
msgstr "Přidat podtržení ke všem odkazům mimo navigaci"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:42
msgid "Underline Links"
msgstr "Podtrhnout odkazy"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:76
msgid "Force Link Underline"
msgstr "Vynutit podtržení odkazů"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:78
msgid "Ensure that non-navigation links are underlined."
msgstr "Zajistit, aby odkazy mimo navigaci byly podtržené."

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:34
msgid "Make Meta Viewport Tag Scalable"
msgstr "Upravit meta tag viewport pro možnost změny velikosti"

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:57
msgid "Ensure scalable viewport"
msgstr "Zajistit možnost změny velikosti viewportu"

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:58
msgid "Make sure that the viewport tag on the page allows scaling."
msgstr "Ujistit se, že tag viewport na stránce umožňuje změnu velikosti."

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:81
msgid "Make Viewport Scalable"
msgstr "Umožnit změnu velikosti viewportu"

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:84
msgid "Ensure the viewport tag allows for scaling, enhancing accessibility on mobile devices."
msgstr "Zajistit, aby tag viewport umožňoval změnu velikosti, což zlepšuje přístupnost na mobilních zařízeních."

#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:34
msgid "Prevent Links Opening New Windows"
msgstr "Zabránit otevírání odkazů v nových oknech"

#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:68
msgid "Block Links Opening New Windows"
msgstr "Blokovat odkazy otevírající nová okna"

#. translators: %1%s: A <code> tag containing target="_blank".
#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:73
#, php-format
msgid "Prevent links from opening in a new window or tab by removing %1$s."
msgstr "Zabránit otevírání odkazů v novém okně nebo záložce odstraněním %1$s."

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:34
msgid "Add \"Read\" Link with Post Title"
msgstr "Přidat odkaz „Číst“ s názvem příspěvku"

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:43
msgid "Add Title to Read More Link"
msgstr "Přidat název k odkazu \"Číst více\""

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:66
msgid "Read More links"
msgstr "Odkazy \"Číst více\""

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:67
msgid "Add the post title and links "
msgstr "Přidat název příspěvku a odkazy "

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:91
msgid "Add Post Title To \"Read More\""
msgstr "Přidat název příspěvku k „Číst více“"

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:93
msgid "Add the post title to \"Read More\" links in post lists when your theme outputs those links."
msgstr "Přidat název příspěvku k odkazům „Číst více“ v seznamech příspěvků, když vaše téma tyto odkazy zobrazuje."

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:102
msgid "For Screen Readers Only"
msgstr "Pouze pro čtečky obrazovky"

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:104
msgid "Makes the post title added to \"Read More\" links visible only to screen readers."
msgstr "Zajistí, že název příspěvku přidaný k odkazům „Číst více“ bude viditelný pouze pro čtečky obrazovky."

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:235
msgid "This fix adds the post title to the \"Read More\" links in post lists at the \"More\" block and in excerpts."
msgstr "Tato úprava přidává název příspěvku k odkazům „Číst více“ v seznamech příspěvků u bloku „Více“ a ve výpiscích."

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:33
msgid "Prefer Accessible Label Attribute"
msgstr "Preferovat přístupný atribut label"

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:42
msgid "Remove Unnecessary Title Attributes"
msgstr "Odstranit nepotřebné atributy title"

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:76
msgid "Remove Title Attributes"
msgstr "Odstranit atributy title"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:79
#, php-format
msgid "Remove %1$s attributes from elements that already have a preferred accessible name."
msgstr "Odstranit atributy %1$s z prvků, které již mají preferovaný přístupný název."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:34
msgid "Add Skip Links"
msgstr "Přidat odkazy pro přeskočení"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:57
msgid "Skip Link"
msgstr "Odkaz pro přeskočení"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:81
msgid "Enable Skip Link"
msgstr "Povolit odkaz pro přeskočení"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:84
msgid "Add a skip link to all site pages, allowing users to skip directly to the main content."
msgstr "Přidat odkaz pro přeskočení na všechny stránky webu, což uživatelům umožní přejít přímo k hlavnímu obsahu."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:92
msgid "Main Content Target (required)"
msgstr "Cíl hlavního obsahu (povinné)"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:95
msgid "Define the ID(s) of the main content area(s) to be targeted by skip links. Enter multiple IDs separated by commas; the system will cascade through the list to find the appropriate one for each page."
msgstr "Definujte ID hlavní oblasti obsahu, na kterou budou odkazy pro přeskočení směřovat. Zadejte více ID oddělených čárkami; systém bude procházet seznam, aby našel vhodné ID pro každou stránku."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:104
msgid "Navigation Target"
msgstr "Cíl navigace"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:107
msgid "Set the ID attribute of the navigation element. This is useful if your main navigation contains actions that most site visitors would want to take such as login or search features."
msgstr "Nastavte atribut ID pro prvek navigace. To je užitečné, pokud vaše hlavní navigace obsahuje akce, které by většina návštěvníků webu chtěla provést, jako je přihlášení nebo vyhledávání."

#. translators: %1$s: opening anchor tag, %2$s: closing anchor tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:236
#, php-format
msgid "If your theme is not already adding a skip link that allows keyboard users to bypass the navigation and quickly jump to the main content, enable skip links here. %1$sLearn more about skip links.%2$s"
msgstr "Pokud vaše téma již nepřidává odkaz pro přeskočení, který umožňuje uživatelům klávesnice obejít navigaci a rychle přejít k hlavnímu obsahu, povolte zde odkazy pro přeskočení. %1$sZjistěte více o odkazech pro přeskočení.%2$s"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:263
msgid "Skip to content"
msgstr "Přejít na obsah"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:272
msgid "Skip to navigation"
msgstr "Přejít na navigaci"

#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:33
msgid "Remove Tabindex from Focusable Elements"
msgstr "Odstranit tabindex z prvků, na které lze zaměřit"

#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:67
msgid "Remove Tab Index"
msgstr "Odstranit tab index"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:70
#, php-format
msgid "Remove the %1$s attribute from focusable elements."
msgstr "Odstranit atribut %1$s z prvků, na které lze zaměřit."

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:241
msgid "Note: This setting is not recommended for themes that are already accessibility-ready."
msgstr "Poznámka: Toto nastavení se nedoporučuje pro témata, která jsou již připravena na přístupnost."

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:294
msgid "Fix not found"
msgstr "Oprava nebyla nalezena"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:50
msgid "Blind"
msgstr "Nevidomí"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:52
msgid "Low-vision"
msgstr "Slabozrací"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:54
msgid "Deafblind"
msgstr "Hluchoslepí"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:56
msgid "Mobility"
msgstr "Mobilita"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:58
msgid "Colorblind"
msgstr "Barvoslepí"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:60
msgid "Cognitive"
msgstr "Kognitivní"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:62
msgid "Seizure disorders"
msgstr "Záchvatové poruchy"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:64
msgid "Vestibular disorders"
msgstr "Vestibulární poruchy"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:66
msgid "Deaf"
msgstr "Neslyšící"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:68
msgid "Hard of hearing"
msgstr "Nedoslýchaví"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:70
#: includes/wcag.php:52
#: includes/wcag.php:85
#: includes/wcag.php:118
#: includes/wcag.php:151
#: includes/wcag.php:251
#: includes/wcag.php:269
#: includes/wcag.php:1661
#: includes/wcag.php:1695
#: includes/wcag.php:1728
#: includes/wcag.php:1748
#: includes/wcag.php:1767
#: includes/wcag.php:1786
msgid "Language learners"
msgstr "Studenti jazyků"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:72
msgid "ADHD"
msgstr "ADHD"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:74
msgid "Dyslexia"
msgstr "Dyslexie"

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:24
msgid "ARIA Hidden"
msgstr "ARIA skryté"

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:30
#, php-format
msgid "This element uses %s, which hides it from screen readers."
msgstr "Tento prvek používá %s, což ho skrývá před čtečkami obrazovky."

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements use %s, which hides them from screen readers."
msgstr "Tyto prvky používají %s, což je skrývá před čtečkami obrazovky."

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:38
msgid "The aria-hidden attribute is used to hide content from assistive technologies. While this is useful for decorative or redundant elements, it can cause accessibility issues if applied to important content that screen reader users need to access."
msgstr "Atribut aria-hidden se používá ke skrytí obsahu před asistenčními technologiemi. Zatímco je to užitečné pro dekorativní nebo redundantní prvky, může to způsobit problémy s přístupností, pokud je aplikováno na důležitý obsah, ke kterému potřebují mít uživatelé čteček obrazovky přístup."

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:41
#, php-format
msgid "Check whether the element should truly be hidden from screen reader users. If it contains important content or functionality, remove %s. If it's decorative or redundant, leave the element alone and dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Zkontroluj, zda by prvek měl být opravdu skrytý před uživateli čteček obrazovky. Pokud obsahuje důležitý obsah nebo funkcionalitu, odstraň %s. Pokud je dekorativní nebo redundantní, nech prvek být a odmítni toto varování pomocí funkce „Ignorovat“ v Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:46
msgid "W3C: ARIA Authoring Practices - aria-hidden"
msgstr "W3C: ARIA Authoring Practices - aria-hidden"

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: aria-hidden - Accessibility Attribute"
msgstr "MDN Web Docs: aria-hidden - Atribut přístupnosti"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:24
msgid "Broken ARIA Reference"
msgstr "Nefunkční ARIA odkaz"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:28
msgid "This element uses an ARIA attribute that references another element which does not exist or is not properly labeled."
msgstr "Tento prvek používá ARIA atribut, který odkazuje na jiný prvek, který neexistuje nebo není správně označen."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:29
msgid "These elements use ARIA attributes that reference other elements which do not exist or are not properly labeled."
msgstr "Tyto prvky používají ARIA atributy, které odkazují na jiné prvky, které neexistují nebo nejsou správně označeny."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:30
msgid "ARIA attributes like aria-labelledby and aria-describedby are used to improve accessibility by connecting elements to their labels or descriptions. If the reference target does not exist, users of assistive technology will miss important context or instructions."
msgstr "ARIA atributy jako aria-labelledby a aria-describedby se používají ke zlepšení přístupnosti propojením prvků s jejich popisky nebo popisy. Pokud cíl odkazu neexistuje, uživatelé asistenčních technologií přijdou o důležitý kontext nebo instrukce."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:31
msgid "Inspect the ARIA attributes (such as aria-labelledby or aria-describedby) on the flagged elements and ensure that each one points to a valid, correctly labeled ID that exists in the document."
msgstr "Zkontroluj ARIA atributy (jako aria-labelledby nebo aria-describedby) na označených prvcích a ujisti se, že každý z nich odkazuje na platné, správně označené ID, které v dokumentu existuje."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:34
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-labelledby attribute"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA: atribut aria-labelledby"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:38
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:54
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-describedby attribute"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA: atribut aria-describedby"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:42
msgid "ARIA for Beginners (Webinar)"
msgstr "ARIA pro začátečníky (Webinář)"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:24
msgid "Broken Skip or Anchor Link"
msgstr "Nefunkční odkaz pro přeskočení nebo kotvu"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:28
msgid "This link points to an anchor target on the same page, but no element with the referenced ID exists."
msgstr "Tento odkaz směřuje na kotvu na stejné stránce, ale žádný prvek s odkazovaným ID neexistuje."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:29
msgid "These links point to anchor targets on the same page, but no elements with the referenced IDs exist."
msgstr "Tyto odkazy směřují na kotvy na stejné stránce, ale žádné prvky s odkazovanými ID neexistují."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:30
msgid "Skip and anchor links are important for efficient keyboard and screen reader navigation. When these links are broken, users may be confused or lose their place on the page, leading to a frustrating experience—especially for people who rely on keyboard shortcuts or assistive technology."
msgstr "Přeskočení a kotevní odkazy jsou důležité pro efektivní navigaci pomocí klávesnice a čtečky obrazovky. Když jsou tyto odkazy nefunkční, uživatelé mohou být zmatení nebo ztratit své místo na stránce, což vede k frustrujícímu zážitku - zejména pro lidi, kteří spoléhají na klávesové zkratky nebo asistenční technologie."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:31
msgid "Confirm that the link is pointing to a valid ID on the page. If the target element exists, make sure it has a matching id attribute. To automatically fix broken skip links throughout your site, enable the 'Enable Skip Link' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Ověř, že odkaz směřuje na platné ID na stránce. Pokud cílový prvek existuje, ujisti se, že má odpovídající atribut id. Pro automatickou opravu nefunkčních odkazů pro přeskočení na celém webu povol opravu „Povolit odkaz pro přeskočení“ v nastavení Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:34
msgid "How to Make Your WordPress Site More Accessible With Skip Links"
msgstr "Jak udělat tvůj WordPress web přístupnější pomocí odkazů pro přeskočení"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:38
msgid "How to Fix Broken Skip Links in Elementor"
msgstr "Jak opravit nefunkční odkazy pro přeskočení v Elementoru"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:24
msgid "Insufficient Color Contrast"
msgstr "Nedostatečný barevný kontrast"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:28
msgid "This element has foreground and background colors that do not meet the minimum contrast ratio for Level AA conformance."
msgstr "Tento prvek má barvy popředí a pozadí, které nesplňují minimální poměr kontrastu pro shodu s úrovní AA."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:29
msgid "These elements have foreground and background colors that do not meet the minimum contrast ratio for Level AA conformance."
msgstr "Tyto prvky mají barvy popředí a pozadí, které nesplňují minimální poměr kontrastu pro shodu s úrovní AA."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:30
msgid "Insufficient color contrast makes text and interactive elements difficult or impossible to read for users with low vision or color blindness. Ensuring adequate contrast helps all users access your content clearly."
msgstr "Nedostatečný barevný kontrast činí text a interaktivní prvky obtížně nebo nemožně čitelné pro uživatele se slabým zrakem nebo barvoslepostí. Zajištění dostatečného kontrastu pomáhá všem uživatelům jasně přistupovat k tvému obsahu."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:31
msgid "Adjust the foreground and background colors of the flagged elements to ensure a contrast ratio of at least 4.5:1 for normal text. Use a contrast checker to confirm that your color combinations meet this requirement."
msgstr "Uprav barvy popředí a pozadí označených prvků tak, aby zajišťovaly poměr kontrastu alespoň 4,5:1 pro normální text. Použij kontrolu kontrastu k potvrzení, že tvé barevné kombinace splňují tento požadavek."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:34
msgid "Brand Color Contrast Grid"
msgstr "Mřížka kontrastu značkových barev"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:38
msgid "WebAIM Contrast Checker"
msgstr "WebAIM Kontrola kontrastu"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:42
msgid "TPGI Colour Contrast Analyser"
msgstr "TPGI Analyzátor barevného kontrastu"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:24
msgid "Duplicate Form Label"
msgstr "Duplicitní popisek formuláře"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:28
msgid "This form field has more than one label associated with it."
msgstr "Toto formulářové pole má přiřazeno více než jeden popisek."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:29
msgid "These form fields have more than one label associated with them."
msgstr "Tato formulářová pole mají přiřazeno více než jeden popisek."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:30
msgid "Assistive technologies rely on a one-to-one relationship between form fields and labels to provide accurate guidance to users. When multiple labels are associated with the same field, it can confuse screen reader users and make form completion difficult as the screen reader may read the incorrect label for a field."
msgstr "Asistenční technologie spoléhají na vztah jedna ku jedné mezi formulářovými poli a popisky, aby poskytly uživatelům přesné vedení. Když je s jedním polem spojeno více popisků, může to zmást uživatele čteček obrazovky a ztížit vyplňování formuláře, protože čtečka obrazovky může přečíst nesprávný popisek pro pole."

#. translators: %1$s is <code>&lt;label&gt;</code>, %2$s is <code>for=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:33
#, php-format
msgid "Ensure each form field has only one %1$s element associated with it. If multiple labels are present, remove extras or consolidate them into a single %1$s with a clear description. Make sure each %1$s element correctly references its form field using the %2$s attribute and that all elements on the page have unique IDs. This error happens when you have the same form embedded on a page twice and can be resolved by creating unique forms for different parts of a page rather than repeating the same form throughout."
msgstr "Ujisti se, že každé pole formuláře má pouze jeden %1$s element s ním spojený. Pokud je přítomno více popisků, odstraň přebytečné nebo je slouč do jednoho %1$s s jasným popisem. Zajisti, aby každý %1$s element správně odkazoval na své pole formuláře pomocí atributu %2$s a aby všechny elementy na stránce měly jedinečná ID. Tato chyba nastává, když máš stejný formulář vložený na stránce dvakrát, a lze ji vyřešit vytvořením jedinečných formulářů pro různé části stránky místo opakování stejného formuláře."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:39
msgid "MDN: <label> – The HTML Label element"
msgstr "MDN: <label> – HTML element Label"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:43
msgid "W3C: H44 – Using label elements to associate text labels with form controls"
msgstr "W3C: H44 – Použití elementů label pro spojení textových popisků s ovládacími prvky formuláře"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:24
msgid "Empty Button"
msgstr "Prázdné tlačítko"

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;input&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is a %1$s or %2$s with no accessible label or text."
msgstr "Tento element je %1$s nebo %2$s bez přístupného popisku nebo textu."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;input&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:36
#, php-format
msgid "These elements are %1$s or %2$s with no accessible label or text."
msgstr "Tyto elementy jsou %1$s nebo %2$s bez přístupného popisku nebo textu."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:40
msgid "Buttons must clearly describe the action they perform. An empty button provides no information to screen readers or keyboard users, making it impossible to understand what clicking the button will do. This creates a barrier for people relying on assistive technologies."
msgstr "Tlačítka musí jasně popisovat akci, kterou provádějí. Prázdné tlačítko neposkytuje žádné informace čtečkám obrazovky nebo uživatelům klávesnice, což znemožňuje pochopit, co kliknutí na tlačítko udělá. To vytváří bariéru pro lidi spoléhající na asistenční technologie."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>value</code>, %3$s is <code>alt</code>, %4$s is <code>aria-hidden="true"</code>, %5$s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:43
#, php-format
msgid "Add visible text inside the %1$s element, set a %2$s attribute on an input button, or include an %3$s attribute on a button image. If the button uses only an icon (e.g., SVG or webfont), hide the icon with %4$s and add a descriptive %5$s to the button or include screen reader-only text.  Each button must have a label that clearly describes its purpose or action."
msgstr "Přidej viditelný text do elementu %1$s, nastav atribut %2$s na vstupní tlačítko nebo zahrň atribut %3$s na obrázkovém tlačítku. Pokud tlačítko používá pouze ikonu (např. SVG nebo webfont), skryj ikonu pomocí %4$s a přidej popisný %5$s k tlačítku nebo zahrň text pouze pro čtečky obrazovky. Každé tlačítko musí mít popisek, který jasně popisuje jeho účel nebo akci."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:52
msgid "MDN Web Docs: <button>"
msgstr "MDN Web Docs: <button>"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:56
msgid "W3C Technique H44: Using the button element"
msgstr "W3C Technika H44: Použití elementu button"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:60
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:48
msgid "WordPress: The CSS class screen-reader-text"
msgstr "WordPress: CSS třída screen-reader-text"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:24
msgid "Empty Heading Tag"
msgstr "Prázdná značka nadpisu"

#. translators: %s represents any heading element like <code>&lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;</code>, <code>&lt;h2&gt;&lt;/h2&gt;</code>, etc.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:30
#, php-format
msgid "This is an empty %s heading that doesn't contain any content."
msgstr "Toto je prázdný nadpis %s, který neobsahuje žádný obsah."

#. translators: %s represents any heading element like <code>&lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;</code>, <code>&lt;h2&gt;&lt;/h2&gt;</code>, etc.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:35
#, php-format
msgid "These are empty %s headings that don't contain any content."
msgstr "Toto jsou prázdné nadpisy %s, které neobsahují žádný obsah."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:38
msgid "Headings help structure content and provide important navigation points for screen reader users. An empty heading communicates no useful information and may cause confusion or disorientation when navigating by headings."
msgstr "Nadpisy pomáhají strukturovat obsah a poskytují důležité navigační body pro uživatele čteček obrazovky. Prázdný nadpis nepředává žádné užitečné informace a může způsobit zmatek nebo dezorientaci při navigaci podle nadpisů."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:39
msgid "Add meaningful content inside the heading tag to describe the section that follows. If the heading is not needed, remove it entirely to avoid misleading assistive technologies."
msgstr "Přidej smysluplný obsah do tagu nadpisu, aby popisoval následující sekci. Pokud nadpis není potřeba, zcela ho odstraň, aby nedocházelo k zavádění asistenčních technologií."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:42
#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:43
msgid "MDN: HTML heading elements"
msgstr "MDN: HTML elementy nadpisů"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 – H42: Using h1–h6 to identify headings"
msgstr "W3C: Techniky pro WCAG 2.1 – H42: Použití h1–h6 k identifikaci nadpisů"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:24
msgid "Empty Link"
msgstr "Prázdný odkaz"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:28
msgid "This is an empty link that does not contain any meaningful content for assistive technologies."
msgstr "Toto je prázdný odkaz, který neobsahuje žádný smysluplný obsah pro asistenční technologie."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:29
msgid "These are empty links that do not contain any meaningful content for assistive technologies."
msgstr "Toto jsou prázdné odkazy, které neobsahují žádný smysluplný obsah pro asistenční technologie."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:30
msgid "Screen reader users rely on link text to understand the purpose or destination of a link. An empty link provides no information, making it difficult or impossible for users to decide whether or not to follow it."
msgstr "Uživatelé čteček obrazovky spoléhají na text odkazu, aby pochopili účel nebo cíl odkazu. Prázdný odkaz neposkytuje žádné informace, což ztěžuje nebo znemožňuje uživatelům rozhodnout se, zda odkaz následovat či nikoliv."

#. translators: %1$s is <code>&lt;a&gt;</code>, %2$s is <code>aria-hidden="true"</code>, %3$s is <code>aria-label</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:33
#, php-format
msgid "Add descriptive text inside the %1$s element. If the link uses only an icon (e.g., SVG or webfont), hide the icon with %2$s and add a descriptive %3$s to the link or include screen reader-only text to explain where the link goes."
msgstr "Přidej popisný text do elementu %1$s. Pokud odkaz používá pouze ikonu (např. SVG nebo webfont), skryj ikonu pomocí %2$s a přidej popisný %3$s k odkazu nebo zahrň text pouze pro čtečky obrazovky, který vysvětlí, kam odkaz vede."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:40
msgid "W3C Technique H30: Providing link text that describes the purpose of a link"
msgstr "W3C Technika H30: Poskytnutí textu odkazu, který popisuje účel odkazu"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:44
msgid "WebAIM: Links and Hypertext"
msgstr "WebAIM: Odkazy a hypertext"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:24
msgid "Empty Paragraph Tag"
msgstr "Prázdný tag odstavce"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:28
msgid "This page contains a <p> tag with no content inside."
msgstr "Tato stránka obsahuje tag <p> bez obsahu uvnitř."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:29
msgid "These pages contain <p> tags with no content inside."
msgstr "Tyto stránky obsahují tagy <p> bez obsahu uvnitř."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:30
msgid "Empty paragraph tags can be announced by screen readers as blank lines or pauses, which may confuse users or disrupt reading flow. They can also interfere with visual layout or spacing, especially in assistive technology or mobile contexts."
msgstr "Prázdné odstavcové tagy mohou být čtečkami obrazovky oznámeny jako prázdné řádky nebo pauzy, což může zmást uživatele nebo narušit plynulost čtení. Mohou také narušit vizuální rozvržení nebo mezery, zejména v kontextu asistenčních technologií nebo mobilních zařízení."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:31
msgid "Remove the empty <p> tags from your content. If spacing is needed between sections, use margin, padding, or a visual spacer block instead of inserting blank paragraphs."
msgstr "Odstraň prázdné tagy <p> z tvého obsahu. Pokud je potřeba mezera mezi sekcemi, použij margin, padding nebo vizuální oddělovací blok místo vkládání prázdných odstavců."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:34
msgid "MDN Web Docs: The Paragraph Element - Accessibility"
msgstr "MDN Web Docs: Element odstavce - Přístupnost"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:38
msgid "WordPress Spacer Block"
msgstr "WordPress Spacer Block"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:42
msgid "MDN Web Docs: CSS Padding"
msgstr "MDN Web Docs: CSS Padding"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:46
msgid "MDN Web Docs: CSS Margin"
msgstr "MDN Web Docs: CSS Margin"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:24
msgid "Empty Table Header"
msgstr "Prázdná hlavička tabulky"

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is a table header cell (%s) with no text content."
msgstr "Tento element je buňka záhlaví tabulky (%s) bez textového obsahu."

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements are table header cells (%s) with no text content."
msgstr "Tyto elementy jsou buňky záhlaví tabulky (%s) bez textového obsahu."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:38
msgid "Table headers provide context for the data in rows and columns. When a table header is empty, screen readers and other assistive technologies cannot convey the meaning of the associated data, making the table difficult or impossible to interpret."
msgstr "Záhlaví tabulky poskytují kontext pro data v řádcích a sloupcích. Pokud je záhlaví tabulky prázdné, čtečky obrazovky a další asistenční technologie nemohou zprostředkovat význam souvisejících dat, což ztěžuje nebo znemožňuje interpretaci tabulky."

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:41
#, php-format
msgid "Add descriptive text inside each %s element that explains the purpose of the row or column. Avoid using empty header cells or placeholder text that lacks meaning. If necessary, you can visually hide text in a table header cell with a screen-reader-text class."
msgstr "Do každého prvku %s přidejte popisný text, který vysvětluje účel řádku nebo sloupce. Vyvarujte se používání prázdných buněk záhlaví nebo zástupného textu, který postrádá smysl. V případě potřeby můžete text v buňce záhlaví tabulky vizuálně skrýt pomocí třídy textu pro čtení obrazovky."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:46
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:43
msgid "W3C: Tables Tutorial"
msgstr "W3C: Tabulky Výukový kurz"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: <th>"
msgstr "Webové dokumenty MDN: <th>"

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:24
msgid "iframe Missing Title"
msgstr "Chybějící název iframe"

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:30
#, php-format
msgid "This %1$s does not have a descriptive title attribute."
msgstr "Tento %1$s nemá popisný atribut title."

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:35
#, php-format
msgid "These %1$s do not have descriptive title attributes."
msgstr "Tyto %1$s nemají popisné atributy názvu."

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:38
msgid "Screen readers rely on the title attribute of an iframe to describe its purpose or content. Without a title, users may not understand what the embedded content is, making the page harder to navigate and use."
msgstr "Čtečky obrazovky se spoléhají na atribut title iframe, který popisuje jeho účel nebo obsah. Bez nadpisu uživatelé nemusí pochopit, co je vložený obsah, což ztěžuje navigaci a používání stránky."

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:41
#, php-format
msgid "Add a title attribute to the %1$s tag that accurately describes the content or function of the embedded frame. If the iframe is added by a plugin and the title cannot be edited directly, check the plugin settings for an accessibility option, or contact the developer for support. Consider switching to a WordPress core embed instead."
msgstr "Do značky %1$s přidejte atribut title, který přesně popisuje obsah nebo funkci vloženého rámce. Pokud je iframe přidán pomocí zásuvného modulu a nadpis nelze upravit přímo, zkontrolujte, zda je v nastavení zásuvného modulu možnost zpřístupnění, nebo se obraťte na vývojáře a požádejte o podporu. Zvažte, zda místo toho nepřejít na vložení do jádra systému WordPress."

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 - H64: Using the title attribute of the iframe element"
msgstr "W3C: Techniky pro WCAG 2.1 - H64: Použití atributu title prvku iframe"

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: <iframe>"
msgstr "Webové dokumenty MDN: <iframe>"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:24
msgid "Image Map Missing Alternative Text"
msgstr "Chybějící alternativní text obrázkové mapy"

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:30
#, php-format
msgid "One or more %1$s elements in an image map are missing alternative text."
msgstr "V jednom nebo více prvcích %1$s v mapě obrázku chybí alternativní text."

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:35
#, php-format
msgid "One or more %1$s elements in image maps are missing alternative text."
msgstr "Jeden nebo více %1$s prvků v obrázkových mapách postrádá alternativní text."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:38
msgid "Image maps use area elements to define interactive regions. Without alternative text, screen reader users won't know what each clickable area does, making it impossible to understand or interact with the map."
msgstr "Obrázkové mapy používají prvky area k definování interaktivních oblastí. Bez alternativního textu uživatelé čteček obrazovky nebudou vědět, k čemu každá klikatelná oblast slouží, což znemožňuje porozumění nebo interakci s mapou."

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code>, %2$s is <code>alt=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:41
#, php-format
msgid "Add a descriptive %2$s attribute to each %1$s element in your image map. The text should explain the function or destination of the link, not what the area looks like."
msgstr "Přidej popisný atribut %2$s ke každému prvku %1$s ve své obrázkové mapě. Text by měl vysvětlovat funkci nebo cíl odkazu, ne jak oblast vypadá."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:47
msgid "W3C: HTML Image Maps"
msgstr "W3C: HTML obrázkové mapy"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: <area>"
msgstr "MDN Web Docs: <area>"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:24
msgid "Image Empty Alternative Text"
msgstr "Obrázek má prázdný alternativní text"

#. translators: %s is <code>alt=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:30
#, php-format
msgid "This image has an empty alt attribute (%s)."
msgstr "Tento obrázek má prázdný atribut alt (%s)."

#. translators: %s is <code>alt=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:35
#, php-format
msgid "These images have empty alt attributes (%s)."
msgstr "Tyto obrázky mají prázdné atributy alt (%s)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:38
msgid "Screen readers rely on alternative text to describe images to users who cannot see them. If the alt attribute is empty, it signals that the image is decorative and should be skipped. However, if a meaningful image has an empty alt attribute, users with visual impairments will miss important information. Proper use of alternative text improves accessibility and ensures all users can understand the content."
msgstr "Čtečky obrazovky spoléhají na alternativní text pro popis obrázků uživatelům, kteří je nemohou vidět. Pokud je atribut alt prázdný, signalizuje to, že obrázek je dekorativní a měl by být přeskočen. Pokud však smysluplný obrázek má prázdný atribut alt, uživatelé se zrakovým postižením přijdou o důležité informace. Správné použití alternativního textu zlepšuje přístupnost a zajišťuje, že všichni uživatelé mohou porozumět obsahu."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code> and %2$s is <code>role="presentation"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:41
#, php-format
msgid "Review the image to determine if it is decorative. If it is decorative, it is correct to use an empty %1$s attribute and you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker or adding %2$s to the image and rescanning the page. If the image conveys information, add descriptive alt text that communicates the image's purpose or meaning."
msgstr "Zkontroluj obrázek a zjisti, zda je dekorativní. Pokud je dekorativní, je správné použít prázdný atribut %1$s a můžeš toto upozornění ignorovat pomocí funkce „Ignorovat“ v Accessibility Checker nebo přidáním %2$s k obrázku a opětovným skenováním stránky. Pokud obrázek sděluje informace, přidej popisný alternativní text, který vyjadřuje účel nebo význam obrázku."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:47
msgid "W3C Tutorial on Images: Decorative Images"
msgstr "W3C Tutoriál o obrázcích: Dekorativní obrázky"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:24
msgid "Low-quality Alternative Text"
msgstr "Alternativní text nízké kvality"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:28
msgid "This image has alternative text that may be vague, redundant, or include unnecessary words or file names."
msgstr "Tento obrázek má alternativní text, který může být nejasný, redundantní nebo obsahovat zbytečná slova či názvy souborů."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:29
msgid "These images have alternative text that may be vague, redundant, or include unnecessary words or file names."
msgstr "Tyto obrázky mají alternativní text, který může být nejasný, redundantní nebo obsahovat zbytečná slova či názvy souborů."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:30
msgid "Alternative text helps people using screen readers understand the purpose of an image. When alt text includes words like “image,” “graphic,” or a file extension, it adds no useful information and can create confusion or distraction. Clear and relevant alt text improves comprehension and user experience."
msgstr "Alternativní text pomáhá lidem používajícím čtečky obrazovky pochopit účel obrázku. Když alt text obsahuje slova jako „obrázek,“ „grafika,“ nebo příponu souboru, nepřidává to žádné užitečné informace a může to vytvářet zmatek nebo rozptýlení. Jasný a relevantní alt text zlepšuje porozumění a uživatelský zážitek."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:31
msgid "Rewrite the alternative text to accurately and concisely describe the purpose of the image in context. Avoid including words like “image,” “graphic,” file names or extensions (e.g., .jpg, .png), or placeholder terms like “spacer” or “arrow.” If the image is decorative, leave the alt attribute empty."
msgstr "Přepiš alternativní text tak, aby přesně a stručně popisoval účel obrázku v kontextu. Vyhni se použití slov jako „obrázek,“ „grafika,“ názvů souborů nebo přípon (např. .jpg, .png) nebo zástupných výrazů jako „mezera“ nebo „šipka.“ Pokud je obrázek pouze dekorativní, ponech atribut alt prázdný."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:34
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:34
msgid "W3C Tutorial on Images: Informative Images"
msgstr "W3C Tutoriál o obrázcích: Informativní obrázky"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:24
msgid "Image Long Alternative Text"
msgstr "Dlouhý alternativní text obrázku"

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:30
#, php-format
msgid "This image has alternative text longer than %s characters."
msgstr "Tento obrázek má alternativní text delší než %s znaků."

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:35
#, php-format
msgid "These images have alternative text longer than %s characters."
msgstr "Tyto obrázky mají alternativní text delší než %s znaků."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:38
msgid "Alternative text should be concise and focused on describing the purpose or meaning of the image. Overly long alt text may overwhelm screen reader users, reduce readability, and distract from other content on the page."
msgstr "Alternativní text by měl být stručný a zaměřený na popis účelu nebo významu obrázku. Příliš dlouhý alt text může zahltit uživatele čteček obrazovky, snížit čitelnost a odvádět pozornost od ostatního obsahu na stránce."

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:41
#, php-format
msgid "Shorten the alt text to fewer than %s characters while still describing the image's function or purpose. Keep descriptions simple and avoid repeating surrounding content. If the image's alt text does not need to be changed, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Zkrať alt text na méně než %s znaků, ale stále popisuj funkci nebo účel obrázku. Udržuj popisy jednoduché a vyhni se opakování okolního obsahu. Pokud alt text obrázku není třeba měnit, odmítni toto varování pomocí funkce „Ignorovat“ v Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:46
msgid "W3C Tutorial: Informative Images"
msgstr "W3C Tutoriál: Informativní obrázky"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:24
msgid "Image Missing Alternative Text"
msgstr "Obrázku chybí alternativní text"

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code>, %2$s is the <code>&lt;img&gt;</code> tag.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:30
#, php-format
msgid "This image does not have an alt attribute (%1$s) contained in the image tag (%2$s)."
msgstr "Tento obrázek nemá atribut alt (%1$s) obsažený v tagu obrázku (%2$s)."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code>, %2$s is the <code>&lt;img&gt;</code> tag.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:36
#, php-format
msgid "These images do not have an alt attribute (%1$s) contained in their image tags (%2$s)."
msgstr "Tyto obrázky nemají atribut alt (%1$s) obsažený ve svých image tazích (%2$s)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:40
msgid "Alternative text is used by screen readers to describe images to people who cannot see them. If the alt attribute is missing, the screen reader will only say 'Image' or may read out the file URL. Alternative text is also used by search engines to understand the content of the image. If an image does not have alternative text, it can create a poor user experience for people with visual impairments and can negatively impact your site's SEO."
msgstr "Alternativní text používají čtečky obrazovky k popisu obrázků lidem, kteří je nemohou vidět. Pokud atribut alt chybí, čtečka obrazovky řekne pouze „Obrázek“ nebo může přečíst URL souboru. Alternativní text také používají vyhledávače k pochopení obsahu obrázku. Pokud obrázek nemá alternativní text, může to vytvořit špatnou uživatelskou zkušenost pro lidi se zrakovým postižením a může to negativně ovlivnit SEO vašeho webu."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:43
#, php-format
msgid "Add an alt attribute to the image with appropriate text describing the purpose of the image in the page. If the image is decorative, the alt attribute can be empty, but the HTML %1$s attribute still needs to be present."
msgstr "Přidej k obrázku atribut alt s vhodným textem popisujícím účel obrázku na stránce. Pokud je obrázek dekorativní, atribut alt může být prázdný, ale HTML atribut %1$s musí být stále přítomen."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:48
msgid "HTML Standard: The img element"
msgstr "HTML Standard: Element img"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:52
msgid "Alt Decision Tree"
msgstr "Rozhodovací strom pro alt"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:24
msgid "Duplicate Alternative Text"
msgstr "Duplicitní alternativní text"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:28
msgid "This image has alternative text that is identical to nearby content or to another image on the page."
msgstr "Tento obrázek má alternativní text, který je identický s blízkým obsahem nebo s jiným obrázkem na stránce."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:29
msgid "These images have alternative text that is identical to nearby content or to other images on the page."
msgstr "Tyto obrázky mají alternativní text, který je identický s blízkým obsahem nebo s jinými obrázky na stránce."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:30
msgid "When alternative text repeats nearby text or appears identically across multiple images, it creates confusion for screen reader users. Repetition provides no additional context and makes it difficult to distinguish between different elements or understand their purpose."
msgstr "Když se alternativní text opakuje v blízkém textu nebo se objevuje identicky u více obrázků, vytváří to zmatek pro uživatele čteček obrazovky. Opakování neposkytuje žádný dodatečný kontext a ztěžuje rozlišování mezi různými prvky nebo pochopení jejich účelu."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:31
msgid "If the alt text duplicates a nearby caption, heading, or visible text, remove the redundancy by shortening or omitting the alt text—especially if the surrounding text already provides the same information. If multiple images have the same alt text, revise each one to be unique and describe the purpose of that specific image in its context."
msgstr "Pokud alt text duplikuje blízký popisek, nadpis nebo viditelný text, odstraň redundanci zkrácením nebo vynecháním alt textu - zejména pokud okolní text již poskytuje stejné informace. Pokud má více obrázků stejný alt text, uprav každý z nich tak, aby byl jedinečný a popisoval účel konkrétního obrázku v jeho kontextu."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:24
msgid "Image Animated GIF"
msgstr "Obrázek animovaného GIFu"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:28
msgid "This element is an animated image file (e.g., GIF or animated WebP)."
msgstr "Tento prvek je animovaný obrazový soubor (např. GIF nebo animovaný WebP)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:29
msgid "These elements are animated image files (e.g., GIFs or animated WebPs)."
msgstr "Tyto prvky jsou animované obrazové soubory (např. GIFy nebo animované WebPy)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:30
msgid "Animated images can be distracting, induce seizures in some individuals, or create cognitive load. WCAG guidelines require that animations that flash or loop continuously provide a mechanism to pause, stop, or hide them."
msgstr "Animované obrázky mohou být rušivé, vyvolávat záchvaty u některých jedinců nebo vytvářet kognitivní zátěž. Pokyny WCAG vyžadují, aby animace, které blikají nebo se nepřetržitě opakují, poskytovaly mechanismus pro jejich pozastavení, zastavení nebo skrytí."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:31
msgid "Replace the animated image with a static image or a video that includes controls. If you must use an animated image, ensure it does not flash more than three times per second and provide pause or stop controls if it plays for more than 5 seconds. If you have confirmed the image is accessible and pauseable, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Nahraď animovaný obrázek statickým obrázkem nebo videem, které obsahuje ovládací prvky. Pokud musíš použít animovaný obrázek, ujisti se, že nebliká více než třikrát za sekundu, a poskytni ovládací prvky pro pozastavení nebo zastavení, pokud se přehrává déle než 5 sekund. Pokud jsi potvrdil, že obrázek je přístupný a lze jej pozastavit, můžeš toto varování odmítnout pomocí funkce „Ignorovat“ v Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:34
msgid "Should you use animated GIFs?"
msgstr "Měl bys používat animované GIFy?"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:38
msgid "W3C: G152: Setting animated gif images to stop blinking after n cycles (within 5 seconds)"
msgstr "W3C: G152: Nastavení animovaných gif obrázků tak, aby přestaly blikat po n cyklech (do 5 sekund)"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:42
msgid "Pause Animated GIFs Plugin"
msgstr "Plugin pro pozastavení animovaných GIFů"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:24
msgid "Linked Image Empty Alternative Text"
msgstr "Prázdný alternativní text u odkazovaného obrázku"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:28
msgid "This image is inside a link and has an empty alt attribute and there is no other text within the link."
msgstr "Tento obrázek je uvnitř odkazu a má prázdný atribut alt a v odkazu není žádný jiný text."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:29
msgid "These images are inside links and have empty alt attributes and there is no other text within the links."
msgstr "Tyto obrázky jsou uvnitř odkazů a mají prázdné atributy alt a v odkazech není žádný jiný text."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:30
msgid "An empty alt attribute on a linked image causes screen reader users to hear just \"link\" with no context. This makes navigation confusing and may cause them to skip important content."
msgstr "Prázdný atribut alt u odkazovaného obrázku způsobuje, že uživatelé čteček obrazovky slyší pouze „odkaz“ bez kontextu. To činí navigaci matoucí a může způsobit, že přeskočí důležitý obsah."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:31
msgid "Replace the empty alt attribute with meaningful alternative text that clearly describes the link’s destination or purpose."
msgstr "Nahraďte prázdný atribut alt smysluplným alternativním textem, který jasně popisuje cíl nebo účel odkazu."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:34
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:38
msgid "W3C Tutorial on Images: Functional Images"
msgstr "W3C Tutoriál o obrázcích: Funkční obrázky"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:24
msgid "Linked Image Missing Alternative Text"
msgstr "Chybějící alternativní text u odkazovaného obrázku"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:28
msgid "This image is inside a link but does not have an alt attribute and there is no other text within the link."
msgstr "Tento obrázek je uvnitř odkazu, ale nemá atribut alt a v odkazu není žádný jiný text."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:29
msgid "These images are inside links but do not have alt attributes and there is no other text within the links."
msgstr "Tyto obrázky jsou uvnitř odkazů, ale nemají atributy alt a v odkazech není žádný jiný text."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:30
msgid "Screen reader users rely on alternative text to understand the purpose of linked images. Without it, they cannot determine where the link leads, making navigation difficult or impossible."
msgstr "Uživatelé čteček obrazovky spoléhají na alternativní text, aby pochopili účel odkazovaných obrázků. Bez něj nemohou určit, kam odkaz vede, což činí navigaci obtížnou nebo nemožnou."

#. translators: %s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:33
#, php-format
msgid "Add an alt attribute that describes the purpose of the link. Focus on where the link goes, not what the image looks like. Alternatively, add an %s to the link."
msgstr "Přidejte atribut alt, který popisuje účel odkazu. Zaměřte se na to, kam odkaz vede, ne jak obrázek vypadá. Případně přidejte k odkazu %s."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:24
msgid "Incorrect Heading Order"
msgstr "Nesprávné pořadí nadpisů"

#. translators: %1$s is the found heading level (e.g., <h3>), %2$s is the previous heading level (e.g., <h1>.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:30
#, php-format
msgid "This page uses headings out of order. This is an %1$s after an %2$s, skipping one or more heading levels."
msgstr "Tato stránka používá nadpisy v nesprávném pořadí. Toto je %1$s po %2$s, přeskakující jednu nebo více úrovní nadpisů."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h3&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;h2&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:36
#, php-format
msgid "These pages use headings out of order, skipping one or more heading levels, such as going from %1$s to %2$s without an %3$s between."
msgstr "Tyto stránky používají nadpisy v nesprávném pořadí, přeskakují jednu nebo více úrovní nadpisů, například přechod z %1$s na %2$s bez %3$s mezi nimi."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:41
msgid "Headings help all users—especially those using screen readers or keyboard navigation—understand the structure of the page. Skipping heading levels can create confusion and make it harder to follow the content hierarchy or navigate efficiently."
msgstr "Nadpisy pomáhají všem uživatelům – zejména těm, kteří používají čtečky obrazovky nebo klávesnicovou navigaci – pochopit strukturu stránky. Přeskakování úrovní nadpisů může způsobit zmatek a ztížit sledování hierarchie obsahu nebo efektivní navigaci."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h3&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;h2&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:44
#, php-format
msgid "Revise your headings to follow a logical order without skipping levels. For example, if a %1$s is followed by a %2$s, change the %2$s to a %3$s or add an intervening %3$s section to preserve proper structure. If needed, use CSS or block/page builder settings to style headings rather than setting the incorrect level."
msgstr "Upravte své nadpisy tak, aby následovaly logické pořadí bez přeskakování úrovní. Například pokud po %1$s následuje %2$s, změňte %2$s na %3$s nebo přidejte mezilehlou sekci %3$s, abyste zachovali správnou strukturu. V případě potřeby použijte CSS nebo nastavení blokového/stránkového editoru pro stylizaci nadpisů, místo nastavení nesprávné úrovně."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:51
msgid "W3C Page Structure Tutorial: Headings"
msgstr "W3C Tutoriál o struktuře stránky: Nadpisy"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:24
msgid "Ambiguous Anchor Text"
msgstr "Nejednoznačný text odkazu"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:28
msgid "This link uses generic or vague anchor text that does not describe its purpose."
msgstr "Tento odkaz používá obecný nebo nejasný text kotvy, který nepopisuje jeho účel."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:29
msgid "These links use generic or vague anchor text that does not describe their purpose."
msgstr "Tyto odkazy používají obecný nebo nejasný text kotvy, který nepopisuje jejich účel."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:30
msgid "Screen reader users often browse a list of links out of context. If links use ambiguous phrases like \"click here\" or \"learn more,\" users will not understand where the link goes or what it does. This can lead to confusion and reduce the usability of your website."
msgstr "Uživatelé čteček obrazovky často procházejí seznam odkazů bez kontextu. Pokud odkazy používají nejednoznačné fráze jako „klikněte zde“ nebo „zjistěte více,“ uživatelé nebudou rozumět, kam odkaz vede nebo co dělá. To může vést ke zmatení a snížení použitelnosti vašeho webu."

#. translators: %1$s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:33
#, php-format
msgid "Revise the anchor text to clearly describe the destination or purpose of the link. For example, instead of \"click here,\" use \"download the annual report\" or \"learn more about us.\" Additional context can be added to links with an %1$s attribute or a screen-reader-text class."
msgstr "Upravte text kotvy tak, aby jasně popisoval cíl nebo účel odkazu. Například místo „klikněte zde“ použijte „stáhněte výroční zprávu“ nebo „zjistěte více o nás.“ Další kontext lze k odkazům přidat pomocí atributu %1$s nebo třídy screen-reader-text."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:38
msgid "MDN Web Docs: a element – Accessible names"
msgstr "MDN Web Docs: element a – Přístupné názvy"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:42
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-label attribute"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA: atribut aria-label"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:46
msgid "Screen Reader Text Format Plugin (for the block editor)"
msgstr "Plugin pro formát textu čtečky obrazovky (pro blokový editor)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:28
msgid "Link Opens New Window or Tab"
msgstr "Odkaz otevírá nové okno nebo záložku"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:32
msgid "This link is set to open in a new browser tab or window."
msgstr "Tento odkaz je nastaven tak, aby se otevřel v nové záložce nebo okně prohlížeče."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:33
msgid "These links are set to open in new browser tabs or windows."
msgstr "Tyto odkazy jsou nastaveny tak, aby se otevřely v nových záložkách nebo oknech prohlížeče."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:34
msgid "When a link opens in a new tab or window without warning, it can be disorienting, especially for users with cognitive disabilities, screen reader users, or anyone relying on keyboard navigation. They may not realize a new context has opened or understand how to return."
msgstr "Když se odkaz otevře v nové záložce nebo okně bez varování, může to být dezorientující, zejména pro uživatele s kognitivními poruchami, uživatele čteček obrazovky nebo kohokoli, kdo spoléhá na klávesnicovou navigaci. Nemusí si uvědomit, že se otevřel nový kontext, nebo nemusí vědět, jak se vrátit."

#. translators: %1$s is <code>target="_blank"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:37
#, php-format
msgid "Avoid using %1$s unless absolutely necessary. If a link must open in a new tab or window, add a visible icon and screen reader text such as \"opens in a new window\" or \"opens in a new tab\" to inform users. To automate this and dismiss the warning sitewide, you can activate the 'Add Label To Links That Open A New Tab/Window' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Vyhněte se používání %1$s, pokud to není absolutně nezbytné. Pokud se odkaz musí otevřít v nové záložce nebo okně, přidejte viditelnou ikonu a text pro čtečku obrazovky, například „otevře se v novém okně“ nebo „otevře se v nové záložce“, abyste informovali uživatele. Pro automatizaci tohoto procesu a odstranění varování na celém webu můžete aktivovat opravu „Přidat popisek k odkazům, které se otevírají v nové záložce/okně“ v nastavení Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:42
msgid "W3C Technique H83: Using the target attribute to open a new window on user request and indicating this in link text"
msgstr "W3C Technika H83: Použití atributu target k otevření nového okna na žádost uživatele a uvedení této informace v textu odkazu"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:24
msgid "Improper Use of Link"
msgstr "Nesprávné použití odkazu"

#. translators: %1$s is <code>href</code>, %2$s is <code>#</code>, %3$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is an anchor tag missing a valid %1$s attribute or is linked to %2$s without having %3$s."
msgstr "Tento prvek je kotva bez platného atributu %1$s nebo je odkazován na %2$s bez %3$s."

#. translators: %1$s is <code>href</code>, %2$s is <code>#</code>, %3$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:37
#, php-format
msgid "These elements are anchor tags missing valid %1$s attributes or are linked to %2$s without having %3$s."
msgstr "Tyto prvky jsou kotevní značky, kterým chybí platné atributy %1$s nebo jsou propojeny s %2$s bez %3$s."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:42
msgid "Anchor tags (a.k.a. links) are intended for navigation to a new page or a different place on the same page. When they are used to trigger actions (such as expanding accordions or opening modals) without the correct roles or behavior, they confuse users, particularly those using screen readers or keyboards, who expect links to navigate rather than perform actions. They also are likely not to function with the space bar, which is an expectation of a button."
msgstr "Kotevní značky (tzv. odkazy) jsou určeny pro navigaci na novou stránku nebo na jiné místo na stejné stránce. Když jsou použity ke spouštění akcí (jako je rozbalování akordeonu nebo otevírání modálních oken) bez správných rolí nebo chování, matou uživatele, zejména ty, kteří používají čtečky obrazovky nebo klávesnice a očekávají, že odkazy budou navigovat, nikoli provádět akce. Také pravděpodobně nebudou fungovat s mezerníkem, což je očekávání u tlačítka."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:45
#, php-format
msgid "If the element is used to trigger an action, replace the anchor tag with a %1$s. If you cannot replace it, ensure that %2$s is added to the link, along with JavaScript that adds support for triggering it with the space bar key, and that appropriate ARIA attributes are used for toggle states or other functionality."
msgstr "Pokud je prvek používán ke spuštění akce, nahraď kotevní značku %1$s. Pokud ji nemůžeš nahradit, zajisti, aby byl k odkazu přidán %2$s, spolu s JavaScriptem, který přidá podporu pro spouštění mezerníkem, a že jsou použity vhodné ARIA atributy pro stavy přepínání nebo jinou funkcionalitu."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: ARIA button role"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA role tlačítka"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:55
msgid "W3 Schools: Accessibility Buttons & Links"
msgstr "W3 schools: přístupnost tlačítek a odkazů"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:24
msgid "Link to MS Office File"
msgstr "Odkaz na soubor MS Office"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:28
msgid "This is a link to a Microsoft Office file, such as a Word, Excel, or PowerPoint document. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Toto je odkaz na soubor Microsoft Office, jako je dokument Word, Excel nebo PowerPoint. Všechny propojené dokumenty musí být ručně testovány na přístupnost."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:29
msgid "These are links to Microsoft Office files, such as Word, Excel, or PowerPoint documents. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Toto jsou odkazy na soubory Microsoft Office, jako jsou dokumenty Word, Excel nebo PowerPoint. Všechny propojené dokumenty musí být ručně testovány na přístupnost."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:30
msgid "Documents in Word, Excel, or PowerPoint format may not be accessible to all users, especially if they are not tagged correctly or do not follow accessibility best practices. Accessibility laws require that documents posted on web pages also conform to WCAG. Additionally, users should be warned when a link opens a downloadable file instead of a webpage."
msgstr "Dokumenty ve formátu Word, Excel nebo PowerPoint nemusí být přístupné všem uživatelům, zejména pokud nejsou správně označeny nebo nedodržují osvědčené postupy pro přístupnost. Zákony o přístupnosti vyžadují, aby dokumenty zveřejněné na webových stránkách také odpovídaly WCAG. Kromě toho by uživatelé měli být upozorněni, když odkaz otevírá stažitelný soubor místo webové stránky."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:31
msgid "Ensure that the linked file is tested and remediated for accessibility. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension and size in the link text to inform users (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded using a plugin, also provide a direct link to download it. If making the document accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Ujisti se, že propojený soubor je testován a upraven pro přístupnost. Když víš, že je přístupný, odmítni toto varování pomocí funkce „Ignorovat“ v Accessibility Checker. Zahrň příponu souboru a velikost do textu odkazu, abys informoval uživatele (povol opravu „Přidat velikost a typ souboru k odkazům“ v nastavení Accessibility Checker pro celý web). Pokud je dokument vložen pomocí pluginu, poskytni také přímý odkaz ke stažení. Pokud je obtížné udělat dokument přístupným, zvaž umístění obsahu na webovou stránku místo toho."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:34
msgid "Microsoft: Accessibility best practices with Excel spreadsheets"
msgstr "Microsoft: Osvědčené postupy pro přístupnost s tabulkami Excel"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:38
msgid "Microsoft: Make your PowerPoint presentations accessible to people with disabilities"
msgstr "Microsoft: Zpřístupněte své prezentace PowerPoint lidem s postižením"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:42
msgid "Microsoft: Make your Word documents accessible to people with disabilities"
msgstr "Microsoft: Zpřístupněte své dokumenty Word lidem s postižením"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:46
msgid "Google: Make your document, presentation, sheets & videos more accessible"
msgstr "Google: Vytvořte přístupnější dokumenty, prezentace, tabulky a videa"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:50
msgid "WebAIM: Creating Accessible Word Documents"
msgstr "WebAIM: Vytváření přístupných dokumentů Word"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:54
msgid "WebAIM: Creating Accessible PowerPoint Presentations"
msgstr "WebAIM: Vytváření přístupných prezentací PowerPoint"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:58
msgid "WebAIM: Creating Accessible Excel Spreadsheets"
msgstr "WebAIM: Vytváření přístupných tabulek Excel"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:62
msgid "Section 508.gov: Create Accessible Documents (Webinar)"
msgstr "Section 508.gov: vytvoření přístupných dokumentů (webinář)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:24
msgid "Link to Non-HTML File"
msgstr "Odkaz na soubor jiný než HTML"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:28
msgid "This element is a link to a non-HTML document format with one of the following file extensions: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, or .key"
msgstr "Tento prvek je odkaz na dokument v jiném formátu než HTML s jednou z následujících přípon souborů: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages nebo .key"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:29
msgid "These elements are links to non-HTML document formats with one of the following file extensions: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, or .key"
msgstr "Tyto prvky jsou odkazy na dokumenty v jiném formátu než HTML s jednou z následujících přípon souborů: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages nebo .key"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:30
msgid "Non-HTML document formats may not be fully accessible to assistive technologies unless tested and remediated. Users should be warned when a link opens a downloadable file rather than a standard web page."
msgstr "Formáty dokumentů jiné než HTML nemusí být plně přístupné pro asistenční technologie, pokud nejsou testovány a upraveny. Uživatelé by měli být upozorněni, když odkaz otevírá stažitelný soubor místo standardní webové stránky."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:31
msgid "Ensure the linked document is accessible. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension in the visible link text (e.g., “Meeting Notes (ODT)”) so users know what to expect (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded, provide a direct download link as well. If making the document accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Ujisti se, že propojený dokument je přístupný. Když víš, že je přístupný, odmítni toto varování pomocí funkce „Ignorovat“ v Accessibility Checker. Zahrň příponu souboru do viditelného textu odkazu (např. „Poznámky ze schůzky (ODT)“), aby uživatelé věděli, co očekávat (povol opravu „Přidat velikost a typ souboru k odkazům“ v nastavení Accessibility Checker pro celý web). Pokud je dokument vložený, poskytni také přímý odkaz ke stažení. Pokud je obtížné udělat dokument přístupným, zvaž umístění obsahu na webovou stránku místo toho."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:24
msgid "Link to PDF"
msgstr "Odkaz na PDF"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:28
msgid "This is a link to a PDF document. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Toto je odkaz na dokument PDF. Všechny propojené dokumenty musí být ručně testovány na přístupnost."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:29
msgid "These are links to PDF documents. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Toto jsou odkazy na dokumenty PDF. Všechny propojené dokumenty musí být ručně otestovány na přístupnost."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:30
msgid "PDFs may not be accessible to all users, especially if they are not tagged correctly or fail to meet WCAG requirements. Accessibility laws require that documents posted on websites meet the same accessibility standards as HTML content. Additionally, users should be warned when a link opens a downloadable file instead of a web page."
msgstr "PDF nemusí být přístupné všem uživatelům, zejména pokud nejsou správně označeny nebo nesplňují požadavky WCAG. Zákony o přístupnosti vyžadují, aby dokumenty zveřejněné na webových stránkách splňovaly stejné standardy přístupnosti jako obsah HTML. Kromě toho by uživatelé měli být upozorněni, když odkaz otevírá soubor ke stažení místo webové stránky."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:31
msgid "Ensure the linked PDF is tested and remediated for accessibility. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension and size in the link text to inform users (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded using a plugin, also provide a direct link to download it. If making the PDF accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Ujisti se, že propojené PDF je otestováno a upraveno pro přístupnost. Když víš, že je přístupné, odmítni toto varování pomocí funkce „Ignorovat“ v Accessibility Checker. Zahrň příponu souboru a velikost do textu odkazu, abys informoval uživatele (povol opravu „Přidat velikost a typ souboru k odkazům“ v nastavení Accessibility Checker pro celý web). Pokud je dokument vložen pomocí pluginu, poskytni také přímý odkaz ke stažení. Pokud je obtížné udělat PDF přístupné, zvaž umístění obsahu na webovou stránku místo toho."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:34
msgid "Adobe: Create and verify PDF accessibility (Acrobat Pro)"
msgstr "Adobe: Vytvoření a ověření přístupnosti PDF (Acrobat Pro)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:38
msgid "WebAIM: PDF Accessibility"
msgstr "WebAIM: Přístupnost PDF"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:42
msgid "PDF Accessibility on the Web: Tricks and Traps (Webinar)"
msgstr "Přístupnost PDF na webu: Triky a pasti (Webinář)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:46
msgid "InDesign & PDF Accessibility Mistakes and How to Fix Them (Webinar)"
msgstr "Chyby v přístupnosti InDesign & PDF a jak je opravit (Webinář)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:24
msgid "Long Description Invalid"
msgstr "Neplatný dlouhý popis"

#. translators: %s is <code>longdesc=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:30
#, php-format
msgid "This element uses the %s attribute with an invalid or unsupported value."
msgstr "Tento prvek používá atribut %s s neplatnou nebo nepodporovanou hodnotou."

#. translators: %s is <code>longdesc=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements use the %s attribute with invalid or unsupported values."
msgstr "Tyto prvky používají atribut %s s neplatnými nebo nepodporovanými hodnotami."

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:38
msgid "The longdesc attribute is intended to provide a URL to a long description of an image for screen reader users. However, it is no longer supported in HTML5 and is not reliably recognized by browsers or assistive technologies. Invalid values or blank longdesc attributes may confuse users or fail to convey important information."
msgstr "Atribut longdesc je určen k poskytnutí URL s dlouhým popisem obrázku pro uživatele čteček obrazovky. V HTML5 však již není podporován a není spolehlivě rozpoznáván prohlížeči nebo asistenčními technologiemi. Neplatné hodnoty nebo prázdné atributy longdesc mohou zmást uživatele nebo nepředat důležité informace."

#. translators: %s is <code>longdesc</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:41
#, php-format
msgid "Remove the %s attribute from the image element. If a long description is needed, include it in nearby visible text like a caption, use a link to a separate description page, or use ARIA techniques such as aria-describedby."
msgstr "Odstraň atribut %s z prvku obrázku. Pokud je potřeba dlouhý popis, zahrň ho do blízkého viditelného textu, jako je popisek, použij odkaz na samostatnou stránku s popisem nebo použij techniky ARIA, jako je aria-describedby."

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 – H45: Using longdesc"
msgstr "W3C: Techniky pro WCAG 2.1 – H45: Použití longdesc"

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: longdesc – HTML attribute"
msgstr "MDN Web Docs: longdesc – HTML atribut"

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:25
msgid "Zooming and Scaling Disabled"
msgstr "Přiblížení a změna měřítka zakázány"

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:31
#, php-format
msgid "This page disables zooming by using a viewport meta tag with either %1$s or a %2$s value of less than 2. This prevents users from enlarging content to improve readability."
msgstr "Tato stránka zakazuje zvětšování pomocí meta tagu viewport s hodnotou %1$s nebo %2$s menší než 2. To brání uživatelům zvětšit obsah pro lepší čitelnost."

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages disable zooming by using viewport meta tags with either %1$s or a %2$s value of less than 2. This prevents users from enlarging content to improve readability."
msgstr "Tyto stránky zakazují zvětšování pomocí meta tagů viewport s hodnotou %1$s nebo %2$s menší než 2. To brání uživatelům zvětšit obsah pro lepší čitelnost."

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:41
msgid "Restricting a user's ability to zoom creates barriers for individuals with low vision or other visual impairments. These users may rely on browser zoom features, pinch-zooming on mobile, or magnifiers to access content comfortably."
msgstr "Omezení schopnosti uživatele zvětšovat vytváří bariéry pro osoby se zrakovým postižením nebo jinými zrakovými vadami. Tito uživatelé se mohou spoléhat na funkce zvětšení prohlížeče, zvětšování pomocí prstů na mobilních zařízeních nebo lupy pro pohodlný přístup k obsahu."

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>, %3$s is <head>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:44
#, php-format
msgid "Edit the viewport meta tag in your theme's %3$s section and remove %1$s and any %2$s value less than 2. To fix this site-wide, enable the 'Make Viewport Scalable' fix in Accessibility Checker Settings."
msgstr "Uprav meta tag viewport v sekci %3$s tvého motivu a odstraň %1$s a jakoukoli hodnotu %2$s menší než 2. Pro opravu na celém webu povol opravu „Umožnit škálování viewportu“ v nastavení Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: <meta name=\"viewport\">"
msgstr "MDN Web Docs: <meta name=\"viewport\">"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:28
msgid "Missing Form Label"
msgstr "Chybějící popisek formuláře"

#. translators: %1$s is <code>&lt;input&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;textarea&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;select&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:34
#, php-format
msgid "This element is an %1$s, %2$s, or %3$s form field without an associated label."
msgstr "Tento prvek je formulářové pole typu %1$s, %2$s nebo %3$s bez přidruženého popisku."

#. translators: %1$s is <code>&lt;input&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;textarea&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;select&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:41
#, php-format
msgid "These elements are %1$s, %2$s, or %3$s form fields without associated labels."
msgstr "Tyto prvky jsou formulářová pole typu %1$s, %2$s nebo %3$s bez přidružených popisků."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:46
msgid "Form fields must be clearly labeled so that users of screen readers and voice input technologies can understand their purpose. Without labels, users may not know what information to enter or how the form will behave."
msgstr "Formulářová pole musí být jasně označena, aby uživatelé čteček obrazovky a technologií hlasového vstupu mohli pochopit jejich účel. Bez popisků uživatelé nemusí vědět, jaké informace mají zadat nebo jak se formulář bude chovat."

#. translators: %1$s is <code>&lt;label&gt;</code>, %2$s is <code>for=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:49
#, php-format
msgid "Add a visible %1$s element that describes the field. Connect it to the corresponding form element using the %2$s attribute, or use aria-label or aria-labelledby if needed. To fix all unlabelled fields automatically, enable the 'Label Form Fields' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Přidej viditelný prvek %1$s, který popisuje pole. Propoj ho s odpovídajícím prvkem formuláře pomocí atributu %2$s, nebo použij aria-label či aria-labelledby, pokud je to potřeba. Pro automatickou opravu všech neoznačených polí povol opravu „Označit formulářová pole“ v nastavení Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:55
msgid "W3C: Labeling Controls"
msgstr "W3C: Označování ovládacích prvků"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:59
msgid "MDN: label element"
msgstr "MDN: prvek label"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:24
msgid "Missing Subheadings"
msgstr "Chybějící podnadpisy"

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code>, %3$s is the word count threshold.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:30
#, php-format
msgid "This page does not contain any heading elements between %1$s and %2$s in the main content area and has more than %3$s words."
msgstr "Tato stránka neobsahuje žádné prvky nadpisů mezi %1$s a %2$s v hlavní obsahové oblasti a má více než %3$s slov."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code>, %3$s is '400' or the number defined in the setting.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages do not contain any heading elements between %1$s and %2$s in the main content area and have more than %3$s words."
msgstr "Tyto stránky neobsahují žádné prvky nadpisů mezi %1$s a %2$s v hlavní obsahové oblasti a mají více než %3$s slov."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:42
msgid "Headings provide structure and make content easier for users of all abilities to scan. They also help screen reader users and keyboard-only users navigate the page. Without headings, users must read through content linearly without an easy way to jump between sections."
msgstr "Nadpisy poskytují strukturu a usnadňují uživatelům všech schopností procházení obsahu. Také pomáhají uživatelům čteček obrazovky a uživatelům ovládajícím stránku pouze klávesnicí v navigaci. Bez nadpisů musí uživatelé číst obsah lineárně bez snadného způsobu, jak přeskakovat mezi sekcemi."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:45
#, php-format
msgid "Add meaningful heading elements throughout your content to organize it into sections. At a minimum, include one %1$s tag as the main page title, and add subheadings where appropriate to break up content into logical parts."
msgstr "Přidej smysluplné nadpisové prvky v celém obsahu, abys ho uspořádal do sekcí. Minimálně zahrň jeden tag %1$s jako hlavní nadpis stránky a přidej podnadpisy tam, kde je to vhodné, aby se obsah rozdělil do logických částí."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:50
msgid "W3C Tutorial: Headings"
msgstr "W3C Tutorial: Nadpisy"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:25
msgid "Missing Language Declaration"
msgstr "Chybějící deklarace jazyka"

#. translators: %1$s is <code>&lt;html&gt;</code>, %2$s is <code>lang</code>, %3$s is <code>xml:lang</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:31
#, php-format
msgid "This element is a top-level %1$s tag that is missing a language attribute such as %2$s or %3$s, or has an empty language attribute."
msgstr "Tento prvek je tag nejvyšší úrovně %1$s, kterému chybí atribut jazyka, jako je %2$s nebo %3$s, nebo má prázdný atribut jazyka."

#. translators: %1$s is <code>&lt;html&gt;</code>, %2$s is <code>lang</code>, %3$s is <code>xml:lang</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:38
#, php-format
msgid "These elements are top-level %1$s tags that are missing a language attribute such as %2$s or %3$s, or have an empty language attribute."
msgstr "Tyto prvky jsou tagy nejvyšší úrovně %1$s, kterým chybí atribut jazyka, jako je %2$s nebo %3$s, nebo mají prázdný atribut jazyka."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:43
msgid "Screen readers and other assistive technologies use the language attribute to determine how to pronounce and interpret the content. Without it, the content may be read incorrectly, which can be confusing or misleading for users."
msgstr "Čtečky obrazovky a další asistenční technologie používají atribut jazyka k určení, jak vyslovovat a interpretovat obsah. Bez něj může být obsah čten nesprávně, což může být pro uživatele matoucí nebo zavádějící."

#. translators: %s is an example of a valid lang attribute.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:46
#, php-format
msgid "Edit your theme's header file to ensure the <html> tag includes a valid lang attribute (e.g., %s). If your theme receives updates, make this change in a child theme to prevent it from being overwritten. To fix this automatically site-wide, enable the 'Add \"lang\" & \"dir\" Attributes' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Uprav soubor záhlaví tvého motivu, aby tag <html> obsahoval platný atribut lang (např. %s). Pokud tvůj motiv dostává aktualizace, proveď tuto změnu v dětském motivu, aby nebyla přepsána. Pro automatickou opravu na celém webu povol opravu „Přidat atributy ‚lang‘ a ‚dir‘“ v nastavení Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:51
msgid "W3C: Language of Page"
msgstr "W3C: Jazyk stránky"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:55
msgid "MDN: The HTML lang attribute"
msgstr "MDN: HTML atribut lang"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:24
msgid "Missing Table Header"
msgstr "Chybějící záhlaví tabulky"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:28
msgid "This table contains data cells but does not have the required table header cells."
msgstr "Tato tabulka obsahuje datové buňky, ale nemá požadované buňky záhlaví tabulky."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:29
msgid "These tables contain data cells but do not have the required table header cells."
msgstr "Tyto tabulky obsahují datové buňky, ale nemají požadované buňky záhlaví tabulky."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:30
msgid "Table headers are used by assistive technologies to help users understand the relationships between cells and navigate the data. Without table headers, screen reader users may not be able to determine what the data represents."
msgstr "Záhlaví tabulek používají asistenční technologie, aby pomohly uživatelům pochopit vztahy mezi buňkami a navigovat v datech. Bez záhlaví tabulek nemusí být uživatelé čteček obrazovky schopni určit, co data představují."

#. translators: %1$s is <code>&lt;th&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;td&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:33
#, php-format
msgid "Add one or more %1$s elements that describe the columns or rows of data in your table. Each %2$s cell should be associated with a descriptive header to provide proper context for screen reader users."
msgstr "Přidej jeden nebo více prvků %1$s, které popisují sloupce nebo řádky dat v tvé tabulce. Každá buňka %2$s by měla být spojena s popisným záhlavím, aby poskytla správný kontext pro uživatele čteček obrazovky."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:39
msgid "W3C: H51 - Using table markup to present tabular information"
msgstr "W3C: H51 - Použití značek tabulky k prezentaci tabulkových informací"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:47
msgid "MDN Web Docs: <table> - Headers and accessibility"
msgstr "MDN Web Docs: <table> - Záhlaví a přístupnost"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:51
msgid "WordPress: Table block documentation"
msgstr "WordPress: Dokumentace bloku tabulky"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:25
msgid "Missing Title"
msgstr "Chybějící název"

#. translators: %1$s is <code>&lt;title&gt;</code>, %2$s is <code>og:title</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:31
#, php-format
msgid "This element is missing a title tag (%1$s or %2$s). This may happen if the post or page title field is empty or if the theme fails to output a title tag in the document head."
msgstr "Tomuto prvku chybí tag titulku (%1$s nebo %2$s). To se může stát, pokud je pole titulku příspěvku nebo stránky prázdné, nebo pokud motiv nezobrazuje tag titulku v hlavičce dokumentu."

#. translators: %1$s is <code>&lt;title&gt;</code>, %2$s is <code>og:title</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:37
#, php-format
msgid "These elements are missing title tags (%1$s or %2$s). This may happen if post or page title fields are empty or if the theme fails to output title tags in the document head."
msgstr "Těmto prvkům chybí tagy titulku (%1$s nebo %2$s). To se může stát, pokud jsou pole titulku příspěvků nebo stránek prázdná, nebo pokud motiv nezobrazuje tagy titulku v hlavičce dokumentu."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:41
msgid "The title element is used by screen readers, search engines, and browser tabs to identify the page. Without a title, users may have difficulty determining the purpose of the page."
msgstr "Prvek titulku používají čtečky obrazovky, vyhledávače a záložky prohlížeče k identifikaci stránky. Bez titulku mohou mít uživatelé potíže určit účel stránky."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:42
msgid "Ensure the post or page title field is filled in on the backend. If the title field is not empty and the error persists, check your theme's code to make sure it outputs a valid <title> tag and/or og:title meta tag in the document head. To fix this issue site-wide, enable the 'Add Missing Page Title' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Ujisti se, že pole titulku příspěvku nebo stránky je vyplněno v administraci. Pokud pole titulku není prázdné a chyba přetrvává, zkontroluj kód svého motivu, aby se ujistil, že zobrazuje platný tag <title> a/nebo meta tag og:title v hlavičce dokumentu. Pro opravu tohoto problému na celém webu povol opravu „Přidat chybějící titulek stránky“ v nastavení Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:45
msgid "MDN: <title> element"
msgstr "MDN: Prvek <title>"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:24
msgid "Missing Transcript"
msgstr "Chybějící přepis"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:28
msgid "This element contains or links to audio or video content that does not have a properly labeled or positioned transcript, or may not have a transcript at all."
msgstr "Tento prvek obsahuje nebo odkazuje na audio nebo video obsah, který nemá správně označený nebo umístěný přepis, nebo nemusí mít přepis vůbec."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:29
msgid "These elements contain or link to audio or video content that do not have properly labeled or positioned transcripts, or may not have a transcript at all."
msgstr "Tyto prvky obsahují nebo odkazují na audio nebo video obsah, který nemá správně označené nebo umístěné přepisy, nebo nemusí mít přepisy vůbec."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:30
msgid "Transcripts provide access to audio and video content for individuals who are deaf, hard of hearing, or prefer to read rather than listen. Without a transcript, important information may be missed."
msgstr "Přepisy poskytují přístup k audio a video obsahu pro osoby, které jsou neslyšící, nedoslýchavé nebo preferují čtení před poslechem. Bez přepisu mohou být důležité informace přehlédnuty."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:31
msgid "Create a transcript for each flagged audio or video clip. Include the transcript on the same page or link to a file that contains it. The word “transcript” should appear in a heading before the transcript or in the link text, and must be within 25 characters of the audio or video element."
msgstr "Vytvoř přepis pro každý označený audio nebo video klip. Zahrň přepis na stejné stránce nebo odkaz na soubor, který ho obsahuje. Slovo „přepis“ by se mělo objevit v nadpisu před přepisem nebo v textu odkazu a musí být do 25 znaků od audio nebo video prvku."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:34
msgid "W3C: Transcripts Documentation"
msgstr "W3C: Dokumentace přepisů"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:38
msgid "Practical Advice for Meeting Caption, Transcript, and Sign Language Requirements (Webinar)"
msgstr "Praktické rady pro splnění požadavků na titulky, přepisy a znakový jazyk (webinář)"

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:24
msgid "Possible Heading"
msgstr "Možné záhlaví"

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:28
msgid "This text appears visually styled like a heading but is not marked up with a heading tag."
msgstr "Tento text se vizuálně jeví jako nadpis, ale není označen tagem nadpisu."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:29
msgid "These text elements appear visually styled like headings but are not marked up with heading tags."
msgstr "Tyto textové prvky jsou vizuálně stylizovány jako nadpisy, ale nejsou označeny značkami nadpisů."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:30
msgid "Screen reader users and other assistive technologies rely on heading tags to understand page structure and navigate efficiently. Text that looks like a heading but is not coded as one can make it difficult for screen reader users to navigate the page."
msgstr "Uživatelé čteček obrazovky a dalších asistenčních technologií se spoléhají na značky nadpisů, aby pochopili strukturu stránky a mohli se efektivně pohybovat. Text, který vypadá jako nadpis, ale není jako nadpis kódován, může uživatelům čtečky obrazovky ztížit navigaci na stránce."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:33
#, php-format
msgid "Review the flagged text and determine if it should be a heading. If it is, change the element to the appropriate %1$s–%2$s tag. If it is not intended as a heading, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Zkontroluj označený text a urči, zda by měl být nadpisem. Pokud ano, změň element na příslušnou značku %1$s–%2$s. Pokud to není zamýšleno jako nadpis, můžeš toto upozornění ignorovat pomocí funkce „Ignorovat“ v Accessibility Checkeru."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:39
msgid "W3C: Using HTML headings to identify headings"
msgstr "W3C: Používání HTML nadpisů k identifikaci nadpisů"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:24
msgid "A Slider is Present"
msgstr "Je přítomen posuvník"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:28
msgid "This element is a slider or carousel. Because many accessibility issues with sliders require manual review, this warning appears any time a slider is detected on a post or page."
msgstr "Tento element je posuvník nebo karusel. Protože mnoho problémů s přístupností posuvníků vyžaduje ruční kontrolu, toto upozornění se objeví vždy, když je na příspěvku nebo stránce detekován posuvník."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:29
msgid "These elements are sliders or carousels. Because many accessibility issues with sliders require manual review, this warning appears any time one or more sliders are detected on a post or page."
msgstr "Tyto elementy jsou posuvníky nebo karusely. Protože mnoho problémů s přístupností posuvníků vyžaduje ruční kontrolu, toto upozornění se objeví vždy, když je na příspěvku nebo stránce detekován jeden nebo více posuvníků."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:30
msgid "Sliders are often difficult to use with screen readers and keyboards. Inaccessible sliders can interfere with navigation, trap focus, or move too quickly for users to engage with the content."
msgstr "Posuvníky jsou často obtížně použitelné s čtečkami obrazovky a klávesnicemi. Nepřístupné posuvníky mohou narušit navigaci, uvěznit fokus nebo se pohybovat příliš rychle na to, aby uživatelé mohli pracovat s obsahem."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:31
msgid "Review the slider on the front end of your website. Ensure it is keyboard accessible, pauseable, has proper ARIA roles and labels, and works well with screen readers. After confirming the slider is accessible or remediating issues, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Zkontroluj posuvník na přední straně tvého webu. Ujisti se, že je přístupný z klávesnice, lze ho pozastavit, má správné ARIA role a popisky a dobře funguje s čtečkami obrazovky. Po potvrzení, že je posuvník přístupný, nebo po odstranění problémů můžeš toto upozornění ignorovat pomocí funkce „Ignorovat“ v Accessibility Checkeru."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:34
msgid "W3C: Carousels Tutorial"
msgstr "W3C: Tutoriál o karuselech"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:38
msgid "W3C ARIA Authoring Practices Guide: Carousel (Slide Show or Image Rotator) Pattern"
msgstr "W3C ARIA Authoring Practices Guide: Vzor karuselu (prezentace nebo rotátor obrázků)"

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:25
msgid "Tab Order Modified"
msgstr "Změněno pořadí tabulátorů"

#. translators: %1$s is <code>tabindex="1"</code> and %2$s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:31
#, php-format
msgid "This page contains an element with %1$s or another positive %2$s, which modifies the natural tab order."
msgstr "Tato stránka obsahuje element s %1$s nebo jiným kladným %2$s, který mění přirozené pořadí tabulátoru."

#. translators: %1$s is <code>tabindex="1"</code> and %2$s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages contain elements with %1$s or other positive %2$s, which modify the natural tab order."
msgstr "Tyto stránky obsahují elementy s %1$s nebo jinými kladnými %2$s, které mění přirozené pořadí tabulátoru."

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:41
msgid "The natural tab order of a page follows the structure of the HTML. Changing this order using positive tabindex values can cause confusion for keyboard-only users and screen reader users, especially if the focus moves in an unexpected way or skips important content."
msgstr "Přirozené pořadí tabulátoru na stránce sleduje strukturu HTML. Změna tohoto pořadí pomocí kladných hodnot tabindex může způsobit zmatek pro uživatele používající pouze klávesnici a uživatele čteček obrazovky, zejména pokud se fokus pohybuje neočekávaným způsobem nebo přeskakuje důležitý obsah."

#. translators: %s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:44
#, php-format
msgid "Remove positive %s values (greater than 0) from elements unless there is a very specific, user-tested reason to change the focus order. If needed, use tabindex=\"0\" to include custom elements in the natural tab flow without disrupting order. To fix this and other elements site-wide, enable the 'Remove Tab Index' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Odstraň kladné hodnoty %s (větší než 0) z elementů, pokud neexistuje velmi specifický, uživatelsky otestovaný důvod pro změnu pořadí fokusu. V případě potřeby použij tabindex=„0“ pro zahrnutí vlastních elementů do přirozeného toku tabulátoru bez narušení pořadí. Pro opravu tohoto a dalších elementů na celém webu povol opravu „Odstranit Tab Index“ v nastavení Accessibility Checkeru."

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:49
msgid "ARIA Authoring Practices Guide: Developing a Keyboard Interface"
msgstr "ARIA Authoring Practices Guide: Vývoj rozhraní pro klávesnici"

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:53
msgid "W3C: Focus Order and Keyboard Navigation"
msgstr "W3C: Pořadí fokusu a navigace klávesnicí"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:24
msgid "Blinking or Scrolling Content"
msgstr "Blikající nebo rolující obsah"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:28
msgid "This element uses blinking or scrolling effects that may be disruptive for users or cause seizures."
msgstr "Tento element používá efekty blikání nebo posouvání, které mohou být pro uživatele rušivé nebo způsobit záchvaty."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:29
msgid "These elements use blinking or scrolling effects that may be disruptive for users or cause seizures."
msgstr "Tyto elementy používají efekty blikání nebo posouvání, které mohou být pro uživatele rušivé nebo způsobit záchvaty."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:30
msgid "Blinking or scrolling content can be distracting or trigger seizures in some users, especially those with photosensitive epilepsy or cognitive disabilities. These effects are deprecated and can negatively impact readability and focus."
msgstr "Blikající nebo posouvající se obsah může být rušivý nebo vyvolat záchvaty u některých uživatelů, zejména u těch s fotosenzitivní epilepsií nebo kognitivním postižením. Tyto efekty jsou zastaralé a mohou negativně ovlivnit čitelnost a soustředění."

#. translators: %1$s is <code>&lt;blink&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;marquee&gt;</code>, %3$s is <code>text-decoration: blink</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:33
#, php-format
msgid "Remove any HTML or CSS that causes blinking or scrolling effects, such as %1$s, %2$s, or %3$s."
msgstr "Odstraň veškeré HTML nebo CSS, které způsobuje efekty blikání nebo posouvání, jako jsou %1$s, %2$s nebo %3$s."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:40
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 - Avoiding the use of the blink element"
msgstr "W3C: Techniky pro WCAG 2.1 - Vyhýbání se použití elementu blink"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:44
msgid "MDN: <marquee> element (obsolete)"
msgstr "MDN: Element <marquee> (zastaralý)"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:24
msgid "Text Justified"
msgstr "Zarovnaný text"

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:30
#, php-format
msgid "This page contains long blocks of text that are styled with %s."
msgstr "Tato stránka obsahuje dlouhé bloky textu, které jsou stylizovány pomocí %s."

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:35
#, php-format
msgid "These pages contain long blocks of text that are styled with %s."
msgstr "Tyto stránky obsahují dlouhé bloky textu, které jsou stylizovány pomocí %s."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:38
msgid "Justified text can create uneven spacing between words, forming distracting \"rivers\" of white space that make reading difficult—especially for people with dyslexia, low vision, or cognitive disabilities. Left-aligned text is more predictable and easier to read."
msgstr "Zarovnaný text může vytvářet nerovnoměrné mezery mezi slovy, tvořící rušivé „řeky“ bílého prostoru, které ztěžují čtení - zejména pro lidi s dyslexií, slabým zrakem nebo kognitivním postižením. Text zarovnaný vlevo je předvídatelnější a snadněji čitelný."

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:41
#, php-format
msgid "Remove the %s CSS rule from long blocks of text, especially paragraphs longer than 200 characters. Use left-aligned text instead for better readability and accessibility."
msgstr "Odstraň pravidlo CSS %s z dlouhých bloků textu, zejména z odstavců delších než 200 znaků. Místo toho použij text zarovnaný vlevo pro lepší čitelnost a přístupnost."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:46
msgid "W3C: Making Content Usable for People with Cognitive and Learning Disabilities"
msgstr "W3C: Jak učinit obsah použitelným pro lidi s kognitivními a vzdělávacími poruchami"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:24
msgid "Text Too Small"
msgstr "Příliš malý text"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:28
msgid "This text is smaller than 10 pixels and may be difficult to read."
msgstr "Tento text je menší než 10 pixelů a může být obtížně čitelný."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:29
msgid "These text elements are smaller than 10 pixels and may be difficult to read."
msgstr "Tyto textové prvky jsou menší než 10 pixelů a mohou být obtížně čitelné."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:30
msgid "Text that is too small can be hard to read, especially for people with low vision. Ensuring a minimum readable size improves overall accessibility and usability, reducing the need for users to zoom."
msgstr "Text, který je příliš malý, může být těžko čitelný, zejména pro lidi se zrakovým postižením. Zajištění minimální čitelné velikosti zlepšuje celkovou přístupnost a použitelnost a snižuje potřebu uživatelů zvětšovat obsah."

#. translators: %s is <code>10px</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:33
#, php-format
msgid "Update your styles so that all text is at least %s in size. Use relative units like em or rem when possible to support user preferences and browser scaling."
msgstr "Aktualizuj své styly tak, aby všechen text měl velikost alespoň %s. Pokud je to možné, používej relativní jednotky jako em nebo rem, aby byly podporovány uživatelské preference a škálování prohlížeče."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:38
msgid "MDN: font-size CSS property"
msgstr "MDN: CSS vlastnost font-size"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:42
msgid "How to Add Custom CSS in WordPress"
msgstr "Jak přidat vlastní CSS ve WordPressu"

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:24
msgid "Underlined Text"
msgstr "Podtržený text"

#. translators: %1$s is <code>&lt;u&gt;</code>, %2$s is <code>text-decoration: underline;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:30
#, php-format
msgid "This element contains underlined text using the %1$s tag or %2$s CSS styles and does not appear to be a link."
msgstr "Tento prvek obsahuje podtržený text pomocí tagu %1$s nebo CSS stylů %2$s a nevypadá jako odkaz."

#. translators: %1$s is <code>&lt;u&gt;</code>, %2$s is <code>text-decoration: underline;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:36
#, php-format
msgid "These elements contain underlined text using the %1$s tag or %2$s CSS styles and do not appear to be links."
msgstr "Tyto prvky obsahují podtržený text pomocí tagu %1$s nebo CSS stylů %2$s a nevypadají jako odkazy."

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:40
msgid "Underlined text is commonly associated with links. When non-link text is underlined, it can be confusing for users, especially those with cognitive disabilities or those relying on visual cues to identify links."
msgstr "Podtržený text je běžně spojován s odkazy. Když je podtržen text, který není odkazem, může to být matoucí pro uživatele, zejména pro ty s kognitivními poruchami nebo ty, kteří se spoléhají na vizuální vodítka k identifikaci odkazů."

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:41
msgid "Remove the underline tag or CSS underline style from the text. If you want to emphasize text, consider using bold, italic, or color styling instead. If this text is part of a functional element like a link or button, keep the underline styling and dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Odstraň tag pro podtržení nebo CSS styl pro podtržení z textu. Pokud chceš text zvýraznit, zvaž použití tučného písma, kurzívy nebo barevného stylu. Pokud je tento text součástí funkčního prvku jako odkaz nebo tlačítko, ponech podtržení a odmítni toto varování pomocí funkce „Ignorovat“ v Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:24
msgid "A Video is Present"
msgstr "Je přítomno video"

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:28
msgid "This element is a video. Because many accessibility issues with video content require manual review, this warning appears any time a video is detected on a post or page."
msgstr "Tento prvek je video. Protože mnoho problémů s přístupností video obsahu vyžaduje ruční kontrolu, toto varování se objeví vždy, když je na příspěvku nebo stránce detekováno video."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:29
msgid "These elements are videos. Because many accessibility issues with video content require manual review, this warning appears any time one or more videos are detected on a post or page."
msgstr "Tyto prvky jsou videa. Protože mnoho problémů s přístupností video obsahu vyžaduje ruční kontrolu, toto varování se objeví vždy, když je na příspěvku nebo stránce detekováno jedno nebo více videí."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:30
msgid "Videos must include accurate captions, transcripts, and audio descriptions (or enhanced transcripts) to be fully accessible to users who are deaf, hard of hearing, blind, or have cognitive disabilities."
msgstr "Videa musí obsahovat přesné titulky, přepisy a zvukové popisy (nebo rozšířené přepisy), aby byla plně přístupná uživatelům, kteří jsou neslyšící, nedoslýchaví, nevidomí nebo mají kognitivní postižení."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:31
msgid "Review the video on the front end of your website. Ensure that it includes accurate (not auto-generated) synchronized captions, a transcript, and an audio description if needed. After verifying accessibility or making necessary updates, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Zkontroluj video na přední straně tvého webu. Ujisti se, že obsahuje přesné (ne automaticky generované) synchronizované titulky, přepis a zvukový popis, pokud je potřeba. Po ověření přístupnosti nebo provedení nezbytných aktualizací můžeš toto varování odmítnout pomocí funkce „Ignorovat“ v Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:34
msgid "W3C: Media Alternatives"
msgstr "W3C: Alternativy médií"

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:38
msgid "W3C: Understanding Guideline 1.2"
msgstr "W3C: Porozumění směrnici 1.2"

#. translators: 1: a php classname, 2: an error message that was thrown about why this failed to register.
#: includes/classes/WPCLI/BootstrapCLI.php:101
#, php-format
msgid "Failed to register command %1$s because %2$s"
msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat příkaz %1$s, protože %2$s"

#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:61
msgid "The ID of the post to delete stats for."
msgstr "ID příspěvku, pro který se mají odstranit statistiky."

#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:83
msgid "No Post ID provided."
msgstr "Nebylo poskytnuto ID příspěvku."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:92
#, php-format
msgid "Post ID %1$s does not exist."
msgstr "ID příspěvku %1$s neexistuje."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:103
#, php-format
msgid "Stats of %1$s deleted."
msgstr "Statistiky %1$s byly odstraněny."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:67
msgid "Keys to show in the results. Defaults to all keys."
msgstr "Klíče, které se mají zobrazit ve výsledcích. Výchozí jsou všechny klíče."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:75
msgid "Clear the cache before retrieving the stats (can be intensive)."
msgstr "Vymazat mezipaměť před získáním statistik (může být náročné)."

#. translators: 1: a stat key that was requested but not found.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:111
#, php-format
msgid "Stat key: %1$s not found in stats."
msgstr "Klíč statistiky: %1$s nebyl nalezen ve statistikách."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:85
msgid "The ID of the post to get stats for."
msgstr "ID příspěvku, pro který se mají získat statistiky."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:126
#, php-format
msgid "Post ID %1$d does not exist."
msgstr "ID příspěvku %1$d neexistuje."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:142
#, php-format
msgid "Either the post is not yet scanned or all tests passed for post ID %1$d."
msgstr "Buď příspěvek ještě nebyl zkontrolován, nebo všechny testy prošly pro ID příspěvku %1$d."

#: includes/helper-functions.php:25
msgid "permalink of "
msgstr "trvalý odkaz na "

#: includes/helper-functions.php:26
msgid "permalink to "
msgstr "trvalý odkaz na "

#: includes/helper-functions.php:27
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"

#: includes/helper-functions.php:339
msgid "Attend Free"
msgstr "Zúčastněte se zdarma"

#. translators: %s is the landmark type (e.g., "Header", "Navigation", "Main").
#: includes/helper-functions.php:782
#, php-format
msgid "View %s landmark on website, opens a new window"
msgstr "Zobrazit %s orientační bod na webu, otevře se nové okno"

#: includes/options-page.php:42
msgid "Welcome to Accessibility Checker"
msgstr "Vítejte v Accessibility Checker"

#: includes/options-page.php:65
msgid "Accessibility Checker Settings"
msgstr "Nastavení Accessibility Checker"

#: includes/options-page.php:99
msgid "General Settings"
msgstr "Obecná nastavení"

#: includes/options-page.php:106
msgid "Simplified Summary Settings"
msgstr "Nastavení zjednodušeného shrnutí"

#: includes/options-page.php:113
msgid "Footer Accessibility Statement"
msgstr "Prohlášení o přístupnosti v zápatí"

#: includes/options-page.php:120
msgid "Frontend Accessibility Checker"
msgstr "Frontend Accessibility Checker"

#: includes/options-page.php:128
msgid "Post Types To Be Checked"
msgstr "Typy příspěvků ke kontrole"

#: includes/options-page.php:146
msgid "Prompt for Simplified Summary"
msgstr "Výzva pro zjednodušené shrnutí"

#: includes/options-page.php:155
msgid "Simplified Summary Position"
msgstr "Pozice zjednodušeného shrnutí"

#: includes/options-page.php:164
#: includes/options-page.php:533
msgid "Add Footer Accessibility Statement"
msgstr "Přidat prohlášení o přístupnosti do zápatí"

#: includes/options-page.php:173
#: includes/options-page.php:556
msgid "Include Link to Accessibility Policy"
msgstr "Zahrnout odkaz na zásady přístupnosti"

#: includes/options-page.php:182
msgid "Accessibility Policy page"
msgstr "Stránka zásad přístupnosti"

#: includes/options-page.php:191
msgid "Accessibility Statement Preview"
msgstr "Náhled prohlášení o přístupnosti"

#: includes/options-page.php:200
msgid "Frontend Accessibility Checker Position"
msgstr "Pozice Frontend Accessibility Checker"

#. translators: %1$s: link to the plugin documentation website.
#: includes/options-page.php:244
#, php-format
msgid "Use the settings below to configure Accessibility Checker. Additional information about each setting can be found in the %1$s."
msgstr "Použijte níže uvedená nastavení ke konfiguraci Accessibility Checker. Další informace o každém nastavení naleznete v %1$s."

#: includes/options-page.php:245
msgid "plugin documentation (opens in a new window)"
msgstr "dokumentaci pluginu (otevře se v novém okně)"

#: includes/options-page.php:245
msgid "plugin documentation"
msgstr "dokumentaci pluginu"

#. translators: %1$s: link to the "Accessibility Checker Pro" website.
#: includes/options-page.php:251
#, php-format
msgid "More features and email support is available with %1$s."
msgstr "Další funkce a e-mailová podpora jsou k dispozici s %1$s."

#: includes/options-page.php:259
msgid "Accessibility Checker Pro (opens in a new window)"
msgstr "Accessibility Checker Pro (otevře se v novém okně)"

#: includes/options-page.php:259
#: partials/welcome-page.php:21
msgid "Accessibility Checker Pro"
msgstr "Accessibility Checker Pro"

#: includes/options-page.php:273
msgid "Use the settings below to configure the frontend accessibility checker."
msgstr "Pomocí níže uvedených nastavení nakonfigurujte kontrolu přístupnosti na webu."

#: includes/options-page.php:283
msgid "Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) at the AAA level require any content with a reading level above 9th grade to have an alternative that is easier to read. Simplified summary text is added on the readability tab in the Accessibility Checker meta box on each post's or page's edit screen."
msgstr "Pokyny pro přístupnost webového obsahu (WCAG) na úrovni AAA vyžadují, aby jakýkoli obsah s úrovní čtení nad 9. Třídu měl alternativu, která je snáze čitelná. Zjednodušený souhrnný text je přidán na kartě čitelnosti v meta boxu Accessibility Checker na obrazovce úprav každého příspěvku nebo stránky."

#: includes/options-page.php:293
msgid "Learn more about simplified summaries and readability requirements (opens in a new window)"
msgstr "Další informace o zjednodušených shrnutích a požadavcích na čitelnost (otevře se v novém okně)"

#: includes/options-page.php:293
msgid "Learn more about simplified summaries and readability requirements."
msgstr "Další informace o zjednodušených shrnutích a požadavcích na čitelnost."

#: includes/options-page.php:302
msgid "Are you thinking \"Wow, this plugin is amazing\" and is it helping you make your website more accessible? Share your efforts to make your website more accessible with your customers and let them know you're using Accessibility Checker to ensure all people can use your website. Add a small text-only link and statement in the footer of your website."
msgstr "Říkáte si „Páni, tento plugin je úžasný“ a pomáhá vám učinit váš web přístupnější? Podělte se o své úsilí o zlepšení přístupnosti vašeho webu se svými zákazníky a dejte jim vědět, že používáte Accessibility Checker, abyste zajistili, že všichni lidé mohou váš web používat. Přidejte malý textový odkaz a prohlášení do zápatí vašeho webu."

#: includes/options-page.php:315
msgid "Before the content"
msgstr "Před obsahem"

#: includes/options-page.php:320
msgid "After the content"
msgstr "Za obsahem"

#: includes/options-page.php:325
msgid "Insert manually"
msgstr "Vložit ručně"

#: includes/options-page.php:329
msgid "Use this function to manually add the simplified summary to your theme within the loop."
msgstr "Tuto funkci použijte pro ruční přidání zjednodušeného shrnutí do vaší šablony v rámci smyčky."

#: includes/options-page.php:331
msgid "The function optionally accepts the post ID as a parameter."
msgstr "Funkce volitelně přijímá ID příspěvku jako parametr."

#: includes/options-page.php:334
msgid "Set where you would like simplified summaries to appear in relation to your content if filled in."
msgstr "Nastavte, kde chcete, aby se zjednodušená shrnutí zobrazovala ve vztahu k vašemu obsahu, pokud jsou vyplněna."

#: includes/options-page.php:349
msgid "Bottom Right Corner (default)"
msgstr "Pravý dolní roh (výchozí)"

#: includes/options-page.php:354
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "Levý dolní roh"

#: includes/options-page.php:358
msgid "Set where you would like the frontend accessibility checker to appear on the page."
msgstr "Nastavte, kde se má kontrola přístupnosti na webu zobrazit na stránce."

#: includes/options-page.php:398
msgid "When Required"
msgstr "Když je vyžadováno"

#: includes/options-page.php:403
msgid "Always"
msgstr "Vždy"

#: includes/options-page.php:411
msgid "Should Accessibility Checker only ask for a simplified summary when the reading level of your post or page is above 9th grade, always ask for it regardless of reading level, or never ask for it regardless of reading level?"
msgstr "Měl by Accessibility Checker požadovat zjednodušené shrnutí pouze tehdy, když je úroveň čtení vašeho příspěvku nebo stránky nad 9. třídu, vždy o něj žádat bez ohledu na úroveň čtení, nebo o něj nikdy nežádat bez ohledu na úroveň čtení?"

#: includes/options-page.php:462
msgid "To check content other than posts and pages, please "
msgstr "Pro kontrolu jiného obsahu než příspěvků a stránek prosím "

#: includes/options-page.php:464
msgid "upgrade to pro"
msgstr "upgradovat na pro verzi"

#: includes/options-page.php:465
msgid " (opens in a new window)"
msgstr " (otevře se v novém okně)"

#: includes/options-page.php:470
msgid "Choose which post types should be checked during a scan. Please note, removing a previously selected post type will remove its scanned information and any custom ignored warnings that have been setup."
msgstr "Vyberte, které typy příspěvků by měly být kontrolovány během skenování. Upozorňujeme, že odstranění dříve vybraného typu příspěvku odstraní jeho naskenované informace a všechna vlastní ignorovaná upozornění, která byla nastavena."

#: includes/options-page.php:608
msgid "Delete all Accessibility Checker data when the plugin is uninstalled."
msgstr "Smazat všechna data Accessibility Checker při odinstalaci pluginu."

#: includes/wcag.php:11
msgid "Non-text Content"
msgstr "Netextový obsah"

#: includes/wcag.php:12
msgid "All non-text content must have a text alternative that serves the same purpose, unless it falls into specific exceptions like controls, media, tests, sensory content, CAPTCHA, or decorative elements. Each type must follow specific guidance to ensure accessibility without interfering with the user experience."
msgstr "Veškerý netextový obsah musí mít textovou alternativu, která slouží stejnému účelu, pokud nespadá do specifických výjimek jako ovládací prvky, média, testy, smyslový obsah, CAPTCHA nebo dekorativní prvky. Každý typ musí dodržovat specifické pokyny, aby byla zajištěna přístupnost bez narušení uživatelského zážitku."

#: includes/wcag.php:15
msgid "1.1 Text Alternatives"
msgstr "1.1 textové alternativy"

#: includes/wcag.php:16
#: includes/wcag.php:49
#: includes/wcag.php:82
#: includes/wcag.php:115
#: includes/wcag.php:148
#: includes/wcag.php:181
#: includes/wcag.php:213
#: includes/wcag.php:230
#: includes/wcag.php:247
#: includes/wcag.php:266
#: includes/wcag.php:284
#: includes/wcag.php:319
#: includes/wcag.php:353
#: includes/wcag.php:386
#: includes/wcag.php:413
#: includes/wcag.php:441
#: includes/wcag.php:459
#: includes/wcag.php:492
#: includes/wcag.php:520
#: includes/wcag.php:547
#: includes/wcag.php:575
#: includes/wcag.php:604
#: includes/wcag.php:638
#: includes/wcag.php:671
#: includes/wcag.php:703
#: includes/wcag.php:735
#: includes/wcag.php:753
#: includes/wcag.php:770
#: includes/wcag.php:788
msgid "Perceivable"
msgstr "Vnímatelný"

#: includes/wcag.php:18
#: includes/wcag.php:288
#: includes/wcag.php:1533
#: includes/wcag.php:2200
#: includes/wcag.php:2234
msgid "People with dexterity impairments using voice control"
msgstr "Lidé s poruchami motoriky používající hlasové ovládání"

#: includes/wcag.php:19
#: includes/wcag.php:289
#: includes/wcag.php:323
#: includes/wcag.php:444
#: includes/wcag.php:894
#: includes/wcag.php:923
#: includes/wcag.php:957
#: includes/wcag.php:991
#: includes/wcag.php:1011
#: includes/wcag.php:1030
#: includes/wcag.php:1049
#: includes/wcag.php:1133
#: includes/wcag.php:1167
#: includes/wcag.php:1237
#: includes/wcag.php:1304
#: includes/wcag.php:1338
#: includes/wcag.php:1372
#: includes/wcag.php:1457
#: includes/wcag.php:1476
#: includes/wcag.php:1506
#: includes/wcag.php:1662
#: includes/wcag.php:1696
#: includes/wcag.php:1806
#: includes/wcag.php:1842
#: includes/wcag.php:1877
#: includes/wcag.php:1908
#: includes/wcag.php:1940
#: includes/wcag.php:1976
#: includes/wcag.php:2010
#: includes/wcag.php:2044
#: includes/wcag.php:2078
#: includes/wcag.php:2112
#: includes/wcag.php:2131
#: includes/wcag.php:2202
#: includes/wcag.php:2236
#: includes/wcag.php:2267
msgid "Screen reader users (blind/low vision and neurodivergent people)"
msgstr "Uživatelé čteček obrazovky (nevidomí/slabozrací a neurodivergentní lidé)"

#: includes/wcag.php:44
msgid "Prerecorded Audio-only and Video-only"
msgstr "Předem nahrané audio a video bez zvuku"

#: includes/wcag.php:45
msgid "For prerecorded audio-only and video-only content, a text alternative must be provided that presents equivalent information. This ensures users who cannot hear or see the media can still access its content through text."
msgstr "Pro předem nahrané audio a video bez zvuku musí být poskytnuta textová alternativa, která prezentuje ekvivalentní informace. To zajišťuje, že uživatelé, kteří nemohou slyšet nebo vidět média, mohou stále přistupovat k jejich obsahu prostřednictvím textu."

#: includes/wcag.php:48
#: includes/wcag.php:81
#: includes/wcag.php:114
#: includes/wcag.php:147
#: includes/wcag.php:180
#: includes/wcag.php:212
#: includes/wcag.php:229
#: includes/wcag.php:246
#: includes/wcag.php:265
msgid "1.2 Time-based Media"
msgstr "1.2 časově závislá média"

#: includes/wcag.php:51
#: includes/wcag.php:84
#: includes/wcag.php:117
#: includes/wcag.php:150
#: includes/wcag.php:215
#: includes/wcag.php:249
#: includes/wcag.php:268
#: includes/wcag.php:356
#: includes/wcag.php:607
#: includes/wcag.php:755
msgid "Deaf and hard of hearing people"
msgstr "Neslyšící a nedoslýchaví lidé"

#: includes/wcag.php:77
msgid "Captions (Prerecorded)"
msgstr "Titulky (předem nahrané)"

#: includes/wcag.php:78
msgid "Captions must be provided for all prerecorded audio content in synchronized media—such as videos where audio and visuals play together—so that users who are deaf or hard of hearing can access the spoken information and important sounds."
msgstr "Titulky musí být poskytnuty pro veškerý předem nahraný zvukový obsah v synchronizovaných médiích - jako jsou videa, kde se zvuk a obraz přehrávají společně - aby uživatelé, kteří jsou neslyšící nebo nedoslýchaví, mohli přistupovat k mluveným informacím a důležitým zvukům."

#: includes/wcag.php:110
msgid "Audio Description or Media Alternative (Prerecorded)"
msgstr "Zvukový popis nebo alternativa média (předem nahraná)"

#: includes/wcag.php:111
msgid "For prerecorded video content with audio (synchronized media), an audio description—or a written transcript that includes visual details—must be provided to ensure users who are blind or have low vision can understand important visual information that isn't spoken."
msgstr "Pro předem nahraný video obsah se zvukem (synchronizovaná média) musí být poskytnut zvukový popis - nebo písemný přepis, který zahrnuje vizuální detaily - aby bylo zajištěno, že uživatelé, kteří jsou nevidomí nebo mají zrakové postižení, mohou porozumět důležitým vizuálním informacím, které nejsou vysloveny."

#: includes/wcag.php:143
msgid "Captions (Live)"
msgstr "Titulky (živé)"

#: includes/wcag.php:144
msgid "For all live video content that includes audio, captions must be provided in real time so that users who are deaf or hard of hearing can access the spoken information as it happens."
msgstr "Pro veškerý živý video obsah, který zahrnuje zvuk, musí být poskytnuty titulky v reálném čase, aby uživatelé, kteří jsou neslyšící nebo nedoslýchaví, mohli přistupovat k mluveným informacím v okamžiku, kdy se dějí."

#: includes/wcag.php:176
msgid "Audio Description (Prerecorded)"
msgstr "Zvukový popis (předem nahraný)"

#: includes/wcag.php:177
msgid "For prerecorded video with audio, an audio description of important visual content must be provided, allowing users who are blind or have low vision to understand visual information that is not described in the main audio."
msgstr "Pro předem nahraná videa se zvukem musí být poskytnut zvukový popis důležitého vizuálního obsahu, což umožňuje uživatelům, kteří jsou nevidomí nebo mají zrakové postižení, porozumět vizuálním informacím, které nejsou popsány v hlavním zvuku."

#: includes/wcag.php:183
#: includes/wcag.php:232
#: includes/wcag.php:355
#: includes/wcag.php:461
#: includes/wcag.php:577
#: includes/wcag.php:606
#: includes/wcag.php:705
#: includes/wcag.php:790
#: includes/wcag.php:807
#: includes/wcag.php:841
#: includes/wcag.php:875
msgid "Blind and low vision people"
msgstr "Nevidomí a slabozrací lidé"

#: includes/wcag.php:208
msgid "Sign Language (Prerecorded)"
msgstr "Znakový jazyk (předem nahraný)"

#: includes/wcag.php:209
msgid "A sign language interpretation must be provided for all prerecorded audio content in synchronized media, ensuring that users who are deaf and use sign language can fully understand the spoken content."
msgstr "Pro veškerý předem nahraný zvukový obsah v synchronizovaných médiích musí být poskytnuta interpretace ve znakovém jazyce, aby uživatelé, kteří jsou neslyšící a používají znakový jazyk, mohli plně porozumět mluvenému obsahu."

#: includes/wcag.php:225
msgid "Extended Audio Description (Prerecorded)"
msgstr "Rozšířený zvukový popis (předem nahraný)"

#: includes/wcag.php:226
msgid "For all prerecorded multimedia content, extended audio descriptions must be provided when necessary—meaning the video is paused to insert additional descriptions—so that users who are blind or have low vision can understand important visual details that can't be described during the natural pauses in the audio."
msgstr "Pro veškerý předem nahraný multimediální obsah musí být v případě potřeby poskytnuty rozšířené zvukové popisy - což znamená, že video je pozastaveno, aby bylo možné vložit dodatečné popisy - aby uživatelé, kteří jsou nevidomí nebo mají zrakové postižení, mohli porozumět důležitým vizuálním detailům, které nelze popsat během přirozených pauz ve zvuku."

#: includes/wcag.php:242
msgid "Media Alternative (Prerecorded)"
msgstr "Alternativa médií (předem nahraná)"

#: includes/wcag.php:243
msgid "For prerecorded synchronized media, a full text alternative (such as a transcript) is provided that gives all the information in both the video and audio tracks, so users who cannot see or hear the content can still access it."
msgstr "Pro předem nahraná synchronizovaná média je poskytována plná textová alternativa (například přepis), která obsahuje všechny informace z video i audio stopy, takže uživatelé, kteří nemohou obsah vidět nebo slyšet, k němu stále mají přístup."

#: includes/wcag.php:250
msgid "Deaf-blind people"
msgstr "Hluchoslepí lidé"

#: includes/wcag.php:261
msgid "Audio-only (Live)"
msgstr "Pouze zvuk (živě)"

#: includes/wcag.php:262
msgid "For live audio-only content, a text alternative is provided in real time so people who cannot hear the audio can still access the information."
msgstr "Pro živý obsah pouze se zvukem je poskytována textová alternativa v reálném čase, takže lidé, kteří nemohou slyšet zvuk, mají stále přístup k informacím."

#: includes/wcag.php:279
msgid "Info and Relationships"
msgstr "Informace a vztahy"

#: includes/wcag.php:280
msgid "Information, structure, and relationships in content are programmatically determined or available in text, so assistive technologies can present them to users."
msgstr "Informace, struktura a vztahy v obsahu jsou programově určeny nebo dostupné v textu, takže je asistenční technologie mohou prezentovat uživatelům."

#: includes/wcag.php:283
#: includes/wcag.php:318
#: includes/wcag.php:352
#: includes/wcag.php:385
#: includes/wcag.php:412
#: includes/wcag.php:440
msgid "1.3 Adaptable"
msgstr "1.3 přizpůsobitelné"

#: includes/wcag.php:286
#: includes/wcag.php:321
#: includes/wcag.php:808
#: includes/wcag.php:842
#: includes/wcag.php:876
#: includes/wcag.php:1184
#: includes/wcag.php:1201
#: includes/wcag.php:1218
#: includes/wcag.php:1269
#: includes/wcag.php:1404
#: includes/wcag.php:1474
#: includes/wcag.php:1504
#: includes/wcag.php:1624
#: includes/wcag.php:1804
#: includes/wcag.php:1839
#: includes/wcag.php:1937
msgid "People who rely on keyboard control"
msgstr "Lidé, kteří spoléhají na ovládání klávesnicí"

#: includes/wcag.php:287
#: includes/wcag.php:322
msgid "People with cognitive differences who view interfaces using an adapted layout"
msgstr "Lidé s kognitivními rozdíly, kteří prohlížejí rozhraní pomocí upraveného rozložení"

#: includes/wcag.php:314
msgid "Meaningful Sequence"
msgstr "Smysluplné pořadí"

#: includes/wcag.php:315
msgid "Content is presented in a meaningful order so that reading or navigation order does not confuse users when using assistive technology."
msgstr "Obsah je prezentován ve smysluplném pořadí, takže pořadí čtení nebo navigace nemůže zmást uživatele při používání asistenčních technologií."

#: includes/wcag.php:348
msgid "Sensory Characteristics"
msgstr "Smyslové charakteristiky"

#: includes/wcag.php:349
msgid "Instructions do not rely only on sensory characteristics such as shape, color, size, or sound, so everyone can understand them."
msgstr "Pokyny se nespoléhají pouze na smyslové charakteristiky, jako je tvar, barva, velikost nebo zvuk, takže jim může porozumět každý."

#: includes/wcag.php:381
msgid "Orientation"
msgstr "Orientace"

#: includes/wcag.php:382
msgid "Content does not restrict its view and operation to a single display orientation, such as portrait or landscape, unless a specific orientation is essential."
msgstr "Obsah neomezuje své zobrazení a ovládání na jedinou orientaci zobrazení, jako je na výšku nebo na šířku, pokud není konkrétní orientace nezbytná."

#: includes/wcag.php:388
#: includes/wcag.php:1165
#: includes/wcag.php:1303
#: includes/wcag.php:1336
#: includes/wcag.php:1370
#: includes/wcag.php:1438
#: includes/wcag.php:1456
#: includes/wcag.php:1503
#: includes/wcag.php:1607
#: includes/wcag.php:1727
#: includes/wcag.php:1747
#: includes/wcag.php:1766
#: includes/wcag.php:1785
#: includes/wcag.php:1875
#: includes/wcag.php:1906
#: includes/wcag.php:1957
#: includes/wcag.php:1974
#: includes/wcag.php:2008
#: includes/wcag.php:2042
#: includes/wcag.php:2076
#: includes/wcag.php:2110
#: includes/wcag.php:2129
#: includes/wcag.php:2148
msgid "All people including those who do not identify as disabled"
msgstr "Všichni lidé včetně těch, kteří se neidentifikují jako zdravotně postižení"

#: includes/wcag.php:408
msgid "Identify Input Purpose"
msgstr "Identifikace účelu vstupu"

#: includes/wcag.php:409
msgid "The purpose of input fields that collect information about the user can be programmatically determined, so browsers and assistive technologies can help users fill them in."
msgstr "Účel vstupních polí, která shromažďují informace o uživateli, lze programově určit, takže prohlížeče a asistenční technologie mohou uživatelům pomoci je vyplnit."

#: includes/wcag.php:415
#: includes/wcag.php:443
#: includes/wcag.php:1166
#: includes/wcag.php:1235
#: includes/wcag.php:1371
#: includes/wcag.php:1439
#: includes/wcag.php:2166
#: includes/wcag.php:2183
msgid "People with cognitive disabilities or limited short-term memory or reading disabilities"
msgstr "Lidé s kognitivním postižením nebo omezenou krátkodobou pamětí nebo poruchami čtení"

#: includes/wcag.php:416
#: includes/wcag.php:809
#: includes/wcag.php:843
#: includes/wcag.php:877
#: includes/wcag.php:922
#: includes/wcag.php:990
#: includes/wcag.php:1010
#: includes/wcag.php:1029
#: includes/wcag.php:1048
#: includes/wcag.php:1132
#: includes/wcag.php:1270
#: includes/wcag.php:1405
#: includes/wcag.php:1475
#: includes/wcag.php:1505
#: includes/wcag.php:1560
#: includes/wcag.php:1805
#: includes/wcag.php:1841
#: includes/wcag.php:1939
msgid "People with dexterity and mobility impairments"
msgstr "Lidé s poruchami obratnosti a pohyblivosti"

#: includes/wcag.php:436
msgid "Identify Purpose"
msgstr "Identifikace účelu"

#: includes/wcag.php:437
msgid "The purpose of user interface components, icons, and regions can be programmatically determined, so assistive technologies can adapt the experience for users."
msgstr "Účel komponent uživatelského rozhraní, ikon a oblastí lze programově určit, takže asistenční technologie mohou přizpůsobit zkušenost pro uživatele."

#: includes/wcag.php:454
msgid "Use of Color"
msgstr "Použití barev"

#: includes/wcag.php:455
msgid "Color is not used as the only way to convey information, indicate an action, prompt a response, or distinguish a visual element."
msgstr "Barva není používána jako jediný způsob sdělování informací, označení akce, vyžádání odpovědi nebo rozlišení vizuálního prvku."

#: includes/wcag.php:458
#: includes/wcag.php:491
#: includes/wcag.php:519
#: includes/wcag.php:546
#: includes/wcag.php:574
#: includes/wcag.php:603
#: includes/wcag.php:637
#: includes/wcag.php:670
#: includes/wcag.php:702
#: includes/wcag.php:734
#: includes/wcag.php:752
#: includes/wcag.php:769
#: includes/wcag.php:787
msgid "1.4 Distinguishable"
msgstr "1.4 rozlišitelné"

#: includes/wcag.php:462
msgid "Color blind people"
msgstr "Barvoslepí lidé"

#: includes/wcag.php:487
msgid "Reflow"
msgstr "Přeformátování"

#: includes/wcag.php:488
msgid "Content can be viewed without scrolling in more than one direction, so users can easily read and interact with it on small screens or when zoomed in."
msgstr "Obsah lze zobrazit bez nutnosti rolování ve více než jednom směru, takže uživatelé mohou snadno číst a interagovat s ním na malých obrazovkách nebo při přiblížení."

#: includes/wcag.php:494
#: includes/wcag.php:1641
msgid "People on mobile devices"
msgstr "Lidé na mobilních zařízeních"

#: includes/wcag.php:495
#: includes/wcag.php:522
#: includes/wcag.php:550
#: includes/wcag.php:641
#: includes/wcag.php:673
#: includes/wcag.php:738
#: includes/wcag.php:773
#: includes/wcag.php:1271
#: includes/wcag.php:1406
#: includes/wcag.php:1589
#: includes/wcag.php:1643
msgid "People with low vision"
msgstr "Lidé se zrakovým postižením"

#: includes/wcag.php:515
msgid "Non-text Contrast"
msgstr "Kontrast netextových prvků"

#: includes/wcag.php:516
msgid "Visual information needed to identify user interface components and graphical objects has a contrast ratio of at least 3:1 against adjacent colors."
msgstr "Vizuální informace potřebné k identifikaci komponent uživatelského rozhraní a grafických objektů mají kontrastní poměr alespoň 3:1 vůči sousedním barvám."

#: includes/wcag.php:542
msgid "Text Spacing"
msgstr "Rozestupy textu"

#: includes/wcag.php:543
msgid "Users can override text spacing to improve readability without losing content or functionality."
msgstr "Uživatelé mohou přepsat rozestupy textu pro zlepšení čitelnosti bez ztráty obsahu nebo funkčnosti."

#: includes/wcag.php:549
#: includes/wcag.php:772
#: includes/wcag.php:1729
#: includes/wcag.php:1749
#: includes/wcag.php:1768
#: includes/wcag.php:1787
#: includes/wcag.php:1840
#: includes/wcag.php:1876
#: includes/wcag.php:1907
#: includes/wcag.php:1938
#: includes/wcag.php:1975
#: includes/wcag.php:2009
#: includes/wcag.php:2043
#: includes/wcag.php:2077
#: includes/wcag.php:2111
#: includes/wcag.php:2130
msgid "People with cognitive disabilities and reading disabilities"
msgstr "Lidé s kognitivním postižením a poruchami čtení"

#: includes/wcag.php:570
msgid "Content on Hover or Focus"
msgstr "Obsah při najetí myší nebo zaměření"

#: includes/wcag.php:571
msgid "If extra content appears on hover or focus, users can dismiss it, move their pointer over it, and it remains visible until dismissed or focus is moved."
msgstr "Pokud se při najetí myší nebo zaměření objeví další obsah, uživatelé ho mohou odmítnout, přesunout nad něj ukazatel a zůstane viditelný, dokud není odmítnut nebo přesunuto zaměření."

#: includes/wcag.php:578
#: includes/wcag.php:956
#: includes/wcag.php:1337
msgid "People with cognitive disabilities"
msgstr "Lidé s kognitivním postižením"

#: includes/wcag.php:579
#: includes/wcag.php:1642
msgid "People with dexterity impairments"
msgstr "Lidé s poruchami obratnosti"

#: includes/wcag.php:599
msgid "Audio Control"
msgstr "Ovládání zvuku"

#: includes/wcag.php:600
msgid "If audio plays automatically for more than 3 seconds, users must be able to pause, stop, or control the volume independently from the system volume."
msgstr "Pokud se zvuk přehrává automaticky déle než 3 sekundy, uživatelé musí mít možnost jej pozastavit, zastavit nebo ovládat hlasitost nezávisle na systémové hlasitosti."

#: includes/wcag.php:608
#: includes/wcag.php:955
#: includes/wcag.php:1009
msgid "People with ADD or difficulty focusing on content without distraction"
msgstr "Lidé s ADD nebo potížemi se soustředěním na obsah bez rozptýlení"

#: includes/wcag.php:633
msgid "Contrast (Minimum)"
msgstr "Kontrast (minimální)"

#: includes/wcag.php:634
msgid "Text and images of text must have a contrast ratio of at least 4.5:1, except for large text, incidental text, or logotypes."
msgstr "Text a obrázky textu musí mít kontrastní poměr alespoň 4,5:1, s výjimkou velkého textu, náhodného textu nebo logotypů."

#: includes/wcag.php:640
#: includes/wcag.php:737
msgid "People on mobile devices in a sunny environment"
msgstr "Lidé na mobilních zařízeních ve slunečném prostředí"

#: includes/wcag.php:666
msgid "Resize text"
msgstr "Změna velikosti textu"

#: includes/wcag.php:667
msgid "Text can be resized up to 200% without loss of content or functionality, so people with low vision can read it more easily."
msgstr "Text lze zvětšit až o 200 % bez ztráty obsahu nebo funkčnosti, takže lidé se zrakovým postižením ho mohou snáze číst."

#: includes/wcag.php:698
msgid "Images of Text"
msgstr "Obrázky textu"

#: includes/wcag.php:699
msgid "If the same visual presentation can be made using text alone, do not use images of text except for decorative or essential purposes."
msgstr "Pokud lze stejnou vizuální prezentaci provést pouze pomocí textu, nepoužívejte obrázky textu, kromě dekorativních nebo nezbytných účelů."

#: includes/wcag.php:730
msgid "Contrast (Enhanced)"
msgstr "Kontrast (vylepšený)"

#: includes/wcag.php:731
msgid "Text and images of text must have a contrast ratio of at least 7:1, except for large text, incidental text, or logotypes."
msgstr "Text a obrázky textu musí mít kontrastní poměr nejméně 7:1, s výjimkou velkého textu, náhodného textu nebo logotypů."

#: includes/wcag.php:748
msgid "Low or No Background Audio"
msgstr "Nízké nebo žádné zvuky na pozadí"

#: includes/wcag.php:749
msgid "For prerecorded audio-only content, background sounds are either low, can be turned off, or are not present, so speech is easier to understand."
msgstr "U předem nahraného čistě zvukového obsahu jsou zvuky na pozadí buď nízké, lze je vypnout, nebo nejsou přítomny, aby byla řeč snadněji srozumitelná."

#: includes/wcag.php:765
msgid "Visual Presentation"
msgstr "Vizuální prezentace"

#: includes/wcag.php:766
msgid "Users can choose how blocks of text are presented, such as foreground and background colors, width, and line spacing, to make reading easier."
msgstr "Uživatelé si mohou zvolit, jak jsou prezentovány bloky textu, například barvy popředí a pozadí, šířku a řádkování, aby bylo čtení snazší."

#: includes/wcag.php:783
msgid "Images of Text (No Exception)"
msgstr "Obrázky textu (bez výjimky)"

#: includes/wcag.php:784
msgid "Images of text are only used for pure decoration or where a particular presentation of text is essential, with no exceptions."
msgstr "Obrázky textu se používají pouze pro čistou dekoraci nebo tam, kde je konkrétní prezentace textu nezbytná, bez výjimek."

#: includes/wcag.php:800
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"

#: includes/wcag.php:801
msgid "All functionality is available using a keyboard, so users who cannot use a mouse can still operate the content."
msgstr "Veškerá funkčnost je dostupná pomocí klávesnice, takže uživatelé, kteří nemohou používat myš, mohou stále ovládat obsah."

#: includes/wcag.php:804
#: includes/wcag.php:838
#: includes/wcag.php:872
#: includes/wcag.php:891
msgid "2.1 Keyboard Accessible"
msgstr "2.1 přístupné klávesnicí"

#: includes/wcag.php:805
#: includes/wcag.php:839
#: includes/wcag.php:873
#: includes/wcag.php:892
#: includes/wcag.php:919
#: includes/wcag.php:953
#: includes/wcag.php:987
#: includes/wcag.php:1006
#: includes/wcag.php:1026
#: includes/wcag.php:1045
#: includes/wcag.php:1064
#: includes/wcag.php:1096
#: includes/wcag.php:1113
#: includes/wcag.php:1130
#: includes/wcag.php:1163
#: includes/wcag.php:1182
#: includes/wcag.php:1199
#: includes/wcag.php:1216
#: includes/wcag.php:1233
#: includes/wcag.php:1267
#: includes/wcag.php:1301
#: includes/wcag.php:1334
#: includes/wcag.php:1368
#: includes/wcag.php:1402
#: includes/wcag.php:1436
#: includes/wcag.php:1454
#: includes/wcag.php:1472
#: includes/wcag.php:1501
#: includes/wcag.php:1531
#: includes/wcag.php:1558
#: includes/wcag.php:1585
#: includes/wcag.php:1605
#: includes/wcag.php:1622
#: includes/wcag.php:1639
msgid "Operable"
msgstr "Ovladatelné"

#: includes/wcag.php:834
msgid "No Keyboard Trap"
msgstr "Žádná klávesnicová past"

#: includes/wcag.php:835
msgid "Keyboard users can move to and away from all parts of the content without getting stuck."
msgstr "Uživatelé klávesnice se mohou pohybovat ke všem částem obsahu a od nich, aniž by uvízli."

#: includes/wcag.php:868
msgid "Keyboard (No Exception)"
msgstr "Klávesnice (bez výjimky)"

#: includes/wcag.php:869
msgid "All functionality is available from a keyboard interface, with no exceptions."
msgstr "Veškerá funkčnost je dostupná z klávesnicového rozhraní, bez výjimek."

#: includes/wcag.php:887
msgid "Character Key Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky znaků"

#: includes/wcag.php:888
msgid "If a keyboard shortcut uses only letters, numbers, or punctuation, users can turn it off, change it, or it only works when the element has focus."
msgstr "Pokud klávesová zkratka používá pouze písmena, čísla nebo interpunkci, uživatelé ji mohou vypnout, změnit, nebo funguje pouze tehdy, když má prvek zaměření."

#: includes/wcag.php:914
msgid "Timing Adjustable"
msgstr "Nastavitelné časování"

#: includes/wcag.php:915
msgid "If a time limit is set, users can turn it off, adjust it, or extend it unless the time limit is essential."
msgstr "Pokud je nastaven časový limit, uživatelé jej mohou vypnout, upravit nebo prodloužit, pokud časový limit není nezbytný."

#: includes/wcag.php:918
#: includes/wcag.php:952
#: includes/wcag.php:986
#: includes/wcag.php:1005
#: includes/wcag.php:1025
#: includes/wcag.php:1044
msgid "2.2 Enough Time"
msgstr "2.2 dostatek času"

#: includes/wcag.php:921
#: includes/wcag.php:989
#: includes/wcag.php:1008
#: includes/wcag.php:1028
#: includes/wcag.php:1047
msgid "People who need more time to react"
msgstr "Lidé, kteří potřebují více času na reakci"

#: includes/wcag.php:948
msgid "Pause, Stop, Hide"
msgstr "Pozastavení, zastavení, skrytí"

#: includes/wcag.php:949
msgid "Users can pause, stop, or hide moving, blinking, scrolling, or auto-updating information that starts automatically and lasts more than five seconds."
msgstr "Uživatelé mohou pozastavit, zastavit nebo skrýt pohybující se, blikající, posouvající se nebo automaticky aktualizované informace, které se spouštějí automaticky a trvají déle než pět sekund."

#: includes/wcag.php:982
msgid "No Timing"
msgstr "Žádné časování"

#: includes/wcag.php:983
msgid "If an element requires a response in a specific time, users can turn off the timer, adjust the time limit, or the timing is not essential."
msgstr "Pokud prvek vyžaduje odpověď v konkrétním čase, uživatelé mohou vypnout časovač, upravit časový limit, nebo časování není nezbytné."

#: includes/wcag.php:1001
msgid "Interruptions"
msgstr "Přerušení"

#: includes/wcag.php:1002
msgid "Users are not interrupted by unexpected changes in content, and can control interruptions such as auto-updating content."
msgstr "Uživatelé nejsou rušeni neočekávanými změnami obsahu a mohou ovládat přerušení, jako je automaticky aktualizovaný obsah."

#: includes/wcag.php:1021
msgid "Re-authenticating"
msgstr "Opětovná autentizace"

#: includes/wcag.php:1022
msgid "If users are logged out due to inactivity, they are notified before the session expires and can continue the session without losing data."
msgstr "Pokud jsou uživatelé odhlášeni z důvodu nečinnosti, jsou upozorněni před vypršením relace a mohou v relaci pokračovat bez ztráty dat."

#: includes/wcag.php:1040
msgid "Timeouts"
msgstr "Časové limity"

#: includes/wcag.php:1041
msgid "Users are warned of impending timeouts and can request more time or save their work before timing out."
msgstr "Uživatelé jsou varováni před blížícími se časovými limity a mohou požádat o více času nebo uložit svou práci před vypršením času."

#: includes/wcag.php:1059
msgid "Three Flashes or Below Threshold"
msgstr "Tři záblesky nebo pod prahovou hodnotou"

#: includes/wcag.php:1060
msgid "Content does not flash more than three times in any one second period, reducing the risk of seizures for people with photosensitive epilepsy."
msgstr "Obsah nebliká více než třikrát za sekundu, čímž se snižuje riziko záchvatů u lidí s fotosenzitivní epilepsií."

#: includes/wcag.php:1063
#: includes/wcag.php:1095
#: includes/wcag.php:1112
msgid "2.3 Seizures and Physical Reactions"
msgstr "2.3 záchvaty a fyzické reakce"

#: includes/wcag.php:1066
#: includes/wcag.php:1098
msgid "People with photosensitive epilepsy and other photosensitive seizure disorders"
msgstr "Lidé s fotosenzitivní epilepsií a jinými fotosenzitivními záchvatovými poruchami"

#: includes/wcag.php:1091
msgid "Three Flashes"
msgstr "Tři záblesky"

#: includes/wcag.php:1092
msgid "No part of the content flashes more than three times per second, with no exceptions."
msgstr "Žádná část obsahu nebliká více než třikrát za sekundu, bez výjimek."

#: includes/wcag.php:1108
msgid "Animation from Interactions"
msgstr "Animace z interakcí"

#: includes/wcag.php:1109
msgid "Users can turn off non-essential animations triggered by interactions, helping those who are sensitive to motion."
msgstr "Uživatelé mohou vypnout nepodstatné animace spouštěné interakcemi, což pomáhá těm, kteří jsou citliví na pohyb."

#: includes/wcag.php:1115
msgid "People with vestibular (inner ear) disorders where movement can cause dizziness/headaches and nausea"
msgstr "Lidé s vestibulárními (vnitřní ucho) poruchami, kde pohyb může způsobit závratě/bolesti hlavy a nevolnost"

#: includes/wcag.php:1125
msgid "Bypass Blocks"
msgstr "Přeskočení bloků"

#: includes/wcag.php:1126
msgid "A way is available to skip repeated blocks of content, such as navigation menus, so users can quickly reach the main content."
msgstr "Je k dispozici způsob, jak přeskočit opakující se bloky obsahu, jako jsou navigační menu, aby se uživatelé mohli rychle dostat k hlavnímu obsahu."

#: includes/wcag.php:1129
#: includes/wcag.php:1162
#: includes/wcag.php:1181
#: includes/wcag.php:1198
#: includes/wcag.php:1215
#: includes/wcag.php:1232
#: includes/wcag.php:1266
#: includes/wcag.php:1300
#: includes/wcag.php:1333
#: includes/wcag.php:1367
#: includes/wcag.php:1401
#: includes/wcag.php:1435
#: includes/wcag.php:1453
msgid "2.4 Navigable"
msgstr "2.4 navigovatelné"

#: includes/wcag.php:1158
msgid "Section Headings"
msgstr "Nadpisy sekcí"

#: includes/wcag.php:1159
msgid "Section headings are used to organize content, making it easier to understand and navigate."
msgstr "Nadpisy sekcí se používají k organizaci obsahu, což usnadňuje jeho pochopení a navigaci."

#: includes/wcag.php:1177
msgid "Focus Not Obscured (Minimum)"
msgstr "Zaměření není zakryto (minimum)"

#: includes/wcag.php:1178
msgid "When an element receives keyboard focus, it is at least partially visible and not hidden by other content."
msgstr "Když prvek získá zaměření klávesnice, je alespoň částečně viditelný a není skrytý jiným obsahem."

#: includes/wcag.php:1194
msgid "Focus Not Obscured (Enhanced)"
msgstr "Zaměření není zakryto (vylepšené)"

#: includes/wcag.php:1195
msgid "When an element receives keyboard focus, it is fully visible and not hidden by other content."
msgstr "Když prvek získá zaměření klávesnice, je plně viditelný a není skrytý jiným obsahem."

#: includes/wcag.php:1211
msgid "Focus Appearance"
msgstr "Vzhled zaměření"

#: includes/wcag.php:1212
msgid "The visible focus indicator for interactive elements is clearly visible and meets minimum size and contrast requirements."
msgstr "Viditelný indikátor zaměření pro interaktivní prvky je jasně viditelný a splňuje minimální požadavky na velikost a kontrast."

#: includes/wcag.php:1228
msgid "Page Titled"
msgstr "Nadpis stránky"

#: includes/wcag.php:1229
msgid "Web pages have descriptive titles that help users understand the topic or purpose of the page."
msgstr "Webové stránky mají popisné názvy, které pomáhají uživatelům pochopit téma nebo účel stránky."

#: includes/wcag.php:1236
#: includes/wcag.php:2149
msgid "People with severe mobility impairments relying on audio to navigate the web"
msgstr "Lidé s těžkým tělesným postižením spoléhající na zvuk při navigaci na webu"

#: includes/wcag.php:1262
msgid "Focus Order"
msgstr "Pořadí zaměření"

#: includes/wcag.php:1263
msgid "When navigating with a keyboard, focus moves in a logical order that preserves meaning and operability."
msgstr "Při navigaci pomocí klávesnice se zaměření pohybuje v logickém pořadí, který zachovává význam a funkčnost."

#: includes/wcag.php:1296
msgid "Link Purpose (In Context)"
msgstr "Účel odkazu (v kontextu)"

#: includes/wcag.php:1297
msgid "The purpose of each link is clear from the link text and the context in which it appears, so users know where the link will take them."
msgstr "Účel každého odkazu je jasný z textu odkazu a kontextu, ve kterém se objevuje, takže uživatelé vědí, kam je odkaz zavede."

#: includes/wcag.php:1329
msgid "Multiple Ways"
msgstr "Více způsobů"

#: includes/wcag.php:1330
msgid "More than one way is available to locate a web page within a set of web pages, except where the web page is the result of a query."
msgstr "K nalezení webové stránky v rámci sady webových stránek je k dispozici více než jeden způsob, s výjimkou případů, kdy je webová stránka výsledkem dotazu."

#: includes/wcag.php:1363
msgid "Headings and Labels"
msgstr "Nadpisy a popisky"

#: includes/wcag.php:1364
msgid "Headings and labels describe the topic or purpose of content, and are not ambiguous or misleading."
msgstr "Nadpisy a popisky popisují téma nebo účel obsahu a nejsou nejednoznačné nebo zavádějící."

#: includes/wcag.php:1397
msgid "Focus Visible"
msgstr "Viditelné zaměření"

#: includes/wcag.php:1398
msgid "It is visible when an element has keyboard focus, so users navigating with a keyboard can see which element is active."
msgstr "Je viditelné, když má prvek zaměření klávesnice, takže uživatelé navigující pomocí klávesnice vidí, který prvek je aktivní."

#: includes/wcag.php:1431
msgid "Location"
msgstr "Umístění"

#: includes/wcag.php:1432
msgid "Users are informed about their location within a set of web pages, such as through breadcrumb navigation or a clear page title."
msgstr "Uživatelé jsou informováni o své poloze v rámci sady webových stránek, například prostřednictvím drobečkové navigace nebo jasného názvu stránky."

#: includes/wcag.php:1449
msgid "Link Purpose (Link Only)"
msgstr "Účel odkazu (pouze odkaz)"

#: includes/wcag.php:1450
msgid "The purpose of each link can be determined by the link text alone, without needing additional context."
msgstr "Účel každého odkazu lze určit pouze z textu odkazu, bez potřeby dalšího kontextu."

#: includes/wcag.php:1467
msgid "Pointer Gestures"
msgstr "Gesta ukazatele"

#: includes/wcag.php:1468
msgid "For functionality that can be operated by a pointer gesture, at least one of the following is true: the gesture can be performed by a simple tap, the gesture can be performed with a single finger, or the gesture can be performed with a voice command."
msgstr "Pro funkce, které lze ovládat gestem ukazatele, platí alespoň jedno z následujících: gesto lze provést jednoduchým klepnutím, gesto lze provést jedním prstem, nebo gesto lze provést hlasovým příkazem."

#: includes/wcag.php:1471
#: includes/wcag.php:1500
#: includes/wcag.php:1530
#: includes/wcag.php:1557
#: includes/wcag.php:1584
#: includes/wcag.php:1604
#: includes/wcag.php:1621
#: includes/wcag.php:1638
msgid "2.5 Input Modalities"
msgstr "2.5 vstupní modality"

#: includes/wcag.php:1496
msgid "Pointer Cancellation"
msgstr "Zrušení ukazatele"

#: includes/wcag.php:1497
msgid "For actions that require a pointer gesture, the user can cancel the action by moving the pointer away before the action is completed."
msgstr "U akcí, které vyžadují gesto ukazatele, může uživatel akci zrušit přesunutím ukazatele před dokončením akce."

#: includes/wcag.php:1526
msgid "Label in Name"
msgstr "Popisek v názvu"

#: includes/wcag.php:1527
msgid "The name of user interface components includes text labels that describe their purpose, so assistive technologies can convey this information to users."
msgstr "Název komponent uživatelského rozhraní obsahuje textové popisky, které popisují jejich účel, takže asistenční technologie mohou tyto informace předat uživatelům."

#: includes/wcag.php:1553
msgid "Motion Actuation"
msgstr "Aktivace pohybem"

#: includes/wcag.php:1554
msgid "Functionality that can be operated by a motion gesture can also be operated by a simple touch or click, so users who cannot perform motion gestures can still use the functionality."
msgstr "Funkce, které lze ovládat pohybovým gestem, lze také ovládat jednoduchým dotykem nebo kliknutím, takže uživatelé, kteří nemohou provádět pohybová gesta, mohou stále používat tuto funkci."

#: includes/wcag.php:1580
msgid "Target Size"
msgstr "Velikost cíle"

#: includes/wcag.php:1581
msgid "The size of the target for pointer gestures is large enough to be easily activated, even by users with limited dexterity."
msgstr "Velikost cíle pro gesta ukazatele je dostatečně velká, aby bylo možné je snadno aktivovat, a to i uživateli s omezenou obratností."

#: includes/wcag.php:1587
msgid "People using a mobile device in environments where they are exposed to shaking (such as public transportation)"
msgstr "Lidé používající mobilní zařízení v prostředích, kde jsou vystaveni otřesům (například ve veřejné dopravě)"

#: includes/wcag.php:1588
msgid "People with dexterity and mobility impairments including hand tremors"
msgstr "Lidé s poruchami obratnosti a pohyblivosti včetně třesu rukou"

#: includes/wcag.php:1590
#: includes/wcag.php:1644
msgid "People with with large fingers or who are operating the device with only a part of their finger or knuckle"
msgstr "Lidé s velkými prsty nebo ti, kteří ovládají zařízení pouze částí prstu nebo kloubem"

#: includes/wcag.php:1600
msgid "Concurrent Input Mechanisms"
msgstr "Souběžné vstupní mechanismy"

#: includes/wcag.php:1601
msgid "If an input mechanism requires a specific posture or movement, an alternative input mechanism is available that does not have the same requirement."
msgstr "Pokud vstupní mechanismus vyžaduje specifickou polohu nebo pohyb, je k dispozici alternativní vstupní mechanismus, který nemá stejný požadavek."

#: includes/wcag.php:1617
msgid "Dragging Movements"
msgstr "Pohyby tažení"

#: includes/wcag.php:1618
msgid "For functionality that requires dragging movements, the action can also be completed by simpler actions, so users with limited dexterity can still use the functionality."
msgstr "U funkcí, které vyžadují pohyby tažení, lze akci dokončit také jednodušším způsobem, takže uživatelé s omezenou obratností mohou tuto funkci stále používat."

#: includes/wcag.php:1634
msgid "Target Size (Minimum)"
msgstr "Velikost cíle (minimum)"

#: includes/wcag.php:1635
msgid "The target size for any interactive element is at least 44x44 pixels, so it can be easily activated by users with various abilities."
msgstr "Velikost cíle pro jakýkoli interaktivní prvek je alespoň 44x44 pixelů, takže jej mohou snadno aktivovat uživatelé s různými schopnostmi."

#: includes/wcag.php:1654
msgid "Language of Page"
msgstr "Jazyk stránky"

#: includes/wcag.php:1655
msgid "The default language of each web page is programmatically determined, so assistive technologies can use the correct language settings."
msgstr "Výchozí jazyk každé webové stránky je programově určen, takže asistenční technologie mohou používat správná jazyková nastavení."

#: includes/wcag.php:1658
#: includes/wcag.php:1692
#: includes/wcag.php:1724
#: includes/wcag.php:1744
#: includes/wcag.php:1763
#: includes/wcag.php:1782
msgid "3.1 Readable"
msgstr "3.1 čitelné"

#: includes/wcag.php:1659
#: includes/wcag.php:1693
#: includes/wcag.php:1725
#: includes/wcag.php:1745
#: includes/wcag.php:1764
#: includes/wcag.php:1783
#: includes/wcag.php:1802
#: includes/wcag.php:1837
#: includes/wcag.php:1873
#: includes/wcag.php:1904
#: includes/wcag.php:1935
#: includes/wcag.php:1955
#: includes/wcag.php:1972
#: includes/wcag.php:2006
#: includes/wcag.php:2040
#: includes/wcag.php:2074
#: includes/wcag.php:2108
#: includes/wcag.php:2127
#: includes/wcag.php:2146
#: includes/wcag.php:2164
#: includes/wcag.php:2181
msgid "Understandable"
msgstr "Srozumitelné"

#: includes/wcag.php:1688
msgid "Language of Parts"
msgstr "Jazyk částí"

#: includes/wcag.php:1689
msgid "The language of each part of the content can be programmatically determined, so assistive technologies can provide appropriate language support."
msgstr "Jazyk každé části obsahu lze programově určit, takže asistenční technologie mohou poskytovat odpovídající jazykovou podporu."

#: includes/wcag.php:1720
msgid "Unusual Words"
msgstr "Neobvyklá slova"

#: includes/wcag.php:1721
msgid "Unusual or rare words are defined or explained, so users with cognitive disabilities or who are not familiar with the language can understand them."
msgstr "Neobvyklá nebo vzácná slova jsou definována nebo vysvětlena, takže uživatelé s kognitivním postižením nebo ti, kteří nejsou obeznámeni s jazykem, jim mohou porozumět."

#: includes/wcag.php:1740
msgid "Abbreviations"
msgstr "Zkratky"

#: includes/wcag.php:1741
msgid "Abbreviations and acronyms are defined the first time they are used, so users can understand their meaning."
msgstr "Zkratky a akronymy jsou definovány při prvním použití, takže uživatelé mohou pochopit jejich význam."

#: includes/wcag.php:1759
msgid "Reading Level"
msgstr "Úroveň čtení"

#: includes/wcag.php:1760
msgid "Content is written in a clear and simple language, and does not require specialized knowledge to understand."
msgstr "Obsah je napsán jasným a jednoduchým jazykem a nevyžaduje specializované znalosti k porozumění."

#: includes/wcag.php:1778
msgid "Pronunciation"
msgstr "Výslovnost"

#: includes/wcag.php:1779
msgid "A pronunciation guide is available for unusual or difficult words, so users can understand how to say them."
msgstr "Pro neobvyklá nebo obtížná slova je k dispozici průvodce výslovností, takže uživatelé vědí, jak je vyslovit."

#: includes/wcag.php:1797
msgid "On Focus"
msgstr "Při zaměření"

#: includes/wcag.php:1798
msgid "When an element receives focus, it does not cause unexpected changes that could confuse the user, and it is clear how to interact with the element."
msgstr "Když prvek získá zaměření, nezpůsobí to neočekávané změny, které by mohly uživatele zmást, a je jasné, jak s prvkem interagovat."

#: includes/wcag.php:1801
#: includes/wcag.php:1836
#: includes/wcag.php:1872
#: includes/wcag.php:1903
#: includes/wcag.php:1934
#: includes/wcag.php:1954
msgid "3.2 Predictable"
msgstr "3.2 předvídatelné"

#: includes/wcag.php:1832
msgid "On Input"
msgstr "Při vstupu"

#: includes/wcag.php:1833
msgid "When an input field receives data, it does not cause unexpected changes that could confuse the user, and it is clear how the data will be used."
msgstr "Když vstupní pole obdrží data, nezpůsobí to neočekávané změny, které by mohly uživatele zmást, a je jasné, jak budou data použita."

#: includes/wcag.php:1868
msgid "Consistent Navigation"
msgstr "Konzistentní navigace"

#: includes/wcag.php:1869
msgid "Navigation mechanisms are consistent across the website, so users can predictably move through the site."
msgstr "Navigační mechanismy jsou konzistentní napříč webem, takže se uživatelé mohou předvídatelně pohybovat po stránkách."

#: includes/wcag.php:1899
msgid "Consistent Identification"
msgstr "Konzistentní identifikace"

#: includes/wcag.php:1900
msgid "Components that have the same functionality within a set of web pages are identified consistently, so users can recognize them easily."
msgstr "Komponenty, které mají stejnou funkčnost v rámci sady webových stránek, jsou identifikovány konzistentně, takže je uživatelé mohou snadno rozpoznat."

#: includes/wcag.php:1930
msgid "Change on Request"
msgstr "Změna na vyžádání"

#: includes/wcag.php:1931
msgid "Changes in content or context that occur as a result of user input do not occur unexpectedly, and users are notified of any changes."
msgstr "Změny v obsahu nebo kontextu, ke kterým dochází v důsledku vstupu uživatele, se nedějí neočekávaně a uživatelé jsou o jakýchkoli změnách informováni."

#: includes/wcag.php:1950
msgid "Consistent Help"
msgstr "Konzistentní nápověda"

#: includes/wcag.php:1951
#: includes/wcag.php:2104
msgid "Help and documentation are available and are easy to find, so users can get assistance when needed."
msgstr "Nápověda a dokumentace jsou k dispozici a jsou snadno k nalezení, takže uživatelé mohou v případě potřeby získat pomoc."

#: includes/wcag.php:1967
msgid "Error Identification"
msgstr "Identifikace chyb"

#: includes/wcag.php:1968
#: includes/wcag.php:2036
msgid "If an input error is detected and suggestions for correction are known, then the suggestions are provided to the user."
msgstr "Pokud je detekována chyba vstupu a jsou známy návrhy na opravu, pak jsou tyto návrhy poskytnuty uživateli."

#: includes/wcag.php:1971
#: includes/wcag.php:2005
#: includes/wcag.php:2039
#: includes/wcag.php:2073
#: includes/wcag.php:2107
#: includes/wcag.php:2126
#: includes/wcag.php:2145
#: includes/wcag.php:2163
#: includes/wcag.php:2180
msgid "3.3 Input Assistance"
msgstr "3.3 asistence při vstupu"

#: includes/wcag.php:2001
msgid "Labels or Instructions"
msgstr "Popisky nebo instrukce"

#: includes/wcag.php:2002
msgid "Labels or instructions are provided when an input field requires user input, so users know what information is needed."
msgstr "Popisky nebo instrukce jsou poskytnuty, když vstupní pole vyžaduje uživatelský vstup, takže uživatelé vědí, jaké informace jsou potřeba."

#: includes/wcag.php:2035
msgid "Error Suggestion"
msgstr "Návrh opravy chyby"

#: includes/wcag.php:2069
msgid "Error Prevention (Legal, Financial, Data)"
msgstr "Prevence chyb (právní, finanční, data)"

#: includes/wcag.php:2070
#: includes/wcag.php:2123
msgid "For web pages that require user input, users are warned of errors and can correct them before finalizing the submission."
msgstr "U webových stránek, které vyžadují uživatelský vstup, jsou uživatelé upozorněni na chyby a mohou je opravit před finalizací odeslání."

#: includes/wcag.php:2103
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"

#: includes/wcag.php:2122
msgid "Error Prevention (All)"
msgstr "Prevence chyb (všechny)"

#: includes/wcag.php:2141
msgid "Redundant Entry"
msgstr "Redundantní zadávání"

#: includes/wcag.php:2142
msgid "Users are not required to enter the same information multiple times, reducing the risk of errors and saving time."
msgstr "Uživatelé nejsou nuceni zadávat stejné informace vícekrát, což snižuje riziko chyb a šetří čas."

#: includes/wcag.php:2159
msgid "Accessible Authentication (Minimum)"
msgstr "Přístupná autentizace (minimum)"

#: includes/wcag.php:2160
msgid "Authentication processes do not rely on cognitive function tests like remembering a password or solving a puzzle, unless an alternative is provided."
msgstr "Autentizační procesy se nespoléhají na testy kognitivních funkcí, jako je zapamatování si hesla nebo řešení hádanky, pokud není poskytnuta alternativa."

#: includes/wcag.php:2176
msgid "Accessible Authentication (Enhanced)"
msgstr "Přístupná autentizace (rozšířená)"

#: includes/wcag.php:2177
msgid "Enhanced authentication methods are provided that do not rely on cognitive function tests, such as remembering passwords, and do not require a test of cognitive function."
msgstr "Jsou poskytovány rozšířené metody autentizace, které se nespoléhají na testy kognitivních funkcí, jako je zapamatování si hesel, a nevyžadují test kognitivních funkcí."

#: includes/wcag.php:2193
msgid "Parsing"
msgstr "Parsování"

#: includes/wcag.php:2194
msgid "Content is coded so that assistive technologies can accurately interpret and present it to users."
msgstr "Obsah je kódován tak, aby ho asistenční technologie mohly přesně interpretovat a prezentovat uživatelům."

#: includes/wcag.php:2197
#: includes/wcag.php:2231
#: includes/wcag.php:2264
msgid "4.1 Compatible"
msgstr "4.1 kompatibilní"

#: includes/wcag.php:2198
#: includes/wcag.php:2232
#: includes/wcag.php:2265
msgid "Robust"
msgstr "Robustní"

#: includes/wcag.php:2201
#: includes/wcag.php:2235
msgid "People with low vision using screen magnifiers"
msgstr "Lidé se slabým zrakem používající zvětšovače obrazovky"

#: includes/wcag.php:2227
msgid "Name, Role, Value"
msgstr "Název, role, hodnota"

#: includes/wcag.php:2228
msgid "User interface components have names, roles, and values that can be programmatically determined, so assistive technologies can communicate them to users."
msgstr "Komponenty uživatelského rozhraní mají názvy, role a hodnoty, které lze programově určit, takže je asistenční technologie mohou sdělovat uživatelům."

#: includes/wcag.php:2260
msgid "Status Messages"
msgstr "Stavové zprávy"

#: includes/wcag.php:2261
msgid "Status messages are programmatically determined so that assistive technologies can notify users of important changes, such as form errors or updates."
msgstr "Stavové zprávy jsou programově určeny tak, aby asistenční technologie mohly uživatele informovat o důležitých změnách, jako jsou chyby ve formulářích nebo aktualizace."

#: includes/wcag.php:2286
msgid "Best Practice"
msgstr "Osvědčené postupy"

#: includes/wcag.php:2287
msgid "A usability improvement or convention that enhances accessibility but is not required for WCAG compliance."
msgstr "Zlepšení použitelnosti nebo konvence, které zvyšují přístupnost, ale nejsou vyžadovány pro soulad s WCAG."

#: includes/wcag.php:2301
msgid "Non-WCAG Accessibility Issue"
msgstr "Problém s přístupností mimo WCAG"

#: includes/wcag.php:2302
msgid "A problem that affects users with disabilities but doesn't map directly to a current WCAG success criterion."
msgstr "Problém, který ovlivňuje uživatele s postižením, ale přímo neodpovídá současnému kritériu úspěšnosti WCAG."

#: includes/wcag.php:2316
msgid "Manual Testing Needed (Multiple Success Criteria)"
msgstr "Potřeba manuálního testování (více kritérií úspěšnosti)"

#: includes/wcag.php:2317
msgid "Used for documents, media, and other non-scannable content that require manual testing and are likely to fail multiple WCAG success criteria."
msgstr "Používá se pro dokumenty, média a další neskenovaný obsah, který vyžaduje manuální testování a pravděpodobně nesplní více kritérií úspěšnosti WCAG."

#: partials/admin-page/fixes-page.php:14
msgid "Settings Saved. To confirm and reflect these updates in your site's statistics, please rescan your site. If you are using a caching plugin, make sure to clear the cache to ensure the updated fixes are applied correctly."
msgstr "Nastavení uloženo. Pro potvrzení a zobrazení těchto aktualizací ve statistikách vašeho webu prosím znovu naskenujte váš web. Pokud používáte cachovací plugin, nezapomeňte vymazat mezipaměť, abyste zajistili správné aplikování aktualizovaných oprav."

#: partials/admin-page/fixes-page.php:22
msgid "The Accessibility New Window Warnings plugin is installed. The fix for links opening in a new window included here will override its functionality. You can safely remove the plugin and use these fixes instead."
msgstr "Plugin Accessibility New Window Warnings je nainstalován. Oprava pro odkazy otevírající se v novém okně, která je zde zahrnuta, přepíše jeho funkčnost. Můžete plugin bezpečně odstranit a místo toho použít tyto opravy."

#: partials/custom-meta-box.php:10
msgid "Accessibility Checker issues panels"
msgstr "Panely problémů Accessibility Checker"

#: partials/custom-meta-box.php:21
msgid "Summary"
msgstr "Shrnutí"

#: partials/custom-meta-box.php:31
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"

#: partials/custom-meta-box.php:41
msgid "Readability"
msgstr "Čitelnost"

#: partials/custom-meta-box.php:50
msgid "Delete all currently found issues"
msgstr "Smazat všechny aktuálně nalezené problémy"

#: partials/custom-meta-box.php:52
#: build/editorApp.bundle.js:2
msgid "Clear Issues"
msgstr "Vymazat problémy"

#: partials/pro-callout.php:13
#: partials/welcome-page.php:199
msgid "Equalize Digital Logo"
msgstr "Logo Equalize Digital"

#: partials/pro-callout.php:16
#: partials/welcome-page.php:200
msgid "Upgrade to Accessibility Checker Pro"
msgstr "Upgradovat na Accessibility Checker Pro"

#: partials/pro-callout.php:20
#: partials/welcome-page.php:203
msgid "Scan all post types"
msgstr "Skenovat všechny typy příspěvků"

#: partials/pro-callout.php:21
#: partials/welcome-page.php:204
msgid "Admin columns to see accessibility status at a glance"
msgstr "Sloupce v administraci pro rychlý přehled stavu přístupnosti"

#: partials/pro-callout.php:22
#: partials/welcome-page.php:205
msgid "Centralized list of all open issues"
msgstr "Centralizovaný seznam všech otevřených problémů"

#: partials/pro-callout.php:23
#: partials/welcome-page.php:206
msgid "Ignore log"
msgstr "Protokol ignorovaných"

#: partials/pro-callout.php:24
#: partials/welcome-page.php:207
msgid "Rename simplified summary"
msgstr "Přejmenovat zjednodušené shrnutí"

#: partials/pro-callout.php:25
#: partials/welcome-page.php:208
msgid "User restrictions on ignoring issues"
msgstr "Omezení uživatelů při ignorování problémů"

#: partials/pro-callout.php:26
#: partials/welcome-page.php:209
msgid "Email support"
msgstr "E-mailová podpora"

#: partials/pro-callout.php:27
#: partials/welcome-page.php:210
msgid "...and more"
msgstr "...a více"

#: partials/pro-callout.php:57
#: partials/welcome-page.php:223
msgid "Or activate your license key here."
msgstr "Nebo zde aktivujte svůj licenční klíč."

#: partials/settings-page.php:20
msgid "General"
msgstr "Obecné"

#: partials/welcome-page.php:31
msgid "version"
msgstr "verze"

#: partials/welcome-page.php:40
msgid "Link to Equalize Digital Website"
msgstr "Odkaz na webové stránky Equalize Digital"

#: partials/welcome-page.php:49
msgid "Quick Start Guide"
msgstr "Průvodce rychlým startem"

#: partials/welcome-page.php:50
msgid "Follow these steps to get started checking your content:"
msgstr "Postupujte podle těchto kroků, abyste začali kontrolovat svůj obsah:"

#. translators: %s: path to settings page.
#: partials/welcome-page.php:57
#, php-format
msgid "On the <a href=\"%s\">Settings Page</a>, choose which post types you want to scan."
msgstr "Na <a href=\"%s\">stránce Nastavení</a> vyberte, které typy příspěvků chcete skenovat."

#: partials/welcome-page.php:64
msgid "Go to the edit screen for the post you want to check."
msgstr "Přejděte na obrazovku úprav příspěvku, který chcete zkontrolovat."

#: partials/welcome-page.php:65
msgid "Find the Accessibility Checker meta box below your content. If using a front-end page builder, you must visit the backend edit screen to view Accessibility Checker results."
msgstr "Najděte meta box Accessibility Checker pod vaším obsahem. Pokud používáte front-end editor stránek, musíte navštívit obrazovku úprav na backendu, abyste viděli výsledky Accessibility Checker."

#: partials/welcome-page.php:66
msgid "If errors or warnings are present on your post, open the details tab in Accessibility Checker for more information."
msgstr "Pokud jsou na vašem příspěvku přítomny chyby nebo varování, otevřete kartu podrobností v Accessibility Checker pro více informací."

#: partials/welcome-page.php:67
msgid "Expand each issue to see the code, or click \"view on page\" if you need help finding the element that needs fixing."
msgstr "Rozbalte každý problém, abyste viděli kód, nebo klikněte na „zobrazit na stránce“, pokud potřebujete pomoc s nalezením prvku, který je třeba opravit."

#: partials/welcome-page.php:68
msgid "If you don't know what an error or warning means, click the \"i\" icon to read the documentation and how to fix it."
msgstr "Pokud nevíte, co chyba nebo varování znamená, klikněte na ikonu „i“ pro přečtení dokumentace a informací o tom, jak to opravit."

#: partials/welcome-page.php:69
msgid "If an issue is a false positive and the element is accessible, you can remove issues from reports with the \"Ignore\" feature."
msgstr "Pokud je problém falešně pozitivní a prvek je přístupný, můžete odstranit problémy z reportů pomocí funkce „Ignorovat“."

#: partials/welcome-page.php:70
msgid "After fixing each issue, update the post to see the accessibility report change. Your goal is to get every page to say 100% Passed Tests."
msgstr "Po opravení každého problému aktualizujte příspěvek, abyste viděli změnu ve zprávě o přístupnosti. Vaším cílem je dosáhnout toho, aby každá stránka ukazovala 100% úspěšně splněných testů."

#: partials/welcome-page.php:74
msgid "Watch a video of Accessibility Checker in use."
msgstr "Podívejte se na video o použití Accessibility Checkeru."

#: partials/welcome-page.php:80
msgid "Documentation and FAQs"
msgstr "Dokumentace a často kladené otázky"

#: partials/welcome-page.php:84
msgid "Why do we say 100% Passed Tests, Not 100% Accessible?"
msgstr "Proč říkáme 100% úspěšně splněných testů, ne 100% přístupné?"

#: partials/welcome-page.php:84
#: partials/welcome-page.php:89
#: partials/welcome-page.php:94
#: partials/welcome-page.php:99
#: partials/welcome-page.php:104
#: partials/welcome-page.php:109
#: partials/welcome-page.php:114
#: partials/welcome-page.php:120
#: partials/welcome-page.php:216
msgid "(opens in a new window)"
msgstr "(otevře se v novém okně)"

#: partials/welcome-page.php:89
msgid "How to Manually Check Your Website for Accessibility"
msgstr "Jak manuálně zkontrolovat přístupnost vašeho webu"

#: partials/welcome-page.php:94
msgid "When to Ignore Accessibility Errors"
msgstr "Kdy ignorovat chyby přístupnosti"

#: partials/welcome-page.php:99
msgid "What to do if a Plugin You’re Using has Accessibility Errors"
msgstr "Co dělat, když plugin, který používáte, má chyby v přístupnosti"

#: partials/welcome-page.php:104
msgid "What to do if there are Accessibility Errors in Your Theme"
msgstr "Co dělat, když jsou chyby v přístupnosti ve vašem tématu"

#: partials/welcome-page.php:109
msgid "Can I Hire Equalize Digital to Fix Accessibility Issues on My Website?"
msgstr "Mohu si najmout Equalize Digital na opravu problémů s přístupností na mém webu?"

#: partials/welcome-page.php:114
msgid "Additional Resources for Learning About Accessibility"
msgstr "Další zdroje pro vzdělávání o přístupnosti"

#: partials/welcome-page.php:120
msgid "Read Full Documentation"
msgstr "Přečíst kompletní dokumentaci"

#: partials/welcome-page.php:127
msgid "Support Information"
msgstr "Informace o podpoře"

#: partials/welcome-page.php:133
msgid "Plugin Support"
msgstr "Podpora pluginu"

#: partials/welcome-page.php:135
msgid "Active license holders of paid Accessibility Checker plans get unlimited email support on plugin usage and troubleshooting."
msgstr "Aktivní držitelé licence placených plánů Accessibility Checker získávají neomezenou e-mailovou podporu týkající se používání pluginu a řešení problémů."

#: partials/welcome-page.php:138
msgid "Open Support Ticket"
msgstr "Otevřít ticket podpory"

#: partials/welcome-page.php:145
msgid "Free Plugin Support"
msgstr "Bezplatná podpora pluginu"

#: partials/welcome-page.php:147
msgid "Free plugin support is available via the WordPress.org forums. You'll need to create an account then you can open a new support thread."
msgstr "Bezplatná podpora pluginu je k dispozici prostřednictvím fór WordPress.org. Budete si muset vytvořit účet a poté můžete otevřít nové vlákno podpory."

#: partials/welcome-page.php:150
msgid "Go to Support Forum"
msgstr "Přejít na fórum podpory"

#: partials/welcome-page.php:157
msgid "Office Hours"
msgstr "Konzultační hodiny"

#: partials/welcome-page.php:159
msgid "Open Q&A on Zoom every other week to help you remediate your website."
msgstr "Otevřená Q&A na Zoomu každý druhý týden, která vám pomůže s úpravami vašeho webu."

#: partials/welcome-page.php:161
msgid "Included in Small Business and Agency plans"
msgstr "Zahrnuto v plánech Small Business a Agency"

#: partials/welcome-page.php:166
msgid "Register for Office Hours"
msgstr "Zaregistrovat se na konzultační hodiny"

#: partials/welcome-page.php:172
msgid "Auditing and Remediation"
msgstr "Audit a náprava"

#: partials/welcome-page.php:174
msgid "Get help making your website accessible. Expert auditing, user testing, and dev support. Conformance letters available."
msgstr "Získejte pomoc s přístupností vašeho webu. Odborný audit, uživatelské testování a vývojářská podpora. K dispozici jsou potvrzení o shodě."

#: partials/welcome-page.php:178
msgid "Get Remediation Help"
msgstr "Získat pomoc s nápravou"

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Saving..."
msgstr "Ukládání..."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Settings saved successfully. You must %svisit the editor%s and save the post to rescan and remove fixed issues from Accessibility Checker reports."
msgstr "Nastavení úspěšně uložena. Musíte %snavštívit editor%s a uložit příspěvek, aby se provedlo opětovné skenování a odstranily se opravené problémy ze zpráv Accessibility Checkeru."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Settings saved successfully."
msgstr "Nastavení úspěšně uloženo."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Saving failed."
msgstr "Ukládání selhalo."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Fix Settings"
msgstr "Nastavení oprav"

#: build/editorApp.bundle.js:2
msgid "This will clear all issues for this post. A save will be required to trigger a fresh scan of the post content. Do you want to continue?"
msgstr "Tímto se vymažou všechny problémy pro tento příspěvek. Bude nutné uložení, aby se spustilo nové skenování obsahu příspěvku. Chcete pokračovat?"

#: build/editorApp.bundle.js:2
msgid "Clearing..."
msgstr "Mazání..."

#: build/editorApp.bundle.js:2
msgid "Issues cleared successfully."
msgstr "Problémy úspěšně vymazány."

#: build/editorApp.bundle.js:2
msgid "Failed to clear issues."
msgstr "Nepodařilo se vymazat problémy."

#: build/editorApp.bundle.js:2
msgid "An error occurred while clearing issues."
msgstr "Při mazání problémů došlo k chybě."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "There was a problem. Please try again."
msgstr "Vyskytl se problém. Zkuste to prosím znovu."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "Sorry, your submission failed. Please shorten your responses and try again."
msgstr "Omlouváme se, vaše odeslání selhalo. Zkraťte prosím své odpovědi a zkuste to znovu."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "Sorry, your submission failed. Please try again."
msgstr "Omlouváme se, vaše odeslání se nezdařilo. Zkuste to prosím znovu."

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "opens a new window"
msgstr "otevře se v novém okně"

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
msgid "EDAC: Did not find a matching target ID on the page for the skip link."
msgstr "EDAC: Na stránce nebyl nalezen odpovídající cílový ID pro odkaz přeskočení."

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
msgid "EDAC: Error updating history for skip link."
msgstr "EDAC: Chyba při aktualizaci historie pro odkaz přeskočení."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Close fixes modal"
msgstr "Zavřít modální okno oprav"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Rescan This Page"
msgstr "Znovu prohledat tuto stránku"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Disable Page Styles"
msgstr "Vypnout styly stránky"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Disable Styles"
msgstr "Zakázat styly"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "An error occurred when loading the issues."
msgstr "Při načítání problémů došlo k chybě."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Show Code"
msgstr "Zobrazit kód"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Issue type:"
msgstr "Typ problému:"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Enable Styles"
msgstr "Povolit styly"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "There are no settings to display."
msgstr "Nejsou k dispozici žádná nastavení k zobrazení."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "These settings enable global fixes across your entire site. Pages may need to be resaved or a full site scan run to see fixes reflected in reports."
msgstr "Tato nastavení umožňují globální opravy napříč celým vaším webem. Může být nutné znovu uložit stránky nebo spustit kompletní skenování webu, aby se opravy projevily v reportech."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "No issues detected."
msgstr "Nebyly zjištěny žádné problémy."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "error"
msgid_plural "errors"
msgstr[0] "chyba"
msgstr[1] "chyb"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "warning"
msgid_plural "warnings"
msgstr[0] "varování"
msgstr[1] "varování"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "and"
msgstr "a"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "ignored issue"
msgid_plural "ignored issues"
msgstr[0] "ignorovaný problém"
msgstr[1] "ignorovaných problémů"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "detected."
msgstr "zjištěno."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Scanner function not found."
msgstr "Funkce skeneru nebyla nalezena."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Scanning..."
msgstr "Skenování..."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "No violations found, skipping save."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné chyby, přeskakuji ukládání."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Missing postId or nonce."
msgstr "Chybí postId nebo nonce."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Accessibility scan error."
msgstr "Chyba při skenování přístupnosti."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Error saving scan results."
msgstr "Chyba při ukládání výsledků skenování."

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new window"
msgstr "nové okno"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new tab"
msgstr "nová karta"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "click"
msgstr "klikněte"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "click here"
msgstr "klikněte zde"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "here"
msgstr "zde"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "go here"
msgstr "přejděte sem"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more"
msgstr "více"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more..."
msgstr "více..."

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more…"
msgstr "více…"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "details"
msgstr "podrobnosti"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more details"
msgstr "další podrobnosti"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "link"
msgstr "odkaz"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "this page"
msgstr "tato stránka"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "continue"
msgstr "pokračovat"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "continue reading"
msgstr "pokračovat ve čtení"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "read more"
msgstr "číst více"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "open"
msgstr "otevřít"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "download"
msgstr "stáhnout"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "button"
msgstr "tlačítko"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "keep reading"
msgstr "pokračovat ve čtení"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "learn more"
msgstr "zjistit více"
