# Copyright (C) 2025 Equalize Digital
# This file is distributed under the GPL-2.0+.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Accessibility Checker 1.29.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://wordpress.org/support/plugin/accessibility-checker\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-30T00:08:16+00:00\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"X-Generator: WP-CLI 2.12.0\n"
"X-Domain: accessibility-checker\n"

#. Plugin Name of the plugin
#: accessibility-checker.php
#: admin/class-meta-boxes.php:39
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:51
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:53
#: includes/options-page.php:43
#: partials/welcome-page.php:24
msgid "Accessibility Checker"
msgstr "Accessibility Checker"

#. Plugin URI of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "https://a11ychecker.com"
msgstr "https://a11ychecker.com"

#. Description of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "Audit and check your website for accessibility before you hit publish. In-post accessibility scanner and guidance."
msgstr "Одитирайте и проверете вашия уебсайт за достъпност, преди да публикувате. Вграден скенер за достъпност и насоки."

#. Author of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "Equalize Digital"
msgstr "Equalize Digital"

#. Author URI of the plugin
#: accessibility-checker.php
msgid "https://equalizedigital.com"
msgstr "https://equalizedigital.com"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:71
#: admin/site-health/class-free.php:105
#: admin/site-health/class-pro.php:82
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:102
msgid "Fixes"
msgstr "Поправки"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:138
msgid "General Fixes"
msgstr "Общи поправки"

#: admin/AdminPage/FixesPage.php:212
msgid "These fixes help improve accessibility by modifying HTML elements and behaviors on your site."
msgstr "Тези поправки помагат за подобряване на достъпността чрез модифициране на HTML елементи и поведения на вашия сайт."

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:46
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:37
#: build/admin.bundle.js:2
msgid "Get Pro to unlock this feature, opens in a new window."
msgstr "Преминете към Pro версия, за да отключите тази функция, отваря се в нов прозорец."

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:47
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:38
#: admin/class-plugin-action-links.php:55
msgid "Get Pro"
msgstr "Преминете към Pro"

#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Checkbox.php:67
#: admin/class-ajax.php:347
msgid "Opens in a new window."
msgstr "Отваря се в нов прозорец."

#. translators: %s: the label of the fix
#: admin/AdminPage/FixesSettingType/Text.php:54
#, php-format
msgid "Read documentation for %s. Opens in a new window."
msgstr "Прочетете документацията за %s. Отваря се в нов прозорец."

#: admin/class-accessibility-statement.php:33
msgid "Our Commitment to Web Accessibility"
msgstr "Нашият ангажимент към уеб достъпността"

#: admin/class-accessibility-statement.php:53
msgid "[YOUR COMPANY NAME] is committed to providing a fully accessible website experience for all users of all abilities, including those who rely on assistive technologies like screen readers, screen enlargement software, and alternative keyboard input devices to navigate the web."
msgstr "[YOUR COMPANY NAME] се ангажира да предоставя напълно достъпно уеб изживяване за всички потребители с всякакви способности, включително тези, които разчитат на помощни технологии като екранни четци, софтуер за увеличаване на екрана и алтернативни устройства за въвеждане с клавиатура, за да навигират в мрежата."

#: admin/class-accessibility-statement.php:54
msgid "Ongoing Efforts to Ensure Accessibility"
msgstr "Постоянни усилия за осигуряване на достъпност"

#: admin/class-accessibility-statement.php:55
msgid "We follow the <a href=\"https://www.w3.org/TR/WCAG21/\">Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) version 2.1</a> as our guiding principle for determining accessibility. These are internationally agreed-upon standards that cover a wide range of recommendations and best practices for making content useable. As we add new pages and functionality to our website, all designs, code, and content entry practices are checked against these standards."
msgstr "Следваме <a href=\"https://www.w3.org/TR/WCAG21/\">Указанията за достъпност на уеб съдържанието (WCAG) версия 2.1</a> като наш водещ принцип за определяне на достъпността. Това са международно признати стандарти, които обхващат широк спектър от препоръки и най-добри практики за създаване на използваемо съдържание. Когато добавяме нови страници и функционалности към нашия уебсайт, всички дизайни, код и практики за въвеждане на съдържание се проверяват спрямо тези стандарти."

#. translators: 1 - A link opening tag, 2 - link closing tag
#: admin/class-accessibility-statement.php:58
#, php-format
msgid "Website accessibility is an ongoing process. We continually test content and features for WCAG 2.1 Level AA compliance and remediate any issues to ensure we meet or exceed the standards. Testing of our website is performed by our team members using industry-standard tools such as the %1$sAccessibility Checker WordPress Plugin%2$s, color contrast analyzers, keyboard-only navigation techniques, and Flesch-Kincaid readability tests."
msgstr "Достъпността на уебсайтовете е постоянен процес. Ние непрекъснато тестваме съдържанието и функциите за съответствие с WCAG 2.1 Ниво AA и отстраняваме всички проблеми, за да гарантираме, че отговаряме или надвишаваме стандартите. Тестването на нашия уебсайт се извършва от членовете на нашия екип, използвайки стандартни за индустрията инструменти като %1$sAccessibility Checker WordPress плъгин%2$s, анализатори на цветовия контраст, техники за навигация само с клавиатура и тестове за четивност Flesch-Kincaid."

#: admin/class-accessibility-statement.php:62
msgid "Accessibility Features On Our Website"
msgstr "Функции за достъпност на нашия уебсайт"

#: admin/class-accessibility-statement.php:63
msgid "The following is a list of items we have included in our website to improve its accessibility:"
msgstr "Следва списък с елементи, които сме включили в нашия уебсайт, за да подобрим неговата достъпност:"

#: admin/class-accessibility-statement.php:64
msgid "[LIST ACCESSIBILITY FEATURES HERE]"
msgstr "[СПИСЪК С ФУНКЦИИ ЗА ДОСТЪПНОСТ ТУК]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:65
msgid "Where We're Improving"
msgstr "Къде подобряваме"

#: admin/class-accessibility-statement.php:66
msgid "In our efforts to bring our website up to standard, we are targeting the following areas:"
msgstr "В нашите усилия да приведем нашия уебсайт в съответствие със стандартите, се насочваме към следните области:"

#: admin/class-accessibility-statement.php:67
msgid "[LIST ITEMS YOU'RE WORKING TO FIX HERE]"
msgstr "[СПИСЪК С ЕЛЕМЕНТИ, ВЪРХУ КОИТО РАБОТИТЕ ЗА ПОПРАВКА ТУК]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:68
msgid "[IT MAY HELP TO REVIEW THE OPEN ISSUES TAB TO SEE THE MOST COMMON PROBLEMS]"
msgstr "[МОЖЕ ДА Е ПОЛЕЗНО ДА ПРЕГЛЕДАТЕ РАЗДЕЛА С ОТВОРЕНИ ПРОБЛЕМИ, ЗА ДА ВИДИТЕ НАЙ-ЧЕСТИТЕ ПРОБЛЕМИ]"

#: admin/class-accessibility-statement.php:69
msgid "This is part of our broader effort to make everyone's experience at [COMPANY NAME] a welcoming and enjoyable one. Please note that while we make every effort to provide information accessible for all users, we cannot guarantee the accessibility of third party websites to which we may link."
msgstr "Това е част от нашето по-широко усилие да направим преживяването на всеки в [COMPANY NAME] приветливо и приятно. Моля, имайте предвид, че макар да полагаме всички усилия да предоставим информация, достъпна за всички потребители, не можем да гарантираме достъпността на сайтове на трети страни, към които може да препращаме."

#: admin/class-accessibility-statement.php:70
msgid "Accessibility Support Contact"
msgstr "Контакт за поддръжка на достъпността"

#: admin/class-accessibility-statement.php:71
msgid "We welcome comments, questions, and feedback on our website. If you are using assistive technologies and are having difficulty using our website, please email [YOUR ACCESSIBILITY EMAIL ADDRESS] or give us a call at [YOUR PHONE NUMBER]. We will do our best to assist you and resolve issues."
msgstr "Приветстваме коментари, въпроси и обратна връзка относно нашия уебсайт. Ако използвате помощни технологии и имате затруднения при използването на нашия уебсайт, моля, изпратете имейл на [YOUR ACCESSIBILITY EMAIL ADDRESS] или ни се обадете на [YOUR PHONE NUMBER]. Ще направим всичко възможно да ви помогнем и да разрешим проблемите."

#. translators: %1$s: opening link tag, %2$s: closing link tag
#: admin/class-admin-footer-text.php:46
#, php-format
msgid "Enjoying Accessibility Checker? %1$sPlease leave us a ★★★★★ rating.%2$s We really appreciate your support!"
msgstr "Харесвате ли Accessibility Checker? %1$sМоля, оставете ни ★★★★★ оценка.%2$s Наистина оценяваме вашата подкрепа!"

#: admin/class-admin-footer-text.php:47
msgid "Please leave us a five star rating (opens in new window)"
msgstr "Моля, оставете ни петзвездна оценка (отваря се в нов прозорец)"

#. translators: %1$s: opening link tag, %2$s: closing link tag
#: admin/class-admin-footer-text.php:55
#, php-format
msgid "Want to do more with Accessibility Checker? %1$sUnlock Pro Features%2$s"
msgstr "Искате да правите повече с Accessibility Checker? %1$sОтключете Pro функциите%2$s"

#: admin/class-admin-footer-text.php:56
msgid "Unlock Pro Features (opens in new window)"
msgstr "Отключете Pro функциите (отваря се в нов прозорец)"

#. translators: %1$s is the opening anchor tag, %2$s is the closing anchor tag.
#: admin/class-admin-notices.php:92
#, php-format
msgid "We have improved the statistics calculations in version 1.21.0. As a result, some numbers in the data below may have changed. Read more in our %1$srelease announcement post%2$s."
msgstr "Подобрихме изчисленията на статистиките във версия 1.21.0. В резултат на това някои числа в данните по-долу може да са се променили. Прочетете повече в нашата %1$sпубликация за обявяване на версията%2$s."

#: admin/class-admin-notices.php:112
#: admin/class-admin-notices.php:223
#: admin/class-admin-notices.php:310
#: admin/class-admin-notices.php:399
#: admin/class-ajax.php:56
#: admin/class-ajax.php:205
#: admin/class-ajax.php:584
#: admin/class-ajax.php:722
#: admin/class-ajax.php:802
#: admin/class-frontend-highlight.php:79
msgid "Permission Denied"
msgstr "Отказан достъп"

#: admin/class-admin-notices.php:121
#: admin/class-admin-notices.php:232
#: admin/class-admin-notices.php:322
#: admin/class-admin-notices.php:419
msgid "Update option wasn't successful"
msgstr "Актуализацията на опцията не беше успешна"

#: admin/class-admin-notices.php:201
msgid "🎉 Black Friday special! 🎉"
msgstr "🎉 Специална оферта за Черен петък! 🎉"

#: admin/class-admin-notices.php:202
msgid "Upgrade to a paid version of Accessibility Checker from November 25th to December 3rd and get 30% off! Full site scanning, site-wide open issues report, ignore logs, and more."
msgstr "Надградете до платена версия на Accessibility Checker от 25 ноември до 3 декември и получете 30% отстъпка! Пълно сканиране на сайта, отчет за отворени проблеми в целия сайт, регистри за игнориране и много други."

#: admin/class-admin-notices.php:203
#: admin/class-admin-notices.php:290
msgid "Ask a Pre-Sale Question"
msgstr "Задайте въпрос преди покупка"

#: admin/class-admin-notices.php:204
#: admin/class-admin-notices.php:291
msgid "Upgrade Now"
msgstr "Надградете сега"

#: admin/class-admin-notices.php:288
msgid "🎉 Get 25% off Accessibility Checker Pro in honor of Global Accessibility Awareness Day! 🎉"
msgstr "🎉 Получете 25% отстъпка за Accessibility Checker Pro в чест на Глобалния ден за осведоменост за достъпността! 🎉"

#: admin/class-admin-notices.php:289
msgid "Use coupon code GAAD25 from May 13th-May 21st to get access to full-site scanning and other pro features at a special discount. Not sure if upgrading is right for you?"
msgstr "Използвайте код за отстъпка GAAD25 от 13 май до 21 май, за да получите достъп до пълно сканиране на сайта и други професионални функции със специална отстъпка. Не сте сигурни дали надграждането е подходящо за вас?"

#: admin/class-admin-notices.php:374
msgid "Hello! Thank you for using Accessibility Checker as part of your accessibility toolkit. Since you've been using it for a while, would you please write a 5-star review of Accessibility Checker in the WordPress plugin directory? This will help increase our visibility so more people can learn about the importance of web accessibility. Thanks so much!"
msgstr "Здравейте! Благодарим ви, че използвате Accessibility Checker като част от вашия инструментариум за достъпност. Тъй като го използвате от известно време, бихте ли написали 5-звездна рецензия за Accessibility Checker в директорията с плъгини на WordPress? Това ще помогне да увеличим нашата видимост, така че повече хора да научат за важността на уеб достъпността. Много благодарим!"

#: admin/class-admin-notices.php:377
msgid "Write A Review"
msgstr "Напишете рецензия"

#: admin/class-admin-notices.php:378
msgid "Remind Me In Two Weeks"
msgstr "Напомнете ми след две седмици"

#: admin/class-admin-notices.php:379
msgid "Never Ask Again"
msgstr "Никога повече не питай"

#: admin/class-admin-notices.php:406
msgid "The review action value was not set"
msgstr "Стойността на действието за рецензия не беше зададена"

#: admin/class-ajax.php:63
#: admin/class-ajax.php:212
#: admin/class-ajax.php:591
#: admin/class-ajax.php:809
msgid "The post ID was not set"
msgstr "ID на публикацията не е зададено"

#: admin/class-ajax.php:85
msgid "A Simplified summary has not been included for this content."
msgstr "Не е включено опростено резюме за това съдържание."

#: admin/class-ajax.php:88
msgid "Your content has a reading level at or below 9th grade and does not require a simplified summary."
msgstr "Вашето съдържание има ниво на четене равно или под 9-ти клас и не изисква опростено резюме."

#: admin/class-ajax.php:91
msgid "The reading level of the simplified summary is too high."
msgstr "Нивото на четене на опростеното резюме е твърде високо."

#: admin/class-ajax.php:93
msgid "A simplified summary has been included for this content."
msgstr "Включено е опростено резюме за това съдържание."

#. translators: %s: Number of errors
#: admin/class-ajax.php:126
#, php-format
msgid "%s Error"
msgid_plural "%s Errors"
msgstr[0] "%s Грешка"
msgstr[1] "%s Грешки"

#. translators: %s: Number of contrast errors
#: admin/class-ajax.php:132
#, php-format
msgid "%s Contrast Error"
msgid_plural "%s Contrast Errors"
msgstr[0] "%s Грешка в контраста"
msgstr[1] "%s Грешки в контраста"

#. translators: %s: Number of warnings
#: admin/class-ajax.php:138
#, php-format
msgid "%s Warning"
msgid_plural "%s Warnings"
msgstr[0] "%s Предупреждение"
msgstr[1] "%s Предупреждения"

#. translators: %s: Number of ignored items
#: admin/class-ajax.php:144
#, php-format
msgid "%s Ignored Item"
msgid_plural "%s Ignored Items"
msgstr[0] "%s Игнориран елемент"
msgstr[1] "%s Игнорирани елемента"

#: admin/class-ajax.php:182
msgid "No summary to return"
msgstr "Няма резюме за връщане"

#: admin/class-ajax.php:226
msgid "Invalid table name"
msgstr "Невалидно име на таблица"

#: admin/class-ajax.php:372
msgid "These settings enable global fixes across your entire site."
msgstr "Тези настройки активират глобални корекции в целия ви сайт."

#: admin/class-ajax.php:373
msgid "Pages may need to be resaved or a full site scan run to see fixes reflected in reports."
msgstr "Може да се наложи страниците да бъдат запазени отново или да се извърши пълно сканиране на сайта, за да се видят корекциите, отразени в отчетите."

#: admin/class-ajax.php:401
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Save"
msgstr "Запази"

#: admin/class-ajax.php:423
msgid "Affected Code"
msgstr "Засегнат код"

#. Translators: %d is the issue ID.
#: admin/class-ajax.php:500
#, php-format
msgid "View Issue ID %d on website, opens a new window"
msgstr "Прегледайте проблем с ID %d на уебсайта, отваря се в нов прозорец"

#: admin/class-ajax.php:501
msgid "View on page"
msgstr "Преглед на страницата"

#: admin/class-ajax.php:520
msgid "Fix: "
msgstr "Корекция: "

#: admin/class-ajax.php:521
msgid "Fix"
msgstr "Корекция"

#: admin/class-ajax.php:544
msgid "Your user account doesn't have permission to ignore this issue."
msgstr "Вашият потребителски акаунт няма разрешение да игнорира този проблем."

#: admin/class-ajax.php:562
msgid "No details to return"
msgstr "Няма подробности за връщане"

#: admin/class-ajax.php:701
msgid "No readability data to return"
msgstr "Няма данни за четимост за връщане"

#: admin/class-ajax.php:758
#: admin/class-ajax.php:781
msgid "No ignore data to return"
msgstr "Няма данни за игнориране за връщане"

#: admin/class-ajax.php:816
msgid "The summary was not set"
msgstr "Резюмето не е зададено"

#: admin/class-frontend-highlight.php:84
msgid "The id value was not set"
msgstr "Стойността на ID не е зададена"

#: admin/class-frontend-highlight.php:92
msgid "Issue query returned no results"
msgstr "Заявката за проблем не върна резултати"

#: admin/class-frontend-highlight.php:138
msgid "Object query returned no results"
msgstr "Заявката за обект не върна резултати"

#: admin/class-plugin-action-links.php:48
#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:94
#: includes/options-page.php:66
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"

#: admin/class-plugin-action-links.php:60
msgid "Get Accessibility Checker Pro, opens in new window"
msgstr "Вземете Accessibility Checker Pro, отваря се в нов прозорец"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:53
msgid "View Accessibility Checker Documentation (opens in new window)"
msgstr "Преглед на документацията на Accessibility Checker (отваря се в нов прозорец)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:54
#: admin/class-widgets.php:309
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:59
msgid "Get support for Accessibility Checker (opens in new window)"
msgstr "Получете поддръжка за Accessibility Checker (отваря се в нов прозорец)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:60
msgid "Support"
msgstr "Поддръжка"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:65
msgid "Rate Accessibility Checker plugin (opens in new window)"
msgstr "Оценете приставката Accessibility Checker (отваря се в нов прозорец)"

#: admin/class-plugin-row-meta.php:66
msgid "Rate plugin"
msgstr "Оценете плъгина"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:58
msgid "Upgrade to Pro"
msgstr "Надгради до про"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:60
msgid "Upgrade Sale Now"
msgstr "Промоция за надграждане сега"

#: admin/class-upgrade-promotion.php:82
msgid "Unable to redirect to upgrade page."
msgstr "Невъзможно е пренасочването към страницата за надграждане."

#: admin/class-welcome-page.php:38
msgid "Most Recent Test Summary"
msgstr "Резюме на последния тест"

#: admin/class-welcome-page.php:44
msgid "Update Counts"
msgstr "Актуализиране на броя"

#: admin/class-welcome-page.php:48
msgid "Start New Scan"
msgstr "Започни ново сканиране"

#: admin/class-welcome-page.php:52
msgid "View All Open Issues"
msgstr "Преглед на всички отворени проблеми"

#: admin/class-welcome-page.php:57
msgid "See History"
msgstr "Виж историята"

#: admin/class-welcome-page.php:70
#: admin/class-widgets.php:98
msgid "Passed Tests"
msgstr "Преминати тестове"

#: admin/class-welcome-page.php:86
msgid "Unique Error"
msgid_plural "Unique Errors"
msgstr[0] "Уникална грешка"
msgstr[1] "Уникални грешки"

#: admin/class-welcome-page.php:111
msgid "Unique Color Contrast Error"
msgid_plural "Unique Color Contrast Errors"
msgstr[0] "Уникална грешка в цветовия контраст"
msgstr[1] "Уникални грешки в цветовия контраст"

#: admin/class-welcome-page.php:136
msgid "Unique Warning"
msgid_plural "Unique Warnings"
msgstr[0] "Уникално предупреждение"
msgstr[1] "Уникални предупреждения"

#: admin/class-welcome-page.php:161
msgid "Ignored Item"
msgid_plural "Ignored Items"
msgstr[0] "Игнориран елемент"
msgstr[1] "Игнорирани елементи"

#: admin/class-welcome-page.php:178
msgid "Average Issues Per Page"
msgstr "Среден брой проблеми на страница"

#: admin/class-welcome-page.php:191
msgid "Average Issue Density"
msgstr "Средна плътност на проблемите"

#: admin/class-welcome-page.php:204
#: admin/class-widgets.php:105
msgid "Report Last Updated:"
msgstr "Отчетът е обновен последно:"

#: admin/class-welcome-page.php:214
#: includes/options-page.php:408
msgid "Never"
msgstr "Никога"

#: admin/class-welcome-page.php:228
msgid "URLs Scanned"
msgstr "Сканирани URL адреси"

#. translators: %1$s is the number of post types with issues, %2$s is the number of public post types.
#: admin/class-welcome-page.php:239
#, php-format
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s от %2$s"

#: admin/class-welcome-page.php:248
msgid "Post Types Checked"
msgstr "Проверени типове публикации"

#: admin/class-welcome-page.php:261
msgid "URLs with 100% score"
msgstr "URL адреси със 100% резултат"

#: admin/class-welcome-page.php:269
msgid "This summary is automatically updated every 24 hours, or any time a full site scan is completed. You can also manually update these results by clicking the Update Counts button."
msgstr "Това обобщение се актуализира автоматично на всеки 24 часа или всеки път, когато се извършва пълно сканиране на сайта. Можете също така ръчно да актуализирате тези резултати, като щракнете върху бутона Актуализиране на броячите."

#: admin/class-welcome-page.php:275
msgid "Your site has a large number of issues. For performance reasons, not all issues have been included in this summary."
msgstr "Вашият сайт има голям брой проблеми. От съображения за производителност не всички проблеми са включени в това резюме."

#: admin/class-welcome-page.php:285
msgid "Site-Wide Accessibility Reports"
msgstr "Отчети за достъпност за целия сайт"

#: admin/class-welcome-page.php:290
msgid "Hide banner"
msgstr "Скрий банера"

#: admin/class-welcome-page.php:299
msgid "Unlock Detailed Accessibility Reports"
msgstr "Отключете подробни отчети за достъпност"

#: admin/class-welcome-page.php:302
#: admin/class-widgets.php:71
msgid "Start scanning your entire website for accessibility issues, get full-site reports, and become compliant with accessibility guidelines faster."
msgstr "Започнете сканиране на целия си уебсайт за проблеми с достъпността, получете отчети за целия сайт и станете съвместими с насоките за достъпност по-бързо."

#: admin/class-welcome-page.php:306
#: admin/class-widgets.php:73
msgid "Upgrade Accessibility Checker"
msgstr "Подобрете Accessibility Checker"

#: admin/class-widgets.php:69
msgid "close ad"
msgstr "затвори рекламата"

#: admin/class-widgets.php:70
msgid "Get Detailed Accessibility Reports"
msgstr "Получете подробни отчети за достъпност"

#: admin/class-widgets.php:88
msgid "Full Site Accessibility Status"
msgstr "Статус на достъпност за целия сайт"

#: admin/class-widgets.php:113
msgid "URLs Scanned:"
msgstr "Сканирани URL адреси:"

#: admin/class-widgets.php:121
msgid "Errors:"
msgstr "Грешки:"

#: admin/class-widgets.php:125
msgid "Color Contrast Errors:"
msgstr "Грешки в цветовия контраст:"

#: admin/class-widgets.php:129
msgid "Warnings:"
msgstr "Предупреждения:"

#: admin/class-widgets.php:144
msgid "Your site has accessibility issues that should be addressed as soon as possible to ensure compliance with accessibility guidelines."
msgstr "Вашият сайт има проблеми с достъпността, които трябва да бъдат адресирани възможно най-скоро, за да се осигури съответствие с насоките за достъпност."

#: admin/class-widgets.php:147
msgid "Way to go! Accessibility Checker cannot find any accessibility problems in the content it tested. Some problems cannot be found by automated tools so don't forget to"
msgstr "Браво! Accessibility Checker не може да открие никакви проблеми с достъпността в тестваното съдържание. Някои проблеми не могат да бъдат открити от автоматизирани инструменти, така че не забравяйте да"

#: admin/class-widgets.php:147
msgid "manually test your site"
msgstr "тествате ръчно вашия сайт"

#: admin/class-widgets.php:162
msgid "Issues By Post Type"
msgstr "Проблеми по тип публикация"

#: admin/class-widgets.php:169
msgid "Post Type"
msgstr "Тип публикация"

#: admin/class-widgets.php:172
msgid "Errors"
msgstr "Грешки"

#: admin/class-widgets.php:175
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"

#: admin/class-widgets.php:178
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"

#: admin/class-widgets.php:247
msgid "Upgrade to Scan"
msgstr "Надградете за сканиране"

#: admin/class-widgets.php:276
msgid "See More Reports"
msgstr "Вижте повече отчети"

#: admin/class-widgets.php:286
#: partials/welcome-page.php:235
msgid "Learn Accessibility"
msgstr "Научете за достъпността"

#: admin/class-widgets.php:307
msgid "Additional Resources"
msgstr "Допълнителни ресурси"

#: admin/class-widgets.php:308
msgid "Blog (opens in a new window)"
msgstr "Блог (отваря се в нов прозорец)"

#: admin/class-widgets.php:308
msgid "Blog"
msgstr "Блог"

#: admin/class-widgets.php:309
msgid "Documentation (opens in a new window)"
msgstr "Документация (отваря се в нов прозорец)"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:115
msgid "Accessibility Events &amp; News in Your Inbox"
msgstr "Събития и новини за достъпност в пощата ви"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:121
msgid "Subscribe to Equalize Digital's email list to get access to free accessibility webinars and training resources."
msgstr "Абонирайте се за имейл списъка на Equalize Digital, за да получите достъп до безплатни уебинари за достъпност и обучителни ресурси."

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:127
msgid "Email*"
msgstr "Имейл*"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:131
msgid "Type your email"
msgstr "Въведете вашия имейл"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:139
msgid "First Name"
msgstr "Име"

#: admin/opt-in/class-email-opt-in.php:143
msgid "Type your first name"
msgstr "Въведете вашето име"

#: admin/site-health/class-audit-history.php:32
msgid "Accessibility Checker &mdash; Audit History"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; История на одитите"

#: admin/site-health/class-free.php:46
msgid "Accessibility Checker &mdash; Free"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; Безплатна версия"

#: admin/site-health/class-free.php:49
#: admin/site-health/class-pro.php:50
msgid "Version"
msgstr "Версия"

#: admin/site-health/class-free.php:53
#: admin/site-health/class-pro.php:54
msgid "Database Version"
msgstr "Версия на базата данни"

#: admin/site-health/class-free.php:57
msgid "Policy Page"
msgstr "Страница с политиката"

#: admin/site-health/class-free.php:58
#: admin/site-health/class-free.php:78
#: admin/site-health/class-pro.php:51
#: admin/site-health/class-pro.php:55
msgid "Unset"
msgstr "Не е зададено"

#: admin/site-health/class-free.php:61
msgid "Activation Date"
msgstr "Дата на активиране"

#: admin/site-health/class-free.php:65
msgid "Footer Statement"
msgstr "Изявление в долния колонтитул"

#: admin/site-health/class-free.php:66
#: admin/site-health/class-free.php:70
#: admin/site-health/class-free.php:74
msgid "Enabled"
msgstr "Активирано"

#: admin/site-health/class-free.php:66
#: admin/site-health/class-free.php:70
#: admin/site-health/class-free.php:74
msgid "Disabled"
msgstr "Деактивирано"

#: admin/site-health/class-free.php:69
#: includes/options-page.php:137
msgid "Delete Data"
msgstr "Изтриване на данни"

#: admin/site-health/class-free.php:73
msgid "Include Statement Link"
msgstr "Включи връзка към изявлението"

#: admin/site-health/class-free.php:77
msgid "Post Types"
msgstr "Типове публикации"

#: admin/site-health/class-free.php:81
msgid "Simplified Sum Position"
msgstr "Позиция на опростеното резюме"

#: admin/site-health/class-free.php:85
msgid "Simplified Sum Prompt"
msgstr "Подкана за опростено резюме"

#: admin/site-health/class-free.php:89
msgid "Post Count"
msgstr "Брой публикации"

#: admin/site-health/class-free.php:93
msgid "Error Count"
msgstr "Брой грешки"

#: admin/site-health/class-free.php:97
msgid "Warning Count"
msgstr "Брой предупреждения"

#: admin/site-health/class-free.php:101
msgid "DB Table Count"
msgstr "Брой таблици в базата данни"

#: admin/site-health/class-pro.php:47
msgid "Accessibility Checker &mdash; Pro"
msgstr "Accessibility Checker &mdash; Pro версия"

#: admin/site-health/class-pro.php:58
msgid "License Status"
msgstr "Статус на лиценза"

#: admin/site-health/class-pro.php:62
msgid "Scan ID"
msgstr "ID на сканиране"

#: admin/site-health/class-pro.php:66
msgid "Scan Total"
msgstr "Общ брой сканирания"

#: admin/site-health/class-pro.php:70
msgid "Simplified Sum Heading"
msgstr "Заглавие на опростеното резюме"

#: admin/site-health/class-pro.php:74
msgid "Ignore Permissions"
msgstr "Разрешения за игнориране"

#: admin/site-health/class-pro.php:75
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: admin/site-health/class-pro.php:78
msgid "Ignores DB Table Count"
msgstr "Брой таблици с игнорирани в базата данни"

#. translators: %1$s is the site name, %2$s is a link with the plugin name.
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:45
#, php-format
msgid "%1$s uses %2$s to monitor our website's accessibility."
msgstr "За мониторинг на достъпността на нашия уебсайт %1$s използва %2$s."

#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:50
msgid "Accessibility Checker (opens in a new window)"
msgstr "Accessibility Checker (отваря се в нов прозорец)"

#. translators: %1$s is a link to the accessibility policy page, with text "Accessibility Policy".
#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:59
#, php-format
msgid "Read our %s"
msgstr "Прочетете нашата %s"

#: includes/classes/class-accessibility-statement.php:60
msgid "Accessibility Policy"
msgstr "Политика за достъпност"

#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:115
#: partials/pro-callout.php:47
#: partials/welcome-page.php:215
msgid "Get Accessibility Checker Pro"
msgstr "Вземете Accessibility Checker Pro"

#: includes/classes/class-admin-toolbar.php:120
msgid "Get Accessibility Checker Pro (opens in new window)"
msgstr "Вземете Accessibility Checker Pro (отваря се в нов прозорец)"

#: includes/classes/class-simplified-summary.php:73
msgid "Simplified Summary"
msgstr "Опростено обобщение"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:34
msgid "Add Size & Type To File Links"
msgstr "Добавяне на размер и тип към връзките на файлове"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:43
msgid "Add Context to Linked Files"
msgstr "Добавяне на контекст към свързаните файлове"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:76
msgid "Add File Size & Type To Links"
msgstr "Добавяне на размер и тип на файловете към връзките"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddFileSizeAndTypeToLinkedFilesFix.php:78
msgid "Add the file size and type to linked files that may trigger a download."
msgstr "Добавяне на размера и типа на файла към връзките на файлове, които може да задействат изтегляне."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:34
msgid "Add Labels to Unlabelled Form Fields"
msgstr "Добавяне на етикети към неозаглавени полета на формуляри"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:43
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:66
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:89
msgid "Label Form Fields"
msgstr "Етикетиране на полета на формуляри"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:92
msgid "Add labels to unlabelled form fields if field purpose can be determined."
msgstr "Добавяне на етикети към неозаглавени полета на формуляри, ако предназначението на полето може да бъде определено."

#. translators: %1$s: a CSS class name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddLabelToUnlabelledFormFieldsFix.php:123
#, php-format
msgid "Attempt to add labels to form fields that are missing them. Note: You may need to add custom styles targeting the %1$s class if adding labels affects your form layouts."
msgstr "Опит за добавяне на етикети към полета на формуляри, на които липсват такива. Забележка: Може да се наложи да добавите персонализирани стилове, насочени към класа %1$s, ако добавянето на етикети засяга оформлението на вашите формуляри."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:34
msgid "Add Missing or Empty Page Titles"
msgstr "Добавяне на липсващи или празни заглавия на страниците"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:43
msgid "Set Page HTML Titles"
msgstr "Задаване на HTML заглавия на страниците"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:77
msgid "Add Missing Page Title"
msgstr "Добавяне на липсващо заглавие на страницата"

#. translators: %1$s: a code tag with a title tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddMissingOrEmptyPageTitleFix.php:80
#, php-format
msgid "Add a %1$s tag to the page if it's missing or empty."
msgstr "Добавяне на %1$s таг към страницата, ако такъв липсва или е празен."

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:34
msgid "Add warning when link opens new tab/window"
msgstr "Добавяне на предупреждение, когато връзката отваря нов раздел/прозорец"

#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:68
msgid "Add Label To Links That Open A New Tab/Window"
msgstr "Добавяне на етикет към връзки, които отварят нов раздел/прозорец"

#. translators: %1%s: A <code> tag containing target="_blank".
#: includes/classes/Fixes/Fix/AddNewWindowWarningFix.php:73
#, php-format
msgid "Add a label and icon to links with %1$s informing users they will open a new tab/window. %2$sNote: This setting will have no effect if the \"Block Links Opening New Windows\" fix is enabled.%3$s"
msgstr "Добавяне на етикет и икона към връзки с %1$s, които информират потребителите, че ще отворят нов раздел/прозорец. %2$sЗабележка: Тази настройка няма да има ефект, ако е активирана корекцията „Блокиране на връзки, отварящи нови прозорци“.%3$s"

#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:36
#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:68
msgid "Block PDF Uploads"
msgstr "Блокиране на качването на PDF файлове"

#. translators: %1$s: a code tag with the capability name.
#: includes/classes/Fixes/Fix/BlockPDFUploadsFix.php:72
#, php-format
msgid "Restrict PDF uploads for users without the %1$s capability (allowed for admins by default)."
msgstr "Ограничаване на качването на PDF файлове за потребители без %1$s възможност (по подразбиране разрешено за администратори)."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:34
msgid "Add Labels to Comment and Search Forms"
msgstr "Добавяне на етикети към формулярите за коментари и търсене"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:43
msgid "Label Comment/Search Fields"
msgstr "Етикетиране на полетата за коментари/търсене"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:66
msgid "Comment and Search Form Labels"
msgstr "Етикети на формулярите за коментари и търсене"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:67
msgid "Add missing labels to WordPress comment and search forms."
msgstr "Добавяне на липсващи етикети към формулярите за коментари и търсене в WordPress."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:90
msgid "Label Comment Form"
msgstr "Етикетиране на формуляра за коментари"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:93
msgid "Add missing labels to the WordPress comment form."
msgstr "Добавяне на липсващи етикети към формуляра за коментари в WordPress."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:101
msgid "Label Search Form"
msgstr "Етикетиране на формуляра за търсене"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:104
msgid "Add a missing label to the WordPress search form."
msgstr "Добавяне на липсващ етикет към формуляра за търсене в WordPress."

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:138
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:143
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:148
msgid "Email"
msgstr "Имейл"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:153
msgid "Website"
msgstr "Уебсайт"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:177
msgid "Search …"
msgstr "Търсене …"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:182
msgid "Search for:"
msgstr "Търси за:"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:184
msgid "Search"
msgstr "Търсене"

#: includes/classes/Fixes/Fix/CommentSearchLabelFix.php:198
msgid "Settings to add missing labels to WordPress comment and search forms."
msgstr "Настройки за добавяне на липсващи етикети към формите за коментари и търсене в WordPress."

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:33
msgid "Add Focus Outlines"
msgstr "Добавяне на контури при фокус"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:56
msgid "Focus Outline"
msgstr "Контур при фокус"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:57
#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:83
msgid "Add an outline to elements when they receive keyboard focus."
msgstr "Добавяне на контур към елементите, когато получат фокус от клавиатурата."

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:81
msgid "Add Focus Outline"
msgstr "Добавяне на контур при фокус"

#: includes/classes/Fixes/Fix/FocusOutlineFix.php:112
msgid "Settings related to enhancing focus outlines for better keyboard accessibility."
msgstr "Настройки, свързани с подобряване на контурите при фокус за по-добра достъпност с клавиатура."

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:33
msgid "Add lang & dir Attributes"
msgstr "Добавяне на атрибути lang и dir"

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:42
msgid "Set Page Language"
msgstr "Задаване на език на страницата"

#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:76
msgid "Add \"lang\" & \"dir\" Attributes"
msgstr "Добавяне на атрибути „lang“ и „dir“"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag. %2$s: dir attribute %3$s: html element.
#: includes/classes/Fixes/Fix/HTMLLangAndDirFix.php:79
#, php-format
msgid "Add the site language (%1$s) and text direction (%2$s) attributes to the %3$s element."
msgstr "Добавяне на атрибутите за език на сайта (%1$s) и посока на текста (%2$s) към елемента %3$s."

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:33
msgid "Add Underlines to all non-nav Links"
msgstr "Добавяне на подчертаване на всички връзки, които не са за навигация"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:42
msgid "Underline Links"
msgstr "Подчертаване на връзки"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:76
msgid "Force Link Underline"
msgstr "Принудително подчертаване на връзки"

#: includes/classes/Fixes/Fix/LinkUnderline.php:78
msgid "Ensure that non-navigation links are underlined."
msgstr "Уверете се, че връзките, които не са за навигация, са подчертани."

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:34
msgid "Make Meta Viewport Tag Scalable"
msgstr "Направете мета тага за viewport мащабируем"

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:57
msgid "Ensure scalable viewport"
msgstr "Осигуряване на мащабируем viewport"

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:58
msgid "Make sure that the viewport tag on the page allows scaling."
msgstr "Уверете се, че тагът за viewport на страницата позволява мащабиране."

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:81
msgid "Make Viewport Scalable"
msgstr "Направете viewport мащабируем"

#: includes/classes/Fixes/Fix/MetaViewportScalableFix.php:84
msgid "Ensure the viewport tag allows for scaling, enhancing accessibility on mobile devices."
msgstr "Уверете се, че тагът за viewport позволява мащабиране, подобрявайки достъпността на мобилни устройства."

#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:34
msgid "Prevent Links Opening New Windows"
msgstr "Предотвратяване на отваряне на връзки в нови прозорци"

#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:68
msgid "Block Links Opening New Windows"
msgstr "Блокиране на връзки, отварящи нови прозорци"

#. translators: %1%s: A <code> tag containing target="_blank".
#: includes/classes/Fixes/Fix/PreventLinksOpeningNewWindowFix.php:73
#, php-format
msgid "Prevent links from opening in a new window or tab by removing %1$s."
msgstr "Предотвратяване на отварянето на връзки в нов прозорец или раздел чрез премахване на %1$s."

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:34
msgid "Add \"Read\" Link with Post Title"
msgstr "Добавяне на връзка „Прочети“ със заглавие на публикацията"

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:43
msgid "Add Title to Read More Link"
msgstr "Добавяне на заглавие към връзката \"Прочети още\""

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:66
msgid "Read More links"
msgstr "Връзки \"Прочети още\""

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:67
msgid "Add the post title and links "
msgstr "Добавяне на заглавието на публикацията и връзки "

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:91
msgid "Add Post Title To \"Read More\""
msgstr "Добавяне на заглавие на публикацията към „Прочети още“"

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:93
msgid "Add the post title to \"Read More\" links in post lists when your theme outputs those links."
msgstr "Добавяне на заглавието на публикацията към връзките „Прочети още“ в списъците с публикации, когато вашата тема извежда тези връзки."

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:102
msgid "For Screen Readers Only"
msgstr "Само за екранни четци"

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:104
msgid "Makes the post title added to \"Read More\" links visible only to screen readers."
msgstr "Прави заглавието на публикацията, добавено към връзките „Прочети още“, видимо само за екранни четци."

#: includes/classes/Fixes/Fix/ReadMoreAddTitleFix.php:235
msgid "This fix adds the post title to the \"Read More\" links in post lists at the \"More\" block and in excerpts."
msgstr "Тази корекция добавя заглавието на публикацията към връзките „Прочети още“ в списъците с публикации при блока „Още“ и в резюметата."

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:33
msgid "Prefer Accessible Label Attribute"
msgstr "Предпочитане на достъпен атрибут за етикет"

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:42
msgid "Remove Unnecessary Title Attributes"
msgstr "Премахване на ненужни атрибути title"

#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:76
msgid "Remove Title Attributes"
msgstr "Премахване на атрибути title"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/RemoveTitleIfPrefferedAccessibleNameFix.php:79
#, php-format
msgid "Remove %1$s attributes from elements that already have a preferred accessible name."
msgstr "Премахване на атрибути %1$s от елементи, които вече имат предпочитано достъпно име."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:34
msgid "Add Skip Links"
msgstr "Добавяне на връзки за пропускане"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:57
msgid "Skip Link"
msgstr "Връзка за пропускане"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:81
msgid "Enable Skip Link"
msgstr "Активиране на връзка за пропускане"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:84
msgid "Add a skip link to all site pages, allowing users to skip directly to the main content."
msgstr "Добавяне на връзка за пропускане към всички страници на сайта, позволяваща на потребителите да преминат директно към основното съдържание."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:92
msgid "Main Content Target (required)"
msgstr "Цел на основното съдържание (задължително)"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:95
msgid "Define the ID(s) of the main content area(s) to be targeted by skip links. Enter multiple IDs separated by commas; the system will cascade through the list to find the appropriate one for each page."
msgstr "Определете ID(та) на основната(ите) област(и) със съдържание, към които да сочат връзките за пропускане. Въведете множество ID-та, разделени със запетаи; системата ще премине през списъка, за да намери подходящото за всяка страница."

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:104
msgid "Navigation Target"
msgstr "Цел на навигацията"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:107
msgid "Set the ID attribute of the navigation element. This is useful if your main navigation contains actions that most site visitors would want to take such as login or search features."
msgstr "Задайте атрибута ID на елемента за навигация. Това е полезно, ако основната ви навигация съдържа действия, които повечето посетители на сайта биха искали да извършат, като функции за вход или търсене."

#. translators: %1$s: opening anchor tag, %2$s: closing anchor tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:236
#, php-format
msgid "If your theme is not already adding a skip link that allows keyboard users to bypass the navigation and quickly jump to the main content, enable skip links here. %1$sLearn more about skip links.%2$s"
msgstr "Ако вашата тема все още не добавя връзка за пропускане, която позволява на потребителите на клавиатура да заобиколят навигацията и бързо да преминат към основното съдържание, активирайте връзките за пропускане тук. %1$sНаучете повече за връзките за пропускане.%2$s"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:263
msgid "Skip to content"
msgstr "Към съдържанието"

#: includes/classes/Fixes/Fix/SkipLinkFix.php:272
msgid "Skip to navigation"
msgstr "Към навигацията"

#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:33
msgid "Remove Tabindex from Focusable Elements"
msgstr "Премахване на tabindex от фокусируеми елементи"

#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:67
msgid "Remove Tab Index"
msgstr "Премахване на табиндекс"

#. translators: %1$s: a attribute name wrapped in a <code> tag.
#: includes/classes/Fixes/Fix/TabindexFix.php:70
#, php-format
msgid "Remove the %1$s attribute from focusable elements."
msgstr "Премахване на атрибута %1$s от фокусируеми елементи."

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:241
msgid "Note: This setting is not recommended for themes that are already accessibility-ready."
msgstr "Забележка: Тази настройка не се препоръчва за теми, които вече са подготвени за достъпност."

#: includes/classes/Fixes/FixesManager.php:294
msgid "Fix not found"
msgstr "Корекцията не е намерена"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:50
msgid "Blind"
msgstr "Незрящи"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:52
msgid "Low-vision"
msgstr "Слабо зрящи"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:54
msgid "Deafblind"
msgstr "Сляпо-глухи"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:56
msgid "Mobility"
msgstr "Подвижност"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:58
msgid "Colorblind"
msgstr "Цветно слепи"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:60
msgid "Cognitive"
msgstr "Когнитивно"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:62
msgid "Seizure disorders"
msgstr "Епилептични разстройства"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:64
msgid "Vestibular disorders"
msgstr "Вестибуларни разстройства"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:66
msgid "Deaf"
msgstr "Глухи"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:68
msgid "Hard of hearing"
msgstr "С увреден слух"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:70
#: includes/wcag.php:52
#: includes/wcag.php:85
#: includes/wcag.php:118
#: includes/wcag.php:151
#: includes/wcag.php:251
#: includes/wcag.php:269
#: includes/wcag.php:1661
#: includes/wcag.php:1695
#: includes/wcag.php:1728
#: includes/wcag.php:1748
#: includes/wcag.php:1767
#: includes/wcag.php:1786
msgid "Language learners"
msgstr "Изучаващи езика"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:72
msgid "ADHD"
msgstr "ADHD"

#: includes/classes/Rules/AffectedDisabilities.php:74
msgid "Dyslexia"
msgstr "Дислексия"

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:24
msgid "ARIA Hidden"
msgstr "ARIA скрито"

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:30
#, php-format
msgid "This element uses %s, which hides it from screen readers."
msgstr "Този елемент използва %s, което го скрива от екранните четци."

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements use %s, which hides them from screen readers."
msgstr "Тези елементи използват %s, което ги скрива от екранните четци."

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:38
msgid "The aria-hidden attribute is used to hide content from assistive technologies. While this is useful for decorative or redundant elements, it can cause accessibility issues if applied to important content that screen reader users need to access."
msgstr "Атрибутът aria-hidden се използва за скриване на съдържание от помощни технологии. Въпреки че това е полезно за декоративни или повтарящи се елементи, то може да причини проблеми с достъпността, ако се приложи върху важно съдържание, до което потребителите на екранни четци трябва да имат достъп."

#. translators: %s is <code>aria-hidden="true"</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:41
#, php-format
msgid "Check whether the element should truly be hidden from screen reader users. If it contains important content or functionality, remove %s. If it's decorative or redundant, leave the element alone and dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Провери дали елементът наистина трябва да бъде скрит от потребителите на екранни четци. Ако съдържа важно съдържание или функционалност, премахни %s. Ако е декоративен или повтарящ се, остави елемента както е и отхвърли това предупреждение, като използваш функцията „Игнорирай“ в Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:46
msgid "W3C: ARIA Authoring Practices - aria-hidden"
msgstr "W3C: ARIA Практики за авторство - aria-hidden"

#: includes/classes/Rules/Rule/AriaHiddenRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: aria-hidden - Accessibility Attribute"
msgstr "MDN Web Docs: aria-hidden - Атрибут за достъпност"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:24
msgid "Broken ARIA Reference"
msgstr "Неработеща ARIA референция"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:28
msgid "This element uses an ARIA attribute that references another element which does not exist or is not properly labeled."
msgstr "Този елемент използва ARIA атрибут, който се отнася към друг елемент, който не съществува или не е правилно етикетиран."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:29
msgid "These elements use ARIA attributes that reference other elements which do not exist or are not properly labeled."
msgstr "Тези елементи използват ARIA атрибути, които се отнасят към други елементи, които не съществуват или не са правилно етикетирани."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:30
msgid "ARIA attributes like aria-labelledby and aria-describedby are used to improve accessibility by connecting elements to their labels or descriptions. If the reference target does not exist, users of assistive technology will miss important context or instructions."
msgstr "ARIA атрибути като aria-labelledby и aria-describedby се използват за подобряване на достъпността чрез свързване на елементи с техните етикети или описания. Ако целевият референт не съществува, потребителите на помощни технологии ще пропуснат важен контекст или инструкции."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:31
msgid "Inspect the ARIA attributes (such as aria-labelledby or aria-describedby) on the flagged elements and ensure that each one points to a valid, correctly labeled ID that exists in the document."
msgstr "Провери ARIA атрибутите (като aria-labelledby или aria-describedby) на маркираните елементи и се увери, че всеки от тях сочи към валиден, правилно етикетиран ID, който съществува в документа."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:34
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-labelledby attribute"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA: атрибут aria-labelledby"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:38
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:54
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-describedby attribute"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA: атрибут aria-describedby"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenAriaReferenceRule.php:42
msgid "ARIA for Beginners (Webinar)"
msgstr "ARIA за начинаещи (Уебинар)"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:24
msgid "Broken Skip or Anchor Link"
msgstr "Неработеща връзка за прескачане или котва"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:28
msgid "This link points to an anchor target on the same page, but no element with the referenced ID exists."
msgstr "Тази връзка сочи към целева котва на същата страница, но не съществува елемент с посочения ID."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:29
msgid "These links point to anchor targets on the same page, but no elements with the referenced IDs exist."
msgstr "Тези връзки сочат към целеви котви на същата страница, но не съществуват елементи с посочените ID-та."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:30
msgid "Skip and anchor links are important for efficient keyboard and screen reader navigation. When these links are broken, users may be confused or lose their place on the page, leading to a frustrating experience—especially for people who rely on keyboard shortcuts or assistive technology."
msgstr "Връзките за пропускане и котвите са важни за ефективна навигация с клавиатура и екранен четец. Когато тези връзки са счупени, потребителите могат да се объркат или да загубят мястото си на страницата, което води до разочароващо преживяване - особено за хора, които разчитат на клавишни комбинации или помощни технологии."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:31
msgid "Confirm that the link is pointing to a valid ID on the page. If the target element exists, make sure it has a matching id attribute. To automatically fix broken skip links throughout your site, enable the 'Enable Skip Link' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Потвърди, че връзката сочи към валиден ID на страницата. Ако целевият елемент съществува, увери се, че има съответстващ атрибут id. За да поправиш автоматично счупените връзки за пропускане в целия си сайт, активирай поправката „Активирай връзка за пропускане“ в настройките на Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:34
msgid "How to Make Your WordPress Site More Accessible With Skip Links"
msgstr "Как да направиш твоя WordPress сайт по-достъпен с връзки за пропускане"

#: includes/classes/Rules/Rule/BrokenSkipAnchorLinkRule.php:38
msgid "How to Fix Broken Skip Links in Elementor"
msgstr "Как да поправиш счупени връзки за пропускане в Elementor"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:24
msgid "Insufficient Color Contrast"
msgstr "Недостатъчен цветови контраст"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:28
msgid "This element has foreground and background colors that do not meet the minimum contrast ratio for Level AA conformance."
msgstr "Този елемент има цветове на преден план и фон, които не отговарят на минималното съотношение на контраст за съответствие с ниво AA."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:29
msgid "These elements have foreground and background colors that do not meet the minimum contrast ratio for Level AA conformance."
msgstr "Тези елементи имат цветове на преден план и фон, които не отговарят на минималното съотношение на контраст за съответствие с ниво AA."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:30
msgid "Insufficient color contrast makes text and interactive elements difficult or impossible to read for users with low vision or color blindness. Ensuring adequate contrast helps all users access your content clearly."
msgstr "Недостатъчният цветови контраст прави текста и интерактивните елементи трудни или невъзможни за четене от потребители със слабо зрение или цветна слепота. Осигуряването на адекватен контраст помага на всички потребители да имат ясен достъп до твоето съдържание."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:31
msgid "Adjust the foreground and background colors of the flagged elements to ensure a contrast ratio of at least 4.5:1 for normal text. Use a contrast checker to confirm that your color combinations meet this requirement."
msgstr "Коригирай цветовете на преден план и фон на маркираните елементи, за да осигуриш съотношение на контраст от поне 4.5:1 за нормален текст. Използвай проверка на контраста, за да потвърдиш, че твоите цветови комбинации отговарят на това изискване."

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:34
msgid "Brand Color Contrast Grid"
msgstr "Мрежа за контраст на фирмените цветове"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:38
msgid "WebAIM Contrast Checker"
msgstr "WebAIM Проверка на контраста"

#: includes/classes/Rules/Rule/ColorContrastFailureRule.php:42
msgid "TPGI Colour Contrast Analyser"
msgstr "TPGI Анализатор на цветовия контраст"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:24
msgid "Duplicate Form Label"
msgstr "Дублиран етикет на формуляр"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:28
msgid "This form field has more than one label associated with it."
msgstr "Това поле на формуляра има повече от един етикет, свързан с него."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:29
msgid "These form fields have more than one label associated with them."
msgstr "Тези полета на формуляра имат повече от един етикет, свързан с тях."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:30
msgid "Assistive technologies rely on a one-to-one relationship between form fields and labels to provide accurate guidance to users. When multiple labels are associated with the same field, it can confuse screen reader users and make form completion difficult as the screen reader may read the incorrect label for a field."
msgstr "Помощните технологии разчитат на връзка едно към едно между полетата на формуляра и етикетите, за да предоставят точни насоки на потребителите. Когато множество етикети са свързани с едно и също поле, това може да обърка потребителите на екранни четци и да затрудни попълването на формуляра, тъй като екранният четец може да прочете грешния етикет за дадено поле."

#. translators: %1$s is <code>&lt;label&gt;</code>, %2$s is <code>for=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:33
#, php-format
msgid "Ensure each form field has only one %1$s element associated with it. If multiple labels are present, remove extras or consolidate them into a single %1$s with a clear description. Make sure each %1$s element correctly references its form field using the %2$s attribute and that all elements on the page have unique IDs. This error happens when you have the same form embedded on a page twice and can be resolved by creating unique forms for different parts of a page rather than repeating the same form throughout."
msgstr "Уверете се, че всяко поле във формуляра има само един %1$s елемент, свързан с него. Ако има няколко етикета, премахнете излишните или ги обединете в един %1$s с ясно описание. Уверете се, че всеки %1$s елемент правилно реферира към съответното поле във формуляра, използвайки атрибута %2$s, и че всички елементи на страницата имат уникални идентификатори. Тази грешка се появява, когато имате един и същ формуляр, вграден два пъти на една страница, и може да бъде разрешена чрез създаване на уникални формуляри за различните части на страницата, вместо да повтаряте един и същ формуляр навсякъде."

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:39
msgid "MDN: <label> – The HTML Label element"
msgstr "MDN: <label> – HTML елементът за етикет"

#: includes/classes/Rules/Rule/DuplicateFormLabelRule.php:43
msgid "W3C: H44 – Using label elements to associate text labels with form controls"
msgstr "W3C: H44 – Използване на елементи label за свързване на текстови етикети с контроли във формуляри"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:24
msgid "Empty Button"
msgstr "Празен бутон"

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;input&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is a %1$s or %2$s with no accessible label or text."
msgstr "Този елемент е %1$s или %2$s без достъпен етикет или текст."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;input&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:36
#, php-format
msgid "These elements are %1$s or %2$s with no accessible label or text."
msgstr "Тези елементи са %1$s или %2$s без достъпен етикет или текст."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:40
msgid "Buttons must clearly describe the action they perform. An empty button provides no information to screen readers or keyboard users, making it impossible to understand what clicking the button will do. This creates a barrier for people relying on assistive technologies."
msgstr "Бутоните трябва ясно да описват действието, което извършват. Празен бутон не предоставя никаква информация на екранните четци или потребителите на клавиатура, което прави невъзможно да се разбере какво ще се случи при кликване върху бутона. Това създава бариера за хората, разчитащи на помощни технологии."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>value</code>, %3$s is <code>alt</code>, %4$s is <code>aria-hidden="true"</code>, %5$s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:43
#, php-format
msgid "Add visible text inside the %1$s element, set a %2$s attribute on an input button, or include an %3$s attribute on a button image. If the button uses only an icon (e.g., SVG or webfont), hide the icon with %4$s and add a descriptive %5$s to the button or include screen reader-only text.  Each button must have a label that clearly describes its purpose or action."
msgstr "Добавете видим текст в елемента %1$s, задайте атрибут %2$s на входен бутон или включете атрибут %3$s на бутон с изображение. Ако бутонът използва само икона (напр. SVG или уеб шрифт), скрийте иконата с %4$s и добавете описателен %5$s към бутона или включете текст, видим само за екранни четци. Всеки бутон трябва да има етикет, който ясно описва неговата цел или действие."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:52
msgid "MDN Web Docs: <button>"
msgstr "MDN Web Docs: <button>"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:56
msgid "W3C Technique H44: Using the button element"
msgstr "W3C Техника H44: Използване на елемента button"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyButtonRule.php:60
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:48
msgid "WordPress: The CSS class screen-reader-text"
msgstr "WordPress: CSS класът screen-reader-text"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:24
msgid "Empty Heading Tag"
msgstr "Празен таг за заглавие"

#. translators: %s represents any heading element like <code>&lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;</code>, <code>&lt;h2&gt;&lt;/h2&gt;</code>, etc.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:30
#, php-format
msgid "This is an empty %s heading that doesn't contain any content."
msgstr "Това е празно %s заглавие, което не съдържа никакво съдържание."

#. translators: %s represents any heading element like <code>&lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;</code>, <code>&lt;h2&gt;&lt;/h2&gt;</code>, etc.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:35
#, php-format
msgid "These are empty %s headings that don't contain any content."
msgstr "Това са празни %s заглавия, които не съдържат никакво съдържание."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:38
msgid "Headings help structure content and provide important navigation points for screen reader users. An empty heading communicates no useful information and may cause confusion or disorientation when navigating by headings."
msgstr "Заглавията помагат за структуриране на съдържанието и предоставят важни навигационни точки за потребителите на екранни четци. Празно заглавие не предава полезна информация и може да причини объркване или дезориентация при навигация по заглавия."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:39
msgid "Add meaningful content inside the heading tag to describe the section that follows. If the heading is not needed, remove it entirely to avoid misleading assistive technologies."
msgstr "Добавете смислено съдържание в тага за заглавие, за да опишете раздела, който следва. Ако заглавието не е необходимо, премахнете го изцяло, за да избегнете подвеждане на помощните технологии."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:42
#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:43
msgid "MDN: HTML heading elements"
msgstr "MDN: HTML елементи за заглавия"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyHeadingTagRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 – H42: Using h1–h6 to identify headings"
msgstr "W3C: Техники за WCAG 2.1 – H42: Използване на h1–h6 за идентифициране на заглавия"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:24
msgid "Empty Link"
msgstr "Празна връзка"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:28
msgid "This is an empty link that does not contain any meaningful content for assistive technologies."
msgstr "Това е празна връзка, която не съдържа никакво смислено съдържание за помощни технологии."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:29
msgid "These are empty links that do not contain any meaningful content for assistive technologies."
msgstr "Това са празни връзки, които не съдържат никакво смислено съдържание за помощни технологии."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:30
msgid "Screen reader users rely on link text to understand the purpose or destination of a link. An empty link provides no information, making it difficult or impossible for users to decide whether or not to follow it."
msgstr "Потребителите на екранни четци разчитат на текста на връзката, за да разберат целта или дестинацията й. Празна връзка не предоставя никаква информация, което прави трудно или невъзможно за потребителите да решат дали да я последват или не."

#. translators: %1$s is <code>&lt;a&gt;</code>, %2$s is <code>aria-hidden="true"</code>, %3$s is <code>aria-label</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:33
#, php-format
msgid "Add descriptive text inside the %1$s element. If the link uses only an icon (e.g., SVG or webfont), hide the icon with %2$s and add a descriptive %3$s to the link or include screen reader-only text to explain where the link goes."
msgstr "Добавете описателен текст в елемента %1$s. Ако връзката използва само икона (напр. SVG или уеб шрифт), скрийте иконата с %2$s и добавете описателен %3$s към връзката или включете текст, видим само за екранни четци, за да обясните накъде води връзката."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:40
msgid "W3C Technique H30: Providing link text that describes the purpose of a link"
msgstr "W3C Техника H30: Предоставяне на текст за връзка, който описва целта на връзката"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyLinkRule.php:44
msgid "WebAIM: Links and Hypertext"
msgstr "WebAIM: Връзки и хипертекст"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:24
msgid "Empty Paragraph Tag"
msgstr "Празен параграф таг"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:28
msgid "This page contains a <p> tag with no content inside."
msgstr "Тази страница съдържа таг <p> без съдържание вътре."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:29
msgid "These pages contain <p> tags with no content inside."
msgstr "Тези страници съдържат тагове <p> без съдържание вътре."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:30
msgid "Empty paragraph tags can be announced by screen readers as blank lines or pauses, which may confuse users or disrupt reading flow. They can also interfere with visual layout or spacing, especially in assistive technology or mobile contexts."
msgstr "Празните параграфни тагове могат да бъдат обявени от екранните четци като празни редове или паузи, което може да обърка потребителите или да наруши плавността на четенето. Те могат също да повлияят на визуалното оформление или разстоянието, особено в контекста на помощни технологии или мобилни устройства."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:31
msgid "Remove the empty <p> tags from your content. If spacing is needed between sections, use margin, padding, or a visual spacer block instead of inserting blank paragraphs."
msgstr "Премахнете празните <p> тагове от вашето съдържание. Ако е необходимо разстояние между секциите, използвайте margin, padding или визуален разделителен блок вместо вмъкване на празни параграфи."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:34
msgid "MDN Web Docs: The Paragraph Element - Accessibility"
msgstr "MDN Web Docs: Елементът за параграф - Достъпност"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:38
msgid "WordPress Spacer Block"
msgstr "WordPress Spacer Block"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:42
msgid "MDN Web Docs: CSS Padding"
msgstr "MDN Web Docs: CSS Padding"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyParagraphTagRule.php:46
msgid "MDN Web Docs: CSS Margin"
msgstr "MDN Web Docs: CSS Margin"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:24
msgid "Empty Table Header"
msgstr "Празно заглавие на таблица"

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is a table header cell (%s) with no text content."
msgstr "Този елемент е клетка за заглавие на таблица (%s) без текстово съдържание."

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements are table header cells (%s) with no text content."
msgstr "Тези елементи са клетки за заглавия на таблици (%s) без текстово съдържание."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:38
msgid "Table headers provide context for the data in rows and columns. When a table header is empty, screen readers and other assistive technologies cannot convey the meaning of the associated data, making the table difficult or impossible to interpret."
msgstr "Заглавията на таблиците осигуряват контекст за данните в редовете и колоните. Когато заглавието на таблицата е празно, екранните четци и другите помощни технологии не могат да предадат значението на свързаните данни, което затруднява или прави невъзможно тълкуването на таблицата."

#. translators: %s is <code>&lt;th&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:41
#, php-format
msgid "Add descriptive text inside each %s element that explains the purpose of the row or column. Avoid using empty header cells or placeholder text that lacks meaning. If necessary, you can visually hide text in a table header cell with a screen-reader-text class."
msgstr "Добави описателен текст във всеки %s елемент, който обяснява целта на реда или колоната. Избягвай използването на празни клетки в заглавието или текст-заместител без значение. Ако е необходимо, можеш визуално да скриеш текста в клетка от заглавието на таблицата с клас screen-reader-text."

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:46
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:43
msgid "W3C: Tables Tutorial"
msgstr "W3C: Урок за таблици"

#: includes/classes/Rules/Rule/EmptyTableHeaderRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: <th>"
msgstr "MDN Web Docs: <th>"

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:24
msgid "iframe Missing Title"
msgstr "iframe без заглавие"

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:30
#, php-format
msgid "This %1$s does not have a descriptive title attribute."
msgstr "Този %1$s няма описателен атрибут title."

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:35
#, php-format
msgid "These %1$s do not have descriptive title attributes."
msgstr "Тези %1$s нямат описателни атрибути title."

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:38
msgid "Screen readers rely on the title attribute of an iframe to describe its purpose or content. Without a title, users may not understand what the embedded content is, making the page harder to navigate and use."
msgstr "Екранните четци разчитат на атрибута title на iframe, за да опишат неговата цел или съдържание. Без заглавие потребителите може да не разберат какво е вграденото съдържание, което прави страницата по-трудна за навигация и използване."

#. translators: %1$s is <code>&lt;iframe&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:41
#, php-format
msgid "Add a title attribute to the %1$s tag that accurately describes the content or function of the embedded frame. If the iframe is added by a plugin and the title cannot be edited directly, check the plugin settings for an accessibility option, or contact the developer for support. Consider switching to a WordPress core embed instead."
msgstr "Добави атрибут title към %1$s тага, който точно описва съдържанието или функцията на вградената рамка. Ако iframe е добавен от плъгин и заглавието не може да бъде редактирано директно, провери настройките на плъгина за опция за достъпност или се свържи с разработчика за поддръжка. Обмисли преминаването към вграждане от ядрото на WordPress вместо това."

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 - H64: Using the title attribute of the iframe element"
msgstr "W3C: Техники за WCAG 2.1 - H64: Използване на атрибута title на iframe елемента"

#: includes/classes/Rules/Rule/IframeMissingTitleRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: <iframe>"
msgstr "MDN Web Docs: <iframe>"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:24
msgid "Image Map Missing Alternative Text"
msgstr "Липсваща алтернативна текстова карта на изображението"

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:30
#, php-format
msgid "One or more %1$s elements in an image map are missing alternative text."
msgstr "Един или повече %1$s елемента в картата с изображения нямат алтернативен текст."

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:35
#, php-format
msgid "One or more %1$s elements in image maps are missing alternative text."
msgstr "Един или повече %1$s елемента в картите с изображения нямат алтернативен текст."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:38
msgid "Image maps use area elements to define interactive regions. Without alternative text, screen reader users won't know what each clickable area does, making it impossible to understand or interact with the map."
msgstr "Картите с изображения използват area елементи, за да дефинират интерактивни региони. Без алтернативен текст, потребителите на екранни четци няма да знаят какво прави всяка кликваема област, което прави невъзможно разбирането или взаимодействието с картата."

#. translators: %1$s is <code>&lt;area&gt;</code>, %2$s is <code>alt=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:41
#, php-format
msgid "Add a descriptive %2$s attribute to each %1$s element in your image map. The text should explain the function or destination of the link, not what the area looks like."
msgstr "Добави описателен %2$s атрибут към всеки %1$s елемент в твоята карта с изображения. Текстът трябва да обяснява функцията или дестинацията на връзката, а не как изглежда областта."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:47
msgid "W3C: HTML Image Maps"
msgstr "W3C: HTML карти с изображения"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImageMapMissingAltTextRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: <area>"
msgstr "MDN Web Docs: <area>"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:24
msgid "Image Empty Alternative Text"
msgstr "Празен алтернативен текст за изображение"

#. translators: %s is <code>alt=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:30
#, php-format
msgid "This image has an empty alt attribute (%s)."
msgstr "Това изображение има празен alt атрибут (%s)."

#. translators: %s is <code>alt=""</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:35
#, php-format
msgid "These images have empty alt attributes (%s)."
msgstr "Тези изображения имат празни alt атрибути (%s)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:38
msgid "Screen readers rely on alternative text to describe images to users who cannot see them. If the alt attribute is empty, it signals that the image is decorative and should be skipped. However, if a meaningful image has an empty alt attribute, users with visual impairments will miss important information. Proper use of alternative text improves accessibility and ensures all users can understand the content."
msgstr "Екранните четци разчитат на алтернативен текст, за да опишат изображенията на потребители, които не могат да ги видят. Ако alt атрибутът е празен, това сигнализира, че изображението е декоративно и трябва да бъде пропуснато. Въпреки това, ако значимо изображение има празен alt атрибут, потребителите с визуални увреждания ще пропуснат важна информация. Правилното използване на алтернативен текст подобрява достъпността и гарантира, че всички потребители могат да разберат съдържанието."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code> and %2$s is <code>role="presentation"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:41
#, php-format
msgid "Review the image to determine if it is decorative. If it is decorative, it is correct to use an empty %1$s attribute and you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker or adding %2$s to the image and rescanning the page. If the image conveys information, add descriptive alt text that communicates the image's purpose or meaning."
msgstr "Прегледай изображението, за да определиш дали е декоративно. Ако е декоративно, правилно е да се използва празен %1$s атрибут и можеш да отхвърлиш това предупреждение, като използваш функцията „Игнорирай“ в Accessibility Checker или като добавиш %2$s към изображението и сканираш страницата отново. Ако изображението предава информация, добави описателен alt текст, който предава целта или значението на изображението."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltEmptyRule.php:47
msgid "W3C Tutorial on Images: Decorative Images"
msgstr "W3C Урок за изображения: Декоративни изображения"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:24
msgid "Low-quality Alternative Text"
msgstr "Нискокачествен алтернативен текст"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:28
msgid "This image has alternative text that may be vague, redundant, or include unnecessary words or file names."
msgstr "Това изображение има алтернативен текст, който може да е неясен, излишен или да включва ненужни думи или имена на файлове."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:29
msgid "These images have alternative text that may be vague, redundant, or include unnecessary words or file names."
msgstr "Тези изображения имат алтернативен текст, който може да е неясен, излишен или да включва ненужни думи или имена на файлове."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:30
msgid "Alternative text helps people using screen readers understand the purpose of an image. When alt text includes words like “image,” “graphic,” or a file extension, it adds no useful information and can create confusion or distraction. Clear and relevant alt text improves comprehension and user experience."
msgstr "Алтернативният текст помага на хората, използващи екранни четци, да разберат целта на изображението. Когато alt текстът включва думи като „изображение,“ „графика,“ или разширение на файл, това не добавя полезна информация и може да създаде объркване или разсейване. Ясният и релевантен alt текст подобрява разбирането и потребителското изживяване."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:31
msgid "Rewrite the alternative text to accurately and concisely describe the purpose of the image in context. Avoid including words like “image,” “graphic,” file names or extensions (e.g., .jpg, .png), or placeholder terms like “spacer” or “arrow.” If the image is decorative, leave the alt attribute empty."
msgstr "Пренапиши алтернативния текст, за да опишеш точно и кратко целта на изображението в контекста. Избягвай да включваш думи като „изображение,“ „графика,“ имена на файлове или разширения (напр. .jpg, .png), или заместващи термини като „разделител“ или „стрелка.“ Ако изображението е декоративно, остави атрибута alt празен."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltInvalidRule.php:34
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:34
msgid "W3C Tutorial on Images: Informative Images"
msgstr "W3C Урок за изображения: Информативни изображения"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:24
msgid "Image Long Alternative Text"
msgstr "Дълг алтернативен текст на изображение"

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:30
#, php-format
msgid "This image has alternative text longer than %s characters."
msgstr "Това изображение има алтернативен текст, по-дълъг от %s знака."

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:35
#, php-format
msgid "These images have alternative text longer than %s characters."
msgstr "Тези изображения имат алтернативен текст, по-дълъг от %s знака."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:38
msgid "Alternative text should be concise and focused on describing the purpose or meaning of the image. Overly long alt text may overwhelm screen reader users, reduce readability, and distract from other content on the page."
msgstr "Алтернативният текст трябва да бъде кратък и фокусиран върху описанието на целта или значението на изображението. Прекалено дългият алтернативен текст може да затрудни потребителите на екранни четци, да намали четимостта и да отвлече вниманието от другото съдържание на страницата."

#. translators: %s is the maximum character count for alt text.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:41
#, php-format
msgid "Shorten the alt text to fewer than %s characters while still describing the image's function or purpose. Keep descriptions simple and avoid repeating surrounding content. If the image's alt text does not need to be changed, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Съкрати алтернативния текст до по-малко от %s знака, като същевременно продължаваш да описваш функцията или целта на изображението. Запази описанията прости и избягвай да повтаряш околното съдържание. Ако алтернативният текст на изображението не се нуждае от промяна, отхвърли това предупреждение, като използваш функцията „Игнорирай“ в Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltLongRule.php:46
msgid "W3C Tutorial: Informative Images"
msgstr "W3C Урок: Информативни изображения"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:24
msgid "Image Missing Alternative Text"
msgstr "Липсващ алтернативен текст за изображение"

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code>, %2$s is the <code>&lt;img&gt;</code> tag.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:30
#, php-format
msgid "This image does not have an alt attribute (%1$s) contained in the image tag (%2$s)."
msgstr "Това изображение няма атрибут alt (%1$s) в тага на изображението (%2$s)."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code>, %2$s is the <code>&lt;img&gt;</code> tag.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:36
#, php-format
msgid "These images do not have an alt attribute (%1$s) contained in their image tags (%2$s)."
msgstr "Тези изображения нямат атрибут alt (%1$s) в таговете на изображенията (%2$s)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:40
msgid "Alternative text is used by screen readers to describe images to people who cannot see them. If the alt attribute is missing, the screen reader will only say 'Image' or may read out the file URL. Alternative text is also used by search engines to understand the content of the image. If an image does not have alternative text, it can create a poor user experience for people with visual impairments and can negatively impact your site's SEO."
msgstr "Алтернативният текст се използва от екранните четци, за да описват изображенията на хора, които не могат да ги видят. Ако атрибутът alt липсва, екранният четец ще каже само „Изображение“ или може да прочете URL адреса на файла. Алтернативният текст се използва и от търсачките, за да разберат съдържанието на изображението. Ако дадено изображение няма алтернативен текст, това може да създаде лошо потребителско изживяване за хора с нарушено зрение и може да повлияе негативно на SEO на сайта ви."

#. translators: %1$s is <code>alt=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:43
#, php-format
msgid "Add an alt attribute to the image with appropriate text describing the purpose of the image in the page. If the image is decorative, the alt attribute can be empty, but the HTML %1$s attribute still needs to be present."
msgstr "Добави атрибут alt към изображението с подходящ текст, описващ целта на изображението в страницата. Ако изображението е декоративно, атрибутът alt може да бъде празен, но HTML атрибутът %1$s все пак трябва да присъства."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:48
msgid "HTML Standard: The img element"
msgstr "HTML Стандарт: Елементът img"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltMissingRule.php:52
msgid "Alt Decision Tree"
msgstr "Дърво на решенията за alt"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:24
msgid "Duplicate Alternative Text"
msgstr "Дублиран алтернативен текст"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:28
msgid "This image has alternative text that is identical to nearby content or to another image on the page."
msgstr "Това изображение има алтернативен текст, който е идентичен с близкото съдържание или с друго изображение на страницата."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:29
msgid "These images have alternative text that is identical to nearby content or to other images on the page."
msgstr "Тези изображения имат алтернативен текст, който е идентичен с близкото съдържание или с други изображения на страницата."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:30
msgid "When alternative text repeats nearby text or appears identically across multiple images, it creates confusion for screen reader users. Repetition provides no additional context and makes it difficult to distinguish between different elements or understand their purpose."
msgstr "Когато алтернативният текст повтаря близък текст или се появява идентично в множество изображения, това създава объркване за потребителите на екранни четци. Повторението не предоставя допълнителен контекст и затруднява разграничаването между различните елементи или разбирането на тяхната цел."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAltRedundantRule.php:31
msgid "If the alt text duplicates a nearby caption, heading, or visible text, remove the redundancy by shortening or omitting the alt text—especially if the surrounding text already provides the same information. If multiple images have the same alt text, revise each one to be unique and describe the purpose of that specific image in its context."
msgstr "Ако алтернативният текст дублира близък надпис, заглавие или видим текст, премахни повторението, като съкратиш или пропуснеш алтернативния текст - особено ако околният текст вече предоставя същата информация. Ако множество изображения имат един и същ алтернативен текст, преработи всяко от тях, за да бъде уникално и да описва целта на конкретното изображение в неговия контекст."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:24
msgid "Image Animated GIF"
msgstr "Анимиран GIF образ"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:28
msgid "This element is an animated image file (e.g., GIF or animated WebP)."
msgstr "Този елемент е анимиран файл с изображение (напр. GIF или анимиран WebP)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:29
msgid "These elements are animated image files (e.g., GIFs or animated WebPs)."
msgstr "Тези елементи са анимирани файлове с изображения (напр. GIF-ове или анимирани WebP-та)."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:30
msgid "Animated images can be distracting, induce seizures in some individuals, or create cognitive load. WCAG guidelines require that animations that flash or loop continuously provide a mechanism to pause, stop, or hide them."
msgstr "Анимираните изображения могат да разсейват, да предизвикват припадъци при някои хора или да създават когнитивно натоварване. Насоките на WCAG изискват анимациите, които премигват или се повтарят непрекъснато, да предоставят механизъм за пауза, спиране или скриване."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:31
msgid "Replace the animated image with a static image or a video that includes controls. If you must use an animated image, ensure it does not flash more than three times per second and provide pause or stop controls if it plays for more than 5 seconds. If you have confirmed the image is accessible and pauseable, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Замени анимираното изображение със статично изображение или видео, което включва контроли. Ако трябва да използваш анимирано изображение, увери се, че то не премигва повече от три пъти в секунда и предостави контроли за пауза или спиране, ако се възпроизвежда повече от 5 секунди. Ако си потвърдил, че изображението е достъпно и може да бъде поставено на пауза, можеш да отхвърлиш това предупреждение, като използваш функцията „Игнорирай“ в Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:34
msgid "Should you use animated GIFs?"
msgstr "Трябва ли да използваш анимирани GIF-ове?"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:38
msgid "W3C: G152: Setting animated gif images to stop blinking after n cycles (within 5 seconds)"
msgstr "W3C: G152: Настройване на анимирани gif изображения да спрат да мигат след n цикъла (в рамките на 5 секунди)"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgAnimatedGifRule.php:42
msgid "Pause Animated GIFs Plugin"
msgstr "Плъгин за пауза на анимирани GIF-ове"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:24
msgid "Linked Image Empty Alternative Text"
msgstr "Празен алтернативен текст за свързано изображение"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:28
msgid "This image is inside a link and has an empty alt attribute and there is no other text within the link."
msgstr "Това изображение е вътре в линк и има празен атрибут alt, и няма друг текст в линка."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:29
msgid "These images are inside links and have empty alt attributes and there is no other text within the links."
msgstr "Тези изображения са вътре в линкове и имат празни alt атрибути, и няма друг текст в линковете."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:30
msgid "An empty alt attribute on a linked image causes screen reader users to hear just \"link\" with no context. This makes navigation confusing and may cause them to skip important content."
msgstr "Празният alt атрибут на свързано изображение кара потребителите на екранни четци да чуват само „линк“ без контекст. Това прави навигацията объркваща и може да ги накара да пропуснат важно съдържание."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:31
msgid "Replace the empty alt attribute with meaningful alternative text that clearly describes the link’s destination or purpose."
msgstr "Заменете празния alt атрибут със смислен алтернативен текст, който ясно описва дестинацията или целта на линка."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltEmptyRule.php:34
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:38
msgid "W3C Tutorial on Images: Functional Images"
msgstr "W3C Урок за изображения: Функционални изображения"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:24
msgid "Linked Image Missing Alternative Text"
msgstr "Липсващ алтернативен текст за свързано изображение"

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:28
msgid "This image is inside a link but does not have an alt attribute and there is no other text within the link."
msgstr "Това изображение е вътре в линк, но няма alt атрибут и няма друг текст в линка."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:29
msgid "These images are inside links but do not have alt attributes and there is no other text within the links."
msgstr "Тези изображения са вътре в линкове, но нямат alt атрибути и няма друг текст в линковете."

#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:30
msgid "Screen reader users rely on alternative text to understand the purpose of linked images. Without it, they cannot determine where the link leads, making navigation difficult or impossible."
msgstr "Потребителите на екранни четци разчитат на алтернативен текст, за да разберат целта на свързаните изображения. Без него те не могат да определят накъде води линкът, което прави навигацията трудна или невъзможна."

#. translators: %s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/ImgLinkedAltMissingRule.php:33
#, php-format
msgid "Add an alt attribute that describes the purpose of the link. Focus on where the link goes, not what the image looks like. Alternatively, add an %s to the link."
msgstr "Добавете alt атрибут, който описва целта на линка. Фокусирайте се върху това накъде води линкът, а не как изглежда изображението. Като алтернатива, добавете %s към линка."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:24
msgid "Incorrect Heading Order"
msgstr "Неправилен ред на заглавията"

#. translators: %1$s is the found heading level (e.g., <h3>), %2$s is the previous heading level (e.g., <h1>.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:30
#, php-format
msgid "This page uses headings out of order. This is an %1$s after an %2$s, skipping one or more heading levels."
msgstr "Тази страница използва заглавия в неправилен ред. Това е %1$s след %2$s, прескачайки едно или повече нива на заглавия."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h3&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;h2&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:36
#, php-format
msgid "These pages use headings out of order, skipping one or more heading levels, such as going from %1$s to %2$s without an %3$s between."
msgstr "Тези страници използват заглавия в неправилен ред, прескачайки едно или повече нива на заглавия, като например преминаване от %1$s към %2$s без %3$s между тях."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:41
msgid "Headings help all users—especially those using screen readers or keyboard navigation—understand the structure of the page. Skipping heading levels can create confusion and make it harder to follow the content hierarchy or navigate efficiently."
msgstr "Заглавията помагат на всички потребители - особено на тези, които използват екранни четци или клавиатурна навигация - да разберат структурата на страницата. Прескачането на нива на заглавия може да създаде объркване и да затрудни следването на йерархията на съдържанието или ефективната навигация."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h3&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;h2&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:44
#, php-format
msgid "Revise your headings to follow a logical order without skipping levels. For example, if a %1$s is followed by a %2$s, change the %2$s to a %3$s or add an intervening %3$s section to preserve proper structure. If needed, use CSS or block/page builder settings to style headings rather than setting the incorrect level."
msgstr "Преразгледайте заглавията си, за да следват логичен ред без прескачане на нива. Например, ако %1$s е последвано от %2$s, променете %2$s на %3$s или добавете междинен %3$s раздел, за да запазите правилната структура. Ако е необходимо, използвайте CSS или настройки на блок/страница, за да стилизирате заглавията, вместо да задавате неправилно ниво."

#: includes/classes/Rules/Rule/IncorrectHeadingOrderRule.php:51
msgid "W3C Page Structure Tutorial: Headings"
msgstr "W3C Урок за структура на страницата: Заглавия"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:24
msgid "Ambiguous Anchor Text"
msgstr "Неясен текст на връзка"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:28
msgid "This link uses generic or vague anchor text that does not describe its purpose."
msgstr "Този линк използва общ или неясен текст на котва, който не описва целта му."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:29
msgid "These links use generic or vague anchor text that does not describe their purpose."
msgstr "Тези линкове използват общ или неясен текст на котва, който не описва целта им."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:30
msgid "Screen reader users often browse a list of links out of context. If links use ambiguous phrases like \"click here\" or \"learn more,\" users will not understand where the link goes or what it does. This can lead to confusion and reduce the usability of your website."
msgstr "Потребителите на екранни четци често преглеждат списък с линкове извън контекст. Ако линковете използват неясни фрази като „кликни тук“ или „научи повече,“ потребителите няма да разберат накъде води линкът или какво прави. Това може да доведе до объркване и да намали използваемостта на вашия уебсайт."

#. translators: %1$s is <code>aria-label</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:33
#, php-format
msgid "Revise the anchor text to clearly describe the destination or purpose of the link. For example, instead of \"click here,\" use \"download the annual report\" or \"learn more about us.\" Additional context can be added to links with an %1$s attribute or a screen-reader-text class."
msgstr "Преразгледайте текста на котвата, за да опише ясно дестинацията или целта на линка. Например, вместо „кликни тук,“ използвайте „изтегли годишния отчет“ или „научи повече за нас.“ Допълнителен контекст може да бъде добавен към линковете с %1$s атрибут или клас за екранен четец."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:38
msgid "MDN Web Docs: a element – Accessible names"
msgstr "MDN Web Docs: a елемент – Достъпни имена"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:42
msgid "MDN Web Docs: ARIA: aria-label attribute"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA: aria-label атрибут"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkAmbiguousTextRule.php:46
msgid "Screen Reader Text Format Plugin (for the block editor)"
msgstr "Screen Reader Text Format плъгин (за редактора на блокове)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:28
msgid "Link Opens New Window or Tab"
msgstr "Връзката отваря нов прозорец или раздел"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:32
msgid "This link is set to open in a new browser tab or window."
msgstr "Този линк е настроен да се отваря в нов раздел или прозорец на браузъра."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:33
msgid "These links are set to open in new browser tabs or windows."
msgstr "Тези линкове са настроени да се отварят в нови раздели или прозорци на браузъра."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:34
msgid "When a link opens in a new tab or window without warning, it can be disorienting, especially for users with cognitive disabilities, screen reader users, or anyone relying on keyboard navigation. They may not realize a new context has opened or understand how to return."
msgstr "Когато линк се отваря в нов раздел или прозорец без предупреждение, това може да бъде дезориентиращо, особено за потребители с когнитивни увреждания, потребители на екранни четци или всеки, който разчита на клавиатурна навигация. Те може да не осъзнаят, че се е отворил нов контекст или да не разберат как да се върнат."

#. translators: %1$s is <code>target="_blank"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:37
#, php-format
msgid "Avoid using %1$s unless absolutely necessary. If a link must open in a new tab or window, add a visible icon and screen reader text such as \"opens in a new window\" or \"opens in a new tab\" to inform users. To automate this and dismiss the warning sitewide, you can activate the 'Add Label To Links That Open A New Tab/Window' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Избягвайте използването на %1$s, освен ако не е абсолютно необходимо. Ако линкът трябва да се отвори в нов раздел или прозорец, добавете видима икона и текст за екранен четец като „отваря се в нов прозорец“ или „отваря се в нов раздел,“ за да информирате потребителите. За да автоматизирате това и да отхвърлите предупреждението за целия сайт, можете да активирате поправката „Добави етикет към линкове, които се отварят в нов раздел/прозорец“ в настройките на Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkBlankRule.php:42
msgid "W3C Technique H83: Using the target attribute to open a new window on user request and indicating this in link text"
msgstr "W3C Техника H83: Използване на атрибута target за отваряне на нов прозорец по заявка на потребителя и указване на това в текста на линка"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:24
msgid "Improper Use of Link"
msgstr "Неправилна употреба на връзка"

#. translators: %1$s is <code>href</code>, %2$s is <code>#</code>, %3$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:30
#, php-format
msgid "This element is an anchor tag missing a valid %1$s attribute or is linked to %2$s without having %3$s."
msgstr "Този елемент е котва таг, на който липсва валиден %1$s атрибут или е свързан към %2$s без да има %3$s."

#. translators: %1$s is <code>href</code>, %2$s is <code>#</code>, %3$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:37
#, php-format
msgid "These elements are anchor tags missing valid %1$s attributes or are linked to %2$s without having %3$s."
msgstr "Тези елементи са котвени тагове, на които липсват валидни %1$s атрибути или са свързани с %2$s, без да имат %3$s."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:42
msgid "Anchor tags (a.k.a. links) are intended for navigation to a new page or a different place on the same page. When they are used to trigger actions (such as expanding accordions or opening modals) without the correct roles or behavior, they confuse users, particularly those using screen readers or keyboards, who expect links to navigate rather than perform actions. They also are likely not to function with the space bar, which is an expectation of a button."
msgstr "Котвените тагове (известни още като връзки) са предназначени за навигация към нова страница или различно място на същата страница. Когато се използват за задействане на действия (като разгъване на акордеони или отваряне на модални прозорци) без правилните роли или поведение, те объркват потребителите, особено тези, които използват екранни четци или клавиатури, които очакват връзките да навигират, а не да изпълняват действия. Те също така вероятно няма да функционират с клавиша за интервал, което е очакване за бутон."

#. translators: %1$s is <code>&lt;button&gt;</code>, %2$s is <code>role="button"</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:45
#, php-format
msgid "If the element is used to trigger an action, replace the anchor tag with a %1$s. If you cannot replace it, ensure that %2$s is added to the link, along with JavaScript that adds support for triggering it with the space bar key, and that appropriate ARIA attributes are used for toggle states or other functionality."
msgstr "Ако елементът се използва за задействане на действие, заменете котвения таг с %1$s. Ако не можете да го замените, уверете се, че %2$s е добавен към връзката, заедно с JavaScript, който добавя поддръжка за задействането му с клавиша за интервал, и че се използват подходящи ARIA атрибути за състояния на превключване или друга функционалност."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: ARIA button role"
msgstr "MDN Web Docs: ARIA роля на бутон"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkImproperRule.php:55
msgid "W3 Schools: Accessibility Buttons & Links"
msgstr "W3 schools: достъпност на бутони и връзки"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:24
msgid "Link to MS Office File"
msgstr "Връзка към MS Office файл"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:28
msgid "This is a link to a Microsoft Office file, such as a Word, Excel, or PowerPoint document. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Това е връзка към файл на Microsoft Office, като например Word, Excel или PowerPoint документ. Всички свързани документи трябва да бъдат ръчно тествани за достъпност."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:29
msgid "These are links to Microsoft Office files, such as Word, Excel, or PowerPoint documents. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Това са връзки към файлове на Microsoft Office, като например Word, Excel или PowerPoint документи. Всички свързани документи трябва да бъдат ръчно тествани за достъпност."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:30
msgid "Documents in Word, Excel, or PowerPoint format may not be accessible to all users, especially if they are not tagged correctly or do not follow accessibility best practices. Accessibility laws require that documents posted on web pages also conform to WCAG. Additionally, users should be warned when a link opens a downloadable file instead of a webpage."
msgstr "Документите във формат Word, Excel или PowerPoint може да не са достъпни за всички потребители, особено ако не са правилно маркирани или не следват най-добрите практики за достъпност. Законите за достъпност изискват документите, публикувани на уеб страници, също да отговарят на WCAG. Освен това потребителите трябва да бъдат предупредени, когато връзка отваря файл за изтегляне вместо уеб страница."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:31
msgid "Ensure that the linked file is tested and remediated for accessibility. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension and size in the link text to inform users (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded using a plugin, also provide a direct link to download it. If making the document accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Уверете се, че свързаният файл е тестван и коригиран за достъпност. Когато знаете, че е достъпен, отхвърлете това предупреждение, като използвате функцията „Игнорирай“ в Accessibility Checker. Включете разширението на файла и размера в текста на връзката, за да информирате потребителите (активирайте поправката „Добави размер и тип на файла към връзките“ в настройките на Accessibility Checker, за да направите това за целия сайт). Ако документът е вграден с помощта на плъгин, предоставете и директна връзка за изтегляне. Ако е трудно да направите документа достъпен, помислете за поставяне на съдържанието на уеб страница вместо това."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:34
msgid "Microsoft: Accessibility best practices with Excel spreadsheets"
msgstr "Microsoft: Най-добри практики за достъпност с Excel таблици"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:38
msgid "Microsoft: Make your PowerPoint presentations accessible to people with disabilities"
msgstr "Microsoft: Направете вашите PowerPoint презентации достъпни за хора с увреждания"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:42
msgid "Microsoft: Make your Word documents accessible to people with disabilities"
msgstr "Microsoft: Направете вашите Word документи достъпни за хора с увреждания"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:46
msgid "Google: Make your document, presentation, sheets & videos more accessible"
msgstr "Google: Направете вашия документ, презентация, таблици и видеоклипове по-достъпни"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:50
msgid "WebAIM: Creating Accessible Word Documents"
msgstr "WebAIM: Създаване на достъпни Word документи"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:54
msgid "WebAIM: Creating Accessible PowerPoint Presentations"
msgstr "WebAIM: Създаване на достъпни PowerPoint презентации"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:58
msgid "WebAIM: Creating Accessible Excel Spreadsheets"
msgstr "WebAIM: Създаване на достъпни Excel таблици"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkMsOfficeFileRule.php:62
msgid "Section 508.gov: Create Accessible Documents (Webinar)"
msgstr "Section 508.gov: създаване на достъпни документи (уебинар)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:24
msgid "Link to Non-HTML File"
msgstr "Връзка към файл, който не е HTML"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:28
msgid "This element is a link to a non-HTML document format with one of the following file extensions: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, or .key"
msgstr "Този елемент е връзка към документ в не-HTML формат с едно от следните файлови разширения: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages или.key"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:29
msgid "These elements are links to non-HTML document formats with one of the following file extensions: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages, or .key"
msgstr "Тези елементи са връзки към документи в не-HTML формати с едно от следните файлови разширения: .rtf, .wpd, .ods, .odt, .odp, .sxw, .sxc, .sxd, .sxi, .pages или.key"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:30
msgid "Non-HTML document formats may not be fully accessible to assistive technologies unless tested and remediated. Users should be warned when a link opens a downloadable file rather than a standard web page."
msgstr "Форматите на документи, които не са HTML, може да не са напълно достъпни за помощни технологии, освен ако не са тествани и коригирани. Потребителите трябва да бъдат предупредени, когато връзка отваря файл за изтегляне вместо стандартна уеб страница."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkNonHtmlFileRule.php:31
msgid "Ensure the linked document is accessible. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension in the visible link text (e.g., “Meeting Notes (ODT)”) so users know what to expect (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded, provide a direct download link as well. If making the document accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Уверете се, че свързаният документ е достъпен. Когато знаете, че е достъпен, отхвърлете това предупреждение, като използвате функцията „Игнорирай“ в Accessibility Checker. Включете файловото разширение във видимия текст на връзката (напр. „Бележки от срещата (ODT)“), за да знаят потребителите какво да очакват (активирайте поправката „Добави размер и тип на файла към връзките“ в настройките на Accessibility Checker, за да направите това за целия сайт). Ако документът е вграден, предоставете и директна връзка за изтегляне. Ако е трудно да направите документа достъпен, помислете за поставяне на съдържанието на уеб страница вместо това."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:24
msgid "Link to PDF"
msgstr "Връзка към PDF"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:28
msgid "This is a link to a PDF document. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Това е връзка към PDF документ. Всички свързани документи трябва да бъдат ръчно тествани за достъпност."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:29
msgid "These are links to PDF documents. All linked documents must be manually tested for accessibility."
msgstr "Това са връзки към PDF документи. Всички свързани документи трябва да бъдат ръчно тествани за достъпност."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:30
msgid "PDFs may not be accessible to all users, especially if they are not tagged correctly or fail to meet WCAG requirements. Accessibility laws require that documents posted on websites meet the same accessibility standards as HTML content. Additionally, users should be warned when a link opens a downloadable file instead of a web page."
msgstr "PDF файловете може да не са достъпни за всички потребители, особено ако не са правилно маркирани или не отговарят на изискванията на WCAG. Законите за достъпност изискват документите, публикувани в уебсайтове, да отговарят на същите стандарти за достъпност като HTML съдържанието. Освен това потребителите трябва да бъдат предупреждавани, когато връзка отваря файл за изтегляне вместо уеб страница."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:31
msgid "Ensure the linked PDF is tested and remediated for accessibility. When you know it is accessible, dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker. Include the file extension and size in the link text to inform users (enable the 'Add File Size & Type To Links' fix in Accessibility Checker settings to do this site-wide). If the document is embedded using a plugin, also provide a direct link to download it. If making the PDF accessible is difficult, consider putting the content on a web page instead."
msgstr "Уверете се, че свързаният PDF е тестван и коригиран за достъпност. Когато знаете, че е достъпен, отхвърлете това предупреждение, като използвате функцията „Игнорирай“ в Accessibility Checker. Включете разширението на файла и размера в текста на връзката, за да информирате потребителите (активирайте поправката „Добави размер и тип на файла към връзките“ в настройките на Accessibility Checker, за да направите това за целия сайт). Ако документът е вграден с помощта на плъгин, осигурете и директна връзка за изтегляне. Ако създаването на достъпен PDF е трудно, помислете за поставяне на съдържанието на уеб страница вместо това."

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:34
msgid "Adobe: Create and verify PDF accessibility (Acrobat Pro)"
msgstr "Adobe: Създаване и проверка на PDF достъпност (Acrobat Pro)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:38
msgid "WebAIM: PDF Accessibility"
msgstr "WebAIM: PDF достъпност"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:42
msgid "PDF Accessibility on the Web: Tricks and Traps (Webinar)"
msgstr "PDF достъпност в мрежата: Трикове и капани (Уебинар)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LinkPdfRule.php:46
msgid "InDesign & PDF Accessibility Mistakes and How to Fix Them (Webinar)"
msgstr "Грешки в достъпността на InDesign и PDF и как да ги поправим (Уебинар)"

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:24
msgid "Long Description Invalid"
msgstr "Невалидно дълго описание"

#. translators: %s is <code>longdesc=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:30
#, php-format
msgid "This element uses the %s attribute with an invalid or unsupported value."
msgstr "Този елемент използва атрибута %s с невалидна или неподдържана стойност."

#. translators: %s is <code>longdesc=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:35
#, php-format
msgid "These elements use the %s attribute with invalid or unsupported values."
msgstr "Тези елементи използват атрибута %s с невалидни или неподдържани стойности."

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:38
msgid "The longdesc attribute is intended to provide a URL to a long description of an image for screen reader users. However, it is no longer supported in HTML5 and is not reliably recognized by browsers or assistive technologies. Invalid values or blank longdesc attributes may confuse users or fail to convey important information."
msgstr "Атрибутът longdesc е предназначен да предостави URL адрес към дълго описание на изображение за потребители на екранни четци. Въпреки това, той вече не се поддържа в HTML5 и не се разпознава надеждно от браузъри или помощни технологии. Невалидни стойности или празни longdesc атрибути могат да объркат потребителите или да не успеят да предадат важна информация."

#. translators: %s is <code>longdesc</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:41
#, php-format
msgid "Remove the %s attribute from the image element. If a long description is needed, include it in nearby visible text like a caption, use a link to a separate description page, or use ARIA techniques such as aria-describedby."
msgstr "Премахнете атрибута %s от елемента на изображението. Ако е необходимо дълго описание, включете го в близък видим текст като надпис, използвайте връзка към отделна страница с описание или използвайте ARIA техники като aria-describedby."

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:46
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 – H45: Using longdesc"
msgstr "W3C: Техники за WCAG 2.1 – H45: Използване на longdesc"

#: includes/classes/Rules/Rule/LongDescriptionInvalidRule.php:50
msgid "MDN Web Docs: longdesc – HTML attribute"
msgstr "MDN Web Docs: longdesc – HTML атрибут"

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:25
msgid "Zooming and Scaling Disabled"
msgstr "Мащабирането и увеличаването са деактивирани"

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:31
#, php-format
msgid "This page disables zooming by using a viewport meta tag with either %1$s or a %2$s value of less than 2. This prevents users from enlarging content to improve readability."
msgstr "Тази страница деактивира мащабирането, като използва мета таг за viewport с %1$s или стойност на %2$s по-малка от 2. Това пречи на потребителите да увеличават съдържанието за по-добра четливост."

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages disable zooming by using viewport meta tags with either %1$s or a %2$s value of less than 2. This prevents users from enlarging content to improve readability."
msgstr "Тези страници деактивират мащабирането, като използват мета тагове за viewport с %1$s или стойност на %2$s по-малка от 2. Това пречи на потребителите да увеличават съдържанието за по-добра четливост."

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:41
msgid "Restricting a user's ability to zoom creates barriers for individuals with low vision or other visual impairments. These users may rely on browser zoom features, pinch-zooming on mobile, or magnifiers to access content comfortably."
msgstr "Ограничаването на възможността на потребителя да мащабира създава бариери за хора с намалено зрение или други зрителни увреждания. Тези потребители може да разчитат на функциите за мащабиране на браузъра, щипване за мащабиране на мобилни устройства или лупи за удобен достъп до съдържанието."

#. translators: %1$s is <code>user-scalable=no</code>, %2$s is <code>maximum-scale</code>, %3$s is <head>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:44
#, php-format
msgid "Edit the viewport meta tag in your theme's %3$s section and remove %1$s and any %2$s value less than 2. To fix this site-wide, enable the 'Make Viewport Scalable' fix in Accessibility Checker Settings."
msgstr "Редактирайте мета тага за viewport в секцията %3$s на вашата тема и премахнете %1$s и всяка стойност на %2$s по-малка от 2. За да поправите това за целия сайт, активирайте поправката „Направи viewport мащабируем“ в настройките на Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/MetaViewportRule.php:51
msgid "MDN Web Docs: <meta name=\"viewport\">"
msgstr "MDN Web Docs: <meta name=\"viewport\">"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:28
msgid "Missing Form Label"
msgstr "Липсващ етикет на формуляр"

#. translators: %1$s is <code>&lt;input&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;textarea&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;select&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:34
#, php-format
msgid "This element is an %1$s, %2$s, or %3$s form field without an associated label."
msgstr "Този елемент е %1$s, %2$s или %3$s поле на формуляр без свързан етикет."

#. translators: %1$s is <code>&lt;input&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;textarea&gt;</code>, %3$s is <code>&lt;select&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:41
#, php-format
msgid "These elements are %1$s, %2$s, or %3$s form fields without associated labels."
msgstr "Тези елементи са %1$s, %2$s или %3$s полета на формуляр без свързани етикети."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:46
msgid "Form fields must be clearly labeled so that users of screen readers and voice input technologies can understand their purpose. Without labels, users may not know what information to enter or how the form will behave."
msgstr "Полетата на формуляра трябва да бъдат ясно етикетирани, така че потребителите на екранни четци и технологии за гласово въвеждане да могат да разберат тяхното предназначение. Без етикети потребителите може да не знаят каква информация да въведат или как ще се държи формулярът."

#. translators: %1$s is <code>&lt;label&gt;</code>, %2$s is <code>for=""</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:49
#, php-format
msgid "Add a visible %1$s element that describes the field. Connect it to the corresponding form element using the %2$s attribute, or use aria-label or aria-labelledby if needed. To fix all unlabelled fields automatically, enable the 'Label Form Fields' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Добавете видим елемент %1$s, който описва полето. Свържете го със съответния елемент на формуляра, като използвате атрибута %2$s, или използвайте aria-label или aria-labelledby, ако е необходимо. За да поправите автоматично всички полета без етикети, активирайте поправката „Етикетирай полета на формуляра“ в настройките на Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:55
msgid "W3C: Labeling Controls"
msgstr "W3C: Етикетиране на контроли"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingFormLabelRule.php:59
msgid "MDN: label element"
msgstr "MDN: елемент label"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:24
msgid "Missing Subheadings"
msgstr "Липсващи подзаглавия"

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code>, %3$s is the word count threshold.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:30
#, php-format
msgid "This page does not contain any heading elements between %1$s and %2$s in the main content area and has more than %3$s words."
msgstr "Тази страница не съдържа елементи за заглавие между %1$s и %2$s в основната област на съдържанието и има повече от %3$s думи."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code>, %3$s is '400' or the number defined in the setting.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages do not contain any heading elements between %1$s and %2$s in the main content area and have more than %3$s words."
msgstr "Тези страници не съдържат елементи за заглавие между %1$s и %2$s в основната област на съдържанието и имат повече от %3$s думи."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:42
msgid "Headings provide structure and make content easier for users of all abilities to scan. They also help screen reader users and keyboard-only users navigate the page. Without headings, users must read through content linearly without an easy way to jump between sections."
msgstr "Заглавията осигуряват структура и правят съдържанието по-лесно за сканиране от потребители с всякакви способности. Те също така помагат на потребителите на екранни четци и на тези, които използват само клавиатура, да навигират в страницата. Без заглавия потребителите трябва да четат съдържанието линейно, без лесен начин да прескачат между секциите."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:45
#, php-format
msgid "Add meaningful heading elements throughout your content to organize it into sections. At a minimum, include one %1$s tag as the main page title, and add subheadings where appropriate to break up content into logical parts."
msgstr "Добави смислени елементи за заглавия в цялото си съдържание, за да го организираш в секции. Като минимум, включи един %1$s таг като основно заглавие на страницата и добави подзаглавия, където е подходящо, за да разделиш съдържанието на логични части."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingHeadingsRule.php:50
msgid "W3C Tutorial: Headings"
msgstr "W3C Урок: Заглавия"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:25
msgid "Missing Language Declaration"
msgstr "Липсваща декларация за език"

#. translators: %1$s is <code>&lt;html&gt;</code>, %2$s is <code>lang</code>, %3$s is <code>xml:lang</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:31
#, php-format
msgid "This element is a top-level %1$s tag that is missing a language attribute such as %2$s or %3$s, or has an empty language attribute."
msgstr "Този елемент е %1$s таг от най-високо ниво, на който липсва езиков атрибут като %2$s или %3$s, или има празен езиков атрибут."

#. translators: %1$s is <code>&lt;html&gt;</code>, %2$s is <code>lang</code>, %3$s is <code>xml:lang</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:38
#, php-format
msgid "These elements are top-level %1$s tags that are missing a language attribute such as %2$s or %3$s, or have an empty language attribute."
msgstr "Тези елементи са %1$s тагове от най-високо ниво, на които липсва езиков атрибут като %2$s или %3$s, или имат празен езиков атрибут."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:43
msgid "Screen readers and other assistive technologies use the language attribute to determine how to pronounce and interpret the content. Without it, the content may be read incorrectly, which can be confusing or misleading for users."
msgstr "Екранните четци и други помощни технологии използват езиковия атрибут, за да определят как да произнасят и интерпретират съдържанието. Без него съдържанието може да бъде прочетено неправилно, което може да бъде объркващо или подвеждащо за потребителите."

#. translators: %s is an example of a valid lang attribute.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:46
#, php-format
msgid "Edit your theme's header file to ensure the <html> tag includes a valid lang attribute (e.g., %s). If your theme receives updates, make this change in a child theme to prevent it from being overwritten. To fix this automatically site-wide, enable the 'Add \"lang\" & \"dir\" Attributes' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Редактирай хедър файла на твоята тема, за да се уверите, че <html> тагът включва валиден lang атрибут (напр. %s). Ако темата ти получава обновления, направи тази промяна в дъщерна тема, за да предотвратиш презаписването й. За да поправиш това автоматично в целия сайт, активирай „Добави ’lang’ и ’dir’ атрибути“ в настройките на Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:51
msgid "W3C: Language of Page"
msgstr "W3C: Език на страницата"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingLangAttrRule.php:55
msgid "MDN: The HTML lang attribute"
msgstr "MDN: HTML lang атрибутът"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:24
msgid "Missing Table Header"
msgstr "Липсваща заглавна част на таблица"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:28
msgid "This table contains data cells but does not have the required table header cells."
msgstr "Тази таблица съдържа клетки с данни, но няма необходимите клетки за заглавия на таблицата."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:29
msgid "These tables contain data cells but do not have the required table header cells."
msgstr "Тези таблици съдържат клетки с данни, но нямат необходимите клетки за заглавия на таблицата."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:30
msgid "Table headers are used by assistive technologies to help users understand the relationships between cells and navigate the data. Without table headers, screen reader users may not be able to determine what the data represents."
msgstr "Заглавията на таблиците се използват от помощните технологии, за да помогнат на потребителите да разберат връзките между клетките и да навигират в данните. Без заглавия на таблиците, потребителите на екранни четци може да не могат да определят какво представляват данните."

#. translators: %1$s is <code>&lt;th&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;td&gt;</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:33
#, php-format
msgid "Add one or more %1$s elements that describe the columns or rows of data in your table. Each %2$s cell should be associated with a descriptive header to provide proper context for screen reader users."
msgstr "Добави един или повече %1$s елементи, които описват колоните или редовете с данни в твоята таблица. Всяка %2$s клетка трябва да бъде свързана с описателно заглавие, за да осигури правилен контекст за потребителите на екранни четци."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:39
msgid "W3C: H51 - Using table markup to present tabular information"
msgstr "W3C: H51 - Използване на маркиране на таблици за представяне на таблична информация"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:47
msgid "MDN Web Docs: <table> - Headers and accessibility"
msgstr "MDN Web Docs: <table> - Заглавия и достъпност"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTableHeaderRule.php:51
msgid "WordPress: Table block documentation"
msgstr "WordPress: Документация за блок таблица"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:25
msgid "Missing Title"
msgstr "Липсващо заглавие"

#. translators: %1$s is <code>&lt;title&gt;</code>, %2$s is <code>og:title</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:31
#, php-format
msgid "This element is missing a title tag (%1$s or %2$s). This may happen if the post or page title field is empty or if the theme fails to output a title tag in the document head."
msgstr "На този елемент липсва таг за заглавие (%1$s или %2$s). Това може да се случи, ако полето за заглавие на публикацията или страницата е празно или ако темата не успее да изведе таг за заглавие в главата на документа."

#. translators: %1$s is <code>&lt;title&gt;</code>, %2$s is <code>og:title</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:37
#, php-format
msgid "These elements are missing title tags (%1$s or %2$s). This may happen if post or page title fields are empty or if the theme fails to output title tags in the document head."
msgstr "На тези елементи липсват тагове за заглавие (%1$s или %2$s). Това може да се случи, ако полетата за заглавие на публикациите или страниците са празни или ако темата не успее да изведе тагове за заглавие в главата на документа."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:41
msgid "The title element is used by screen readers, search engines, and browser tabs to identify the page. Without a title, users may have difficulty determining the purpose of the page."
msgstr "Елементът за заглавие се използва от екранните четци, търсачките и разделите на браузъра за идентифициране на страницата. Без заглавие потребителите може да имат трудности при определяне на целта на страницата."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:42
msgid "Ensure the post or page title field is filled in on the backend. If the title field is not empty and the error persists, check your theme's code to make sure it outputs a valid <title> tag and/or og:title meta tag in the document head. To fix this issue site-wide, enable the 'Add Missing Page Title' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Увери се, че полето за заглавие на публикацията или страницата е попълнено в бекенда. Ако полето за заглавие не е празно и грешката продължава, провери кода на твоята тема, за да се увериш, че извежда валиден <title> таг и/или og:title мета таг в главата на документа. За да поправиш този проблем в целия сайт, активирай „Добави липсващо заглавие на страница“ в настройките на Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTitleRule.php:45
msgid "MDN: <title> element"
msgstr "MDN: <title> елемент"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:24
msgid "Missing Transcript"
msgstr "Липсващ транскрипт"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:28
msgid "This element contains or links to audio or video content that does not have a properly labeled or positioned transcript, or may not have a transcript at all."
msgstr "Този елемент съдържа или препраща към аудио или видео съдържание, което няма правилно обозначен или позициониран транскрипт, или може изобщо да няма транскрипт."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:29
msgid "These elements contain or link to audio or video content that do not have properly labeled or positioned transcripts, or may not have a transcript at all."
msgstr "Тези елементи съдържат или препращат към аудио или видео съдържание, което няма правилно обозначени или позиционирани транскрипти, или може изобщо да няма транскрипти."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:30
msgid "Transcripts provide access to audio and video content for individuals who are deaf, hard of hearing, or prefer to read rather than listen. Without a transcript, important information may be missed."
msgstr "Транскриптите осигуряват достъп до аудио и видео съдържание за хора, които са глухи, с увреден слух или предпочитат да четат, вместо да слушат. Без транскрипт важна информация може да бъде пропусната."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:31
msgid "Create a transcript for each flagged audio or video clip. Include the transcript on the same page or link to a file that contains it. The word “transcript” should appear in a heading before the transcript or in the link text, and must be within 25 characters of the audio or video element."
msgstr "Създай транскрипт за всеки маркиран аудио или видео клип. Включи транскрипта на същата страница или постави връзка към файл, който го съдържа. Думата „транскрипт“ трябва да се появи в заглавие преди транскрипта или в текста на връзката и трябва да бъде в рамките на 25 знака от аудио или видео елемента."

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:34
msgid "W3C: Transcripts Documentation"
msgstr "W3C: Документация за транскрипти"

#: includes/classes/Rules/Rule/MissingTranscriptRule.php:38
msgid "Practical Advice for Meeting Caption, Transcript, and Sign Language Requirements (Webinar)"
msgstr "Практически съвети за изпълнение на изискванията за субтитри, транскрипти и жестомимичен превод (уебинар)"

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:24
msgid "Possible Heading"
msgstr "Възможен заглавен текст"

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:28
msgid "This text appears visually styled like a heading but is not marked up with a heading tag."
msgstr "Този текст изглежда визуално стилизиран като заглавие, но не е маркиран с таг за заглавие."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:29
msgid "These text elements appear visually styled like headings but are not marked up with heading tags."
msgstr "Тези текстови елементи изглеждат визуално оформени като заглавия, но не са маркирани с тагове за заглавия."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:30
msgid "Screen reader users and other assistive technologies rely on heading tags to understand page structure and navigate efficiently. Text that looks like a heading but is not coded as one can make it difficult for screen reader users to navigate the page."
msgstr "Потребителите на екранни четци и други помощни технологии разчитат на таговете за заглавия, за да разберат структурата на страницата и да навигират ефективно. Текст, който прилича на заглавие, но не е кодиран като такова, може да затрудни навигацията на потребителите на екранни четци в страницата."

#. translators: %1$s is <code>&lt;h1&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;h6&gt;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:33
#, php-format
msgid "Review the flagged text and determine if it should be a heading. If it is, change the element to the appropriate %1$s–%2$s tag. If it is not intended as a heading, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Прегледай маркирания текст и определи дали трябва да бъде заглавие. Ако е така, промени елемента на подходящия %1$s–%2$s таг. Ако не е предназначен за заглавие, можеш да отхвърлиш това предупреждение, като използваш функцията „Игнорирай“ в Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/PossibleHeadingRule.php:39
msgid "W3C: Using HTML headings to identify headings"
msgstr "W3C: Използване на HTML заглавия за идентифициране на заглавия"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:24
msgid "A Slider is Present"
msgstr "Налице е плъзгач"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:28
msgid "This element is a slider or carousel. Because many accessibility issues with sliders require manual review, this warning appears any time a slider is detected on a post or page."
msgstr "Този елемент е слайдер или карусел. Тъй като много проблеми с достъпността на слайдерите изискват ръчен преглед, това предупреждение се появява всеки път, когато се открие слайдер на публикация или страница."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:29
msgid "These elements are sliders or carousels. Because many accessibility issues with sliders require manual review, this warning appears any time one or more sliders are detected on a post or page."
msgstr "Тези елементи са слайдери или карусели. Тъй като много проблеми с достъпността на слайдерите изискват ръчен преглед, това предупреждение се появява всеки път, когато се открият един или повече слайдери на публикация или страница."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:30
msgid "Sliders are often difficult to use with screen readers and keyboards. Inaccessible sliders can interfere with navigation, trap focus, or move too quickly for users to engage with the content."
msgstr "Слайдерите често са трудни за използване с екранни четци и клавиатури. Недостъпните слайдери могат да пречат на навигацията, да задържат фокуса или да се движат твърде бързо, за да могат потребителите да взаимодействат със съдържанието."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:31
msgid "Review the slider on the front end of your website. Ensure it is keyboard accessible, pauseable, has proper ARIA roles and labels, and works well with screen readers. After confirming the slider is accessible or remediating issues, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Прегледай слайдера в публичната част на твоя уебсайт. Увери се, че е достъпен с клавиатура, може да се паузира, има правилни ARIA роли и етикети и работи добре с екранни четци. След като потвърдиш, че слайдерът е достъпен или отстраниш проблемите, можеш да отхвърлиш това предупреждение, като използваш функцията „Игнорирай“ в Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:34
msgid "W3C: Carousels Tutorial"
msgstr "W3C: Урок за карусели"

#: includes/classes/Rules/Rule/SliderPresentRule.php:38
msgid "W3C ARIA Authoring Practices Guide: Carousel (Slide Show or Image Rotator) Pattern"
msgstr "W3C ARIA Ръководство за авторски практики: Шаблон за карусел (слайдшоу или ротатор на изображения)"

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:25
msgid "Tab Order Modified"
msgstr "Редът на табулация е променен"

#. translators: %1$s is <code>tabindex="1"</code> and %2$s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:31
#, php-format
msgid "This page contains an element with %1$s or another positive %2$s, which modifies the natural tab order."
msgstr "Тази страница съдържа елемент с %1$s или друг положителен %2$s, който променя естествения ред на табулацията."

#. translators: %1$s is <code>tabindex="1"</code> and %2$s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:37
#, php-format
msgid "These pages contain elements with %1$s or other positive %2$s, which modify the natural tab order."
msgstr "Тези страници съдържат елементи с %1$s или други положителни %2$s, които променят естествения ред на табулацията."

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:41
msgid "The natural tab order of a page follows the structure of the HTML. Changing this order using positive tabindex values can cause confusion for keyboard-only users and screen reader users, especially if the focus moves in an unexpected way or skips important content."
msgstr "Естественият ред на табулацията на страницата следва структурата на HTML. Промяната на този ред с използване на положителни стойности на tabindex може да причини объркване за потребителите, използващи само клавиатура, и потребителите на екранни четци, особено ако фокусът се премества по неочакван начин или пропуска важно съдържание."

#. translators: %s is <code>tabindex</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:44
#, php-format
msgid "Remove positive %s values (greater than 0) from elements unless there is a very specific, user-tested reason to change the focus order. If needed, use tabindex=\"0\" to include custom elements in the natural tab flow without disrupting order. To fix this and other elements site-wide, enable the 'Remove Tab Index' fix in Accessibility Checker settings."
msgstr "Премахни положителните стойности на %s (по-големи от 0) от елементите, освен ако няма много специфична, тествана от потребителите причина да се промени редът на фокуса. Ако е необходимо, използвай tabindex=„0“, за да включиш персонализирани елементи в естествения поток на табулацията, без да нарушаваш реда. За да поправиш това и други елементи в целия сайт, активирай поправката „Премахни Tab Index“ в настройките на Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:49
msgid "ARIA Authoring Practices Guide: Developing a Keyboard Interface"
msgstr "ARIA Ръководство за авторски практики: Разработване на клавиатурен интерфейс"

#: includes/classes/Rules/Rule/TabOrderModifiedRule.php:53
msgid "W3C: Focus Order and Keyboard Navigation"
msgstr "W3C: Ред на фокуса и клавиатурна навигация"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:24
msgid "Blinking or Scrolling Content"
msgstr "Мигащо или превъртащо се съдържание"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:28
msgid "This element uses blinking or scrolling effects that may be disruptive for users or cause seizures."
msgstr "Този елемент използва ефекти на мигане или превъртане, които могат да бъдат смущаващи за потребителите или да причинят припадъци."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:29
msgid "These elements use blinking or scrolling effects that may be disruptive for users or cause seizures."
msgstr "Тези елементи използват ефекти на мигане или превъртане, които могат да бъдат смущаващи за потребителите или да причинят припадъци."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:30
msgid "Blinking or scrolling content can be distracting or trigger seizures in some users, especially those with photosensitive epilepsy or cognitive disabilities. These effects are deprecated and can negatively impact readability and focus."
msgstr "Мигащото или превъртащо се съдържание може да бъде разсейващо или да предизвика припадъци при някои потребители, особено тези с фоточувствителна епилепсия или когнитивни увреждания. Тези ефекти са остарели и могат да повлияят негативно на четливостта и фокуса."

#. translators: %1$s is <code>&lt;blink&gt;</code>, %2$s is <code>&lt;marquee&gt;</code>, %3$s is <code>text-decoration: blink</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:33
#, php-format
msgid "Remove any HTML or CSS that causes blinking or scrolling effects, such as %1$s, %2$s, or %3$s."
msgstr "Премахни всякакъв HTML или CSS, който причинява ефекти на мигане или превъртане, като %1$s, %2$s или %3$s."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:40
msgid "W3C: Techniques for WCAG 2.1 - Avoiding the use of the blink element"
msgstr "W3C: Техники за WCAG 2.1 - Избягване на използването на елемента blink"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextBlinkingScrollingRule.php:44
msgid "MDN: <marquee> element (obsolete)"
msgstr "MDN: Елемент <marquee> (остарял)"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:24
msgid "Text Justified"
msgstr "Оправдан текст"

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:30
#, php-format
msgid "This page contains long blocks of text that are styled with %s."
msgstr "Тази страница съдържа дълги блокове текст, които са стилизирани с %s."

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:35
#, php-format
msgid "These pages contain long blocks of text that are styled with %s."
msgstr "Тези страници съдържат дълги блокове текст, които са стилизирани с %s."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:38
msgid "Justified text can create uneven spacing between words, forming distracting \"rivers\" of white space that make reading difficult—especially for people with dyslexia, low vision, or cognitive disabilities. Left-aligned text is more predictable and easier to read."
msgstr "Двустранно подравненият текст може да създаде неравномерно разстояние между думите, образувайки разсейващи „реки“ от бяло пространство, които затрудняват четенето - особено за хора с дислексия, слабо зрение или когнитивни увреждания. Текстът, подравнен вляво, е по-предвидим и по-лесен за четене."

#. translators: %s is <code>text-align: justify</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:41
#, php-format
msgid "Remove the %s CSS rule from long blocks of text, especially paragraphs longer than 200 characters. Use left-aligned text instead for better readability and accessibility."
msgstr "Премахни CSS правилото %s от дълги блокове текст, особено от параграфи, по-дълги от 200 знака. Вместо това използвай текст, подравнен вляво, за по-добра четливост и достъпност."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextJustifiedRule.php:46
msgid "W3C: Making Content Usable for People with Cognitive and Learning Disabilities"
msgstr "W3C: Как да направим съдържанието използваемо за хора с когнитивни и обучителни затруднения"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:24
msgid "Text Too Small"
msgstr "Твърде малък текст"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:28
msgid "This text is smaller than 10 pixels and may be difficult to read."
msgstr "Този текст е по-малък от 10 пиксела и може да е труден за четене."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:29
msgid "These text elements are smaller than 10 pixels and may be difficult to read."
msgstr "Тези текстови елементи са по-малки от 10 пиксела и може да са трудни за четене."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:30
msgid "Text that is too small can be hard to read, especially for people with low vision. Ensuring a minimum readable size improves overall accessibility and usability, reducing the need for users to zoom."
msgstr "Текст, който е твърде малък, може да бъде труден за четене, особено за хора с намалено зрение. Осигуряването на минимален четим размер подобрява цялостната достъпност и използваемост, намалявайки нуждата потребителите да увеличават."

#. translators: %s is <code>10px</code>.
#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:33
#, php-format
msgid "Update your styles so that all text is at least %s in size. Use relative units like em or rem when possible to support user preferences and browser scaling."
msgstr "Актуализирай стиловете си така, че целият текст да бъде поне %s по размер. Използвай относителни единици като em или rem, когато е възможно, за да поддържаш потребителските предпочитания и мащабирането на браузъра."

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:38
msgid "MDN: font-size CSS property"
msgstr "MDN: CSS свойство font-size"

#: includes/classes/Rules/Rule/TextSmallRule.php:42
msgid "How to Add Custom CSS in WordPress"
msgstr "Как да добавиш персонализиран CSS в WordPress"

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:24
msgid "Underlined Text"
msgstr "Подчертан текст"

#. translators: %1$s is <code>&lt;u&gt;</code>, %2$s is <code>text-decoration: underline;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:30
#, php-format
msgid "This element contains underlined text using the %1$s tag or %2$s CSS styles and does not appear to be a link."
msgstr "Този елемент съдържа подчертан текст, използвайки %1$s тага или %2$s CSS стилове и не изглежда да е връзка."

#. translators: %1$s is <code>&lt;u&gt;</code>, %2$s is <code>text-decoration: underline;</code.
#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:36
#, php-format
msgid "These elements contain underlined text using the %1$s tag or %2$s CSS styles and do not appear to be links."
msgstr "Тези елементи съдържат подчертан текст, използвайки %1$s тага или %2$s CSS стилове и не изглеждат да са връзки."

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:40
msgid "Underlined text is commonly associated with links. When non-link text is underlined, it can be confusing for users, especially those with cognitive disabilities or those relying on visual cues to identify links."
msgstr "Подчертаният текст обикновено се свързва с връзки. Когато текст, който не е връзка, е подчертан, това може да бъде объркващо за потребителите, особено за тези с когнитивни затруднения или тези, които разчитат на визуални знаци, за да идентифицират връзките."

#: includes/classes/Rules/Rule/UnderlinedTextRule.php:41
msgid "Remove the underline tag or CSS underline style from the text. If you want to emphasize text, consider using bold, italic, or color styling instead. If this text is part of a functional element like a link or button, keep the underline styling and dismiss this warning using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Премахни тага за подчертаване или CSS стила за подчертаване от текста. Ако искаш да подчертаеш текст, обмисли използването на удебелен шрифт, курсив или цветово стилизиране вместо това. Ако този текст е част от функционален елемент като връзка или бутон, запази стила на подчертаване и отхвърли това предупреждение, използвайки функцията „Игнорирай“ в Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:24
msgid "A Video is Present"
msgstr "Присъства видео"

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:28
msgid "This element is a video. Because many accessibility issues with video content require manual review, this warning appears any time a video is detected on a post or page."
msgstr "Този елемент е видео. Тъй като много проблеми с достъпността на видео съдържанието изискват ръчен преглед, това предупреждение се появява всеки път, когато се открие видео в публикация или страница."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:29
msgid "These elements are videos. Because many accessibility issues with video content require manual review, this warning appears any time one or more videos are detected on a post or page."
msgstr "Тези елементи са видеоклипове. Тъй като много проблеми с достъпността на видео съдържанието изискват ръчен преглед, това предупреждение се появява всеки път, когато се открият един или повече видеоклипове в публикация или страница."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:30
msgid "Videos must include accurate captions, transcripts, and audio descriptions (or enhanced transcripts) to be fully accessible to users who are deaf, hard of hearing, blind, or have cognitive disabilities."
msgstr "Видеоклиповете трябва да включват точни субтитри, транскрипции и аудио описания (или разширени транскрипции), за да бъдат напълно достъпни за потребители, които са глухи, с увреден слух, слепи или имат когнитивни увреждания."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:31
msgid "Review the video on the front end of your website. Ensure that it includes accurate (not auto-generated) synchronized captions, a transcript, and an audio description if needed. After verifying accessibility or making necessary updates, you can dismiss this warning by using the \"Ignore\" feature in Accessibility Checker."
msgstr "Прегледай видеото в публичната част на твоя уебсайт. Увери се, че то включва точни (не автоматично генерирани) синхронизирани субтитри, транскрипция и аудио описание, ако е необходимо. След като провериш достъпността или направиш необходимите актуализации, можеш да отхвърлиш това предупреждение, като използваш функцията „Игнорирай“ в Accessibility Checker."

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:34
msgid "W3C: Media Alternatives"
msgstr "W3C: Медийни алтернативи"

#: includes/classes/Rules/Rule/VideoPresentRule.php:38
msgid "W3C: Understanding Guideline 1.2"
msgstr "W3C: Разбиране на Насока 1.2"

#. translators: 1: a php classname, 2: an error message that was thrown about why this failed to register.
#: includes/classes/WPCLI/BootstrapCLI.php:101
#, php-format
msgid "Failed to register command %1$s because %2$s"
msgstr "Неуспешна регистрация на команда %1$s, защото %2$s"

#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:61
msgid "The ID of the post to delete stats for."
msgstr "ID на публикацията, за която да се изтрият статистиките."

#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:83
msgid "No Post ID provided."
msgstr "Не е предоставено ID на публикация."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:92
#, php-format
msgid "Post ID %1$s does not exist."
msgstr "Публикация с ID %1$s не съществува."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/DeleteStats.php:103
#, php-format
msgid "Stats of %1$s deleted."
msgstr "Статистиките на %1$s са изтрити."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:67
msgid "Keys to show in the results. Defaults to all keys."
msgstr "Ключове, които да се покажат в резултатите. По подразбиране всички ключове."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:75
msgid "Clear the cache before retrieving the stats (can be intensive)."
msgstr "Изчистване на кеша преди извличане на статистиките (може да е интензивно)."

#. translators: 1: a stat key that was requested but not found.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetSiteStats.php:111
#, php-format
msgid "Stat key: %1$s not found in stats."
msgstr "Ключ на статистика: %1$s не е намерен в статистиките."

#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:85
msgid "The ID of the post to get stats for."
msgstr "ID на публикацията, за която да се получат статистики."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:126
#, php-format
msgid "Post ID %1$d does not exist."
msgstr "Публикация с ID %1$d не съществува."

#. translators: 1: a post ID.
#: includes/classes/WPCLI/Command/GetStats.php:142
#, php-format
msgid "Either the post is not yet scanned or all tests passed for post ID %1$d."
msgstr "Или публикацията все още не е сканирана, или всички тестове са преминали успешно за публикация с ID %1$d."

#: includes/helper-functions.php:25
msgid "permalink of "
msgstr "постоянна връзка към "

#: includes/helper-functions.php:26
msgid "permalink to "
msgstr "постоянна връзка към "

#: includes/helper-functions.php:27
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"

#: includes/helper-functions.php:339
msgid "Attend Free"
msgstr "Присъствай безплатно"

#. translators: %s is the landmark type (e.g., "Header", "Navigation", "Main").
#: includes/helper-functions.php:782
#, php-format
msgid "View %s landmark on website, opens a new window"
msgstr "Прегледайте %s забележителност на уебсайта, отваря се нов прозорец"

#: includes/options-page.php:42
msgid "Welcome to Accessibility Checker"
msgstr "Добре дошли в Accessibility Checker"

#: includes/options-page.php:65
msgid "Accessibility Checker Settings"
msgstr "Настройки на Accessibility Checker"

#: includes/options-page.php:99
msgid "General Settings"
msgstr "Общи настройки"

#: includes/options-page.php:106
msgid "Simplified Summary Settings"
msgstr "Настройки на опростеното резюме"

#: includes/options-page.php:113
msgid "Footer Accessibility Statement"
msgstr "Декларация за достъпност в долния колонтитул"

#: includes/options-page.php:120
msgid "Frontend Accessibility Checker"
msgstr "Frontend Accessibility Checker"

#: includes/options-page.php:128
msgid "Post Types To Be Checked"
msgstr "Типове публикации за проверка"

#: includes/options-page.php:146
msgid "Prompt for Simplified Summary"
msgstr "Подкана за опростено резюме"

#: includes/options-page.php:155
msgid "Simplified Summary Position"
msgstr "Позиция на опростеното резюме"

#: includes/options-page.php:164
#: includes/options-page.php:533
msgid "Add Footer Accessibility Statement"
msgstr "Добавяне на декларация за достъпност в долния колонтитул"

#: includes/options-page.php:173
#: includes/options-page.php:556
msgid "Include Link to Accessibility Policy"
msgstr "Включване на връзка към политиката за достъпност"

#: includes/options-page.php:182
msgid "Accessibility Policy page"
msgstr "Страница с политика за достъпност"

#: includes/options-page.php:191
msgid "Accessibility Statement Preview"
msgstr "Преглед на декларацията за достъпност"

#: includes/options-page.php:200
msgid "Frontend Accessibility Checker Position"
msgstr "Позиция на Frontend Accessibility Checker"

#. translators: %1$s: link to the plugin documentation website.
#: includes/options-page.php:244
#, php-format
msgid "Use the settings below to configure Accessibility Checker. Additional information about each setting can be found in the %1$s."
msgstr "Използвайте настройките по-долу, за да конфигурирате Accessibility Checker. Допълнителна информация за всяка настройка можете да намерите в %1$s."

#: includes/options-page.php:245
msgid "plugin documentation (opens in a new window)"
msgstr "документация на приставката (отваря се в нов прозорец)"

#: includes/options-page.php:245
msgid "plugin documentation"
msgstr "документация на приставката"

#. translators: %1$s: link to the "Accessibility Checker Pro" website.
#: includes/options-page.php:251
#, php-format
msgid "More features and email support is available with %1$s."
msgstr "Повече функции и имейл поддръжка са налични с %1$s."

#: includes/options-page.php:259
msgid "Accessibility Checker Pro (opens in a new window)"
msgstr "Accessibility Checker Pro (отваря се в нов прозорец)"

#: includes/options-page.php:259
#: partials/welcome-page.php:21
msgid "Accessibility Checker Pro"
msgstr "Accessibility Checker Pro"

#: includes/options-page.php:273
msgid "Use the settings below to configure the frontend accessibility checker."
msgstr "Използвайте настройките по-долу, за да конфигурирате проверката на достъпността за интерфейса."

#: includes/options-page.php:283
msgid "Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) at the AAA level require any content with a reading level above 9th grade to have an alternative that is easier to read. Simplified summary text is added on the readability tab in the Accessibility Checker meta box on each post's or page's edit screen."
msgstr "Указанията за достъпност на уеб съдържание (WCAG) на ниво AAA изискват всяко съдържание с ниво на четене над 9-ти клас да има алтернатива, която е по-лесна за четене. Опростеният обобщаващ текст се добавя в раздела за четливост в мета полето на Accessibility Checker на екрана за редактиране на всеки пост или страница."

#: includes/options-page.php:293
msgid "Learn more about simplified summaries and readability requirements (opens in a new window)"
msgstr "Научете повече за опростените обобщения и изискванията за четимост (отваря се в нов прозорец)"

#: includes/options-page.php:293
msgid "Learn more about simplified summaries and readability requirements."
msgstr "Научете повече за опростените обобщения и изискванията за четимост."

#: includes/options-page.php:302
msgid "Are you thinking \"Wow, this plugin is amazing\" and is it helping you make your website more accessible? Share your efforts to make your website more accessible with your customers and let them know you're using Accessibility Checker to ensure all people can use your website. Add a small text-only link and statement in the footer of your website."
msgstr "Мислите ли си „Уау, този плъгин е невероятен“ и помага ли ви да направите уебсайта си по-достъпен? Споделете усилията си да направите уебсайта си по-достъпен с вашите клиенти и им съобщете, че използвате Accessibility Checker, за да гарантирате, че всички хора могат да използват вашия уебсайт. Добавете малък текстови линк и изявление в долния колонтитул на вашия уебсайт."

#: includes/options-page.php:315
msgid "Before the content"
msgstr "Преди съдържанието"

#: includes/options-page.php:320
msgid "After the content"
msgstr "След съдържанието"

#: includes/options-page.php:325
msgid "Insert manually"
msgstr "Вмъкнете ръчно"

#: includes/options-page.php:329
msgid "Use this function to manually add the simplified summary to your theme within the loop."
msgstr "Използвайте тази функция, за да добавите ръчно опростеното обобщение към вашата тема в рамките на цикъла."

#: includes/options-page.php:331
msgid "The function optionally accepts the post ID as a parameter."
msgstr "Функцията по избор приема ID на публикацията като параметър."

#: includes/options-page.php:334
msgid "Set where you would like simplified summaries to appear in relation to your content if filled in."
msgstr "Задайте къде искате да се появяват опростените обобщения по отношение на вашето съдържание, ако са попълнени."

#: includes/options-page.php:349
msgid "Bottom Right Corner (default)"
msgstr "Долен десен ъгъл (по подразбиране)"

#: includes/options-page.php:354
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "Долен ляв ъгъл"

#: includes/options-page.php:358
msgid "Set where you would like the frontend accessibility checker to appear on the page."
msgstr "Задайте къде искате да се появи проверката на достъпността за интерфейса на страницата."

#: includes/options-page.php:398
msgid "When Required"
msgstr "Когато е необходимо"

#: includes/options-page.php:403
msgid "Always"
msgstr "Винаги"

#: includes/options-page.php:411
msgid "Should Accessibility Checker only ask for a simplified summary when the reading level of your post or page is above 9th grade, always ask for it regardless of reading level, or never ask for it regardless of reading level?"
msgstr "Трябва ли Accessibility Checker да иска опростено резюме само когато нивото на четене на вашия пост или страница е над 9-ти клас, винаги да го иска независимо от нивото на четене, или никога да не го иска независимо от нивото на четене?"

#: includes/options-page.php:462
msgid "To check content other than posts and pages, please "
msgstr "За да проверите съдържание, различно от публикации и страници, моля "

#: includes/options-page.php:464
msgid "upgrade to pro"
msgstr "надградете до pro"

#: includes/options-page.php:465
msgid " (opens in a new window)"
msgstr " (отваря се в нов прозорец)"

#: includes/options-page.php:470
msgid "Choose which post types should be checked during a scan. Please note, removing a previously selected post type will remove its scanned information and any custom ignored warnings that have been setup."
msgstr "Изберете кои типове публикации трябва да бъдат проверени по време на сканиране. Моля, имайте предвид, че премахването на предварително избран тип публикация ще премахне сканираната информация и всички персонализирани игнорирани предупреждения, които са били настроени."

#: includes/options-page.php:608
msgid "Delete all Accessibility Checker data when the plugin is uninstalled."
msgstr "Изтрийте всички данни на Accessibility Checker при деинсталиране на плъгина."

#: includes/wcag.php:11
msgid "Non-text Content"
msgstr "Нетекстово съдържание"

#: includes/wcag.php:12
msgid "All non-text content must have a text alternative that serves the same purpose, unless it falls into specific exceptions like controls, media, tests, sensory content, CAPTCHA, or decorative elements. Each type must follow specific guidance to ensure accessibility without interfering with the user experience."
msgstr "Цялото нетекстово съдържание трябва да има текстова алтернатива, която служи за същата цел, освен ако не попада в специфични изключения като контроли, медия, тестове, сензорно съдържание, CAPTCHA или декоративни елементи. Всеки тип трябва да следва специфични насоки, за да се гарантира достъпност без да се намесва в потребителското изживяване."

#: includes/wcag.php:15
msgid "1.1 Text Alternatives"
msgstr "1.1 текстови алтернативи"

#: includes/wcag.php:16
#: includes/wcag.php:49
#: includes/wcag.php:82
#: includes/wcag.php:115
#: includes/wcag.php:148
#: includes/wcag.php:181
#: includes/wcag.php:213
#: includes/wcag.php:230
#: includes/wcag.php:247
#: includes/wcag.php:266
#: includes/wcag.php:284
#: includes/wcag.php:319
#: includes/wcag.php:353
#: includes/wcag.php:386
#: includes/wcag.php:413
#: includes/wcag.php:441
#: includes/wcag.php:459
#: includes/wcag.php:492
#: includes/wcag.php:520
#: includes/wcag.php:547
#: includes/wcag.php:575
#: includes/wcag.php:604
#: includes/wcag.php:638
#: includes/wcag.php:671
#: includes/wcag.php:703
#: includes/wcag.php:735
#: includes/wcag.php:753
#: includes/wcag.php:770
#: includes/wcag.php:788
msgid "Perceivable"
msgstr "Възприемаемо"

#: includes/wcag.php:18
#: includes/wcag.php:288
#: includes/wcag.php:1533
#: includes/wcag.php:2200
#: includes/wcag.php:2234
msgid "People with dexterity impairments using voice control"
msgstr "Хора с двигателни увреждания, използващи гласов контрол"

#: includes/wcag.php:19
#: includes/wcag.php:289
#: includes/wcag.php:323
#: includes/wcag.php:444
#: includes/wcag.php:894
#: includes/wcag.php:923
#: includes/wcag.php:957
#: includes/wcag.php:991
#: includes/wcag.php:1011
#: includes/wcag.php:1030
#: includes/wcag.php:1049
#: includes/wcag.php:1133
#: includes/wcag.php:1167
#: includes/wcag.php:1237
#: includes/wcag.php:1304
#: includes/wcag.php:1338
#: includes/wcag.php:1372
#: includes/wcag.php:1457
#: includes/wcag.php:1476
#: includes/wcag.php:1506
#: includes/wcag.php:1662
#: includes/wcag.php:1696
#: includes/wcag.php:1806
#: includes/wcag.php:1842
#: includes/wcag.php:1877
#: includes/wcag.php:1908
#: includes/wcag.php:1940
#: includes/wcag.php:1976
#: includes/wcag.php:2010
#: includes/wcag.php:2044
#: includes/wcag.php:2078
#: includes/wcag.php:2112
#: includes/wcag.php:2131
#: includes/wcag.php:2202
#: includes/wcag.php:2236
#: includes/wcag.php:2267
msgid "Screen reader users (blind/low vision and neurodivergent people)"
msgstr "Потребители на екранни четци (слепи/с намалено зрение и невродивергентни хора)"

#: includes/wcag.php:44
msgid "Prerecorded Audio-only and Video-only"
msgstr "Предварително записано само аудио и само видео"

#: includes/wcag.php:45
msgid "For prerecorded audio-only and video-only content, a text alternative must be provided that presents equivalent information. This ensures users who cannot hear or see the media can still access its content through text."
msgstr "За предварително записано само аудио и само видео съдържание трябва да бъде предоставена текстова алтернатива, която представя еквивалентна информация. Това гарантира, че потребителите, които не могат да чуят или видят медията, все пак могат да получат достъп до нейното съдържание чрез текст."

#: includes/wcag.php:48
#: includes/wcag.php:81
#: includes/wcag.php:114
#: includes/wcag.php:147
#: includes/wcag.php:180
#: includes/wcag.php:212
#: includes/wcag.php:229
#: includes/wcag.php:246
#: includes/wcag.php:265
msgid "1.2 Time-based Media"
msgstr "1.2 медия, базирана на време"

#: includes/wcag.php:51
#: includes/wcag.php:84
#: includes/wcag.php:117
#: includes/wcag.php:150
#: includes/wcag.php:215
#: includes/wcag.php:249
#: includes/wcag.php:268
#: includes/wcag.php:356
#: includes/wcag.php:607
#: includes/wcag.php:755
msgid "Deaf and hard of hearing people"
msgstr "Глухи хора и хора с увреден слух"

#: includes/wcag.php:77
msgid "Captions (Prerecorded)"
msgstr "Субтитри (предварително записани)"

#: includes/wcag.php:78
msgid "Captions must be provided for all prerecorded audio content in synchronized media—such as videos where audio and visuals play together—so that users who are deaf or hard of hearing can access the spoken information and important sounds."
msgstr "Трябва да бъдат предоставени субтитри за цялото предварително записано аудио съдържание в синхронизирана медия - като видеоклипове, където аудиото и визуалните елементи се възпроизвеждат заедно - така че потребителите, които са глухи или с увреден слух, да могат да получат достъп до говорената информация и важните звуци."

#: includes/wcag.php:110
msgid "Audio Description or Media Alternative (Prerecorded)"
msgstr "Аудио описание или медийна алтернатива (предварително записани)"

#: includes/wcag.php:111
msgid "For prerecorded video content with audio (synchronized media), an audio description—or a written transcript that includes visual details—must be provided to ensure users who are blind or have low vision can understand important visual information that isn't spoken."
msgstr "За предварително записано видео съдържание с аудио (синхронизирана медия) трябва да бъде предоставено аудио описание - или писмена транскрипция, която включва визуални детайли - за да се гарантира, че потребителите, които са слепи или имат намалено зрение, могат да разберат важната визуална информация, която не е изговорена."

#: includes/wcag.php:143
msgid "Captions (Live)"
msgstr "Субтитри (на живо)"

#: includes/wcag.php:144
msgid "For all live video content that includes audio, captions must be provided in real time so that users who are deaf or hard of hearing can access the spoken information as it happens."
msgstr "За цялото видео съдържание на живо, което включва аудио, трябва да бъдат предоставени субтитри в реално време, така че потребителите, които са глухи или с увреден слух, да могат да получат достъп до говорената информация в момента, в който се случва."

#: includes/wcag.php:176
msgid "Audio Description (Prerecorded)"
msgstr "Аудио описание (предварително записано)"

#: includes/wcag.php:177
msgid "For prerecorded video with audio, an audio description of important visual content must be provided, allowing users who are blind or have low vision to understand visual information that is not described in the main audio."
msgstr "За предварително записано видео със звук трябва да се предостави аудио описание на важното визуално съдържание, позволявайки на потребителите, които са незрящи или с намалено зрение, да разберат визуалната информация, която не е описана в основното аудио."

#: includes/wcag.php:183
#: includes/wcag.php:232
#: includes/wcag.php:355
#: includes/wcag.php:461
#: includes/wcag.php:577
#: includes/wcag.php:606
#: includes/wcag.php:705
#: includes/wcag.php:790
#: includes/wcag.php:807
#: includes/wcag.php:841
#: includes/wcag.php:875
msgid "Blind and low vision people"
msgstr "Незрящи хора и хора с намалено зрение"

#: includes/wcag.php:208
msgid "Sign Language (Prerecorded)"
msgstr "Жестомимичен език (предварително записан)"

#: includes/wcag.php:209
msgid "A sign language interpretation must be provided for all prerecorded audio content in synchronized media, ensuring that users who are deaf and use sign language can fully understand the spoken content."
msgstr "Трябва да се предостави интерпретация на жестомимичен език за цялото предварително записано аудио съдържание в синхронизирани медии, гарантирайки, че потребителите, които са глухи и използват жестомимичен език, могат напълно да разберат говоримото съдържание."

#: includes/wcag.php:225
msgid "Extended Audio Description (Prerecorded)"
msgstr "Разширено аудио описание (предварително записано)"

#: includes/wcag.php:226
msgid "For all prerecorded multimedia content, extended audio descriptions must be provided when necessary—meaning the video is paused to insert additional descriptions—so that users who are blind or have low vision can understand important visual details that can't be described during the natural pauses in the audio."
msgstr "За цялото предварително записано мултимедийно съдържание трябва да се предоставят разширени аудио описания, когато е необходимо - което означава, че видеото се паузира, за да се вмъкнат допълнителни описания - така че потребителите, които са незрящи или с намалено зрение, да могат да разберат важни визуални детайли, които не могат да бъдат описани по време на естествените паузи в аудиото."

#: includes/wcag.php:242
msgid "Media Alternative (Prerecorded)"
msgstr "Медийна алтернатива (предварително записана)"

#: includes/wcag.php:243
msgid "For prerecorded synchronized media, a full text alternative (such as a transcript) is provided that gives all the information in both the video and audio tracks, so users who cannot see or hear the content can still access it."
msgstr "За предварително записани синхронизирани медии се предоставя пълна текстова алтернатива (като например транскрипция), която дава цялата информация както от видео, така и от аудио записите, така че потребителите, които не могат да виждат или чуват съдържанието, все пак да могат да имат достъп до него."

#: includes/wcag.php:250
msgid "Deaf-blind people"
msgstr "Глухо-слепи хора"

#: includes/wcag.php:261
msgid "Audio-only (Live)"
msgstr "Само аудио (на живо)"

#: includes/wcag.php:262
msgid "For live audio-only content, a text alternative is provided in real time so people who cannot hear the audio can still access the information."
msgstr "За съдържание само с аудио на живо се предоставя текстова алтернатива в реално време, така че хората, които не могат да чуват аудиото, все пак да могат да имат достъп до информацията."

#: includes/wcag.php:279
msgid "Info and Relationships"
msgstr "Информация и връзки"

#: includes/wcag.php:280
msgid "Information, structure, and relationships in content are programmatically determined or available in text, so assistive technologies can present them to users."
msgstr "Информацията, структурата и връзките в съдържанието са програмно определени или налични в текст, така че помощните технологии да могат да ги представят на потребителите."

#: includes/wcag.php:283
#: includes/wcag.php:318
#: includes/wcag.php:352
#: includes/wcag.php:385
#: includes/wcag.php:412
#: includes/wcag.php:440
msgid "1.3 Adaptable"
msgstr "1.3 адаптируемо"

#: includes/wcag.php:286
#: includes/wcag.php:321
#: includes/wcag.php:808
#: includes/wcag.php:842
#: includes/wcag.php:876
#: includes/wcag.php:1184
#: includes/wcag.php:1201
#: includes/wcag.php:1218
#: includes/wcag.php:1269
#: includes/wcag.php:1404
#: includes/wcag.php:1474
#: includes/wcag.php:1504
#: includes/wcag.php:1624
#: includes/wcag.php:1804
#: includes/wcag.php:1839
#: includes/wcag.php:1937
msgid "People who rely on keyboard control"
msgstr "Хора, които разчитат на управление с клавиатура"

#: includes/wcag.php:287
#: includes/wcag.php:322
msgid "People with cognitive differences who view interfaces using an adapted layout"
msgstr "Хора с когнитивни различия, които разглеждат интерфейси, използвайки адаптиран оформление"

#: includes/wcag.php:314
msgid "Meaningful Sequence"
msgstr "Смислена последователност"

#: includes/wcag.php:315
msgid "Content is presented in a meaningful order so that reading or navigation order does not confuse users when using assistive technology."
msgstr "Съдържанието е представено в смислен ред, така че редът на четене или навигация да не обърква потребителите при използване на помощни технологии."

#: includes/wcag.php:348
msgid "Sensory Characteristics"
msgstr "Сензорни характеристики"

#: includes/wcag.php:349
msgid "Instructions do not rely only on sensory characteristics such as shape, color, size, or sound, so everyone can understand them."
msgstr "Инструкциите не разчитат само на сензорни характеристики като форма, цвят, размер или звук, така че всеки да може да ги разбере."

#: includes/wcag.php:381
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"

#: includes/wcag.php:382
msgid "Content does not restrict its view and operation to a single display orientation, such as portrait or landscape, unless a specific orientation is essential."
msgstr "Съдържанието не ограничава своя изглед и работа до една единствена ориентация на дисплея, като портретна или пейзажна, освен ако конкретна ориентация не е от съществено значение."

#: includes/wcag.php:388
#: includes/wcag.php:1165
#: includes/wcag.php:1303
#: includes/wcag.php:1336
#: includes/wcag.php:1370
#: includes/wcag.php:1438
#: includes/wcag.php:1456
#: includes/wcag.php:1503
#: includes/wcag.php:1607
#: includes/wcag.php:1727
#: includes/wcag.php:1747
#: includes/wcag.php:1766
#: includes/wcag.php:1785
#: includes/wcag.php:1875
#: includes/wcag.php:1906
#: includes/wcag.php:1957
#: includes/wcag.php:1974
#: includes/wcag.php:2008
#: includes/wcag.php:2042
#: includes/wcag.php:2076
#: includes/wcag.php:2110
#: includes/wcag.php:2129
#: includes/wcag.php:2148
msgid "All people including those who do not identify as disabled"
msgstr "Всички хора, включително тези, които не се идентифицират като хора с увреждания"

#: includes/wcag.php:408
msgid "Identify Input Purpose"
msgstr "Идентифициране на целта на въвеждане"

#: includes/wcag.php:409
msgid "The purpose of input fields that collect information about the user can be programmatically determined, so browsers and assistive technologies can help users fill them in."
msgstr "Целта на полетата за въвеждане, които събират информация за потребителя, може да бъде програмно определена, така че браузърите и помощните технологии да могат да помогнат на потребителите да ги попълнят."

#: includes/wcag.php:415
#: includes/wcag.php:443
#: includes/wcag.php:1166
#: includes/wcag.php:1235
#: includes/wcag.php:1371
#: includes/wcag.php:1439
#: includes/wcag.php:2166
#: includes/wcag.php:2183
msgid "People with cognitive disabilities or limited short-term memory or reading disabilities"
msgstr "Хора с когнитивни увреждания или ограничена краткосрочна памет или затруднения в четенето"

#: includes/wcag.php:416
#: includes/wcag.php:809
#: includes/wcag.php:843
#: includes/wcag.php:877
#: includes/wcag.php:922
#: includes/wcag.php:990
#: includes/wcag.php:1010
#: includes/wcag.php:1029
#: includes/wcag.php:1048
#: includes/wcag.php:1132
#: includes/wcag.php:1270
#: includes/wcag.php:1405
#: includes/wcag.php:1475
#: includes/wcag.php:1505
#: includes/wcag.php:1560
#: includes/wcag.php:1805
#: includes/wcag.php:1841
#: includes/wcag.php:1939
msgid "People with dexterity and mobility impairments"
msgstr "Хора с двигателни увреждания и нарушения в подвижността"

#: includes/wcag.php:436
msgid "Identify Purpose"
msgstr "Идентифициране на целта"

#: includes/wcag.php:437
msgid "The purpose of user interface components, icons, and regions can be programmatically determined, so assistive technologies can adapt the experience for users."
msgstr "Целта на компонентите на потребителския интерфейс, иконите и регионите може да бъде програмно определена, така че помощните технологии да могат да адаптират опита за потребителите."

#: includes/wcag.php:454
msgid "Use of Color"
msgstr "Използване на цвят"

#: includes/wcag.php:455
msgid "Color is not used as the only way to convey information, indicate an action, prompt a response, or distinguish a visual element."
msgstr "Цветът не се използва като единствен начин за предаване на информация, обозначаване на действие, подканяне за отговор или разграничаване на визуален елемент."

#: includes/wcag.php:458
#: includes/wcag.php:491
#: includes/wcag.php:519
#: includes/wcag.php:546
#: includes/wcag.php:574
#: includes/wcag.php:603
#: includes/wcag.php:637
#: includes/wcag.php:670
#: includes/wcag.php:702
#: includes/wcag.php:734
#: includes/wcag.php:752
#: includes/wcag.php:769
#: includes/wcag.php:787
msgid "1.4 Distinguishable"
msgstr "1.4 различимо"

#: includes/wcag.php:462
msgid "Color blind people"
msgstr "Хора с цветна слепота"

#: includes/wcag.php:487
msgid "Reflow"
msgstr "Преподреждане"

#: includes/wcag.php:488
msgid "Content can be viewed without scrolling in more than one direction, so users can easily read and interact with it on small screens or when zoomed in."
msgstr "Съдържанието може да се разглежда без превъртане в повече от една посока, така че потребителите лесно да могат да четат и взаимодействат с него на малки екрани или когато е увеличено."

#: includes/wcag.php:494
#: includes/wcag.php:1641
msgid "People on mobile devices"
msgstr "Хора, използващи мобилни устройства"

#: includes/wcag.php:495
#: includes/wcag.php:522
#: includes/wcag.php:550
#: includes/wcag.php:641
#: includes/wcag.php:673
#: includes/wcag.php:738
#: includes/wcag.php:773
#: includes/wcag.php:1271
#: includes/wcag.php:1406
#: includes/wcag.php:1589
#: includes/wcag.php:1643
msgid "People with low vision"
msgstr "Хора с намалено зрение"

#: includes/wcag.php:515
msgid "Non-text Contrast"
msgstr "Контраст на нетекстово съдържание"

#: includes/wcag.php:516
msgid "Visual information needed to identify user interface components and graphical objects has a contrast ratio of at least 3:1 against adjacent colors."
msgstr "Визуалната информация, необходима за идентифициране на компонентите на потребителския интерфейс и графичните обекти, има контрастно съотношение от поне 3:1 спрямо съседните цветове."

#: includes/wcag.php:542
msgid "Text Spacing"
msgstr "Разстояние между текстовете"

#: includes/wcag.php:543
msgid "Users can override text spacing to improve readability without losing content or functionality."
msgstr "Потребителите могат да променят разстоянието между текстовете, за да подобрят четливостта, без да губят съдържание или функционалност."

#: includes/wcag.php:549
#: includes/wcag.php:772
#: includes/wcag.php:1729
#: includes/wcag.php:1749
#: includes/wcag.php:1768
#: includes/wcag.php:1787
#: includes/wcag.php:1840
#: includes/wcag.php:1876
#: includes/wcag.php:1907
#: includes/wcag.php:1938
#: includes/wcag.php:1975
#: includes/wcag.php:2009
#: includes/wcag.php:2043
#: includes/wcag.php:2077
#: includes/wcag.php:2111
#: includes/wcag.php:2130
msgid "People with cognitive disabilities and reading disabilities"
msgstr "Хора с когнитивни увреждания и затруднения в четенето"

#: includes/wcag.php:570
msgid "Content on Hover or Focus"
msgstr "Съдържание при посочване или фокусиране"

#: includes/wcag.php:571
msgid "If extra content appears on hover or focus, users can dismiss it, move their pointer over it, and it remains visible until dismissed or focus is moved."
msgstr "Ако допълнително съдържание се появява при посочване или фокусиране, потребителите могат да го отхвърлят, да преместят показалеца си върху него и то остава видимо, докато не бъде отхвърлено или фокусът не бъде преместен."

#: includes/wcag.php:578
#: includes/wcag.php:956
#: includes/wcag.php:1337
msgid "People with cognitive disabilities"
msgstr "Хора с когнитивни увреждания"

#: includes/wcag.php:579
#: includes/wcag.php:1642
msgid "People with dexterity impairments"
msgstr "Хора с двигателни увреждания"

#: includes/wcag.php:599
msgid "Audio Control"
msgstr "Аудио контрол"

#: includes/wcag.php:600
msgid "If audio plays automatically for more than 3 seconds, users must be able to pause, stop, or control the volume independently from the system volume."
msgstr "Ако аудиото се възпроизвежда автоматично за повече от 3 секунди, потребителите трябва да могат да го паузират, спрат или контролират силата на звука независимо от системната сила на звука."

#: includes/wcag.php:608
#: includes/wcag.php:955
#: includes/wcag.php:1009
msgid "People with ADD or difficulty focusing on content without distraction"
msgstr "Хора с ADD или затруднения при фокусиране върху съдържанието без разсейване"

#: includes/wcag.php:633
msgid "Contrast (Minimum)"
msgstr "Контраст (минимален)"

#: includes/wcag.php:634
msgid "Text and images of text must have a contrast ratio of at least 4.5:1, except for large text, incidental text, or logotypes."
msgstr "Текстът и изображенията на текст трябва да имат контрастно съотношение от поне 4.5:1, с изключение на голям текст, случаен текст или логотипи."

#: includes/wcag.php:640
#: includes/wcag.php:737
msgid "People on mobile devices in a sunny environment"
msgstr "Хора на мобилни устройства в слънчева среда"

#: includes/wcag.php:666
msgid "Resize text"
msgstr "Промяна на размера на текста"

#: includes/wcag.php:667
msgid "Text can be resized up to 200% without loss of content or functionality, so people with low vision can read it more easily."
msgstr "Текстът може да бъде увеличен до 200% без загуба на съдържание или функционалност, така че хората с намалено зрение да могат да го четат по-лесно."

#: includes/wcag.php:698
msgid "Images of Text"
msgstr "Изображения на текст"

#: includes/wcag.php:699
msgid "If the same visual presentation can be made using text alone, do not use images of text except for decorative or essential purposes."
msgstr "Ако същото визуално представяне може да бъде направено само с текст, не използвай изображения на текст, освен за декоративни или съществени цели."

#: includes/wcag.php:730
msgid "Contrast (Enhanced)"
msgstr "Контраст (подобрен)"

#: includes/wcag.php:731
msgid "Text and images of text must have a contrast ratio of at least 7:1, except for large text, incidental text, or logotypes."
msgstr "Текстът и изображенията на текст трябва да имат контрастно съотношение от поне 7:1, с изключение на големия текст, случайния текст или логотипите."

#: includes/wcag.php:748
msgid "Low or No Background Audio"
msgstr "Нисък или липсващ фонов звук"

#: includes/wcag.php:749
msgid "For prerecorded audio-only content, background sounds are either low, can be turned off, or are not present, so speech is easier to understand."
msgstr "За предварително записано аудио съдържание, фоновите звуци са или ниски, или могат да бъдат изключени, или не присъстват, така че речта е по-лесна за разбиране."

#: includes/wcag.php:765
msgid "Visual Presentation"
msgstr "Визуално представяне"

#: includes/wcag.php:766
msgid "Users can choose how blocks of text are presented, such as foreground and background colors, width, and line spacing, to make reading easier."
msgstr "Потребителите могат да избират как да се представят блоковете текст, като например цветове на преден план и фон, ширина и разстояние между редовете, за да улеснят четенето."

#: includes/wcag.php:783
msgid "Images of Text (No Exception)"
msgstr "Изображения на текст (без изключение)"

#: includes/wcag.php:784
msgid "Images of text are only used for pure decoration or where a particular presentation of text is essential, with no exceptions."
msgstr "Изображения на текст се използват само за чиста декорация или когато конкретно представяне на текста е от съществено значение, без изключения."

#: includes/wcag.php:800
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"

#: includes/wcag.php:801
msgid "All functionality is available using a keyboard, so users who cannot use a mouse can still operate the content."
msgstr "Всички функции са достъпни с използване на клавиатура, така че потребителите, които не могат да използват мишка, все пак могат да работят със съдържанието."

#: includes/wcag.php:804
#: includes/wcag.php:838
#: includes/wcag.php:872
#: includes/wcag.php:891
msgid "2.1 Keyboard Accessible"
msgstr "2.1 достъпно чрез клавиатура"

#: includes/wcag.php:805
#: includes/wcag.php:839
#: includes/wcag.php:873
#: includes/wcag.php:892
#: includes/wcag.php:919
#: includes/wcag.php:953
#: includes/wcag.php:987
#: includes/wcag.php:1006
#: includes/wcag.php:1026
#: includes/wcag.php:1045
#: includes/wcag.php:1064
#: includes/wcag.php:1096
#: includes/wcag.php:1113
#: includes/wcag.php:1130
#: includes/wcag.php:1163
#: includes/wcag.php:1182
#: includes/wcag.php:1199
#: includes/wcag.php:1216
#: includes/wcag.php:1233
#: includes/wcag.php:1267
#: includes/wcag.php:1301
#: includes/wcag.php:1334
#: includes/wcag.php:1368
#: includes/wcag.php:1402
#: includes/wcag.php:1436
#: includes/wcag.php:1454
#: includes/wcag.php:1472
#: includes/wcag.php:1501
#: includes/wcag.php:1531
#: includes/wcag.php:1558
#: includes/wcag.php:1585
#: includes/wcag.php:1605
#: includes/wcag.php:1622
#: includes/wcag.php:1639
msgid "Operable"
msgstr "Оперативно"

#: includes/wcag.php:834
msgid "No Keyboard Trap"
msgstr "Без клавиатурен капан"

#: includes/wcag.php:835
msgid "Keyboard users can move to and away from all parts of the content without getting stuck."
msgstr "Потребителите на клавиатура могат да се движат към и от всички части на съдържанието, без да се заклещват."

#: includes/wcag.php:868
msgid "Keyboard (No Exception)"
msgstr "Клавиатура (без изключение)"

#: includes/wcag.php:869
msgid "All functionality is available from a keyboard interface, with no exceptions."
msgstr "Всички функции са достъпни чрез клавиатурен интерфейс, без изключения."

#: includes/wcag.php:887
msgid "Character Key Shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации с буквени символи"

#: includes/wcag.php:888
msgid "If a keyboard shortcut uses only letters, numbers, or punctuation, users can turn it off, change it, or it only works when the element has focus."
msgstr "Ако клавишна комбинация използва само букви, цифри или пунктуация, потребителите могат да я изключат, променят или тя работи само когато елементът е на фокус."

#: includes/wcag.php:914
msgid "Timing Adjustable"
msgstr "Регулируемо време"

#: includes/wcag.php:915
msgid "If a time limit is set, users can turn it off, adjust it, or extend it unless the time limit is essential."
msgstr "Ако е зададено ограничение на времето, потребителите могат да го изключат, регулират или удължат, освен ако времевото ограничение не е от съществено значение."

#: includes/wcag.php:918
#: includes/wcag.php:952
#: includes/wcag.php:986
#: includes/wcag.php:1005
#: includes/wcag.php:1025
#: includes/wcag.php:1044
msgid "2.2 Enough Time"
msgstr "2.2 достатъчно време"

#: includes/wcag.php:921
#: includes/wcag.php:989
#: includes/wcag.php:1008
#: includes/wcag.php:1028
#: includes/wcag.php:1047
msgid "People who need more time to react"
msgstr "Хора, които се нуждаят от повече време за реакция"

#: includes/wcag.php:948
msgid "Pause, Stop, Hide"
msgstr "Пауза, спиране, скриване"

#: includes/wcag.php:949
msgid "Users can pause, stop, or hide moving, blinking, scrolling, or auto-updating information that starts automatically and lasts more than five seconds."
msgstr "Потребителите могат да поставят на пауза, спрат или скрият движещата се, мигаща, превъртаща се или автоматично обновяваща се информация, която започва автоматично и продължава повече от пет секунди."

#: includes/wcag.php:982
msgid "No Timing"
msgstr "Без време"

#: includes/wcag.php:983
msgid "If an element requires a response in a specific time, users can turn off the timer, adjust the time limit, or the timing is not essential."
msgstr "Ако елемент изисква отговор в определено време, потребителите могат да изключат таймера, да регулират времевото ограничение или времето не е от съществено значение."

#: includes/wcag.php:1001
msgid "Interruptions"
msgstr "Прекъсвания"

#: includes/wcag.php:1002
msgid "Users are not interrupted by unexpected changes in content, and can control interruptions such as auto-updating content."
msgstr "Потребителите не са прекъсвани от неочаквани промени в съдържанието и могат да контролират прекъсванията, като например автоматично обновяващо се съдържание."

#: includes/wcag.php:1021
msgid "Re-authenticating"
msgstr "Повторно удостоверяване"

#: includes/wcag.php:1022
msgid "If users are logged out due to inactivity, they are notified before the session expires and can continue the session without losing data."
msgstr "Ако потребителите са отписани поради неактивност, те са уведомени преди изтичането на сесията и могат да продължат сесията без загуба на данни."

#: includes/wcag.php:1040
msgid "Timeouts"
msgstr "Изтичане на време"

#: includes/wcag.php:1041
msgid "Users are warned of impending timeouts and can request more time or save their work before timing out."
msgstr "Потребителите са предупредени за предстоящо изтичане на времето и могат да поискат повече време или да запазят работата си преди изтичането на времето."

#: includes/wcag.php:1059
msgid "Three Flashes or Below Threshold"
msgstr "Три премигвания или под прага"

#: includes/wcag.php:1060
msgid "Content does not flash more than three times in any one second period, reducing the risk of seizures for people with photosensitive epilepsy."
msgstr "Съдържанието не премигва повече от три пъти за период от една секунда, намалявайки риска от припадъци за хора с фоточувствителна епилепсия."

#: includes/wcag.php:1063
#: includes/wcag.php:1095
#: includes/wcag.php:1112
msgid "2.3 Seizures and Physical Reactions"
msgstr "2.3 припадъци и физически реакции"

#: includes/wcag.php:1066
#: includes/wcag.php:1098
msgid "People with photosensitive epilepsy and other photosensitive seizure disorders"
msgstr "Хора с фоточувствителна епилепсия и други фоточувствителни припадъчни разстройства"

#: includes/wcag.php:1091
msgid "Three Flashes"
msgstr "Три премигвания"

#: includes/wcag.php:1092
msgid "No part of the content flashes more than three times per second, with no exceptions."
msgstr "Никоя част от съдържанието не премигва повече от три пъти в секунда, без изключения."

#: includes/wcag.php:1108
msgid "Animation from Interactions"
msgstr "Анимация от взаимодействия"

#: includes/wcag.php:1109
msgid "Users can turn off non-essential animations triggered by interactions, helping those who are sensitive to motion."
msgstr "Потребителите могат да изключат несъществените анимации, задействани от взаимодействия, помагайки на тези, които са чувствителни към движение."

#: includes/wcag.php:1115
msgid "People with vestibular (inner ear) disorders where movement can cause dizziness/headaches and nausea"
msgstr "Хора с вестибуларни (вътрешно ухо) разстройства, при които движението може да причини замайване/главоболие и гадене"

#: includes/wcag.php:1125
msgid "Bypass Blocks"
msgstr "Пропускане на блокове"

#: includes/wcag.php:1126
msgid "A way is available to skip repeated blocks of content, such as navigation menus, so users can quickly reach the main content."
msgstr "Налице е начин за пропускане на повтарящи се блокове съдържание, като навигационни менюта, така че потребителите да могат бързо да достигнат до основното съдържание."

#: includes/wcag.php:1129
#: includes/wcag.php:1162
#: includes/wcag.php:1181
#: includes/wcag.php:1198
#: includes/wcag.php:1215
#: includes/wcag.php:1232
#: includes/wcag.php:1266
#: includes/wcag.php:1300
#: includes/wcag.php:1333
#: includes/wcag.php:1367
#: includes/wcag.php:1401
#: includes/wcag.php:1435
#: includes/wcag.php:1453
msgid "2.4 Navigable"
msgstr "2.4 навигируемо"

#: includes/wcag.php:1158
msgid "Section Headings"
msgstr "Заглавия на секции"

#: includes/wcag.php:1159
msgid "Section headings are used to organize content, making it easier to understand and navigate."
msgstr "Използват се заглавия на секции за организиране на съдържанието, правейки го по-лесно за разбиране и навигация."

#: includes/wcag.php:1177
msgid "Focus Not Obscured (Minimum)"
msgstr "Фокусът не е скрит (минимум)"

#: includes/wcag.php:1178
msgid "When an element receives keyboard focus, it is at least partially visible and not hidden by other content."
msgstr "Когато елемент получи фокус от клавиатурата, той е поне частично видим и не е скрит от друго съдържание."

#: includes/wcag.php:1194
msgid "Focus Not Obscured (Enhanced)"
msgstr "Фокусът не е скрит (подобрено)"

#: includes/wcag.php:1195
msgid "When an element receives keyboard focus, it is fully visible and not hidden by other content."
msgstr "Когато елемент получи фокус от клавиатурата, той е напълно видим и не е скрит от друго съдържание."

#: includes/wcag.php:1211
msgid "Focus Appearance"
msgstr "Появяване на фокуса"

#: includes/wcag.php:1212
msgid "The visible focus indicator for interactive elements is clearly visible and meets minimum size and contrast requirements."
msgstr "Видимият индикатор за фокус за интерактивни елементи е ясно видим и отговаря на минималните изисквания за размер и контраст."

#: includes/wcag.php:1228
msgid "Page Titled"
msgstr "Озаглавена страница"

#: includes/wcag.php:1229
msgid "Web pages have descriptive titles that help users understand the topic or purpose of the page."
msgstr "Уеб страниците имат описателни заглавия, които помагат на потребителите да разберат темата или целта на страницата."

#: includes/wcag.php:1236
#: includes/wcag.php:2149
msgid "People with severe mobility impairments relying on audio to navigate the web"
msgstr "Хора с тежки двигателни увреждания, разчитащи на аудио за навигация в мрежата"

#: includes/wcag.php:1262
msgid "Focus Order"
msgstr "Ред на фокусиране"

#: includes/wcag.php:1263
msgid "When navigating with a keyboard, focus moves in a logical order that preserves meaning and operability."
msgstr "При навигация с клавиатура, фокусът се премества в логичен ред, който запазва смисъла и функционалността."

#: includes/wcag.php:1296
msgid "Link Purpose (In Context)"
msgstr "Цел на връзката (в контекст)"

#: includes/wcag.php:1297
msgid "The purpose of each link is clear from the link text and the context in which it appears, so users know where the link will take them."
msgstr "Целта на всяка връзка е ясна от текста на връзката и контекста, в който се появява, така че потребителите да знаят къде ще ги отведе връзката."

#: includes/wcag.php:1329
msgid "Multiple Ways"
msgstr "Множество начини"

#: includes/wcag.php:1330
msgid "More than one way is available to locate a web page within a set of web pages, except where the web page is the result of a query."
msgstr "Налични са повече от един начин за намиране на уеб страница в рамките на набор от уеб страници, освен когато уеб страницата е резултат от заявка."

#: includes/wcag.php:1363
msgid "Headings and Labels"
msgstr "Заглавия и етикети"

#: includes/wcag.php:1364
msgid "Headings and labels describe the topic or purpose of content, and are not ambiguous or misleading."
msgstr "Заглавията и етикетите описват темата или целта на съдържанието и не са двусмислени или подвеждащи."

#: includes/wcag.php:1397
msgid "Focus Visible"
msgstr "Видим фокус"

#: includes/wcag.php:1398
msgid "It is visible when an element has keyboard focus, so users navigating with a keyboard can see which element is active."
msgstr "Видимо е кога даден елемент има фокус от клавиатурата, така че потребителите, навигиращи с клавиатура, да виждат кой елемент е активен."

#: includes/wcag.php:1431
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

#: includes/wcag.php:1432
msgid "Users are informed about their location within a set of web pages, such as through breadcrumb navigation or a clear page title."
msgstr "Потребителите са информирани за тяхното местоположение в рамките на набор от уеб страници, например чрез навигация с трохи или ясно заглавие на страницата."

#: includes/wcag.php:1449
msgid "Link Purpose (Link Only)"
msgstr "Цел на връзката (само връзка)"

#: includes/wcag.php:1450
msgid "The purpose of each link can be determined by the link text alone, without needing additional context."
msgstr "Целта на всяка връзка може да бъде определена само от текста на връзката, без да е необходим допълнителен контекст."

#: includes/wcag.php:1467
msgid "Pointer Gestures"
msgstr "Жестове с показалец"

#: includes/wcag.php:1468
msgid "For functionality that can be operated by a pointer gesture, at least one of the following is true: the gesture can be performed by a simple tap, the gesture can be performed with a single finger, or the gesture can be performed with a voice command."
msgstr "За функционалност, която може да се управлява с жест на показалец, поне едно от следните е вярно: жестът може да се изпълни с просто докосване, жестът може да се изпълни с един пръст или жестът може да се изпълни с гласова команда."

#: includes/wcag.php:1471
#: includes/wcag.php:1500
#: includes/wcag.php:1530
#: includes/wcag.php:1557
#: includes/wcag.php:1584
#: includes/wcag.php:1604
#: includes/wcag.php:1621
#: includes/wcag.php:1638
msgid "2.5 Input Modalities"
msgstr "2.5 начини на въвеждане"

#: includes/wcag.php:1496
msgid "Pointer Cancellation"
msgstr "Отмяна на действие с показалец"

#: includes/wcag.php:1497
msgid "For actions that require a pointer gesture, the user can cancel the action by moving the pointer away before the action is completed."
msgstr "За действия, които изискват жест с показалец, потребителят може да отмени действието, като премести показалеца настрани, преди действието да бъде завършено."

#: includes/wcag.php:1526
msgid "Label in Name"
msgstr "Етикет в име"

#: includes/wcag.php:1527
msgid "The name of user interface components includes text labels that describe their purpose, so assistive technologies can convey this information to users."
msgstr "Името на компонентите на потребителския интерфейс включва текстови етикети, които описват тяхната цел, така че помощните технологии да могат да предадат тази информация на потребителите."

#: includes/wcag.php:1553
msgid "Motion Actuation"
msgstr "Задействане чрез движение"

#: includes/wcag.php:1554
msgid "Functionality that can be operated by a motion gesture can also be operated by a simple touch or click, so users who cannot perform motion gestures can still use the functionality."
msgstr "Функционалност, която може да се управлява чрез жест на движение, може също да се управлява чрез просто докосване или щракване, така че потребителите, които не могат да изпълняват жестове на движение, все пак да могат да използват функционалността."

#: includes/wcag.php:1580
msgid "Target Size"
msgstr "Размер на целта"

#: includes/wcag.php:1581
msgid "The size of the target for pointer gestures is large enough to be easily activated, even by users with limited dexterity."
msgstr "Размерът на целта за жестове с показалец е достатъчно голям, за да бъде лесно активиран, дори от потребители с ограничена сръчност."

#: includes/wcag.php:1587
msgid "People using a mobile device in environments where they are exposed to shaking (such as public transportation)"
msgstr "Хора, използващи мобилно устройство в среди, където са изложени на разклащане (като обществен транспорт)"

#: includes/wcag.php:1588
msgid "People with dexterity and mobility impairments including hand tremors"
msgstr "Хора с нарушения на сръчността и подвижността, включително треперене на ръцете"

#: includes/wcag.php:1590
#: includes/wcag.php:1644
msgid "People with with large fingers or who are operating the device with only a part of their finger or knuckle"
msgstr "Хора с големи пръсти или които работят с устройството само с част от пръста си или кокалчето"

#: includes/wcag.php:1600
msgid "Concurrent Input Mechanisms"
msgstr "Едновременни механизми за въвеждане"

#: includes/wcag.php:1601
msgid "If an input mechanism requires a specific posture or movement, an alternative input mechanism is available that does not have the same requirement."
msgstr "Ако механизъм за въвеждане изисква специфична поза или движение, наличен е алтернативен механизъм за въвеждане, който няма същото изискване."

#: includes/wcag.php:1617
msgid "Dragging Movements"
msgstr "Движения на влачене"

#: includes/wcag.php:1618
msgid "For functionality that requires dragging movements, the action can also be completed by simpler actions, so users with limited dexterity can still use the functionality."
msgstr "За функционалност, която изисква движения на влачене, действието може да бъде завършено и чрез по-прости действия, така че потребителите с ограничена сръчност все пак да могат да използват функционалността."

#: includes/wcag.php:1634
msgid "Target Size (Minimum)"
msgstr "Размер на целта (минимум)"

#: includes/wcag.php:1635
msgid "The target size for any interactive element is at least 44x44 pixels, so it can be easily activated by users with various abilities."
msgstr "Размерът на целта за всеки интерактивен елемент е поне 44x44 пиксела, така че да може лесно да бъде активиран от потребители с различни способности."

#: includes/wcag.php:1654
msgid "Language of Page"
msgstr "Език на страницата"

#: includes/wcag.php:1655
msgid "The default language of each web page is programmatically determined, so assistive technologies can use the correct language settings."
msgstr "Езикът по подразбиране на всяка уеб страница е програмно определен, така че помощните технологии да могат да използват правилните езикови настройки."

#: includes/wcag.php:1658
#: includes/wcag.php:1692
#: includes/wcag.php:1724
#: includes/wcag.php:1744
#: includes/wcag.php:1763
#: includes/wcag.php:1782
msgid "3.1 Readable"
msgstr "3.1 четливо"

#: includes/wcag.php:1659
#: includes/wcag.php:1693
#: includes/wcag.php:1725
#: includes/wcag.php:1745
#: includes/wcag.php:1764
#: includes/wcag.php:1783
#: includes/wcag.php:1802
#: includes/wcag.php:1837
#: includes/wcag.php:1873
#: includes/wcag.php:1904
#: includes/wcag.php:1935
#: includes/wcag.php:1955
#: includes/wcag.php:1972
#: includes/wcag.php:2006
#: includes/wcag.php:2040
#: includes/wcag.php:2074
#: includes/wcag.php:2108
#: includes/wcag.php:2127
#: includes/wcag.php:2146
#: includes/wcag.php:2164
#: includes/wcag.php:2181
msgid "Understandable"
msgstr "Разбираемо"

#: includes/wcag.php:1688
msgid "Language of Parts"
msgstr "Език на частите"

#: includes/wcag.php:1689
msgid "The language of each part of the content can be programmatically determined, so assistive technologies can provide appropriate language support."
msgstr "Езикът на всяка част от съдържанието може да бъде програмно определен, така че помощните технологии да могат да осигурят подходяща езикова поддръжка."

#: includes/wcag.php:1720
msgid "Unusual Words"
msgstr "Необичайни думи"

#: includes/wcag.php:1721
msgid "Unusual or rare words are defined or explained, so users with cognitive disabilities or who are not familiar with the language can understand them."
msgstr "Необичайните или редки думи са дефинирани или обяснени, така че потребителите с когнитивни увреждания или които не са запознати с езика да могат да ги разберат."

#: includes/wcag.php:1740
msgid "Abbreviations"
msgstr "Съкращения"

#: includes/wcag.php:1741
msgid "Abbreviations and acronyms are defined the first time they are used, so users can understand their meaning."
msgstr "Съкращенията и акронимите са дефинирани при първата им употреба, така че потребителите да могат да разберат тяхното значение."

#: includes/wcag.php:1759
msgid "Reading Level"
msgstr "Ниво на четене"

#: includes/wcag.php:1760
msgid "Content is written in a clear and simple language, and does not require specialized knowledge to understand."
msgstr "Съдържанието е написано на ясен и прост език и не изисква специализирани познания, за да бъде разбрано."

#: includes/wcag.php:1778
msgid "Pronunciation"
msgstr "Произношение"

#: includes/wcag.php:1779
msgid "A pronunciation guide is available for unusual or difficult words, so users can understand how to say them."
msgstr "Налично е ръководство за произношение за необичайни или трудни думи, така че потребителите да могат да разберат как да ги произнасят."

#: includes/wcag.php:1797
msgid "On Focus"
msgstr "При фокусиране"

#: includes/wcag.php:1798
msgid "When an element receives focus, it does not cause unexpected changes that could confuse the user, and it is clear how to interact with the element."
msgstr "Когато елемент получи фокус, това не причинява неочаквани промени, които биха могли да объркат потребителя, и е ясно как да се взаимодейства с елемента."

#: includes/wcag.php:1801
#: includes/wcag.php:1836
#: includes/wcag.php:1872
#: includes/wcag.php:1903
#: includes/wcag.php:1934
#: includes/wcag.php:1954
msgid "3.2 Predictable"
msgstr "3.2 предвидимо"

#: includes/wcag.php:1832
msgid "On Input"
msgstr "При въвеждане"

#: includes/wcag.php:1833
msgid "When an input field receives data, it does not cause unexpected changes that could confuse the user, and it is clear how the data will be used."
msgstr "Когато поле за въвеждане получава данни, това не причинява неочаквани промени, които биха могли да объркат потребителя, и е ясно как ще бъдат използвани данните."

#: includes/wcag.php:1868
msgid "Consistent Navigation"
msgstr "Последователна навигация"

#: includes/wcag.php:1869
msgid "Navigation mechanisms are consistent across the website, so users can predictably move through the site."
msgstr "Механизмите за навигация са последователни в целия уебсайт, така че потребителите могат предвидимо да се движат през сайта."

#: includes/wcag.php:1899
msgid "Consistent Identification"
msgstr "Последователна идентификация"

#: includes/wcag.php:1900
msgid "Components that have the same functionality within a set of web pages are identified consistently, so users can recognize them easily."
msgstr "Компонентите, които имат една и съща функционалност в рамките на набор от уеб страници, се идентифицират последователно, така че потребителите могат лесно да ги разпознаят."

#: includes/wcag.php:1930
msgid "Change on Request"
msgstr "Промяна при поискване"

#: includes/wcag.php:1931
msgid "Changes in content or context that occur as a result of user input do not occur unexpectedly, and users are notified of any changes."
msgstr "Промените в съдържанието или контекста, които възникват в резултат на въвеждане от потребителя, не се случват неочаквано и потребителите се уведомяват за всякакви промени."

#: includes/wcag.php:1950
msgid "Consistent Help"
msgstr "Последователна помощ"

#: includes/wcag.php:1951
#: includes/wcag.php:2104
msgid "Help and documentation are available and are easy to find, so users can get assistance when needed."
msgstr "Помощ и документация са налични и лесни за намиране, така че потребителите могат да получат съдействие, когато е необходимо."

#: includes/wcag.php:1967
msgid "Error Identification"
msgstr "Идентификация на грешки"

#: includes/wcag.php:1968
#: includes/wcag.php:2036
msgid "If an input error is detected and suggestions for correction are known, then the suggestions are provided to the user."
msgstr "Ако се открие грешка при въвеждане и са известни предложения за корекция, тогава предложенията се предоставят на потребителя."

#: includes/wcag.php:1971
#: includes/wcag.php:2005
#: includes/wcag.php:2039
#: includes/wcag.php:2073
#: includes/wcag.php:2107
#: includes/wcag.php:2126
#: includes/wcag.php:2145
#: includes/wcag.php:2163
#: includes/wcag.php:2180
msgid "3.3 Input Assistance"
msgstr "3.3 помощ при въвеждане"

#: includes/wcag.php:2001
msgid "Labels or Instructions"
msgstr "Етикети или инструкции"

#: includes/wcag.php:2002
msgid "Labels or instructions are provided when an input field requires user input, so users know what information is needed."
msgstr "Предоставят се етикети или инструкции, когато поле за въвеждане изисква въвеждане от потребителя, така че потребителите да знаят каква информация е необходима."

#: includes/wcag.php:2035
msgid "Error Suggestion"
msgstr "Предложение за грешка"

#: includes/wcag.php:2069
msgid "Error Prevention (Legal, Financial, Data)"
msgstr "Предотвратяване на грешки (правни, финансови, данни)"

#: includes/wcag.php:2070
#: includes/wcag.php:2123
msgid "For web pages that require user input, users are warned of errors and can correct them before finalizing the submission."
msgstr "За уеб страници, които изискват въвеждане от потребителя, потребителите се предупреждават за грешки и могат да ги коригират преди финализиране на подаването."

#: includes/wcag.php:2103
msgid "Help"
msgstr "Помощ"

#: includes/wcag.php:2122
msgid "Error Prevention (All)"
msgstr "Предотвратяване на грешки (всички)"

#: includes/wcag.php:2141
msgid "Redundant Entry"
msgstr "Повторно въвеждане"

#: includes/wcag.php:2142
msgid "Users are not required to enter the same information multiple times, reducing the risk of errors and saving time."
msgstr "От потребителите не се изисква да въвеждат една и съща информация многократно, намалявайки риска от грешки и спестявайки време."

#: includes/wcag.php:2159
msgid "Accessible Authentication (Minimum)"
msgstr "Достъпна автентикация (минимум)"

#: includes/wcag.php:2160
msgid "Authentication processes do not rely on cognitive function tests like remembering a password or solving a puzzle, unless an alternative is provided."
msgstr "Процесите на автентикация не разчитат на тестове за когнитивна функция като запомняне на парола или решаване на пъзел, освен ако не е предоставена алтернатива."

#: includes/wcag.php:2176
msgid "Accessible Authentication (Enhanced)"
msgstr "Достъпна автентикация (подобрена)"

#: includes/wcag.php:2177
msgid "Enhanced authentication methods are provided that do not rely on cognitive function tests, such as remembering passwords, and do not require a test of cognitive function."
msgstr "Предоставят се подобрени методи за автентикация, които не разчитат на тестове за когнитивна функция, като запомняне на пароли, и не изискват тест на когнитивната функция."

#: includes/wcag.php:2193
msgid "Parsing"
msgstr "Анализ"

#: includes/wcag.php:2194
msgid "Content is coded so that assistive technologies can accurately interpret and present it to users."
msgstr "Съдържанието е кодирано така, че помощните технологии да могат точно да го интерпретират и представят на потребителите."

#: includes/wcag.php:2197
#: includes/wcag.php:2231
#: includes/wcag.php:2264
msgid "4.1 Compatible"
msgstr "4.1 съвместим"

#: includes/wcag.php:2198
#: includes/wcag.php:2232
#: includes/wcag.php:2265
msgid "Robust"
msgstr "Стабилен"

#: includes/wcag.php:2201
#: includes/wcag.php:2235
msgid "People with low vision using screen magnifiers"
msgstr "Хора с намалено зрение, използващи екранни лупи"

#: includes/wcag.php:2227
msgid "Name, Role, Value"
msgstr "Име, роля, стойност"

#: includes/wcag.php:2228
msgid "User interface components have names, roles, and values that can be programmatically determined, so assistive technologies can communicate them to users."
msgstr "Компонентите на потребителския интерфейс имат имена, роли и стойности, които могат да бъдат програмно определени, така че помощните технологии да могат да ги съобщават на потребителите."

#: includes/wcag.php:2260
msgid "Status Messages"
msgstr "Съобщения за състоянието"

#: includes/wcag.php:2261
msgid "Status messages are programmatically determined so that assistive technologies can notify users of important changes, such as form errors or updates."
msgstr "Съобщенията за състоянието се определят програмно, така че помощните технологии да могат да уведомяват потребителите за важни промени, като грешки във формуляри или актуализации."

#: includes/wcag.php:2286
msgid "Best Practice"
msgstr "Най-добра практика"

#: includes/wcag.php:2287
msgid "A usability improvement or convention that enhances accessibility but is not required for WCAG compliance."
msgstr "Подобрение на използваемостта или конвенция, която подобрява достъпността, но не е задължителна за съответствие с WCAG."

#: includes/wcag.php:2301
msgid "Non-WCAG Accessibility Issue"
msgstr "Проблем с достъпността, който не е част от WCAG"

#: includes/wcag.php:2302
msgid "A problem that affects users with disabilities but doesn't map directly to a current WCAG success criterion."
msgstr "Проблем, който засяга потребителите с увреждания, но не съответства директно на текущ критерий за успех на WCAG."

#: includes/wcag.php:2316
msgid "Manual Testing Needed (Multiple Success Criteria)"
msgstr "Необходимо е ръчно тестване (множество критерии за успех)"

#: includes/wcag.php:2317
msgid "Used for documents, media, and other non-scannable content that require manual testing and are likely to fail multiple WCAG success criteria."
msgstr "Използва се за документи, медии и друго съдържание, което не може да бъде сканирано и изисква ръчно тестване, и вероятно ще не отговаря на множество критерии за успех на WCAG."

#: partials/admin-page/fixes-page.php:14
msgid "Settings Saved. To confirm and reflect these updates in your site's statistics, please rescan your site. If you are using a caching plugin, make sure to clear the cache to ensure the updated fixes are applied correctly."
msgstr "Настройките са запазени. За да потвърдите и отразите тези актуализации в статистиката на вашия сайт, моля, сканирайте отново сайта си. Ако използвате плъгин за кеширане, не забравяйте да изчистите кеша, за да се уверите, че актуализираните корекции са приложени правилно."

#: partials/admin-page/fixes-page.php:22
msgid "The Accessibility New Window Warnings plugin is installed. The fix for links opening in a new window included here will override its functionality. You can safely remove the plugin and use these fixes instead."
msgstr "Инсталиран е плъгинът Accessibility New Window Warnings. Корекцията за връзки, отварящи се в нов прозорец, включена тук, ще замени неговата функционалност. Можете спокойно да премахнете плъгина и да използвате тези корекции вместо него."

#: partials/custom-meta-box.php:10
msgid "Accessibility Checker issues panels"
msgstr "Панели с проблеми в Accessibility Checker"

#: partials/custom-meta-box.php:21
msgid "Summary"
msgstr "Обобщение"

#: partials/custom-meta-box.php:31
msgid "Details"
msgstr "Подробности"

#: partials/custom-meta-box.php:41
msgid "Readability"
msgstr "Четивност"

#: partials/custom-meta-box.php:50
msgid "Delete all currently found issues"
msgstr "Изтрий всички открити в момента проблеми"

#: partials/custom-meta-box.php:52
#: build/editorApp.bundle.js:2
msgid "Clear Issues"
msgstr "Изчисти проблемите"

#: partials/pro-callout.php:13
#: partials/welcome-page.php:199
msgid "Equalize Digital Logo"
msgstr "Лого на Equalize Digital"

#: partials/pro-callout.php:16
#: partials/welcome-page.php:200
msgid "Upgrade to Accessibility Checker Pro"
msgstr "Надградете до Accessibility Checker Pro"

#: partials/pro-callout.php:20
#: partials/welcome-page.php:203
msgid "Scan all post types"
msgstr "Сканирай всички типове публикации"

#: partials/pro-callout.php:21
#: partials/welcome-page.php:204
msgid "Admin columns to see accessibility status at a glance"
msgstr "Административни колони за бърз преглед на статуса на достъпността"

#: partials/pro-callout.php:22
#: partials/welcome-page.php:205
msgid "Centralized list of all open issues"
msgstr "Централизиран списък на всички отворени проблеми"

#: partials/pro-callout.php:23
#: partials/welcome-page.php:206
msgid "Ignore log"
msgstr "Журнал на игнорираните"

#: partials/pro-callout.php:24
#: partials/welcome-page.php:207
msgid "Rename simplified summary"
msgstr "Преименувай опростеното обобщение"

#: partials/pro-callout.php:25
#: partials/welcome-page.php:208
msgid "User restrictions on ignoring issues"
msgstr "Ограничения за потребителите при игнориране на проблеми"

#: partials/pro-callout.php:26
#: partials/welcome-page.php:209
msgid "Email support"
msgstr "Поддръжка по имейл"

#: partials/pro-callout.php:27
#: partials/welcome-page.php:210
msgid "...and more"
msgstr "...и още"

#: partials/pro-callout.php:57
#: partials/welcome-page.php:223
msgid "Or activate your license key here."
msgstr "Или активирай своя лицензионен ключ тук."

#: partials/settings-page.php:20
msgid "General"
msgstr "Общи"

#: partials/welcome-page.php:31
msgid "version"
msgstr "версия"

#: partials/welcome-page.php:40
msgid "Link to Equalize Digital Website"
msgstr "Връзка към уебсайта на Equalize Digital"

#: partials/welcome-page.php:49
msgid "Quick Start Guide"
msgstr "Кратко ръководство за начало"

#: partials/welcome-page.php:50
msgid "Follow these steps to get started checking your content:"
msgstr "Следвайте тези стъпки, за да започнете да проверявате съдържанието си:"

#. translators: %s: path to settings page.
#: partials/welcome-page.php:57
#, php-format
msgid "On the <a href=\"%s\">Settings Page</a>, choose which post types you want to scan."
msgstr "На <a href=\"%s\">страницата с настройки</a> изберете кои типове публикации искате да сканирате."

#: partials/welcome-page.php:64
msgid "Go to the edit screen for the post you want to check."
msgstr "Отидете на екрана за редактиране на публикацията, която искате да проверите."

#: partials/welcome-page.php:65
msgid "Find the Accessibility Checker meta box below your content. If using a front-end page builder, you must visit the backend edit screen to view Accessibility Checker results."
msgstr "Намерете мета полето на Accessibility Checker под вашето съдържание. Ако използвате конструктор на страници от front-end, трябва да посетите екрана за редактиране от back-end, за да видите резултатите от Accessibility Checker."

#: partials/welcome-page.php:66
msgid "If errors or warnings are present on your post, open the details tab in Accessibility Checker for more information."
msgstr "Ако има грешки или предупреждения във вашия пост, отворете раздела с подробности в Accessibility Checker за повече информация."

#: partials/welcome-page.php:67
msgid "Expand each issue to see the code, or click \"view on page\" if you need help finding the element that needs fixing."
msgstr "Разгърнете всеки проблем, за да видите кода, или кликнете върху „преглед на страницата“, ако се нуждаете от помощ за намиране на елемента, който трябва да бъде коригиран."

#: partials/welcome-page.php:68
msgid "If you don't know what an error or warning means, click the \"i\" icon to read the documentation and how to fix it."
msgstr "Ако не знаете какво означава дадена грешка или предупреждение, кликнете върху иконата „i“, за да прочетете документацията и как да я поправите."

#: partials/welcome-page.php:69
msgid "If an issue is a false positive and the element is accessible, you can remove issues from reports with the \"Ignore\" feature."
msgstr "Ако даден проблем е фалшиво позитивен и елементът е достъпен, можете да премахнете проблемите от отчетите с функцията „Игнориране“."

#: partials/welcome-page.php:70
msgid "After fixing each issue, update the post to see the accessibility report change. Your goal is to get every page to say 100% Passed Tests."
msgstr "След като поправите всеки проблем, актуализирайте публикацията, за да видите промяната в отчета за достъпност. Вашата цел е да направите така, че всяка страница да показва 100% преминали тестове."

#: partials/welcome-page.php:74
msgid "Watch a video of Accessibility Checker in use."
msgstr "Гледайте видео за използването на Accessibility Checker."

#: partials/welcome-page.php:80
msgid "Documentation and FAQs"
msgstr "Документация и често задавани въпроси"

#: partials/welcome-page.php:84
msgid "Why do we say 100% Passed Tests, Not 100% Accessible?"
msgstr "Защо казваме 100% преминали тестове, а не 100% достъпни?"

#: partials/welcome-page.php:84
#: partials/welcome-page.php:89
#: partials/welcome-page.php:94
#: partials/welcome-page.php:99
#: partials/welcome-page.php:104
#: partials/welcome-page.php:109
#: partials/welcome-page.php:114
#: partials/welcome-page.php:120
#: partials/welcome-page.php:216
msgid "(opens in a new window)"
msgstr "(отваря се в нов прозорец)"

#: partials/welcome-page.php:89
msgid "How to Manually Check Your Website for Accessibility"
msgstr "Как да проверите ръчно вашия уебсайт за достъпност"

#: partials/welcome-page.php:94
msgid "When to Ignore Accessibility Errors"
msgstr "Кога да игнорирате грешки в достъпността"

#: partials/welcome-page.php:99
msgid "What to do if a Plugin You’re Using has Accessibility Errors"
msgstr "Какво да правите, ако плъгин, който използвате, има грешки в достъпността"

#: partials/welcome-page.php:104
msgid "What to do if there are Accessibility Errors in Your Theme"
msgstr "Какво да правите, ако има грешки в достъпността във вашата тема"

#: partials/welcome-page.php:109
msgid "Can I Hire Equalize Digital to Fix Accessibility Issues on My Website?"
msgstr "Мога ли да наема Equalize Digital да поправи проблеми с достъпността на моя уебсайт?"

#: partials/welcome-page.php:114
msgid "Additional Resources for Learning About Accessibility"
msgstr "Допълнителни ресурси за изучаване на достъпността"

#: partials/welcome-page.php:120
msgid "Read Full Documentation"
msgstr "Прочетете пълната документация"

#: partials/welcome-page.php:127
msgid "Support Information"
msgstr "Информация за поддръжка"

#: partials/welcome-page.php:133
msgid "Plugin Support"
msgstr "Поддръжка на плъгина"

#: partials/welcome-page.php:135
msgid "Active license holders of paid Accessibility Checker plans get unlimited email support on plugin usage and troubleshooting."
msgstr "Активните притежатели на лицензи за платени планове на Accessibility Checker получават неограничена имейл поддръжка за използването на плъгина и отстраняване на проблеми."

#: partials/welcome-page.php:138
msgid "Open Support Ticket"
msgstr "Отворете заявка за поддръжка"

#: partials/welcome-page.php:145
msgid "Free Plugin Support"
msgstr "Безплатна поддръжка на плъгина"

#: partials/welcome-page.php:147
msgid "Free plugin support is available via the WordPress.org forums. You'll need to create an account then you can open a new support thread."
msgstr "Безплатна поддръжка на плъгина е налична чрез форумите на WordPress.org. Ще трябва да създадете акаунт и след това можете да отворите нова тема за поддръжка."

#: partials/welcome-page.php:150
msgid "Go to Support Forum"
msgstr "Отидете към форума за поддръжка"

#: partials/welcome-page.php:157
msgid "Office Hours"
msgstr "Работно време"

#: partials/welcome-page.php:159
msgid "Open Q&A on Zoom every other week to help you remediate your website."
msgstr "Отворени въпроси и отговори в Zoom всяка втора седмица, за да ви помогнем да коригирате вашия уебсайт."

#: partials/welcome-page.php:161
msgid "Included in Small Business and Agency plans"
msgstr "Включено в плановете за малък бизнес и агенции"

#: partials/welcome-page.php:166
msgid "Register for Office Hours"
msgstr "Регистрирайте се за работното време"

#: partials/welcome-page.php:172
msgid "Auditing and Remediation"
msgstr "Одит и корекции"

#: partials/welcome-page.php:174
msgid "Get help making your website accessible. Expert auditing, user testing, and dev support. Conformance letters available."
msgstr "Получете помощ за направата на вашия уебсайт достъпен. Експертен одит, потребителско тестване и поддръжка при разработка. Налични са писма за съответствие."

#: partials/welcome-page.php:178
msgid "Get Remediation Help"
msgstr "Получете помощ за корекции"

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Saving..."
msgstr "Запазване..."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
#, js-format
msgid "Settings saved successfully. You must %svisit the editor%s and save the post to rescan and remove fixed issues from Accessibility Checker reports."
msgstr "Настройките са запазени успешно. Трябва да %sпосетите редактора%s и да запазите публикацията, за да сканирате отново и премахнете коригираните проблеми от отчетите на Accessibility Checker."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Settings saved successfully."
msgstr "Настройките са запазени успешно."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Saving failed."
msgstr "Запазването не успя."

#: build/admin.bundle.js:2
#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Fix Settings"
msgstr "Настройки за корекции"

#: build/editorApp.bundle.js:2
msgid "This will clear all issues for this post. A save will be required to trigger a fresh scan of the post content. Do you want to continue?"
msgstr "Това ще изчисти всички проблеми за тази публикация. Ще е необходимо запазване, за да се задейства ново сканиране на съдържанието на публикацията. Искате ли да продължите?"

#: build/editorApp.bundle.js:2
msgid "Clearing..."
msgstr "Изчистване..."

#: build/editorApp.bundle.js:2
msgid "Issues cleared successfully."
msgstr "Проблемите са изчистени успешно."

#: build/editorApp.bundle.js:2
msgid "Failed to clear issues."
msgstr "Неуспешно изчистване на проблемите."

#: build/editorApp.bundle.js:2
msgid "An error occurred while clearing issues."
msgstr "Възникна грешка при изчистването на проблемите."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "There was a problem. Please try again."
msgstr "Възникна проблем. Моля, опитайте отново."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "Sorry, your submission failed. Please shorten your responses and try again."
msgstr "Съжаляваме, вашето подаване не успя. Моля, съкратете отговорите си и опитайте отново."

#: build/emailOptIn.bundle.js:2
msgid "Sorry, your submission failed. Please try again."
msgstr "Съжаляваме, подаването на формата не беше успешно. Моля, опитайте отново."

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "opens a new window"
msgstr "отваря се в нов прозорец"

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
msgid "EDAC: Did not find a matching target ID on the page for the skip link."
msgstr "EDAC: Не е намерен съответстващ целеви ID на страницата за връзката за пропускане."

#: build/frontendFixes.bundle.js:1
msgid "EDAC: Error updating history for skip link."
msgstr "EDAC: Грешка при актуализиране на историята за връзката за пропускане."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Close fixes modal"
msgstr "Затваря модалния прозорец с поправки"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Rescan This Page"
msgstr "Сканирай отново тази страница"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Disable Page Styles"
msgstr "Деактивирай стиловете на страницата"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Disable Styles"
msgstr "Деактивирай стиловете"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "An error occurred when loading the issues."
msgstr "Възникна грешка при зареждането на проблемите."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Show Code"
msgstr "Покажи кода"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Issue type:"
msgstr "Тип на проблема:"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Enable Styles"
msgstr "Активирай стиловете"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "There are no settings to display."
msgstr "Няма настройки за показване."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "These settings enable global fixes across your entire site. Pages may need to be resaved or a full site scan run to see fixes reflected in reports."
msgstr "Тези настройки активират глобални поправки в целия ви сайт. Може да се наложи страниците да бъдат запазени отново или да се извърши пълно сканиране на сайта, за да се видят отразените поправки в отчетите."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "No issues detected."
msgstr "Не са открити проблеми."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "error"
msgid_plural "errors"
msgstr[0] "грешка"
msgstr[1] "грешки"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "warning"
msgid_plural "warnings"
msgstr[0] "предупреждение"
msgstr[1] "предупреждения"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "and"
msgstr "и"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "ignored issue"
msgid_plural "ignored issues"
msgstr[0] "игнориран проблем"
msgstr[1] "игнорирани проблеми"

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "detected."
msgstr "открити."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Scanner function not found."
msgstr "Функцията за сканиране не е намерена."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Scanning..."
msgstr "Сканиране..."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "No violations found, skipping save."
msgstr "Не са открити нарушения, пропускане на запазването."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Missing postId or nonce."
msgstr "Липсва postId или nonce."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Accessibility scan error."
msgstr "Грешка при сканиране на достъпността."

#: build/frontendHighlighterApp.bundle.js:2
msgid "Error saving scan results."
msgstr "Грешка при запазване на резултатите от сканирането."

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new window"
msgstr "нов прозорец"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "new tab"
msgstr "нов раздел"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "click"
msgstr "щракнете"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "click here"
msgstr "щракнете тук"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "here"
msgstr "тук"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "go here"
msgstr "отидете тук"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more"
msgstr "още"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more..."
msgstr "още..."

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more…"
msgstr "още…"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "details"
msgstr "подробности"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "more details"
msgstr "повече подробности"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "link"
msgstr "връзка"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "this page"
msgstr "тази страница"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "continue"
msgstr "продължете"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "continue reading"
msgstr "продължете да четете"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "read more"
msgstr "прочетете още"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "open"
msgstr "отвори"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "download"
msgstr "изтегли"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "button"
msgstr "бутон"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "keep reading"
msgstr "продължете да четете"

#: build/pageScanner.bundle.js:2
msgid "learn more"
msgstr "научете повече"
